#Nueva España
Explore tagged Tumblr posts
Text
En las profundidades del Bosque de Chapultepec, arqueólogos descubrieron un cementerio olvidado que data del siglo XVI, apenas unos años después de la caída de Tenochtitlán en 1521.
Este lugar alberga 21 restos humanos, que incluyen a niños, adultos y ancianos, enterrados en un contexto de sincretismo cultural.
Mientras algunos esqueletos muestran entierros cristianos con brazos cruzados, otros conservan elementos indígenas como navajas de obsidiana y piedras rituales. Este fascinante hallazgo nos lleva a una época en la que las culturas mexica y española comenzaban a entrelazarse, marcando el inicio del virreinato. Chapultepec, un sitio sagrado para los mexicas, ahora revela otro capítulo de su rica historia.
#sobre la marcha#bosque#chapultepec#mexico#tenochtitlan#cementerio#ritual#aztecas#españoles#nueva españa#virreinato#mexicas#historia#esqueletos
8 notes
·
View notes
Text
Mapa del Antiguo Camino Real de Tierra Adentro en La Época Colonial de La Nueva España el cuál tenía su trayecto del Centro (Capital) de México hacía Santa Fe en el actual Territorio Estadounidense de Nuevo México.
9 notes
·
View notes
Text
Posadas en México
Posadas en México #aperturaintelectual #palabrasbajollave @tmoralesgarcia1 Thelma Morales García
View On WordPress
#AperturaIntelectual#palabrasbajollaveAI#Arte#Convento de Regina Coeli#Convento de San Jerónimo#Cultura#fray Diego Soria#Misas de aguinaldo#Nueva España#Origen de las Posadas en México#Pastorelas#Personajes#Poesía#Posadas en México#Pueblo de San Agustín Acolman#Thelma Morales García#Villancicos#Villancicos de Sor Juana Inés de la Cruz
2 notes
·
View notes
Text
An exotic dog with an ornate collar (seemingly a xoloitzcuintli, or Mexican hairless dog), Prague School, 1580-1600, oil on canvas, 32 1/4 by 41 5/8 in.; 81.9 by 105.7 cm, private collection, recently sold via Sotheby's. Thanks to @philippe_on_fleek for the tip.
#perro#dog#chien#hund#hond#amor perruno#koira#kopek#Columbian exchange#nueva España#xoloitzcuintle#xolo dog#old masters#vast early America#canine#painting#pintura#peinture#malerei
2 notes
·
View notes
Text
Si quieres conocer los secretos del lienzo de la guadalupana te invito a comprar mi libro de los Hijos del Sol desde este enlace: https://chicosanchez.com/blog/f/el-valle-sagrado-historia-de-las-revoluciones-chico-s%C3%A1nchez?blogcategory=Libros Para comprar un ejemplar de México Guadalupano pregunta en librerías en México o contáctame y te ayudaré con gusto a conseguirlo. En la imagen Nuestra Señora de Guadalupe de México, Patrona de la Nueva España en el Siglo XVIII en la Academia de Bellas Artes De San Fernando de Madrid.
#guadalupe#mexico#libros#guadalupano#hijosdelsol#chicosanchez#fotografía#textos#historia#mexicano#españa#nueva españa#México Guadalupano#Historia Verdadera de los Hijos del Sol
4 notes
·
View notes
Text
Derroteros de navegación de la India, Islas Primeras, Nueva España, Islas Filipinas, Cabo de Buena Esperanza, Malaca, Borneo y otros [Manuscrito]
🇪🇸 El "Derrotero de navegación de la India, Islas Primeras, Nueva España, Islas Filipinas, Cabo de Buena Esperanza, Malaca, Borneo y otros" es un manuscrito compuesto entre 1601 y 1800, que reúne varias obras de importantes pilotos portugueses y españoles. Entre los autores destacan Manuel Monteiro y Gaspar Ferreira Reimão, quienes lo escribieron en Lisboa, con el objetivo de detallar las rutas marítimas esenciales para el comercio entre la India, Filipinas, África y América. Además, el manuscrito incluye un derrotero de las Islas Primeras de Juan Bautista Lavanha y el viaje de las naos de Filipinas de Vicente Rodrigues, entre otros relatos de viajes y observaciones náuticas. Contiene información precisa sobre la navegación a Malaca, Borneo y las Filipinas a través del Cabo de Buena Esperanza, junto con detalles sobre las mejores fechas de partida y las rutas de comercio. El manuscrito está hecho de 226 hojas y presenta algunas anotaciones marginales de los autores. El texto está deteriorado por el paso del tiempo y tiene diversas marcas y manchas de humedad. Es considerado una obra clave para estudiar la historia marítima de la expansión portuguesa y española en el siglo XVI y XVII, cuando las rutas comerciales de Asia y América se cruzaban. Este texto es fundamental para entender la navegación en aquellos tiempos, especialmente en relación con las Islas Filipinas y Nueva España.
🇺🇸 The "Derrotero de navegación de la India, Islas Primeras, Nueva España, Islas Filipinas, Cabo de Buena Esperanza, Malaca, Borneo y otros" is a manuscript composed between 1601 and 1800, which brings together several works of important Portuguese and Spanish pilots. Among the authors, Manuel Monteiro and Gaspar Ferreira Reimão stand out, having written it in Lisbon, with the purpose of detailing the essential maritime routes for trade between India, the Philippines, Africa, and America. The manuscript also includes a derrotero of the Islas Primeras by Juan Bautista Lavanha and the voyage of the Filipinas ships by Vicente Rodrigues, along with other travel stories and nautical observations. It contains precise information on navigating to Malacca, Borneo, and the Philippines via the Cape of Good Hope, as well as details on the best departure times and trade routes. The manuscript is made of 226 pages and has several marginal notes by the authors. The text is deteriorated due to time and has various stains and moisture marks. It is considered a key work for studying the maritime history of Portuguese and Spanish expansion in the 16th and 17th centuries, when trade routes between Asia and America intersected. This text is essential for understanding navigation at the time, especially in relation to the Philippines and New Spain.
#Manuscrito#Navegación#Filipinas#Nueva España#Cabo De Buena Esperanza#Malaca#Borneo#Historia Marítima#Derroteros#Comercio#Asia#América#Portugal#España#Siglo XVI#Siglo XVII#Viajero#Rutas#Exploradores#Marinos#Antiguo
1 note
·
View note
Text
GUERRA: VENEZUELA, MÉJICO... CHINA Y ESPAÑA General de División (R.) Rafael Dávila Álvarez
Acabarán dándome la razón cuando elevo a consulta académica el que nuestra civilización entra en cruel guerra económica como antesala de un cambio crítico, casi evolutivo, en las relaciones entre pueblos y culturas. Las razones de la guerra suelen ser económicas: la distribución de la riqueza y el dominio de los mercados. Lo dirigían dioses e hijos de dioses, la Ilíada; reyes y emperadores,…
View On WordPress
#blog generaldavila.com#Changang#Cumbre de la OTAN de Madrid#dinero con armas#disuasión#la gran nación#la revolucion francesa#Méjico#Méjico y Venezuela#nueva ciencia llamada política#Nueva España#rafael davila alvarez#Zelenski
0 notes
Text
No te avergüences, habla tu idioma, habla español.
0 notes
Text
El encanto de la rima
No sé cómo es que llegó a mi lector electrónico una antología que la Universidad de Guadalajara hizo de los poemas de Sor Juana. Me di a su lectura y su disfrute. Admito que gozo mucho con ese tipo de escrituras donde percibo una clara inteligencia tras la elaboración de esos poemas. Mi papel como poeta, primero, y como lector, segundo, me hacen tener una lectura menos que estética cargada hacia la elaboración de una forma con la que se dicen de manera ejemplar situaciones que de otra manera presentadas son vulgares y olvidables. ¿Pero qué estoy diciendo? Disculpen la simpleza de mis palabras. No quiero reducir a Sor Juana a mera embellecedora de lo cotidiano, ella es mucho más que esto, pero ahorita quisiera destacar su capacidad (junto a tantos y tantos poetas) para verter y hacer en la forma de soneto y poesía esos poemas con los que se logra consolidar los pensamientos y sentimientos que de origen no tienen forma alguna.
/Extiendo mi análisis hacia aquellos poetastras que se quedan en la superficie y miran tan sólo la rima como objetivo único y jamás llegan a lograr que la poesía viva en sus escritos/
1 note
·
View note
Text
Resumen de un texto de De la Cuesta sobre traducción en la Nueva España (2021)
El año 1492 marca la aparición de la primera gramática de la lengua castellana de Antonio de Nebrija, una compilación gramatical que estandarizó la lengua española en los territorios de la corona, en especial los nuevos, porque el mismo año llegaron expediciones de España al continente americano. Jack Child cuenta en Introducción a la Traducción en Español que la primera gramática fue utilizada por los conquistadores y misioneros para la difusión del español; dice “misioneros” porque éstos eran los encargados de la enseñanza principal, que era la doctrina católica, la evangelización, provocaría el cambio cultural y marcaría la imposición de la nueva ley y religión. Entonces, además de impartir las enseñanzas de la doctrina y administrar sacramentos, las órdenes de franciscanos, dominicos, agustinos, jesuitas, carmelitas descalzos, lo que hacían era instruir a los indígenas en artes, oficios, conocimientos de salud y costumbres y en el castellano. Para realizar la empresa de la conquista, se debía lograr un acercamiento a los pueblos nativos, por lo que los españoles primero optaron por forzar a individuos nativos a ejercer en la traducción. Este método de poner a prisioneros a traducir, como se dice “a la brava”, no demostró ser útil. Varios casos hay de fracasos de esta índole. Bernal Díaz del Castillo relata en Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España la historia de Melchorejo, un indígena comandado por Cortés a acompañar a Pedro de Alvarado, que terminó huyendo a Tabasco para luchar del lado de los tabasqueños. Otra anécdota viene del Perú, país donde Francisco Pizarro no encontró un equivalente a una Malinche de Cortés en México, y tiene que ver con el episodio de Atahualpa arrojando la Biblia, probablemente motivado por una mala traducción de un indigena apodado Felipillo que no hablaba ni español ni quechua. Se desató un conflicto entre españoles y Atahualpa por la incapacidad de Felipillo, aunque se sugiere que pudo ser deliberada su pobre traducción. De la Cuesta señala que muchos de estos traductores a la fuerza escapaban o se resisten a los invasores. Fue por esto que los misioneros estudiaron las lenguas amerindias para ejercer su labor evangelizadora y enseñar el español. Un ejemplo ilustre es cuando ante el rey Aj Kan Ek de los itza unos franciscanos ofrecieron sus interpretaciones de las profecías de katun para convertir a los mayas de Guatemala al cristianismo. Este episodio tampoco acabó bien.
La gramática de Nebrija sirvió como modelo para traducir las lenguas indígenas al español. Valero Garcés describe que después del fracaso del español impuesto a indígenas, el acercamiento de lenguas se logró sobre todo en la tarea evangelizadora al aprender y dominar los misioneros las lenguas nativas. Si bien algunos pueblos indígenas tenían sus propios sistemas de escritura, como los mayas con su escritura jeroglífica, la comunicación de muchos pueblos tenía una base puramente oral, lo que para los españoles denotaba inferioridad lingüística. Los aztecas tenían una escritura pictográfica pero el náhuatl fue adaptado a una escritura de alfabeto: por ejemplo, Pedro de Gante, el primer fraile que aprendió el náhuatl en Texcoco, transcribió palabras náhuatl al alfabeto romano como las oía. Los franciscanos, la primera orden mendicante en llegar a Nueva España, fueron los primeros en lograr el cruce del estadio oral al escrito del náhuatl. Destacan Pedro de Gante, los Doce Hermanos, y Fray Alonso de Molina como los principales responsables. Elaboraron gramáticas y diccionarios de las lenguas indígenas, así como etnografías sobre las costumbres y las instituciones nativas. Retomando a Valero Garcés, insiste que el éxito de la evangelización se consiguió a través de las lenguas indígenas: así es como se introduce a la Virgen de Guadalupe, la primera manifestación de asimilación al catolicismo de parte de los indígenas, apareciendo en un texto anónimo en náhuatl. Empezó así una gran actividad traductora, sobre todo hacia las lenguas generales como el quechua, el aimara y el guaraní, y se tradujeron misales devocionarios, vidas de santos, sermones, autos sacramentales, etc. (De la Cuesta). La mezcla entre españoles e indígenas aumentó el número de población mestiza, la cual se desenvolvió con la práctica de la traducción implícita, al ser el cruce de culturas y lenguas. Un ejemplo de renombre fue Garcilaso de la Vega, apodado El Inca, influyente autor literario de fama mundial por sus narraciones sobre la historia, cultura y sociedad inca. Garcilaso era de padre español y madre inca y pasó sus primeros 21 años en Perú. Finalmente, De la Cuesta menciona institutos de enseñanza bilingüe como los de Santa Cruz de Tlatelolco, San Juan de Letrán, y Santa María de todos los Santos, en México, fundados en el siglo XVI, y la creación de estudios de quechua y náhuatl en las universidades de Lima y Ciudad de México.
Este texto probablemente está basado en "Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo" de Leonel-Antonio de la Cuesta (1999).
#De la Cuesta#español#náhuatl#resumen#texto#historia#Nueva España#traducción#traductología#2021#Raúl DJVP
0 notes
Text
La mayor desgracia de la historia de Méjico fue pasar a llamarse México.
La mayor desgracia de la historia de Méjico fue pasar a llamarse México. DESDE ENTONCES NO HA HABIDO MÁS QUE EMPOBRECIMIENTO, GUERRAS CIVILES, BAÑOS DE SANGRE INDISCRIMINADOS, MASACRES DE NATIVOS Y GOBIERNOS DE SÁTRAPAS Y TRAIDORES. Quien renegó de España no fue el pueblo de Nueva España, fueron grandes hacendados, aristócratas y privilegiados que no aceptaban que tras la promulgación de la…
View On WordPress
0 notes
Text
Virgen de los Dolores por Nicolás Enríquez
Virgen de los Dolores, por Nicolás Enríquez (hacia 1750). De la página del MET: Una imagen particularmente popular de la Dolorosa fue una talla del siglo XVII que se veneraba en el oratorio de San Felipe Neri de la ciudad de México. Es posible que esta pintura fuera encargada para evocar dicha escultura. Sin embargo, no podemos descartar que se trate de una imagen completamente nueva que pronto…
View On WordPress
#Arte novohispano#Guadalajara (Méjico)#Hispanoamérica#José de Ibarra#Nicolás Enríquez#Nueva España#Pintura#Pintura religiosa#Siglo XVIII
0 notes
Text
El examen de maestro escultor (obra maestra) en Nueva España
View On WordPress
0 notes
Text
David Sánchez Sánchez defiende su tesis doctoral «Estudio y edición de “Vida y virtudes heroicas de la madre María de Jesús”, de Francisco Pardo»
David Sánchez Sánchez defiende su tesis doctoral «Estudio y edición de “Vida y virtudes heroicas de la madre María de Jesús”, de Francisco Pardo»
El pasado lunes 12 de diciembre tuvo lugar en el Aula Magna del Edificio Central de la Universidad de Navarra la defensa de la tesis doctoral de David Sánchez Sánchez. Su investigación, dirigida por el Dr. Ignacio Arellano, ha consistido en el estudio y edición de la Vida y virtudes heroicas de la madre María de Jesús, de Francisco Pardo. El tribunal que la juzgó, formado por los Dres. Isabel…
View On WordPress
#António Apolinário Lourenço#Blanca Oteiza#Carlos Mata Induráin#David Sánchez Sánchez#El Lirio de Puebla#Escritura conventual#Francisco Pardo#Ignacio Arellano#Isabel Ibáñez#Nueva España#Puebla de los Ángeles (México)#Sor María de Jesús Tomellín#Tesis doctorales#Universidad de Navarra#Vida y virtudes heroicas de la madre María de Jesús
1 note
·
View note
Text
The translation is not that bad, I think. According to the casta paintings (not all have the same mixes nor names, so there's always a variation): a "lobo" was a mix of black and indigenous (as the OP writes), and a "negra" is a black woman. The child resulting from this mix would be a "chino" (there's not really a translation for this, but in Mexico, curly hair is called "chino", and it has nothing to do with China). Or what is the part that you feel is missing, other than the cultural and historic context of the 18th century casta paintings made in America for the Spanish market?
Here's another version of this same racial mix:
"De Lobo y de Negra, nace Chino", 1774, Andrés de Islas, Museo de las Américas.
"De Lobo y Negra, Chino," Mexico City, circa 1775, oil on copper. An 18th century tailor of Black and Indigenous descent, his Black wife, and their child, in the exhibit Painted Cloth: Fashion and Ritual in Colonial Latin America.
769 notes
·
View notes
Text
youtube
La otra cara de la peña. Un nuevo reportaje sobre las capillas oratorias de la Nueva España: https://www.youtube.com/watch?v=gkZGzqTdBTU
#San Antonio de la Cal#Tolimán#Querétaro#México#capillas oratorias#historia#Nueva España#Chico Sánchez#viajes#religión#Youtube
0 notes