#Leif Sjöberg
Explore tagged Tumblr posts
Text
Love is a surgeon Love can cut into your flesh like a scalpel Love can operate upon your heart.
— Gunnar Ekelöf, Selected Poems, transl by W. H. Auden & Leif Sjöberg, (1971)
50 notes
·
View notes
Text
Join us on Friday, September 27th at 8 PM at Molasses Books for the Fall edition of the series -- an all-alumni event featuring Nicholas Glastonbury debuting his translation of Summerhouse by Yiğit Karaahmet (Soho Press), a gay thriller, "...dishy, suspenseful, boiling over with black humor," "The Birdcage as done by Highsmith," Marine Cornuet with the first English translation of French-Algerian poet Anna Gréki's Algeria, capital: Algiers (forthcoming Pinsapo Press), written in prison after Gréki was arrested for participating in the Algerian liberation movement against French rule, and K. B. Thors with a collection translated from Icelandic: Herostories by poet-historian Kristín Svava Tómasdóttir, and an essay by the same author about a queer turn-of-the-century midwife.
***
Nicholas Glastonbury is a writer, translator, and editor from the Florida backwaters. His translations of Turkish and Kurdish fiction and poetry have appeared with or are forthcoming from Tilted Axis Press, Comma Press, Soho Press, Sandorf Passage, Nightboat Books, and elsewhere. He holds a PhD in cultural anthropology and lives in Crown Heights.
Marine Cornuet is a Brooklyn-based translator, poet, and editor. Algeria, capital: Algiers, her translation of French-Algerian poet Anna Gréki’s collection, is forthcoming with Pinsapo Press and Lost & Found: the CUNY Poetics Document Initiative in the fall of 2024. Recent translations include Cloche Pèlerine (Le Castor Astral, 2024), a French translation of Kaveh Akbar's collection Pilgrim Bell. She is the presse manager and a member of the editorial collective at Ugly Duckling Presse.
K.B. Thors is author of Vulgar Mechanics (Coach House Books) and the forthcoming Berserk Her, as well as the translator of five books including poetry, fiction, and art text. Her translation of Kristín Svava Tómasdóttir’s Stormwarning won the American Scandinavian Foundation’s Leif & Inger Sjöberg Prize and was nominated for the 2019 PEN Literary Award for Poetry in Translation. Her translation of Tómasdóttir’s Herostories was published by Deep Vellum in 2023.
1 note
·
View note
Photo
The American-Scandinavian Foundation has announced Jennifer Russell and Sophia Hersi Smith as winners of the 2020 Nadia Christensen Prize and Alexandra Glynn as winner of the Leif and Inger Sjöberg Prize, details here.
Submissions for their 2021 prizes are now open:
... 41st annual Translation Competition for outstanding translations of poetry, fiction, drama, or literary prose written by a Nordic author born after 1900. Three prizes will be awarded this year: the Nadia Christensen Prize, which recognizes an outstanding translation of a literary text from a Nordic language into English and includes a $2,500 award; the Leif and Inger Sjöberg Prize, which recognizes distinguished effort by an individual whose literary translations from a Nordic language have not previously been published and includes a $2,000 award; and the Wigeland Prize, which recognizes the best translation by a resident of Norway and includes a $2,000 award. All three prize recipients will also have an excerpt of their translations published in Scandinavian Review (ASF’s illustrated journal) and will receive a commemorative bronze medallion. The 2021 Translation Prize is open through Wednesday, September 1, 2021. To read guidelines and submit an application, click here.
#american-scandinavian foundation#jennifer russell#Sophia Hersi Smith#Nadia Christensen Prize#alexandra glynn#Leif and Inger Sjöberg Prize#Rakel Haslund-Gjerrild#danish literature#anna-mari kaskinen#finnish literature#womenintranslation
3 notes
·
View notes
Text
I wanted to know, but was only allowed to ask. I wanted light, but was only allowed to burn. I demanded the ineffable, but was only allowed to live. I complained, but nobody understood what I meant.
Pär Lagerkvist, from Evening Land (trans. W. H. Auden and Leif Sjöberg)
45 notes
·
View notes
Text
eira sjöberg // witch // hunter // h.steinfeld
Born to a family of witch supremacist Eira is every bit of the failed protege child that you would expect from the youngest child with the weight of the world on her shoulders. Expectations are high as a witch, but even higher with the last name Sjöberg. Training started at a young age for her to learn how to take down other supernaturals, and she had her first successful hunt at the age of 18. Guilt and pressure has settled on her shoulders ever since and she’s trying to figure out where she stands in this all.
Wants: a familiar, other high class witch families, arranged fiancé because high class wealthy witches need to stick together, rebellion peeps and elitist to sway her moral compass, family members, people who hate her family (I mean who wouldn’t), training peeps.
leif trygvasson // lycan // detective // j.gyllenhaal
A fire in his youth caused him to lose everything snd most of his family at a young age. The murderers have never been found and it caused Leif to have an insatiable need for justice not only for himself but also others. This has led to obsessive habits when it comes to cases and trying to find the right bad guy. This obsessive nature has caused him to struggle with his marriage and has placed him firmly on the rocks with his wife. Typically can be found at a bar milling over cases or trying to figure out what he did wrong. Grumpy as hell but there is a soft center under the gruff.
Wants: coworkers, a partner maybe, someone who’s family he put away the wrong person, other Lycan pals, people trying to sway him one way or the other politically, can someone please try to black mail him, criminal informant, criminal he has a soft spot for.
ophelia jaeger // shifter (melanistic jaguar) // rebel // s.gomez
Ophelia was trafficked at a young age after her first shift, the allure of an interesting shifter was too much for certain witch families to pass up. Broken and beaten down by the family until she “agreed” to step into the role as a familiar. Fear shifted into hatred for the witches and the want to destroy everything they’ve built. Determined to take back everything they’ve stolen from her and make them pay seven times over. A bit of a shit, trickster, likes fire and explosions, and will destroy you without feeling guilty. Maybe was involved with murdering the witchy other half or maybe it was failed and that is a whole other thing??
Wants: rebel connections, general criminal connections, someone to whisper in her ear and plant awful ideas, people who enjoy the bar, someone trying to find her and drag her back, the one person she got into a bar fight with and broke their nose, family she was separated from maybe siblings were trafficked too?
These are the rough ideas for my lovely three peeps I have planned. If you have some ideas or want to coordinate some things scream at me on discord at Themis#5388 or just yell at me here.
@cihrp
#character concepts for plotting#give them some loving#ch: ophelia jaeger#ch: leif teygvasson#did this on my phone snd mildly proud of myself
7 notes
·
View notes
Text
• The most dangerous of all moral dilemmas: when we are obliged to conceal truth in order to help the truth to be victorious. —Dag Hammarskjöld
Orig. Swedish: Den farligaste lärdomen: hur vi kan tvingas att undertrycka sanningen för att förhjälpa den till seger.
Markings (translated by Leif Sjöberg and W.H. Auden) Markings (translated by Leif Sjöberg and W.H. Auden) (at Internet Archive) Vägmärken
0 notes
Quote
Let my shadow disappear into yours. Let me lose myself under the tall trees, that themselves lose their crowns in the twilight, surrendering themselves to the sky and the night.
Par Lagerkvist , 1891 - 1974Let My Shadow Disappear Into Yourstr. W. H. Auden & Leif Sjöberg
0 notes
Text
American-Scandinavian Foundation Translation Prizes $2,500
The Nadia Christensen Prize includes a $2,500 award, publication of an excerpt in Scandinavian Review, and a commemorative bronze medallion.
The Leif and Inger Sjöberg Award, given to an individual whose literature translations from a Nordic language have not previously been published, includes a $2,000 award, publication of an excerpt in Scandinavian Review, and a commemorative bronze medallion.
DEADLINE: June 15, 2017
FEE: None
PRIZES: Listed above
SUBMISSIONS: Apply on this page http://www.amscan.org/fellowships-grants/translation-competition/
GUIDELINES:
The prizes are for outstanding English translations of poetry, fiction, drama or literary prose originally written in a Nordic language.
If prose, manuscripts must be no longer than 50 pages; if poetry, 25 (Do not exceed these limits). Manuscripts must be typed and double-spaced with numbered pages.
Translations must be from the writing of one author, although not necessarily from a single work. Please include a one-paragraph description about the author.
An entry must consist of:
One copy of the translation, including a title page and a table of contents for the proposed book of which the manuscript submitted is a part.
One copy of the work(s) in the original language; please send the relevant pages.
A CV containing all contact information, including email address, for the translator; and
A letter or other document signed by the author, the author’s agent or the author’s estate granting permission for the translation to be entered in this competition and published in Scandinavian Review.
Translator’s names may not appear on any page of their manuscripts, including the title page.
The translation submitted in the competition may not have been previously published in the English language by the submission deadline. (If the translation being submitted to this competition is also under consideration by a publisher, you must inform us of the expected publication date.)
Translators may submit one entry only and may not submit the same entry in more than two competitions.
The Translation Prize cannot be won more than three times by the same translator.
MORE INFO: http://www.amscan.org/fellowships-grants/translation-competition/
0 notes
Text
Words that make my soul sing
"Let my shadow disappear into yours. Let me lose myself under the tall trees, that themselves lose their crowns in the twilight, surrendering themselves to the sky and the night."
By Pär Lagerkvist, Translated by W H Auden and Leif Sjöberg
#auden#w h auden#leif#Leif Sjöberg#Pär Lagerkvist#Par Lagerkvist#Leif Sjoberg#poetry#love#romance#quote
19 notes
·
View notes
Text
Straight through me shone the Sun and the Moon And only Your shadow gave my soul Substance and Presence.
— Gunnar Ekelöf, Selected Poems, transl by W. H. Auden & Leif Sjöberg, (1971)
22 notes
·
View notes
Text
Great Mother Ancient as the night-sky The stars we see with our eyes Are her tears.
— Gunnar Ekelöf, Selected Poems, transl by W. H. Auden & Leif Sjöberg, (1971)
15 notes
·
View notes
Text
The Darkness in your eyes Worn to shreds by kisses.
— Gunnar Ekelöf, Selected Poems, transl by W. H. Auden & Leif Sjöberg, (1971)
15 notes
·
View notes
Text
Two sad eyes Insatiable curiosity Incorrigible pride.
— Gunnar Ekelöf, Selected Poems, transl by W. H. Auden & Leif Sjöberg, (1971)
13 notes
·
View notes
Text
But I taught my hands to see Another light The light of touch.
— Gunnar Ekelöf, Selected Poems, transl by W. H. Auden & Leif Sjöberg, (1971)
9 notes
·
View notes
Text
Outside, show me your Inside! Is it white? Is it red? Outside, are you brave enough? Inside, are you brave?
— Gunnar Ekelöf, Selected Poems, transl by W. H. Auden & Leif Sjöberg, (1971)
9 notes
·
View notes
Text
Free from love Birth, pain and death.
— Gunnar Ekelöf, Selected Poems, transl by W. H. Auden & Leif Sjöberg, (1971)
7 notes
·
View notes