#MAN2 MEDIA
Explore tagged Tumblr posts
Audio
(MAN2 MEDIA)
1 note
·
View note
Audio
(MAN2 MEDIA)
1 note
·
View note
Text
Highly revenue generated movies of Marvel
Avatar is the most famous movie for all of the time and the marvel studios are ready to release the Endgame film in theatres. It takes several extra minutes to watch this movie. It received a total of $2.79 billion from this movie. In 2009, James Cameron raked the Avatar movie with $2.788 billion. Endgame claims the highest grossign movie with the name of Marvel Cinematic Universe. In the Endgame opening time there was the huge cruch is makes in the box office. In North America, the movie's releases earn more than $356 million.   Â
The Avengers
The Avengers is the world hit movie and it is the most famous in all over the country. The box office reached the great crush at the movie release time. The movie is taken with multi different concepts. This movie is liked by all age groups people like children, youngsters are also loves this movie. It is taken with attractive graphical designs. The most famous beautiful actors performed in this movie. It is dubbed with multiple languages. In global box office the movie earns $1.405 billion.Â
Iron Man
Iron Man is the most successful movie in the entertainment field and it had lots of fans for this movie. The Guardians of the Galaxy movie is the famous marvel movie in the market. The maximum business is running by the Iron man movie but the movie is awfully close. In three years back, the Avengers movie was the best part of the cinema industry. The civil war is the marvel movie at the billion dollar bottom club. Fans are always eagerly waiting for the upcoming movies. The diverse cast power helped for the superhero movies. The infinity war gets great success in the cinema industry. Those four movies have gained lots of success in the fan base. Â
Captain Marvel
Captain Marvel has been running for a long time in theatres. The two movies have received more than $2 million of money. This is the adventure movies in the film industry and they get lots of money from the movie.Â
Box office Glory
The trailer of Avengers also spread very quickly on social media. There are more theories written for explaining the story of the movie. The filmmaker also gains over $2 billion for a sizable feat. Many countries are watching the famous movies in the streaming applications. Black window is between $90 million to $130 million. It is very easy to argue for the high spectrum. After all, MCU films have gained the deputation for the domestic weekend over $100 million. Â
Marvel Cinematic UniverseÂ
Disney’s marvel universe, is had the unquestionably the king of the lucrative franchises movie. Many streaming applications give their services for free of cost.Â
Iron Man2
Iron man 2’s domestic gross salary gets the most earnings in the film industry. This movie has nearly had a sequel or prequel. It had a huge fan base in the market. The fans are eagerly waiting for the upcoming parts of the movies.
1 note
·
View note
Text
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 24
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 24 raws
!!! - From now on the raws will be uncleaned, LQ images so I can spend less time on them - !!!
Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.
Do not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them on other websites. If you need watermark-less images to make graphics, send me an ask (not on anon) and I’ll give you a link - you can only request 3 images per chapter.
ENGLISH
*Peaceful days...*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 24
FRANÇAIS
*Des jours paisibles...*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 24
*”Silent birds of a feather flock together.”*
*With that thought going rampant in our seminar,*
*we calmly started our relationship.”
*”Les deux taciturnes se sont mis ensemble. Qui se ressemble, s’assemble.”*
*C’est en donnant cette impression à l’ensemble de notre séminaire*
*que nous avons entamé calmement notre relation.”
*Kayoko Takeuchi*
*Akiya Ogata*
Kayoko: Akiya, what job do you wish to do?
*When the spring break of our 4th year at university hit,*
*we were already calling each other by our first name.*
Akiya: I have a few options, but I was thinking maybe I’d take the Class II National Civil Servant exam. (T/N: there are 3 levels or types of civil servant exams depending on your age and diplomas. From what I read on wikipedia class II is mostly for students of law universities).
Kayoko: Wow, that’s impressive. Where would you like to work?
*Kayoko Takeuchi*
*Akiya Ogata*
Kayoko: Akiya, quel métier souhaites-tu faire ?
*Lorsqu’arrivèrent les vacances de printemps de notre 4ème année à l’université,*
*nous nous appelions déjà par nos prénoms.*
Akiya: J’ai plusieurs idées en tête, mais je crois que je vais tenter l’examen de niveau II de la fonction publique. (NDT: il y a 3 niveaux d’examens selon l’âge et le type de diplômes. Selon wikipedia le niveau II s’adresse surtout aux étudiants de droit).
Kayoko: Wow, impressionnant. Et oĂą est-ce que tu aimerais travailler ?
Akiya: Well, I’m a law student so the Ministry of Justice it is, I guess...
Akiya: Both my parents are teachers, they strongly believe in being a civil servant. They say it’s the most stable job.
Akiya: They also used their trump card on me...
*And who do you think it was who made it possible for you to attend University?*
Kayoko: Ah...
Akiya: I think they’re being unfair, but fighting with them all the time is tiring... Maybe I should just run away.
Kayoko: It just means you’re being a good son.
Akiya: Eh bien, vu que je fais du droit, la logique voudrait que je postule au Ministère de la Justice...
Akiya: Mes deux parents sont enseignants, ils ne jurent que par la fonction publique. Ils disent que c’est l’emploi le plus stable.
Akiya: Ils m’ont aussi fait du chantage...
*Et qui donc t’a permis d’aller à l’Université, d’après toi ?*
Kayoko: Ah...
Akiya: Je ne trouve pas ça très juste de leur part, mais ça me fatigue de me chamailler tout le temps avec eux... Je ferais peut-être mieux de fuguer.
Kayoko: Ça veut juste dire que tu es un bon fils.
Akiya: What about you, Kayoko?
Kayoko: I got an offer for a job in a regional bank through my parents’ connections. I feel bad but I’m going to take it.
Akiya: You’re not aiming for something law-related?
Kayoko: I’m not really interested, I guess. I just want to find a job I can do easily.
Kayoko: That way, it’ll leave some time to do what I really want to do little by little...
Akiya: What you really want to do?
Kayoko: It’s too embarrassing, I’m not telling you!
*Nowadays people are only saying the most wonderful things!*
Akiya: Et toi, Kayoko ?
Kayoko: J’ai eu une proposition d’embauche dans une banque régionale grâce à un piston de mes parents. Ça me gêne un peu mais je vais l’accepter.
Akiya: Tu ne vises pas quelque chose en rapport avec le droit, plutĂ´t ?
Kayoko: Je crois que ça ne m’intéresse plus vraiment. Je veux juste trouver un emploi pas trop contraignant.
Kayoko: Comme ça, ça me laissera du temps pour m’adonner petit à petit à ce que je veux réellement faire...
Akiya: Ce que tu veux réellement faire ?
Kayoko: Je ne te le dirai pas, c’est trop gênant !
*De nos jours, les gens ne révèlent que les choses dont ils sont les plus fiers !*
Kayoko: One day I’ll tell you!
Akiya: ...Okay. Fine by me.
Akiya: I guess that’s also what you’d call... “a fulfilling life”.
Kayoko: Thank you.
*It just means you’re being a good son.*
*Kayoko often encouraged me with positive words like that.*
*But what did I do for her in return?*
Kayoko: Mais un jour je te le dirai, d’accord ?
Akiya: ...D’accord. Ça me va.
Akiya: D’une certaine manière, ça aussi c’est... “une vie enrichissante”.
Kayoko: Merci.
*Ça veut juste dire que tu es un bon fils.*
*Kayoko m’encourageait souvent avec ses paroles positives.*
*Mais qu’ai-je fait pour la remercier en retour ?*
*[]-no Mori Bookstore*
*Now a live-action drama!*
*I passed the National Civil Servant exam.*
*Librairie [] no Mori*
*Bientôt adapté en série live !*
*J’ai réussi l’examen de la fonction publique.*
[bigger pic here]
Man: This is the Media Betterment Committee!
*And I was assigned to...*
Man: As per article 3 of the Media Betterment Act, we will now carry out censorship!
*...the Special Enforcement Unit of the Media Betterment Committee under the Ministry of Justice.*
Homme: Nous sommes le Comité d’Amélioration des Médias !
*Et j’ai été assigné...*
Homme: En vertu de l’article 3 de la loi d’amélioration des médias, nous allons procéder à une censure !
*...à l’unité spéciale de censure du Comité d’Amélioration des Médias, qui dépend du Ministère de la Justice.*
Man: Recover all the controversial books!
Man2: Yes sir!
*At that time, I was unable to understand what exactly it was the Media Betterment Committee was hunting down.*
*This job was frowned upon because of the coercive censorship it involved.*
*It’s not like people would willingly ask for it. In fact, it was the position they wanted to avoid the most.*
*It was tough on me, but...*
*this job was meant to right the wrongs in the public morals.*
Homme: Confisquez tous les livres controversés !
Homme 2: À vos ordres !
*À cette époque, je ne pouvais pas encore discerner ce à quoi s’en prenait réellement le Comité d’Amélioration des Médias.*
*Ce travail était haï à cause des censures musclées qu’il impliquait.*
*Ce n’est pas comme si les gens demandaient de plein gré à y être affectés. Au contraire, c’était même l’emploi que tous redoutaient le plus.*
*C’était éprouvant pour moi, mais...*
*ce travail permettait de redresser les torts de la morale publique.*
Akiya: That’s what I thought.
Kayoko: Hey, you don’t need to make deposits on your bank account so frequently, you know.
Kayoko: Just having you open that account was enough for me to reach my quota.
Akiya: Okay.
Akiya: I have a different account for my paycheck. I’m only using this one to put some money aside.
Akiya: *You don’t need to worry about it.*
Kayoko: *Are you sure you’re not overdoing it?*
*I opened this account in the bank where Kayoko works at her request.*
*I meant to use those savings...*
Akiya: C’est ce que je croyais.
Kayoko: Dis, tu n’es pas obligé de déposer de l’argent sur ton compte aussi fréquemment, tu sais ?
Kayoko: J’ai déjà atteint mon objectif rien qu’en te faisant ouvrir ce compte. [NDT: elle parle de son objectif en temps qu’employée, de son quota minimum d’opérations commerciales à obtenir des clients]
Akiya: D’accord.
Akiya: J’ai un autre compte pour ma paie. Celui-ci ne me sert qu’à épargner.
Akiya: *Ne t’en fais pas pour ça.*
Kayoko: *Tu es sûr que tu ne te forces pas à faire des dépôts ?*
*J’ai ouvert ce compte dans la banque où Kayoko travaille à sa demande.*
*J’avais l’intention d’utiliser ces économies...*
*...on our wedding ceremony, one day.*
Kayoko: Akiya... You look really tired lately.
Akiya: I do?
Kayoko: Even if it’s just clerical work, it seems the Ministry of Justice is overworking you.
Akiya: Work is tiring no matter what you do... It’s the same for everyone.
*I lied and told noone except my parents about my true occupation.*
*...pour notre cérémonie de mariage, un jour.*
Kayoko: Akiya... Tu as l’air vraiment épuisé ces derniers temps.
Akiya: Ah bon ?
Kayoko: Le travail de bureau au Ministère de la Justice semble bien éprouvant.
Akiya: N’importe quel type de travail est fatiguant... C’est pareil pour tout le monde.
*J’ai menti à tout le monde et n’ai révélé mon vrai métier qu’à mes parents.*
*”Switch off your heart during a censorship operation.”*
*A year after joining, I became able to do that.*
*Still, this commonly hated job was tough on me...*
*But I’d be fine.*
*Kayoko...*
*Until I could sort out the feelings I didn’t dare to express...*
*Until I could put them into words...*
Author notes: The cover of the LaLa magazine and the chapter contents look like they’re from a completely different manga. I had immense fun drawing both. But this illustration has such a summer feel to it! I hate summer...
*”Débranche ton cœur lors des opérations de censure.”*
*J’y suis enfin parvenu au début de ma deuxième année.*
*Malgré cela, ce job haï par tout le monde me pesait...*
*Mais tout irait bien.*
*Kayoko...*
*Jusqu’à ce que je puisse extérioriser ces sentiments indicibles...*
*Jusqu’à ce que je puisse les exprimer par des mots...*
Mot de l’auteur: La couverture du magazine LaLa et le contenu de ce chapitre ont l’air de provenir de deux mangas différents. J’ai pris énormément de plaisir à dessiner chacun d’eux. Mais cette illustration de couverture est tellement estivale ! Je hais l’été...
*I knew she’d wait.*
Kayoko: Look!
*Novels Hotaru*
Kayoko: Guess what it is?
*Je savais qu’elle m’attendrait.*
Kayoko: Regarde !
*Nouvelles Hotaru*
Kayoko: Devine ce que c’est !
Akiya: It’s a monthly magazine that publishes novels and short stories... but everyone can see that from the cover.
Kayoko: But this magazine hasn’t gone on sale yet.
Kayoko: So why do you think I have it?
Akiya: I have no idea...
Kayoko: It’s because novelists who write for the magazine get an early copy!
*Don’t tell me...*
Kayoko: Do you remember I told you about having something I wanted to do back when we were university students? Well, that was that! Being a novel writer.
Akiya: C’est un magazine mensuel qui publie des romans et des nouvelles... C’est d’ailleurs marqué sur la couverture.
Kayoko: Mais ce magazine n’est pas encore paru.
Kayoko: Alors d’après toi, comment se fait-il que je l’aie déjà ?
Akiya: Je n’en ai aucune idée...
Kayoko: C’est parce que les auteurs publiés dans ce magazine en reçoivent un exemplaire avant sa sortie !
*Ne me dites pas que...*
Kayoko: Quand nous étions à l’université, je t’avais dit qu’il y avait quelque chose que j’avais envie de faire, tu te souviens ? Eh bien c’était ça ! Écrire des romans.
Kayoko: I’ve been writing ever since I was a student. This magazine held a writing contest and the short story I wrote won.
Kayoko: They’ve decided to publish it in this issue...!
Kayoko: I wanted you to be the first to know, Akiya. It’ll go on sale the day after tomorrow.
*I already knew the release date.*
*After all, that magazine...*
*...was on our list of books to censor.*
Kayoko: It’s quite short, would you like to read it?
Kayoko: J’écris des nouvelles depuis que je suis étudiante. Ce magazine a organisé un concours d’écriture et c’est mon histoire qui l’a remporté.
Kayoko: Ils ont décidé de la publier dans ce numéro... !
Kayoko: Je voulais que tu sois le premier à l’apprendre, Akiya. Il sortira après-demain.
*Je connaissais déjà sa date de parution,*
*puisque ce magazine...*
*...faisait partie de notre liste de livres Ă censurer.*
Kayoko: La nouvelle est assez courte, tu veux la lire ?
Akiya: What penname did you choose?
Kayoko: It’s my real name but written in hiragana.
*The story was so like her.*
Kayoko: Wah! I guess I feel a little shy after all...
*It was a youthful, feel-good novella.*
*My impressions...*
*I should...*
*I should say something...*
Kayoko: *Erm...* How was it...?
Akiya: Quel nom de plume as-tu choisi ?
Kayoko: Le mĂŞme que mon vrai nom, mais Ă©crit en hiragana.
*L’histoire lui ressemblait bien.*
Kayoko: Wah ! Ça m'intimide un peu, en fait...
*C’était une nouvelle pleine de vie, qui réchauffe le cœur.*
*Mes impressions...*
*Il faut...*
*Il faut que je dise quelque chose...*
Kayoko: *Euh...* Qu’en as-tu pensé... ?
Akiya: It took me by surprise... But it’s really like you, Kayoko. I loved it.
Akiya: I hope a lot of other people will like it too.
*Even if two days hence...*
Akiya: Ça m’a pris de court... Mais ça te ressemble bien, Kayoko. J’ai adoré.
Akiya: J’espère que ça plaira à plein d’autres personnes.
*MĂŞme si le surlendemain...*
*...I would hunt it down with my own hands.*
Kayoko: I’m so happy, thank you...!
Man: This is the Media Betterment Committee!
*...je m’apprêtais à fondre dessus.*
Kayoko: Merci, ça me fait très plaisir... !
Homme: Nous sommes le Comité d’Amélioration des Médias !
Man: Recover all the controversial books!
*How many bookstores have we raided already?*
*How many books have we confiscated?*
*These were proof that Kayoko’s dream has come true.*
Homme: Confisquez tous les livres controversés !
*Cela fait combien de librairies... ?*
*Combien de livres que l’on confisque ?*
*Combien de preuves que le rêve de Kayoko s’est réalisé ?*
Man: What are you hesitating for, Ogata?!
Akiya: This magazine...
Akiya: Can’t we leave at least one copy of it behind?
Homme: Arrête de traînasser, Ogata !
Akiya: Ce magazine...
Akiya: Ne peut-on pas en laisser un exemplaire ici ?
Man: Get back to work!
Men: Yes, Sir!
Man: We are cleaners, understand?
Man: No matter what insults the world throws at us, we are the guardians of peace and order. Be proud of it!
Man: You look exhausted.
Homme: Retournez au travail !
Hommes: À vos ordres !
Homme: Nous sommes des nettoyeurs, c’est compris ?
Homme: Quelles que soient les insultes que l’on reçoit, nous sommes les gardiens de l’ordre public. Sois-en fier !
Homme: Tu as l’air épuisé.
Man: You took tomorrow off, right? Take a good rest.
Akiya: Kayoko...
(text) *It took me by surprise. But it’s really like you, Kayoko. I loved it. I hope a lot of other people will like it too.*
Akiya: ?
Homme: Tu es en congé demain, n’est-ce pas ? Profites-en pour te reposer.
Akiya: Kayoko...
(sms) *Ça m’a pris de court. Mais ça te ressemble bien, Kayoko. J’ai adoré. J’espère que ça plaira à plein d’autres personnes.*
Akiya: ?
Kayoko: I’m at the family restaurant near your place, Akiya...
Kayoko: Je suis au restaurant de famille près de chez toi, Akiya...
Kayoko: Can you come and meet me?
Kayoko: About the picture I sent you... A friend from our University seminar sent it to me. Apparently, she saw you by coincidence. [T/N: it doesn’t actually say if the friend is male or female]
Kayoko: “Were you aware of this, Kayoko?” She asked me.
Kayoko: Peux-tu sortir me voir ?
Kayoko: C’est à propos de la photo que je t’ai envoyée... C’est une amie de notre séminaire à l’université qui me l’a envoyée. Elle dit qu’elle t’a croisé par hasard.
Kayoko: Elle m’a demandé si j’étais au courant de tout ça.
Kayoko: How long did you intend to deceive me?
Akiya: Deceive? It was never my intention.
Kayoko: Then why didn’t you tell me you joined the Media Betterment Committee the other day? You said you hoped a lot of people would read my story, yet you knew perfectly well you’d be the one to hunt it down!
Akiya (?): ...Actually...
Akiya (?): I was hoping a lot of people would be able to buy it before it was confiscated...
Kayoko: Pendant combien de temps encore comptais-tu me mener en bateau ?
Akiya: Te mener en bateau ? Ce n’était pas mon intention.
Kayoko: Alors pourquoi ne m’as-tu pas dit que tu avais rejoint le Comité d’Amélioration des Médias l’autre jour ? Tu m’as dit espérer que mon histoire plairait à plein d’autres gens, mais tu savais très bien que tu serais le premier à la prendre pour cible !
Akiya (?): ...En fait...
Akiya (?): J’espérais que beaucoup de gens puissent l’acheter avant que le magazine ne soit confisqué...
Kayoko: I’ve been dating you earnestly, Akiya. I thought it was the same for you.
Akiya: It is! I want to use my savings for our wedding ceremony...
Kayoko: Then when were you going to tell me? Did you intend to marry me while still deceiving me?
Akiya: I couldn’t tell you! Everyone hates this job... So...
*Wait...*
Kayoko: Would postponing it have solved anything?
*Wait, please!*
*This time,*
Kayoko: J’ai toujours pris notre relation au sérieux, Akiya. Je pensais qu’il en allait de même pour toi.
Akiya: Moi aussi ! Je compte d’ailleurs utiliser mes économies pour payer notre cérémonie de mariage...
Kayoko: Alors quand allais-tu me le dire ? Tu comptais m’épouser en me taisant la vérité ?
Akiya: Je ne pouvais pas te le dire ! Tout le monde déteste ce job... Alors...
*Attends...*
Kayoko: Tu espérais que ça s’arrange tout seul en repoussant le sujet à plus tard ?
*Attends, je t’en prie !*
*Cette fois-ci,*
[bigger pic here]
*Don’t press me for an answer like that!*
*Kayoko...*
*...didn’t wait for me to gather my thoughts like she always did.*
*”You got the last part wrong, Ogata-kun.”*
*”I am absolutely not calm and serene, and I can never stay put. I’m more bad-tempered than most,”*
*”and that’s exactly why I remain quiet in order to avoid quarrels or standing out.”*
*Ne m’assaille pas de questions comme ça !*
*Kayoko...*
*...n’a pas attendu que je rassemble mes pensées avant de répondre comme elle le faisait d’habitude.*
*”Tu as tout faux sur le dernier point, Ogata-kun.”*
*”Je ne suis ni tranquille ni sereine, et je ne tiens jamais en place. Je m’emporte plus facilement que la plupart des gens,”*
*”et c’est justement pour ça que je reste silencieuse pour éviter les conflits et ne pas me faire remarquer.”*
Hisa’s thoughts on the chapter:
I didn’t think Ogata would have that kind of tragic past... Obviously what happened with Kayoko is what prompted him to join the Library Task Force later on, but I also find it very interesting to know what happened “on the other side”. The MBC agents always acted like self-entitled jerks in the previous chapters, and I guess now we know why: they hated their job and everyone hated them for it too, so they probably had to steel themselves or let it consume them like Ogata almost did :-(
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Yumi Kiiro#Kiiro Yumi#LaLa 08/2017#spoiler pics#raws#translations#my Toshosen scans
47 notes
·
View notes
Photo
Got a chance to balance out, update firmware, do some test runs with the new setup and I'm loving this exoskeleton Armor-man2 , I strip most of the camera down and since I don't use production batteries to offset the weight, the sigma 18-35 Art adds a bit of decent balance weight but even with the ronin off it's completely flat and smooth. I ordered 4 new ronin batteries since you can power the red camera from the ronin which I was surprised having not used it in so long due to the rig weight and type of projects. Will be continuing the test as I get closer to some upcoming commercial projects! #cinematographer #houston #film #production #realestate #penthouse #luxuryrealestate (at Ieko Media - Film Tv Photography Services)
0 notes
Audio
(MAN2 MEDIA)
0 notes
Audio
(MAN2 MEDIA)
0 notes
Audio
(MAN2 MEDIA)
0 notes
Video
youtube
"The Party Is Over" beat by MAN2 MEDIA ©2025 with TAGS!
0 notes
Video
youtube
Thinking Of You by Man2 Media ©2024 Instrumental
0 notes