#Matatari
Explore tagged Tumblr posts
Photo
Exhibition âChristian Dior, Couturier du RĂȘveâ at MusĂ©e des Arts DĂ©coratifs from 05 July 2017 to 07 January 2018, celebrating the houseâs 70th anniversary. Ensemble "Matatari" by John Galliano for Christian Dior Haute Couture, Fall 1997 collection. Photo credit: HervĂ© Leyrit
#Dior#John Galliano#Galliano#Christian Dior#Christian Dior Haute Couture#Christian Dior by John Galliano#John Galliano for Dior#fashion#haute couture#couture aw97#fashion exhibition#exhibition#exposition#70th Anniversary#dior exhibition#Musée des Arts Décoratifs#Les Arts Décoratifs
46 notes
·
View notes
Video
youtube
I felt like talking about how science fiction alien names tend to contain underlying English sound patterns. So I did! Below, a transcript of what I basically said in the video:
One of the fun things about science fiction, fantasy, and other forms of fiction is the ability to create new worlds â and with it, new cultures. This often means creating new languages or at least new names for people, places, and special items. Something Iâve noticed from observing created names or alien languages⊠is that, even though theyâre meant to sound âdifferentâ than English, they nevertheless retain a lot of innate principles and rules from the English language. Linguistic elements of the English language almost always seem to slip into these âdifferentâ alien words.
Donât get me wrong: Iâm not complaining. Iâm not even criticizing. Iâm just observing, amused, as a linguist, what I see and hear. I donât expect people to be accurate in how languages actually work when creating new, foreign names. In fact, itâs true that names are often modified by speakers of different languages to conform to their own languageâs characteristics. English speakers say âFrance,â Tajik speakers say âFaronsa,â Khmer speakers say âBarang,â Amheric speakers say, âFerenisayi,â and Nepali speakers say âPhrÄnsa.â Based upon the characteristics of each personâs language, how the word âFranceâ is spoken by the French speakers gets modified into the new tongue. Languages that donât have an âFâ sound arenât going to have an âfâ at the start of their word for France. Thatâs how it works. So itâs not too terrible if a science fiction name has English characteristics; you could blame it on the âtranslationâ from the alien language to how English speakers would pronounce it themselves.
However, if you happen to be curious about the discrepancies between how people create languages and names for their stories⊠versus what is linguistically accurate⊠Iâm happy to share some of the common inaccuracies Iâve observed. Youâre free - if you wish - to try to apply some of my commentary to your own worldbuilding to make your names feel more linguistically ârealistic.â But Iâm mostly just writing this for the fun of showing how a personâs innate, subconscious understanding of their native language (in this case, English) can influence how writers try to make alien names⊠and turn up just reproducing lots of the familiar rules from their native tongue. The internal grammar structure of English just keeps slipping in!
To make the content of this post more manageable, Iâm only going to talk about inaccurate sound properties of science fiction names (that is, their phonetics and phonology). I donât have time to talk about sentence structure or other linguistic elements. Weâll focus just on sound patterns here!
1. Stress systems identical to English
In English and many other languages, some syllables are stressed - or pronounced louder/longer/etc. - in words and sentences. For instance, the first syllable in âbutterâ is stressed and the second syllable in âcomputerâ is stressed. Languages often have rules about what syllable gets stressed within a word and/or within a sentence, and it can admittedly get complex. Language stress systems vary pretty widely between languages.
But almost all science fiction and fantasy names Iâve come across use the exact same syllable structure as English. Somehow, though all the aliens youâve met come from another solar system, their names reproduce the exact syllable structure as we hear in English. Whether itâs Kallo Jath or Kif Kroker or Mordin Solus or Garrus Vakarian or Ahsoka Tano or Gasgano or Jyn Erso or Yoda, I know immediately how to stress these âalienïżœïżœ words perfectly⊠because itâs how Iâd naturally do it in my native language. English syllable rules reign supreme in all these names.
If youâre wondering why a name might sound âfamiliarâ even if you made it up to sound alien, you could perhaps play with where you place primary stress. It doesnât have to be complicated - some languages simply stress the final syllable of each word, for instance!
Letâs say I named a character âMatatari.â You probably automatically read the name to have the stress on the penultimate syllable. But you could test to see how it sounds with each of the different syllables stressed. The second-to-last syllable for English speakers might sound the most natural and âfamiliarâ - but what happens if I made her name âMAtatariâ or âmatataRIâ? MĂĄtatari and MatatarĂ escape the rules of typical English stress.
2. Sound inventory identical to English.
All languages contain a finite set of sounds that combine into words. These sound units are called phonemes. A phoneme is like the b, e, and t sounds that combine to make the word âbet.â
Now, languages donât all share the same phonemes, and they most certainly donât have the same composite phonemic system. That is, languages might share some of the same sounds, but languages donât have the entire same sound inventory. Think of a Venn diagram for two languages - some sounds will be in common in the center of the diagram, while other sounds will only appear in one of the languages.
When I hear people pronounce the names of their own alien languages, I hear⊠the phoneme system that English has. People just pick and use the sounds that are in the language they speak, whereas in truth, itâs most likely going to be the case that a foreign language lacks some of the sounds we have, and has some sounds we lack.
3. Use of cross-linguistically uncommon sounds.
Continuing off of #2⊠it turns out that some phonemes are more statistically likely to occur across all the worldâs languages. How common a phoneme is cross-linguistically depends upon many factors, like how audibly discernible the phoneme is from other phonemes, how loud/quiet it is, and how easy it is to physiologically produce with our human anatomy (we tend to like to make sounds that are easy to make with our mouths, unsurprisingly). Iâm not going to labor into the details of how something is common or how it isnât, but Iâm happy to list off some common and uncommon sounds cross-linguistically.
For one thing I notice in fantasy and science fiction names is the repeated use of sounds that are in English, but are actually very rare across the worldâs languages. The sounds /f/ as in âfightâ and /Ξ/ as in âthingâ are very rare because theyâre so quiet. They might be sounds in English, but most languages donât have âfâ and âthâ! Youâre also very unlikely to hear /É/ as in âbet,â /ÉȘ/ as in âfishâ, /l/ as in âlime,â and /Éč/ as in âright.â (If you want an r sound, a rolled r is far more common - not that weird thing we have in English). I wouldnât recommend /dÊ/ as in âjumpâ either.
So itâs actually slightly odd to see a bunch of characters named things like Worf or Kif or Sarek or Groot or Allura or Quark or Kit Fisto.
If youâre curious about sounds that are common, those are things like /k/ for âking,â /t/ for âtall,â /n/ for âno,â and actually a bunch of vowels that arenât in English. If you know Spanish, think of the five main vowels a (as in âgatoâ), e (as in âtresâ), i (as in âsiâ), o (as in âsoloâ), and u (as in âtuâ). These vowels are the most common vowels cross-linguistically, and itâs actually pretty common for these to be THE five vowels in a language (with maybe a few diphthongs or something thrown in there). Thereâs also the schwa sound that you hear at the end of words like âparaâ - that baby gets heard a lot, too, for a variety of reasons.
4. Identical phonotactics.
Whether or not an individual sound is in a language is important. What also makes languages distinct is what sounds are âallowedâ to be put next to each other. The rules for what sounds can go where in a word⊠is called phonotactics. What sounds are okay to put next to each other in one language might be entirely different in another language.
For instance, in English, there is no problem whatsoever with words like âstring,â âsixths,â and âsoundsâ - words which have three or more consonants next to one another at the start or end of a syllable. However, having three consonants grouped together like s, t, and r in âstringâ might not be okay in another language. There are some languages, in fact, which donât allow two consonants to be next to one another - you always have to have a vowel between consonants. This is why the word âChristmasâ in English turns into âKurisumasuâ (ăŻăȘăčăăč) in Japanese. The Japanese loan word takes the word âChristmasâ and inserts vowels in between consonant clusters. And similarly, in English, we might have problems pronouncing some of the consonant clusters in Khmer words like âkhnomâ and âchngang.â
But weâd be very hard-pressed to find character names that flout the rules of English phonotactics.
Another thing to consider with phonotactics is where in the syllable a sound is âallowedâ to occur. Sometimes there are different rules for what can go where depending upon whether itâs at the start of a syllable before the vowel (onset) or the end of a syllable after a vowel (coda). In English, we have the sound ângâ, like in âsongâ or âthing.â However, we cannot put ângâ at the start of a syllable in English. We can say âsongâ but not ângos.â But, other languages like Vietnamese or Khmer have no problem putting the ângâ at the start of a syllable. Consider the common Vietnamese surname âNguyen.â Thereâs that ângâ right at the start! Different languages have different rules.
And thereâs all sort of variety: some languages only allow consonants at the start of a syllable but not the end of a syllable, some languages only allow certain consonants at the end of a syllable or a word, and some languages have specific restrictions about what consonant clusters are allowed. In general, itâs rare for long consonant clusters to be allowed (the word âsixthsâ in English is really unusual for what it allows).
I could probably keep going, but I imagine this gets the point across well enough. Again, this is not meant to be a criticism or evidence of shortcoming for writers. I donât expect anyone to be experts in linguistics, and there is something to be said about readers getting frightened of printed words that look unpronounceable to them. Viewers also probably want to have an easy time pronouncing the names of characters they hear on screen. People are probably going to be happier to meet an alien named âZarkon,â âGroot,â or âMorboâ than âNg!liengâ or âOâkktroxnuo Khlebrrotk.â
However, I am writing this from an amused linguistic ramble about how our own native languageâs rules seep into the subconscious. Even when people try to create âalienâ names and words, we often find something far closer to home.
11 notes
·
View notes
Photo
UDITE UDITE: UNÂ ANNUNCIO
La redazione di Matatari non dorme quasi mai ed Ăš sempre al lavoro per rendere il blog piĂč bello e piĂč superbo che pria, bravo, grazie, e cosĂŹ ecco la novitĂ : Matatari sbarca anche sulla piattaforma tumblr, potrete cosĂŹ seguirci anche in quel modo e con una semplice occhiata scoprire se vi sono novitĂ sul nostro blog. Se apprezzate spargete la notizia!
0 notes
Photo
MATATARI
Ho superato i 30 anni e la mia âcarrieraâ di giocatore Ăš oramai pluridecennale. Ancora oggi, nel pieno dellâepoca del dominio PC, Playstation e XBox, non posso che tornare con la memoria al mio Atari 2600, al C64 e allâAmiga. Gli emulatori mi hanno dato la possibilitĂ di acuire il gusto per il mio passato da videogiocatore, una sorta di madeleine virtuale. Questo blog nasce con lâintento di trattare di giochi vecchi e nuovi, pareri, ricordi, curiositĂ , non pretende di essere nĂ© un luogo di recensioni da prendere alla lettera (non sia mai che mi ritrovi sulla coscienza lâacquisto di qualche porcheria) nĂ© un luogo dove troverete risposte a problemi di natura tecnica, argomento che ignoro quasi del tutto. Magari stimolerĂ i miei coetanei ad un salto nei ricordi, in epoche dove spending review o spread erano termini totalmente sconosciuti, quando ci si accontentava a volte di apprendere quelle tre magiche paroline inglesi Load, Stop e il misterioso e un poâ inquietante Reset.
http://matatari.wordpress.com/2012/08/04/matatari/
0 notes