#Nueva España
Explore tagged Tumblr posts
doble-d-2 · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
204 notes · View notes
callmeanxietygirl · 6 months ago
Text
Mapa del Antiguo Camino Real de Tierra Adentro en La Época Colonial de La Nueva España el cuál tenía su trayecto del Centro (Capital) de México hacía Santa Fe en el actual Territorio Estadounidense de Nuevo México.
Tumblr media
9 notes · View notes
aperint · 11 months ago
Text
Posadas en México
Posadas en México #aperturaintelectual #palabrasbajollave @tmoralesgarcia1 Thelma Morales García
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
dogandcatcomics · 11 months ago
Text
Tumblr media
An exotic dog with an ornate collar (seemingly a xoloitzcuintli, or Mexican hairless dog), Prague School, 1580-1600, oil on canvas, 32 1/4 by 41 5/8 in.; 81.9 by 105.7 cm, private collection, recently sold via Sotheby's. Thanks to @philippe_on_fleek for the tip.
2 notes · View notes
chicosanchez · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Si quieres conocer los secretos del lienzo de la guadalupana te invito a comprar mi libro de los Hijos del Sol desde este enlace: https://chicosanchez.com/blog/f/el-valle-sagrado-historia-de-las-revoluciones-chico-s%C3%A1nchez?blogcategory=Libros Para comprar un ejemplar de México Guadalupano pregunta en librerías en México o contáctame y te ayudaré con gusto a conseguirlo. En la imagen Nuestra Señora de Guadalupe de México, Patrona de la Nueva España en el Siglo XVIII en la Academia de Bellas Artes De San Fernando de Madrid.
4 notes · View notes
generaldavila · 1 month ago
Text
GUERRA: VENEZUELA, MÉJICO... CHINA Y ESPAÑA General de División (R.) Rafael Dávila Álvarez
  Acabarán dándome la razón cuando elevo a consulta académica el que nuestra civilización entra en cruel guerra económica como antesala de un cambio crítico, casi evolutivo, en las relaciones entre pueblos y culturas. Las razones de la guerra suelen ser económicas: la distribución de la riqueza y el dominio de los mercados. Lo dirigían dioses e hijos de dioses, la Ilíada; reyes y emperadores,…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
ultramarinosespana · 2 months ago
Text
Tumblr media
No te avergüences, habla tu idioma, habla español.
0 notes
raton-cita · 3 months ago
Text
El encanto de la rima
No sé cómo es que llegó a mi lector electrónico una antología que la Universidad de Guadalajara hizo de los poemas de Sor Juana. Me di a su lectura y su disfrute. Admito que gozo mucho con ese tipo de escrituras donde percibo una clara inteligencia tras la elaboración de esos poemas. Mi papel como poeta, primero, y como lector, segundo, me hacen tener una lectura menos que estética cargada hacia la elaboración de una forma con la que se dicen de manera ejemplar situaciones que de otra manera presentadas son vulgares y olvidables. ¿Pero qué estoy diciendo? Disculpen la simpleza de mis palabras. No quiero reducir a Sor Juana a mera embellecedora de lo cotidiano, ella es mucho más que esto, pero ahorita quisiera destacar su capacidad (junto a tantos y tantos poetas) para verter y hacer en la forma de soneto y poesía esos poemas con los que se logra consolidar los pensamientos y sentimientos que de origen no tienen forma alguna.
/Extiendo mi análisis hacia aquellos poetastras que se quedan en la superficie y miran tan sólo la rima como objetivo único y jamás llegan a lograr que la poesía viva en sus escritos/
1 note · View note
lemhur · 3 months ago
Text
Tumblr media
Retablo Barroco (der.), iglesia de Santo Domingo, Puebla, México.
Fotografía por Arturo Mace, 2024
1 note · View note
dragonesdelaemperatriz · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tepeyahualco, México, 2024
1 note · View note
kkorechika · 5 months ago
Text
Finjamos que soy feliz
Finjamos que soy feliz, triste pensamiento, un rato; quizá prodréis persuadirme, aunque yo sé lo contrario,
que pues sólo en la aprehensión dicen que estriban los daños, si os ymagináis dichoso no seréis tan desdichado.
Sírvame el entendimiento alguna vez de descanso, y no siempre esté el yngenio con el provecho encontrado.
Todo el mundo es opiniones de pareceres tan varios, que lo que el uno que es negro el otro prueba que es blanco.
A unos sirve de atractivo lo que otro concibe enfado; y lo que éste por alivio, aquél tiene por trabajo.
El que está triste, censura al alegre de liviano; y el que está alegre se burla de ver al triste penando.
Los dos filósofos griegos bien esta verdad probaron: pues lo que en el uno risa, causaba en el otro llanto.
Célebre su oposición ha sido por siglos tantos, sin que cuál acertó, esté hasta agora averiguado.
Antes, en sus dos banderas el mundo todo alistado, conforme el humor le dicta, sigue cada cual el bando.
Uno dice que de risa sólo es digno el mundo vario; y otro, que sus infortunios son sólo para llorallos.
Para todo se halla prueba y razón en qué fundarlo; y no hay razón para nada, de haber razón para tanto.
Todos son yguales jueces; y siendo yguales y varios, no hay quien pueda decidir cuál es lo más acertado.
Pues, si no hay quien lo sentencie, ¿por qué pensáis, vos, errado, que os cometió Dios a vos la decisión de los casos?
O ¿por qué, contra vos mismo, severamente ynhumano, entre lo amargo y lo dulce, queréis elegir lo amargo?
Si es mío mi entendimiento, ¿por qué siempre he de encontrarlo tan torpe para el alivio, tan agudo para el daño?
El discurso es un acero que sirve para ambos cabos: de dar muerte, por la punta, por el pomo, de resguardo.
Si vos, sabiendo el peligro queréis por la punta usarlo, ¿qué culpa tiene el acero del mal uso de la mano?
No es saber, saber hacer discursos sutiles, vanos; que el saber consiste sólo en elegir lo más sano.
Especular las desdichas y examinar los presagios, sólo sirve de que el mal crezca con anticiparlo.
En los trabajos futuros, la atención, sutilizando, más formidable que el riesgo suele fingir el amago.
¡Qué feliz es la ygnorancia del que, yndoctamente sabio, halla de lo que padece, en lo que ygnora, sagrado!
No siempre suben seguros vuelos del yngenio osados, que buscan trono en el fuego y hallan sepulcro en el llanto.
También es vicio el saber, que si no se va atajando, cuando menos se conoce es más nocivo el estrago;
y si el vuelo no le abaten, en sutilezas cebado, por cuidar de lo curioso olvida lo necesario.
Si culta mano no ympide crecer al árbol copado, quita la sustancia al fruto la locura de los ramos.
Si andar a nave ligera no estorba lastre pesado, sirve el vuelo de que sea el precipicio más alto.
En amenidad inútil, ¿qué ymporta al florido campo, si no halla fruto el otoño, que ostente flores el mayo?
¿De qué sirve al yngenio el producir muchos partos, si a la multitud se sigue el malogro de abortarlos?
Y a esta desdicha por fuerza ha de seguirse el fracaso de quedar el que produce, si no muerto, lastimado.
El yngenio es como el fuego, que, con la materia ingrato, tanto la consume más cuando él se ostenta más claro.
Es de su propio Señor tan rebelado vasallo, que convierte en sus ofensas las armas de su resguardo.
Este pésimo ejercicio, este duro afán pesado, a los ojos de los hombres dio Dios para ejercitarlos.
¿Qué loca ambición nos lleva de nosotros olvidados? Si es para vivir tan poco, ¿de qué sirve saber tanto?
¡Oh, si como hay de saber, hubiera algún seminario o escuela donde a ygnorar se enseñaran los trabajos!
¡Qué felizmente viviera el que, flojamente cauto, burlara las amenazas del ynflujo de los astros!
Aprendamos a ygnorar, pensamiento, pues hallamos que cuanto añado al discurso, tanto le usurpo a los años.
Sor Juana Inés de la Cruz (Juana de Asuaje y Ramírez)
0 notes
djvpensayosehistorias · 6 months ago
Text
Resumen de un texto de De la Cuesta sobre traducción en la Nueva España (2021)
El año 1492 marca la aparición de la primera gramática de la lengua castellana de Antonio de Nebrija, una compilación gramatical que estandarizó  la lengua española en los territorios de la corona, en especial los nuevos, porque el mismo año llegaron expediciones de España al continente americano. Jack Child cuenta en Introducción a la Traducción en Español que la primera gramática fue utilizada por los conquistadores y misioneros para la difusión del español; dice “misioneros” porque éstos eran los encargados de la enseñanza principal, que era la doctrina católica, la evangelización, provocaría el cambio cultural y marcaría la imposición de la nueva ley y religión. Entonces, además de impartir las enseñanzas de la doctrina y administrar sacramentos, las órdenes de franciscanos, dominicos, agustinos, jesuitas, carmelitas descalzos, lo que hacían era instruir a los indígenas en artes, oficios, conocimientos de salud y costumbres y en el castellano. Para realizar la empresa de la conquista, se debía lograr un acercamiento a los pueblos nativos, por lo que los españoles primero optaron por forzar a individuos nativos a ejercer en la traducción. Este método de poner a prisioneros a traducir, como se dice “a la brava”, no demostró ser útil. Varios casos hay de fracasos de esta índole. Bernal Díaz del Castillo relata en Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España la historia de Melchorejo, un indígena comandado por Cortés a acompañar a Pedro de Alvarado, que terminó huyendo a Tabasco para luchar del lado de los tabasqueños. Otra anécdota viene del Perú, país donde Francisco Pizarro no encontró un equivalente a una Malinche de Cortés en México, y tiene que ver con el episodio de Atahualpa arrojando la Biblia, probablemente motivado por una mala traducción de un indigena apodado Felipillo que no hablaba ni español ni quechua. Se desató un conflicto entre españoles y Atahualpa por la incapacidad de Felipillo, aunque se sugiere que pudo ser deliberada su pobre traducción. De la Cuesta señala que muchos de estos traductores a la fuerza escapaban o se resisten a los invasores. Fue por esto que los misioneros estudiaron las lenguas amerindias para ejercer su labor evangelizadora y enseñar el español. Un ejemplo ilustre es cuando ante el rey Aj Kan Ek de los itza unos franciscanos ofrecieron sus interpretaciones de las profecías de katun para convertir a los mayas de Guatemala al cristianismo. Este episodio tampoco acabó bien. 
La gramática de Nebrija sirvió como modelo para traducir las lenguas indígenas al español. Valero Garcés describe que después del fracaso del español impuesto a indígenas, el acercamiento de lenguas se logró sobre todo en la tarea evangelizadora al aprender y dominar los misioneros las lenguas nativas. Si bien algunos pueblos indígenas tenían sus propios sistemas de escritura, como los mayas con su escritura jeroglífica, la comunicación de muchos pueblos tenía una base puramente oral, lo que para los españoles denotaba inferioridad lingüística. Los aztecas tenían una escritura pictográfica pero el náhuatl fue adaptado a una escritura de alfabeto: por ejemplo, Pedro de Gante, el primer fraile que aprendió el náhuatl en Texcoco, transcribió palabras náhuatl al alfabeto romano como las oía. Los franciscanos, la primera orden mendicante en llegar a Nueva España, fueron los primeros en lograr el cruce del estadio oral al escrito del náhuatl. Destacan Pedro de Gante, los Doce Hermanos, y Fray Alonso de Molina como los principales responsables. Elaboraron gramáticas y diccionarios de las lenguas indígenas, así como etnografías sobre las costumbres y las instituciones nativas. Retomando a Valero Garcés, insiste que el éxito de la evangelización se consiguió a través de las lenguas indígenas: así es como se introduce a la Virgen de Guadalupe, la primera manifestación de asimilación al catolicismo de parte de los indígenas, apareciendo en un texto anónimo en náhuatl. Empezó así una gran actividad traductora, sobre todo hacia las lenguas generales como el quechua, el aimara y el guaraní, y se tradujeron misales devocionarios, vidas de santos, sermones, autos sacramentales, etc. (De la Cuesta). La mezcla entre españoles e indígenas aumentó el número de población mestiza, la cual se desenvolvió con la práctica de la traducción implícita, al ser el cruce de culturas y lenguas. Un ejemplo de renombre fue Garcilaso de la Vega, apodado El Inca, influyente autor literario de fama mundial por sus narraciones sobre la historia, cultura y sociedad inca. Garcilaso era de padre español y madre inca y pasó sus primeros 21 años en Perú. Finalmente, De la Cuesta menciona institutos de enseñanza bilingüe como los de Santa Cruz de Tlatelolco, San Juan de Letrán, y Santa María de todos los Santos, en México, fundados en el siglo XVI, y la creación de estudios de quechua y náhuatl en las universidades de Lima y Ciudad de México. 
Este texto probablemente está basado en "Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo" de Leonel-Antonio de la Cuesta (1999).
0 notes
unionhispanoamericana · 9 months ago
Text
La mayor desgracia de la historia de Méjico fue pasar a llamarse México.
La mayor desgracia de la historia de Méjico fue pasar a llamarse México. DESDE ENTONCES NO HA HABIDO M��S QUE EMPOBRECIMIENTO, GUERRAS CIVILES, BAÑOS DE SANGRE INDISCRIMINADOS, MASACRES DE NATIVOS Y GOBIERNOS DE SÁTRAPAS Y TRAIDORES. Quien renegó de España no fue el pueblo de Nueva España, fueron grandes hacendados, aristócratas y privilegiados que no aceptaban que tras la promulgación de la…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
fotograrte · 9 months ago
Text
Virgen de los Dolores por Nicolás Enríquez
Virgen de los Dolores, por Nicolás Enríquez (hacia 1750). De la página del MET: Una imagen particularmente popular de la Dolorosa fue una talla del siglo XVII que se veneraba en el oratorio de San Felipe Neri de la ciudad de México. Es posible que esta pintura fuera encargada para evocar dicha escultura. Sin embargo, no podemos descartar que se trate de una imagen completamente nueva que pronto…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
geohistoarte · 1 year ago
Text
El examen de maestro escultor (obra maestra) en Nueva España
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
chicosanchez · 8 months ago
Text
La historia verdadera de la justicia. Parte 52
Jueves 21 de marzo de 2024 a las 22:00hs de España, 15:00hs de México, 18:00hs de Argentina.
Gracias por compartir.
0 notes