#Miguel Iglesias Bonns
Explore tagged Tumblr posts
Text
Night Of The Howling Beast (1975) - Directed by Miguel Iglesias Bonns
#Horror#Night Of The Howling Beast#Miguel Iglesias Bonns#Paul Naschy#Mercedes Molina#CHB#1975#70s#La maldición de la bestia#The Werewolf And The Yeti
469 notes
·
View notes
Text
THE WEREWOLF AND THE YETI (1975) – Episode 189 – Decades Of Horror 1970s
“I … I should never have come with you. We’re going to be killed. We’re going to be killed. I hear the demons of the red moon like the other time. I know they’re here. We’re going to die. AAYYIIIEEE!” Yup. In hindsight, bad decision. Join your faithful Grue Crew – Doc Rotten, Chad Hunt, Bill Mulligan, and Jeff Mohr – as they make their first trip to the Himalayan Mountains (just kidding, it’s really Spain) to catch Paul Naschy taking another turn as Waldemar Daninsky in The Werewolf and the Yeti(1975).
Decades of Horror 1970s Episode 189 – The Werewolf and the Yeti (1975)
Join the Crew on the Gruesome Magazine YouTube channel! Subscribe today! And click the alert to get notified of new content! https://youtube.com/gruesomemagazine
Waldemar, the renowned adventurer, joins an expedition to find the Yeti in the Himalayas. While hiking the mountains, he’s captured by two cannibalistic demon nymphets guarding a remote Buddhist temple and becomes their sex slave. They transform him into a werewolf setting him loose to roam the mountain where he encounters a sadistic bandit.
Director: Miguel Iglesias Bonns
Writer: Paul Naschy (as Jacinto Molina)
Selected Cast:
Paul Naschy as Waldemar Daninsky
Mercedes Molina as Sylvia Lacombe
Silvia Solar as Wandessa
Gil Vidal as Larry Talbot
Josep Castillo Escalona as Professor Lacombe
Luis Induni as Sekkar Khan
Ventura Oller as Ralph
Veronica Miriel as Melody
Juan Velilla as Norman
José Luis Chinchilla as Temugin
Ana Maria Mauri as Princess Ulka
Fernando Ulloa as Lama
Gaspar “Indio” Gonzalez as Tigre
Pepa Ferrer as Yanika
Victor Israel as Joel
The Grue-Crew return to another Waldemar Daninsky werewolf adventure featuring the Spanish horror icon, Paul Naschy, in The Werewolf and the Yeti (1975, aka La maldición de la bestia, Night of the Howling Beast, The Curse of the Beast). For this installment, Waldemar gets a new “origin” to his cursed lycanthropy. We follow him to Tibet in search of the mysterious and elusive Yeti; instead, he finds a string of monsters and madmen to best before finally facing the Yeti himself: two cannibalistic cavewomen, the villainous Sekkar Khan, and his ruthless bandits. Blood, nudity, and the Wolfman – what else do you need? Maybe, more Yeti? Join the crew as they revisit this misbegotten and misunderstood Naschy gem.
At the time of this writing, The Werewolf and the Yeti is available to stream under one of its titles on Tubi, Plex, and Shout! Factory TV. It is also available on Blu-ray from Scream! Factory as part of The Paul Naschy Collection II. Other films in the collection are Hunchback of the Morgue (1973, El jorobado de la Morgue), The Devil’s Possessed (1974, El mariscal del infierno), Exorcism (1975, Exorcismo), and A Dragonfly for Each Corpse (1975, Una libélula para cada muerto).
Gruesome Magazine’s Decades of Horror 1970s is part of the Decades of Horror two-week rotation with The Classic Era and the 1980s. In two weeks, the next episode, chosen by Bill, will be Dario Argento’s first directorial effort, The Bird with the Crystal Plumage (1970, L’uccello dalle piume di cristallo). There’s always room for Giallo!
We want to hear from you – the coolest, grooviest fans: comment on the site or email the Decades of Horror 1970s podcast hosts at [email protected].
Check out this episode!
0 notes
Photo
Night of the Howling Beast (1975)
by Miguel Iglesias Bonns
#Paul Naschy#Spanish cinema#1970s movies#werewolf#Count Waldemar Daninsky#silvia solar#yeti#vampire woman
6 notes
·
View notes
Text
Résumé #1 - Autour de/Rund um/Alrededor de San Sebastián
Why so silent?
En regardant la page d’archive de mon blog je me suis rendue compte que je suis passée de 4-5 articles par mois à 1-2. Comment ça ? Ma vie n��est plus si intéressante ? Je m’ennuie à Saint-Sébastien ? Je n’ai plus de temps/envie pour écrire ? La réponse à toutes ces questions c’est non. Ma vie est toujours si fascinante comme toujours (des fois je suis jalouse de moi-même), je me ne rappelle pas la dernière fois que je me suis ennuyé dans ma vie (je crois que j’avais 8 ans) et temps et envie pour écrire j’en ai en abondance. Le truc est que je ne considère pas que ma routine soit intéressante à lire pour vous ! Pendant les dernières semaines j’ai fait plein de petits trucs, qui ne méritent pas un article pour eux-mêmes, du coup j’ai attendu pour avoir une petite collection et les vous présenter toutes au même moment. ATTENTION : On parlerá beaucoup de nourriture.
Meine Archivseite betrachtend hab ich festgestellt dass ich von 4-5 Artikeln auf 1-2 pro Monat gesunken bin. Wieso das denn? Ist mein Leben nicht mehr so interessant? Ist mir fad in San Sebastián? Hab ich keine Zeit/ Lust mehr zu schreiben? Die Antwort auf all diese Fragen ist nein. Mein Leben ist immer noch so faszinierend wie immer (manchmal bin ich auf mich selber eifersüchtig weils so cool ist), ich hab keine Ahnung mehr wann mir das letzte Mal langweilig war (ich war 8 oder so) und Zeit sowie Lust zu schreiben hab ich genügend. Ich glaub aber halt einfach dass meine Routine nicht allzu interessant zum Lesen ist! Während der letzten Wochen hab ich einen Haufen kleiner Dinge gemacht, die keinen eigenen Artikel verdienen, also hab ich gewartet bis ein bisschen was zusammenkommt um eine schöne Sammlung zu haben. ACHTUNG: Es wird viel Essen erwähnt werden.
Mirando mi página de archivo me he dado cuenta que he bajado de 4-5 artículos par mes a 1-2. ¿Porque eso? ¿Mi vida no es tan interesante como lo era? ¿Me aburro a San Sebastián? ¿No tengo tiempo/ganas para escribir? La respuesta a todas estas preguntas es no. Mi vida es todavía tan fascinante como siempre (a veces soy celosa de mi misma), no recuerdo la última vez que me he aburrido en mi vida (creo que tenía algo como 8 años) y tengo ganas y tiempo para escribir en abundancia. ¡Es justo que no opine que mí día a día sea muy interesante a leer! En las últimas semanas he hecho un montón de cositas pequeñas que no meritaban un artículo ellas solas, entonces he esperado un poco para tener una colección. ATENCION (KONTUZ): Se hablará mucho de comida.
Résumé #1 - Autour de/ Rund um/ Alrededor de San Sebastián
Vitoria-Gasteiz & Pamplona
Ça c’était encore en janvier (mon dieu le temps passe vite !). Avec mon fiel compagnon d’aventures Miguel j’ai visité ces deux villes dans la même journée (bon en fait c’est moi qui les a visité, lui il devait travailler hehe). Il faisait pas trop beau et avec ça je veux dire qu’il faisait en fait très très moche, il faisait froid, il pleuvait et j’étais pratiquement la seule à se balader dans les rues, mais qu’est-ce qu’on ne fait pas pour sa culture générale… Je n’ai presque pas pris des photos (j’avais trop froid aux mains), du coup vous devez vous contenter des photos du internet.
Das war noch im Jänner (Kinder, wie schnell die Zeit vergeht). Mit meinem treuen Abenteuergefährten Miguel hab ich die zwei Städte am selben Tag besucht (gut, ich hab sie besucht, er musste arbeiten hehe). Das Wetter war nicht allzu schön und damit will ich sagen dass es sogar ziemlich scheußlich war, es war kalt, es hat geregnet und ich war so gut wie die einzige die es gewagt durch die Straßen zu spazieren, aber was man nicht alles für sein Allgemeinwissen tut... Ich hab fast keine Fotos gemacht (meine Hände waren eingefroren), also müsst ihr euch mit Internetfotos begnügen.
Eso era todavía en enero (¿niños, donde se va el tiempo?). Con mi fiel compañero de aventuras Miguel hemos visitado estas dos ciudades en el mismo día (bueno, las he visitado yo, él tenía que trabajar jeje). El tiempo no era lo mejor y con eso quiero decir que daba bastante asco, hacía frío y lluvia y yo era la única que se paseaba por las calles, pero cosa no se hace para su cultura general… No he tomado prácticamente ninguna foto, entonces os debéis contentar de las fotos de internet.
Vitoria-Gasteiz n’a pas trop la réputation comme une ville méritante une visite, mais je dois dire que le centre-ville n’est pas moche (le reste oui c’est vrai que ce n’est pas grande chose). Elle est la capitale de la communauté autonome du Pays Basque depuis 1980, du coup elle joue un rôle important bureaucratiquement comme le gouvernement basque a son siège là-bas, mais historiquement elle n’a jamais été très notable. La place principale (Plaza Nueva) est très jolie, comme aussi l’église de Saint-Michel, et les rues médiévales du centre. Vitoria-Gasteiz est aussi nommée la ville verte. Quand j’y étais moi c’était encore hiver du coup, bon, il n’y a avait pas grande chose mais je suis sûre qu’en était les grandes allées sont très belles. Une dernière chose : il y a beaucoup, beaucoup de rotondes. Mais sérieusement.
Vitoria-Gasteiz hat nicht den Ruf einer sehr sehenswerten Stadt, aber ich muss sagen dass das Zentrum nicht hässlich ist (der Rest ist, in der Tat, nicht wirklich nennenswert). Sie ist die Hauptstadt der autonomen Gemeinschaft des Baskenlandes seit 1980, ist also bürokratisch gesehen eher wichtig da die baskische Regierung dort ihren Sitz hat, aber geschichtlich war es nie wirklich auffällig. Der Hauptplatz, die Plaza Nueva ist sehr schön, ebenfalls wie die Kirche von St. Michael und die mittelalterlichen Straßen des Stadtkerns. Vitoria-Gasteiz ist auch als die grüne Stadt bekannt. Gut, ich war im Winter dort, also kann ich das eeeher schlecht beurteilen aber ich denke dass im Sommer die langen Alleen sehr schön aussehen müssen. Eine letzte Sache: es gibt einen Haufen Kreisverkehre. Aber wirklich.
Vitoria-Gasteiz no tiene exactamente lo que se llama reputación de ciudad mereciente una visita, pero tengo que decir que el centro de la ciudad no está feo (el resto, sí que es verdad no merece tanto la pena). Es la capital de la comunidad autónoma del país vasco desde 1980, entonces tiene un cargo burocrático importante, pero históricamente no ha sido nunca muy notable. La plaza nueva y la iglesia de San Miguel están bonitas, como también las calles medievales del casco antiguo. Vitoria-Gasteiz está también nominada como “ciudad verte”. Bueno, cuando he ido yo todavía era invierno, pero me puedo imaginar muy bien que en verano las avenidas largas están muy bonitas. Última cosa: hay muchas rotondas. En serio.
Pamplona par contre est très touristique. J’étais un peu déçue parce qu’aucun taureau m’a persécuté et je n’ai même pas vu un torero qui me voulait épouser mais bon, on ne peut pas tout avoir dans la vie. Même sous la pluie elle me paraissait très coloré et vivace comme ville, et je peux m’imaginer très bien comment ça doit être la fête en Saint Fermin. Mes pieds avaient déjà pris la même forme que des glaçons, du coup on est entrées à voir l’exposition « Human Bodies », où ils nous ont expliqué l’anatomie humaine avec des vrais corps plastifies. C’était super intéressant, même si moi j’avais déjà une expo de ce genre il y a quelques années a Vienne. Après on a fait un petit saut dans la forteresse, mais comme on ne voulait pas finir comme deux bonhommes de neige nous nous sommes dépêchés pour entrer dans la voiture chaude.
Pamplona im Gegenteil ist sehr touristisch. No na net. Ich war ein bisschen enttäuscht weil ich von keinem Stier verfolgt wurde und ich nicht einmal einen einzigen Torero gesehen habe der mich heiraten wollte, aber na gut, man kann nicht alles im Leben haben. Sogar im Regen hatte diese Stadt ein sehr buntes und fröhliches Aussehen, und ich kann mir gut vorstellen wie es da zugehen muss wenn San Fermin ist. Meine Füße hatten schon die Form zweier Eiswürfel angenommen also sind wir die Ausstellung „Human Bodies“ ansehen gegangen, wo wir die menschliche Anatomie anhand echter plastifizierter Mensc hen erklärt bekommen haben. Es war sehr interessant, obwohl ich sowas in der Art schon vor ein paar Jahren in Wien gesehen habe. Danach haben wir noch einen Sprung in der Festung vorbeigeschaut, aber da wir nicht als Schneemann- und –frau enden wollten haben wir uns beeilt um ins warme Auto zu kommen.
Pamplona en contrario es muy turística. Estaba un poco decepcionada porque no he sido perseguida par ningún toro y no he visto ni a un torero que me quería maridar, pero vale, no se puede haber todo en la vida. No obstante la lluvia la ciudad me parecía muy colorada y vivace, e imagino bien como debe estar en San Fermín. Mis pies habían ya la forma de dos témpanos, entonces hemos ido a ver la exposición “Human Bodies”, donde nos han explicado la anatomía humana con verdaderas personas plastificadas. Era muy interesante, aunque había visto algo de similar hace ya unos años a Viena. Luego hemos dado un vistazo en el fuerte, pero como no queríamos terminar como dos muñecos de nieve nos hemos dado prisa para llegar al coche calientito.
(Fotos: https://javiroa226.tumblr.com/ , http://beautiful-basque-country.tumblr.com/ , http://burkheart.tumblr.com/ )
C(K)arnaval de Tolosa
Au pays basque on fête le carnaval avec grande ferveur. Chaque village a ses propres traditions, un mélange de vielles légendes et coutumes modernes. A Tolosa le carnaval tient encore une importance plus spéciale, car ils étaient les seuls à le fêter pendant le temps de prohibition pendant les 40 ans de dictature de Franco (j’espère que vous en savez quelque chose, moi tristement c’est que cette année que j’ai appris ça !), en le dissimulant comme « fête de printemps ». J’y suis allée un dimanche en février, et c’est vraiment impressionnant. Il n’y a personne qui n’est pas déguisé, et les costumes sont super créatifs et élaborés. Il faisait super beau ce jour-là, l’ambiance était bonne et Tolosa est une petite merveille avec ses rues étroites. J’ai bien aimé y aller !
Im Baskenland feiert man den Karnaval mit großer Leidenschaft. Jedes Dörfchen hat seine eigenen Traditionen, ein Mix aus alten Legenden und neuen Bräuchen. In Tolosa hat der Karnaval einen besonderen Stellenwert, da es der einzige Ort war wo er weitergefeiert wurde (unter den Namen „Frühlingsfest“) während der 40-jährigen Diktatur von Franco (ich hoffe ihr habt schon einmal was davon gehört, ich hab leider erst vor kurzem gelernt welche Ausmaße das alles hatte. Hatte echt ’nen super Geschichteunterricht ey.), wo jegliche Festivität dieser Art verboten war. Ich bin an einem Sonntag im Februar dort gewesen und es war sehr beeindruckend. Ausnahmslos alle waren verkleidet und die Kostüme sehr kreativ, einige davon sehr aufwendig. Das Wetter war wunderschön, die Stimmung wahsinnig gut und Tolosa ist ein kleiner Schatz mit seinen süßen Gässchen. Es hat mir sehr gut gefallen!
En el país vasco se celebra el carnaval con mucha pasión. Cada pueblecito tiene sus propias tradiciones, una mezcla entre viejas leyendas y nuevas costumbres. En Tolosa el carnaval tiene un papel todavía más importante, porque fue el único pueblo donde continuaron a celebrarlo (bajo el nombre de “fiesta de primavera”) durante el periodo de prohibición franquista (No lo vais a creer pero en Austria no se enseña nada sobre este tema. Yo no sabía que España había tenido una dictadura de 40 años antes de venir aquí.). Fui un domingo en febrero y fue muy impresionante. Estaban todos disfrazados sin excepciones, y los disfraces estaban muy creativos, algunos muy elaborados. El tiempo estaba buenísimo, el ambiente súper bien y Tolosa es preciosísima con sus pequeños callejones. ¡Me gustó mucho!
1 note
·
View note
Text
The Werewolf and the Yeti - Spain, 1975
The Werewolf and the Yeti – Spain, 1975
La Maldición de la Bestia – translation: “The Curse of the Beast” is a 1975 Spanish supernatural horror film directed by Miguel Iglesias as M.I. Bonns from a screenplay by Jacinto Molina aka Paul Naschy who also stars. It is the eighth in a long series about the werewolf Count Waldemar Daninsky.
The film is also known as The Werewolf and the Yeti, Hall of the Mountain King, Horror of the…
View On WordPress
#1975#film#horror#movie#Night of the Howling Beast#Paul Naschy#review#reviews#Spanish#The Werewolf and the Yeti#video nasty#Waldemar Daninsky#yeti
0 notes
Text
Une balade a Guetaria / Ein Spaziergang in Guetaria / Un paseo a Guetaria
Je ne peux pas vous dire comme je suis heureuse de ne pas devoir étudier cette année et d’avoir des weekends véritablement libres (Le temps libre est-il véritablement libre ?... Vous avez quatre heures.), où je peux découvrir la région magnifique dans laquelle je vis. En plus ce décembre on a été bénits avec un temps merveilleux (c’est le réchauffement climatique mais pscht), ce que fait tout ça encore plus agreable.
Ich kann euch nicht oft genug sagen wie froh ich bi,n dass ich dieses Jahr nichts lernen muss und wirklich Freizeit habe, in der ich die Region in der ich lebe entdecken kann. Noch dazu wurden wir diesen Dezember mit ausgezeichnetem Wetter gesegnet, was das alles noch viel angenehmer macht (es ist wegen der Klimaerwärmung so aber pscht).
No puedo repetir bastantes veces cuanto soy contenta de no tener que estudiar este año, pero de tener tiempo verdaderamente libre para descubrir la maravillosa región en que vivo. Además, este diciembre nos ha bendito con un tiempo fantástico (¡es por el calentamiento global, lo sé, pero pscht!), lo que ha hecho la cosa más agradable.
Avec mes compagnons d’aventures, Beatriz et Miguel on a décidé un beau jour d’aller voir le minuscule village Guetaria, qui, si on prend la bonne route directement, se trouve à vingt minutes de Saint-Sebastien. Ce village est vraaaiiiment très très petit, il y a un petit port, une église très étrange (elle est construite en pente et a des entrées à trois niveaux différents), une vielle ville enchantée… et c’est tout. Non, pas complètement.
Mit meinen Abenteuergefährten, Beatriz und Miguel, haben wir eines schönen Tages beschlossen das winzige Fischerdörfchen Guetaria zu besuchen, welches, wenn man die richtige Straße auf Anhieb erwischt, nur zwanzig Minuten von San Sebastián weg ist. Das Dorf ist wirklich winzig, es gibt einen kleinen Hafen, eine außergewöhnliche Kirche (Das Hauptschiff fällt nach unten ab und sie hat mehrere Eingänge auf drei verschiedenen Ebenen), eine bezaubernde Altstadt, und das war’s. Nein, nicht ganz.
Con mis compañeros de aventuras, Beatriz y Miguel, hemos decidido un día de visitar el minúsculo pueblo de Guetaria, que, si se toma la buena carretera al primer tentativo, está a solo 20 minutos de San Sebastián. El pueblo es verdaderamente muy pequeño, hay un puerto, una iglesia un poco rara (está inclinada y tiene múltiples entradas a diferentes niveles), un casco antiguo encantador y ya está. No, no completamente.
C’est aussi le lieu de naissance de deux personnages plus ou moins connus : Juan Sebastián Elcano et Cristóbal Balenciaga. Bon, ils vous disent pas nécessairement beaucoup, mais c’est pour ça qu’il y a moi : pour vous les faire connaître !
Juan Sebastián Elcano, ne en 1476 était le premier homme à faire le tour du monde en bateau. Non, vous allez dire, c’était Magellan qui a fait ça ! Bien, notre cher ami Magellan est mort avant de finir le tour, du coup son collègue, Elcano, a pris la commande du bateau et a fini le tour du monde. Il est un héro régional ici dans le pays basque. En général, il y a eu beaucoup de mariniers basques qui s’en sont allés pour découvrir le nouvel monde et les mers autour.
Es ist auch der Geburtsort zweier mehr oder weniger bekannten Persönlichkeiten: Juan Sebastián Elcano und Cristóbal Balenciaga. Na gut, das sagt euch wahrscheinlich nicht sonderlich viel, aber dafür gibt’s ja mich, die sie euch vorstellen wird.
Juan Sebastián Elcano, geboren im Jahre 1476 war der erste Mensch, der die Welt per Schiff umrundet hat. Nein, werdet ihr sagen, da täuscht du dich, das war Magellan! Aber nein, unser lieber Freund Magellan ist gestorben bevor er die Runde fertig hatte, also hat sein Kolleg Elcano das Steuer übernommen und die Weltumsegelung beendet. Hier im Baskenland wird er wie ein Held verehrt. Übrigens kamen sehr viele mutige Seefahrer und Weltentdecker aus dem Baskenland, sie wurden allerdings nie wirklich berühmt.
Es también el pueblo natal de dos personajes más o menos conocidos: Juan Sebastián Elcano y Cristobál Balenciaga. Imagino que estos nombres los españoles los escuchan más que los austriacos o los franceses, pero quizás que queda alguien que nunca ha entendido hablar de ellos.
Juan Sebastián Elcano, nacido en el 1476, fue el primer hombre a hacer el giro del mundo en barco. En verdad estaba en el equipo de Magellan, pero este se murió antes de acabar, y fue Elcano que tomó la guía de los barcos y terminó el giro. Aquí en el país vasco es un héroe. En general hay un montón de marineros vascos que se han ido a descubrir el mundo, pero nunca han sido tan famosos como Elcano.
Cristóbal Balenciaga, de l’autre côté, était connu pour bien autre chose : il était un créateur de mode assez révolutionnaire et façonnant pour les générations de designers à venir. Ils ont lui dédié un musée ENORME et très moderne, avec une exposition permanente et une temporaire. (#funfact : C’était le musée numéro 41 que j’ai visité en 2016, et aussi le dernier.) L’exposition temporaire montrait quelques de ses œuvres, et photographies d’où il avait pris son inspiration : Majoritairement des robes traditionnelles du pays basque, d’Andalousie, mais aussi des vêtements simples de tous les jours des paysans, qu’ils se mettaient pour aller à travailler sur les champs.
L’exposition permanente était un petit voyage dans le temps, en commençant avec les premières robes que le petit Cristóbal avait cousu pour les femmes de sa famille, traversant le temps de sa première boutique à San Sebastián jusqu’à son exil en France et ses boutiques à Paris, terminant par l’héritage qu’il a laissé et qui jusqu’à aujourd’hui inspire des centaines de créateurs de mode. Les 10 € pour l’entrée sont un peu beaucoup pour mon goût, mais bon, combien de fois j’ai la chance d’y aller ? Je suis dans une situation bête, car j’ai déjà 18 ans, mais je ne suis pas étudiante, du coup je n’ai aucune réduction du prix. La vie est injuste.
Cristóbal Balenciaga, auf der anderen Seite, war für was ganz was Anderes berühmt: er war ein ziemlich revolutionärer Modedesigner, der Generationen an Stilisten geprägt hat. Ihm wurde ein riesiges, sehr modernes Museum gewidmet, mit einer temporären und einer permanenten Ausstellung. (#funfact: Es war das 41. und letzte Museum, dass ich 2016 besucht habe.) Die temporäre Ausstellung zeigte einige seiner Werke, mit Fotos von wo er seine Inspiration genommen hat: Hauptsächlich war das die traditionelle Kleidung der Basken, der Andalusier, aber auch das ganz einfache Zeug, das die Bauern am Feld trugen.
Die permanente Ausstellung war eine kleine Zeitreise, anfangend mit den ersten Kleidern die er für die Frauen in seiner Familie hergestellt hatte, weiter über seine erste Boutique in San Sebastián, hin zu seinem Exil in Frankreich und seinen Ruhm in Paris, bis zum Erbe das er hinterließ, welches bis heute hunderte Modedesigner inspiriert. Die 10€ Eintritt waren etwas viel für meinen Geschmack, aber wann werde ich nochmal die Gelegenheit haben es zu besuchen? Ich befinde mich zurzeit übrigens in einer blöden Situation, da ich 18 bin, also nicht mehr gratis in die Museen reinkomme, und noch dazu keine Studentin bin, also ebenfalls keine Vergünstigung bekomme. Das Leben ist unfair.
Cristóbal Balenciaga, del otro lado, es famoso por completamente otra cosa: fue un diseñador de moda revolucionario, que marcó generaciones de estilistas. Le fue dedicado un museo moderno enorme, con una exposición permanente y una temporal. (#funfact: fue el 41esimo museo que visité en 2016, y el último.) La exposición temporal mostraba algunas de sus obras y detrás, fotos de las cosas que lo han inspirado. Mayoritariamente era la ropa tradicional de la población vasca y andaluza, pero también los vestidos simples de los campesinos que trabajaban en los campos.
La exposición permanente era un pequeño viaje en el tiempo, empezando par los primeros vestidos que creó por las mujeres de su familia, pasando par su primera boutique a San Sebastián, hasta su exile a Francia y la temporada de oro a Paris, terminando con el legado que dejó y que inspira hasta hoy un montón de diseñadores. Los 10€ de entrada fueron un poco mucho para mi gusto, ¿pero cuántas veces voy a volver? Me encuentro actualmente en una situación tonta, porque tengo ya 18 años, entonces no entro gratuitamente en los museos, y además no soy estudiante, entonces me toca pagar el precio lleno. La vida es injusta.
Comme j’ai déjà mentionné, le temps était merveilleux, il faisait même assez chaud au soleil. Comme à Saint-Sébastien, il y a une petite colline juste derrière la vielle ville, que nous avons monté. On s’est posé sur un banc au soleil, mirant la mer, parlant de tout et de rien. Moi j’ai encore quelques difficultés dans les discussions avec plus d’une personne, parce que quand j’ai finalement trouve tous les mots, ils sont déjà beaucoup plus loin. Du coup j’écoute plutôt, même si ça me frustre beaucoup de ne pas pouvoir participer. Mon expérience en France m’a montre que ça vient avec le temps, mais je suis impatiente…
Wie bereits erwähnt war das Wetter wunderbar, es war sogar ziemlich warm in der Sonne. Wie in San Sebastian fängt in Guetaria gleich hinter der Altstadt ein kleiner Berg an, den wir bestiegen. Wir setzten uns auf eine Bank in der Sonne, betrachteten das Meer und redeten über alles und gar nichts. Ich habe immer noch etwas Schwierigkeiten, wenn mehr als eine Person an der Diskussion beteiligt sind, da das Thema, bis ich alle Wörter zusammengesucht habe, schon ein ganz anderes ist. Also hör ich mehr zu und ärgere mich, dass ich nichts beitragen kann. Meine Erfahrung in Frankreich hat mir zwar gezeigt, dass das mit der Zeit kommt, aber ich bin ungeduldig…
Como he mencionado ya, hacía un tiempo maravilloso, que incluso tenía calor al sol. Como a San Sebastián, hay un pequeño monte justo detrás del casco antiguo, que subimos. Nos sentamos en un banco al sol, mirando el mar, hablando de todo y de nada. Yo tengo todavía algunas dificultades a participar en discusiones con más de una persona, porque cuándo por fin he encontrado todas las palabras por mi frase, el tema ya es otro. Entonces escucho, sin bien que me frustra mucho no poder contribuir. Mi experiencia en Francia me ha mostrado que con el tiempo va a mejorar, pero soy impaciente…
Nous avons conclu la journée mirant le coucher de soleil sur la plage de Zumaia, où on a tourné quelques scènes de Game of Thrones. Il faut que j’y retourne un autre jour, car le paysage doit être spectaculaire. Il y a des fois où je n’arrive pas complètement à réaliser que je suis vraiment en Espagne, en train de vivre des moments magnifiques. Ça me parait tant irréel que je peux faire des petits tours comme ça avec des gens, que, il y a quatre mois, ne savaient même pas de mon existence, sans devoir demander l’autorisation a personne. Je peux faire tout ce que je veux !
Der Tag endete damit, dass wir den Sonnenuntergang am Strand von Zumaia betrachteten, wo einige Szenen von Game of Thrones gedreht wurden. Ich muss dort nochmal hin, weil die Landschaft wirklich beeindruckend sein muss. Manchmal realisiere ich nicht ganz, dass ich wirklich gerade in Spanien lebe und solche wunderbaren Sachen erlebe. Es kommt mir so unreal vor, dass ich mit Leuten, die bis vor vier Monaten nicht einmal von meiner Existenz wussten, einfach mal irgendwohin fahren kann, ohne meine Eltern um Erlaubnis bitten zu müssen. Ich kann tun und lassen was ich will!
La jornada la concluimos mirando el atardecer desde la playa de Zumaia, donde se han grabado algunas escenas de Juego de Tronos. Tengo que volver un día, porque el paisaje tiene que ser palpitante. A veces no llego a realizar completamente que estoy viviendo en España, experimentando momentos maravillosos. Parece un sueño poder hacer excursiones con gente, que hasta hace cuatro meses ni sabía de mi existencia, sin tener que pedir la autorización a nadie. ¡Puedo hacer todo lo que quiero!
0 notes