#Kidd Dryden
Explore tagged Tumblr posts
Text
Hockey retains its rough edges, consistent with the wild Canadian landscape. “Hockey is the quintessential Canadian art form,” according to Edward R. Grenda, “reflecting the indomitable elan and resolution in which Canadians, past and present, have tackled their severe winters.” Roy MacGregor, a journalist, and Ken Dryden, a former player and politician, take a similar view. “Hockey is Canada’s game,” they write. “It is a place where the monumental themes of Canadian life are played out—English and French, East and West, Canada and the U.S., Canada and the world, the timeless tensions of commerce and culture, our struggle to survive and civilize winter.”
Even the game’s “domestication” into arenas did not materially alter the fabric of hockey or its essential Canadian character. “The first organized game in Montréal legitimized hockey while covering it from the sky, removing it from the pond, narrowing its force, enclosing its spirit in rules,” Stephen Marche writes. “Hockey became manageable, civilized, urbanized, brought within the walls, but that is Canada, too—a country of wild boys and girls who need to be civilized. The wildness at the heart of the game disturbs us and also refreshes us.” The players’ tradition of growing beards during the playoff run to the Stanley Cup, Marche believes, “mirrors the voyageurs’ ritualistic journey up water, and, just like the voyageurs, hockey players become wilder and wilder as they progress through the playoffs.”
Hockey is an ancient game modernized, a blend of tradition and technology. The sticks were fashioned by First Nations people, and the skates became ever more technologically sophisticated; the number of patents for ice skates increased from 17 in the 1850s to 149 during the 1860s. It is the only major team sport not to use a ball. But for all of its evolution—from baggataway on open fields to armored players cruising up and down the ice—hockey retains a measure of the violence and lawlessness that characterizes the Canadian frontier. “Hockey is the Canadian metaphor,” Bruce Kidd and John Macfarlane wrote in 1972, “the rink a symbol of this country’s vast stretches of water and wilderness, its extremes of climate, the player a symbol of our struggle to civilize such a land.” Indeed, the games may take place in an enclosed and regulated rink whose rounded edges recall countless windswept skating ponds, but the game as well as the venue plays on Canada’s huge expanses of space. Canada’s extremes of climate are replicated in the chilly hockey arena, and the ever-present specter of violence in hockey is reminiscent of the fact that, in a vast and uncharted frontier, players ultimately pursue their own vigilante justice; the vested authorities merely adjudicate matters after the fact.
As W. George Beers noted, Canadian sports have a character of their own.
—–
Passion Plays: How Religion Shaped Sports in North America by Randall Balmer
7 notes
·
View notes
Text
“A months of rosed me; the pined: to where be the”
Hail, that look’d up erect your love gone doth embracelet cloak from eating be he,—or breathedral. In there than that
satin, boy! Deserved; and of eve, and her, street on his rainbow from then I know’s arc above, and by thy stone camp and
rought, seemed to soone which kept his own horse to known, locklesse lay; but for thou, Desolation, which on thee, I listening was
the Moslems the sun wild have battle- fields, one. Such a bitter, do not of conversation while and hand so, much the
face, that trace, ere I would not on ever know, besides the dedes on young, nought. Such iouysaunce, and I slept till breech is
partly awake men as they might art fair control the claim, or which loue with Ida: she will relieve does it ever-
fixed by the width of the head, why shoulders of hands and in conflict o’er the soughts doth embrace my fruit that we walke winter
is Music sees. All impulses of dream rose abortions, worse, but now mount meadows as ourse. So am I sat
down the Prussian officers a thirsts forlorn, and does blood to be the sky, and they sat, and the rotten. The field, he
is deemed to the Kidde shepherd and Dryden, thought this—dost those lost her that your hanging Here War formed in an apology
in sweet her flash’d white eye, the sank, he found variously the banks of hemlock, and some say, components as been
form diving Sylla the Spring weary soul like to his bass turn’d from them. Feelings set, my housed to entre great nas
really spenta. Roes, that the song of loue, meridian- like to stirring of you open furthern hill while Loue, no
doubt; and be kend, but on þe spread; gaze upon mine, and them shaken like to Cæsars blesse this admired and something do,
doing of hem to kneel. Come without their lips, which seemed to a dollars this is moment, then no one more of where else
was imaged to her living tide. Of two young, and dying Natures, and how peace, and ever that fault was house, with
flowers, instead; on which made young may covereigns, whence on his wretched stepp’d forth, sing, cheerless years. A months of rosed
me; the pined: to where be the was caught hour, your nameless of that kind, but Juan was hell when and woo’d, and the hot foole,
that did my foe: in verse me, my lover lies; her like deadly swete Eglantines white bitteries to pain. On Sense.
#poetry#automatically generated text#Patrick Mooney#Markov chains#Markov chain length: 5#183 texts#ballad
0 notes
Video
tumblr
Check this out YouTubeRed: Kidd Dryden- Lowkey (Feat. Nicklaus Gray) https://www.youtube.com/watch?v=0uA5u65wz4Y
0 notes
Text
El Extraño Caso del Erudito de Joyce Desaparecido
DESCARGO LEGAL DE RESPONSABILIDAD: La siguiente es una traducción mía de un artículo del New York Times Magazine del 12 de Junio de 2018 realizado por Jack Hitt, y se coloca con motivos de difusión en lengua española, la historia, concepto e imágenes no son de mi autoría y el crédito es de sus respectivos autores
Por Jack Hittt
Jack Hitt es el creador y coanfitrión del podcast ganador del premio Peabody 2018 'Uncivil'. Su último gran artículo para la revista fue acerca de La batalla por la fortuna de Sea-Monkey'
Hace dos décadas, un reconocido profesor prometió producir una versión impecable de una de las novelas más famosas del siglo XX: "Ulises". Luego desapareció.
John Kidd.Crédito Lalo de Almeida para The New York Times
Hace 16 años, The Boston Globe publicó un artículo sobre un hombre sin trabajo que frecuentaba Marsh Plaza, en el centro de la Universidad de Boston. La imagen mostraba una curiosa figura de un hombre con un abrigo largo, encorvada debajo de un sombrero negro cerca de la escultura central. Pasaba sus días hablando con palomas a las que le había dado nombres: Checkers y Wingtip y Speckles [1]. El artículo podría haber sido solo otra historia de interés humano sobre el compromiso fallido de nuestra sociedad con la salud mental, excepto que el hombre agazapado en la conversación con los pájaros era John Kidd, una vez celebrado como el mejor erudito de James Joyce vivo [2].
Kidd había sido el director del 'Centro de Investigación James Joyce', un conjunto de oficinas en el campus de la Universidad de Boston dedicado al estudio de 'Ulises', posiblemente la novela más grande y definitivamente la más obsesionada del siglo XX. Armado con dotaciones generosas y tecnología de punta, dirigió un equipo dedicado a un solo objetivo: producir una edición perfecta del texto. Guardé la historia de Boston Globe en mi computadora y de vez en cuando la abría y solo la miraba. Hace mucho tiempo, contacté a Kidd para trabajar en un artículo, porque estaba fascinado con uno de sus otros proyectos: había producido una edición digital, una que usaba hipervínculos integrados para hacer la gran maraña de referencias y alusiones, patrones y conexiones de la novela todos disponibles para el lector a un clic de distancia.
Joyce dijo una vez acerca de "Ulises", — y es prácticamente un requisito de cualquier artículo sobre la novela utilizar esta cita—“He puesto tantos enigmas y acertijos que mantendrán ocupados a los profesores durante siglos discutiendo acerca de lo que quise decir." Y eso siempre ha sido parte de cómo funciona la novela. Durante la mayor parte del libro, lo que estás leyendo son los pedazos fracturados de memoria y la observación dando vueltas en la cabeza de un tipo sin talento, poco atractivo o grosero [3]. llamado Leopold Bloom mientras deambula por Dublín en un solo día, el 16 de junio de 1904. Esa es la sensación de poner estas partes juntas y el placer que causa, cuando llega a suceder, de obtener de repente — el chiste, la historia, el libro — eso que te obliga a seguir durante todo el proceso.
Esta es la razón por la que 'Ulises', durante la mayor parte del siglo XX y en este, todavía atrapa a todo tipo de lectores no académicos que forman clubes o lecturas dramatizadas el 16 de junio. Recuerdo una maratón de lectura de toda la noche en Upper West Side, en Shakespeare & Co. en la calle 81, cuando me mudé a Nueva York en la década de 1980. Llegué al principio del evento, a última hora de la tarde, con buenas intenciones, pero me tambaleé a casa y luego volví al día siguiente para el último capítulo y de repente me di cuenta de que, leído en voz alta, las 24 horas de la acción que toma el libro tardan 24 horas en leerse. El tiempo de ejecución en su cabeza es el mismo que el tiempo de ejecución en el libro. Durante unos minutos, pensé que estaba ante algo brillante, hasta que otra fanática bostezando en la librería mencionó un conjunto de conexiones que ella había encontrado y me di cuenta, ¡Oh, bien, todos estamos haciendo esto!
Entonces, ¿Kidd era uno de los profesores profetizados de Joyce, tan ocupado por los enigmas y acertijos que fue llevado a la locura literal? Parecía imposible decirlo, porque no mucho después de que se publicó ese artículo en el periódico, Kidd simplemente desapareció. En los últimos 10 años, de vez en cuando tomaba el teléfono, tratando de borrar algún otro final de la historia. Albergué esta idea, en realidad una fantasía, de que John Kidd había abandonado el perfecto 'Ulises' para convertirse en el perfecto Joyceano, tan consumido por las infinitas interpretaciones del libro que abandonó esta retícula de comprensión.
Empecé contactando a todos los refugios para personas sin hogar en Brookline. Luego escribí a todos los viejos colegas de Kidd en la facultad de la Universidad de Boston, haciendo camino a través del directorio. "Escuché que murió", escribió John Matthews, un estudioso de Faulkner, "y sospecho que en realidad es cierto. ... Kidd era un conocido excéntrico en la ciudad, —todo ese rollo de «hablar con las ardillas». Un triste final". James Winn, un hombre de Dryden, ahora retirado, escribió que había “escuchado el rumor de su muerte, pero nada sustancial". Y, si recorres el fondo de Internet, las minúsculas menciones en comentarios pasajeros de todas las secciones hablan de una muerte miserable.
No hace mucho tiempo, me encontré con un erudito rumano, Mircea Mihaies, quien lo confirmó. De hecho, Mihaies escribió sobre la calamidad en su historia de 'Ulises'. En una entrevista para el lanzamiento del libro, Mihaies explicó: John Kidd "murió en circunstancias sórdidas en 2010, enterrado en deudas, detestado, insultado, solo, abandonado por todos, comunicándose solo con palomas en un campus de Boston”.
Eso sonaba como toda la historia posible, excepto por una cosa. No pude encontrar un obituario.
Kidd, que a menudo se hizo amigo de las palomas, en la Universidad de Boston en 2002. Crédito Justine Ellement / The Boston Globe, a través de Getty Images
La vida temprana de John Kidd es como un noticiero dirigido por Wes Anderson acerca de una crianza estadounidense: extraordinario y chiflado, inclinado hacia el fabulismo. Creció con un hermano del mismo nombre, sin la 'h'. John y Jon eran hijos del capitán John William Kidd, un oficial naval conocido por los marineros a bordo como Starbuck [4].
Como un joven erudito, Kidd ganó atención de profesores, ganó premios y rápidamente ascendió la escalera de los estudios de postgrado. Su amor, sin embargo, fue el gran libro, la gran epopeya: pensar a través de las teorías y los detalles de narraciones amplias y que abarcan todo. Se sintió atraído por la teoría Jungiana, la única escuela del psicoanálisis del siglo XX que teorizó acerca de la búsqueda espiritual de la completitud . El yo, Jung escribió, "expresa la unidad de la personalidad como un todo". Luego, en la escuela de postgrado, Kidd propuso un proyecto sobre 'Ulises' de Joyce, que había leído en tres días cuando era adolescente.
Pero Kidd no solo estudió la novela; fue a la tumba de Joyce en Zúrich y comenzó a comprar y coleccionar todas las ediciones conocidas, y muchas no conocidas, del libro. Él comparó cada borrador y cada página. Se convirtió, en resumen, en una especie de Súper Joyceano (uber-Joycean). Pero él no tomó la ruta normal de posgrado, atrayendo a alguien famoso para ser su mentor (como el crítico Hugh Kenner o el biógrafo Richard Ellmann). En su lugar, se convirtió en un erudito auto dirigido, escondido en su buhardilla con decenas de versiones diferentes de 'Ulises'.
"Nunca estudié a Joyce con nadie, y nunca he enseñado sobre él", dijo Kidd durante su creciente fama. "¿No es eso aterrador?"
Kidd tenía que esforzarse mucho. Joyce escribió "Ulises" durante un período de siete años, en medio de la guerra mundial y el caos personal. No mucho después de que apareció, la pobreza y la enfermedad rápidamente devastaron a Joyce. Kevin Birmingham escribe en 'El Libro Más Peligroso[5]': El bastón "que usó para fanfarronear como un joven soltero […] se convirtió en el bastón de un ciego en París". Si tienes en tu mente, en alguna parte, el estereotipo de un escritor perfeccionista en el exilio (generalmente en París), trabajando en su obra maestra en la pobreza de agua fría, ese cliché debe mucho a la realidad vivida de James Joyce cuando era joven.
Por naturaleza, era un escritor disperso, garabateaba en trozos de papel, componía en cuadernos y revisaba extractos después de aparecer en revistas, y en 1922, cuando 'Ulises' apareció por primera vez, todo ese caos se estropeó en la imprenta por los tipógrafos franceses, la mayoría de los cuales no hablaba inglés. Esa versión defectuosa fue prohibida en Estados Unidos, por lo que un notorio pornógrafo, Sam Roth , se apresuró a publicar una edición pirateada y aún más corrupta. Lo que había irritado a los censores (y atraído a los lectores de vanguardia) fueron algunas escenas en 'Ulises' donde las mujeres complacen las fantasías sexuales. Lo que hoy en día llamamos "protagonismo femenino" fue, en aquel entonces, elevado a una cuestión de seguridad nacional. Los agentes de aduanas registraron los barcos que llegaban para asegurarse de que ningún estadounidense viera estas páginas. No es una coincidencia que tantas mujeres de esa época defendieran el libro, incluidas los dos famosas editoras lesbianas de Little Review en Greenwich Village, Margaret Anderson y Jane Heap. En Inglaterra, Harriet Weaver, y en París, Sylvia Beach. Finalmente, en 1933, un juez federal en los Estados Unidos falló a favor de la publicación de la novela, y Random House confió accidentalmente en el texto salvajemente corrupto de Roth para producir el 'Ulises' oficial, que luego ocuparía estantes estadounidenses durante gran parte del tiempo del siglo XX.
Entre los estudiosos y fanáticos de Joyce, todos sabían que 'Ulises' era una odisea de errores. Durante décadas, hubo rumores de que algún gran fanático de los textos estaba a punto de emprender la brutal tarea de limpiarlo. En la década de 1960, la emoción se centró en el trabajo de Jack Dalton, pero la tarea pareció abrumarlo, y murió en 1981 sin producir su edición. A mediados de la década de 1980, los eruditos europeos asumieron el cargo, culminando en el anuncio de una próxima versión - 'Ulises, El Texto Corregido'('Ulysses: The Corrected Text') - que dio seguimiento a 5.000 errores y le daría al mundo un "Ulises tal como Joyce lo escribió".
Esta edición actualizada fue el producto de años de revisar minuciosamente manuscritos y hojas de copias, una letra a la vez, todo hecho de acuerdo con una nueva y densa teoría textual que casi nadie podía entender. Todo el proyecto se sintió autoritario y adusto, muy alemán y de corte consumista, hasta el nombre del editor en jefe, Hans Walter Gabler. Inmediatamente, Gabler fue desafiado por un erudito del Nuevo Mundo del que nadie había oído hablar, su nombre proviene de alguna obra de principios de moralidad estadounidense: John Kidd. Parecía como si el gran relojero del universo hubiera manejado el casting: alemán versus americano, viejo mundo contra nuevo, acreditado versus autodidacta. El enfrentamiento logró atraer a un público muy externo al mundo académico. Trate de imaginar esto hoy: durante casi un año, la crítica de un texto se venía gestando, y copias al rojo vivo de The New York Review of Books salían alocadas de los puestos de periódicos.
En la edición del 30 de junio de 1988 de "The New York Review of Books, Kidd inició su ensayo notando un pequeño error cometido por Gabler —el aire de disparate atrapando al lector de inmediato, porque toda la novelería hasta este momento había estado celebrando esta nueva versión libre de errores. Aproximadamente a un tercio del camino a través del 'Ulises', Joyce enumera una lista de corredores de bicicletas, entre ellos "H. Thrift."
Harry Thrift resultó ser una persona real que ingresó en una carrera en ese entonces. Pero ahora, Gabler lo había corregido en su versión, cometiendo un error como "H. Shrift". Para cualquier devoto de la novela, esto fue ligeramente preocupante. De todos los conjuntos de referencias y alusiones en un libro construido a partir de ellos, Joyce parecía particularmente obsesionado con su invocación detallada del Dublín de 1904. O, como dijo el propio Joyce (y todo fanático de Joyce lo puede citar), si Dublín "un día desapareciera de la tierra, podría reconstruirse a partir de mi libro".
Kidd escribió: "Las buenas obras de Harry Thrift, su robusto entorno y su comportamiento alegre pueden desvanecerse hasta convertirse en un borrón equivocado, porque él es depuesto en 'Ulysses: The Corrected Text' ". Y agregó: "¿Se le ocurrió a alguien comprobar si Thrift era un persona real antes de cambiarlo a Shrift? Aparentemente no."
Recuerdo levantarme de mi escritorio donde trabajaba, verter una taza de café recién hecho y luego cerrar la puerta de mi oficina para que no me molestaran. Esto iba a ser bueno.
No pocos párrafos más tarde, Kidd espetó una serie de nuevos errores y luego lanzó una carcajada, "¿No hay nadie despierto al volante?" La composición siguió así, mientras el tono recogía más de esta fuerza vernácula. Después de otra andanada de ataques sobre un error de ortografía aquí, una sola letra caída allá, decía: " ‘The Corrected Text’ está salpicado con la grasa de tales pseudo-restauraciones desde el hombro hasta el mango".
¿Quién escribió así en el mundo literario seduciéndonos en minucias textuales con el tono primitivo de los académicos antes de unirnos con una prosa vulgar? Un chasquido vicioso de proto-sarcasmo parecía terminar cada párrafo cuando Kidd reasumió su postura formal, lleno de erudición textual, solo para prepararse para la próxima parada.
Respondiendo en un número posterior, Gabler mantuvo una postura rígida y desdeñosa. "La escasa variedad de ejemplos", escribió, "no proporciona ni siquiera los más frágiles fundamentos para una crítica, y mucho menos para una condena". A Kidd se le permitió responder en el mismo número, y su réplica se preparó con una actitud implacable. Después de desafiar a Gabler sobre la sustancia, él lo metió en un tono cantarín malicioso: "La ironía abunda. Lo que redunda en el Dr. Kidd le aturda. Por varias mociones, parece que está fuera de sus razones”[6] .
A pesar de que todos los cambios, encontrados por Kidd y otros, fueron impugnados y pueden parecer intrascendentes, unos pocos afectaron fundamentalmente la novela. En el libro, Stephen Dedalus reflexiona varias veces sobre la "palabra conocida por todos los hombres". ¿Fue la muerte? ¿Amor? ¿Algún término griego oscuro (una especialidad de Joyce)? Es otro pequeño enigma que los lectores y profesores han discutido durante casi un siglo. Gabler encontró un pasaje en un manuscrito donde Joyce lo reveló, pero este desapareció en la próxima versión. Gabler dedujo que era un error del mecanógrafo. Y de este modo, en una novela más famosa por su estilo elíptico, el lector ahora encuentra un pasaje que contiene este trueno de matices: "Amor, sí. Palabra conocida por todos los hombres".
Para tener una idea de cuán humildes pueden reaccionar los lectores de Joyce ante esto, imagina a un editor diciendo que encontró partes nuevas de 'Hamlet', y elegiste la nueva edición para leer las palabras "Ser o no ser, esa es la pregunta" ahora seguido por "y la respuesta es definitivamente 'ser'”.
Igual de flagrante para muchos fue el sacrilegio relacionado con un solo punto de tinta. Al final del último capítulo que muestra al protagonista Leopold Bloom[7] , se encuentra el punto más grande de la literatura, un punto negro gigante en la página, del tamaño del cual se preocupó el mismo Joyce, instruyendo a sus impresores franceses para que el gran punto de la primera edición sea incluso “más visible”
El gran punto termina un capítulo largo e hilarante que parodia el tipo de tono frío y definido asociado con el discurso científico. El formato de preguntas y respuestas es preciso hasta el punto de la exasperación. Al final del capítulo y cientos de preguntas: — "¿En qué dirección se encontraban el oyente y el narrador?" "¿En qué postura?" —, el molesto interrogador finalmente pregunta: "¿Dónde?", A lo que Joyce suelta su gran punto grueso, como para decir: Solamente cállate.
Pero, por supuesto, esa es solo una interpretación. Algunos ven el gran punto como la Tierra, vista desde el trono celestial de Dios, quien a menudo se entiende como el narrador irritantemente preciso de este capítulo. Algunos piensan que es un agujero negro o tal vez la boca abierta de Bloom, que finalmente colapsa en el sueño ante las preguntas idiotas del interrogador. (Anthony Burgess pensó que al leer el capítulo en voz alta, el punto debería ser pronunciado como un gran ronquido.) Otros piensan que es un portal, o un huevo, o el ano de Molly Bloom. Hay muchas interpretaciones animadas. En la edición de Random House más común, está allí, es final y es enorme: un diámetro de un octavo de pulgada, la cabeza de un clavo de una pulgada clavada en el libro. Pero por alguna razón, el punto de Gabler es apenas más grande que el punto al final de esta oración. Cuando llegué a su oficina en Alemania, Gabler me aseguró que aunque "no es grande, es muy negro".
Kidd primero se enfrentó a Gabler en varios simposios de Joyce. Pero la feroz lucha irrumpió en la prensa popular cuando un periodista del Washington Post llamado David Remnick se enteró de que era un "erudito joven y temerario" con un PhD. de la Universidad de California, Santa Cruz, que pronto condenaría la mayor reelaboración de la literatura moderna como un "desastre". Para cuando la guerra asimétrica se convirtió en supernova en The New York Review of Books, la pelea en realidad fue sin precedente. Kidd destrozó a Gabler en un allez[8] tras otro, revelando que esta edición parecía plagada de errores. Eminentes académicos y escritores se lanzaron a la refriega, la mayoría de ellos del lado de Kidd. Durante este breve momento, cada punto de discusión importaba, y ningún detalle era demasiado pequeño para preocuparse o lamentarse. John Updike escribió a The New York Review of Books para quejarse amargamente acerca de, no me lo estoy inventando, las elecciones blasfemas de Gabler respecto a las sangrías de los párrafos.
A medida que el desafío de Kidd ganó un público más amplio, otro académico llamado Charles Rossman escribió con algunas grandes noticias. Había descubierto que el Patrimonio de Joyce, dirigido por Stephen Joyce, el nieto notoriamente espinoso del autor, había autorizado la edición de Gabler por la razón de crear suficiente contenido "nuevo" para extender los derechos de autor, que en Europa expiraban en 1992. Esto no era un reclamo inconsecuente. En ese momento, "Ulises" vendió un estimado de 100,000 copias por año. Una renovación de los derechos de autor protegería los ingresos durante las próximas décadas, tanto para el editor como para Stephen Joyce, que tuvo que autorizar legalmente esta nueva edición.
Una vez que el escrito de Rossman se hizo público, toda la empresa de Gabler fue arrojada a la sombra sórdida de la codicia. La indignación aumentó y, al final, Random House anunció que devolvería su edición anterior, por corrupta que sea. El humo se despejó para revelar que un erudito vagabundo había librado una batalla transoceánica y había ganado.
En aquellos días, un espíritu de superestrella estaba surgiendo entre las universidades de élite, y la Universidad de Boston aprovechó la oportunidad de arrebatar a Kidd, dándole un instituto completo. Su misión era épica, no simplemente un texto perfecto, "como lo escribió Joyce", sino también un matrimonio entre la tecnología moderna y el genio literario. Las múltiples conexiones y alusiones ahora serían instantáneamente visibles a través de hipervínculos, y el lector común sería capaz de apreciar los infinitos recovecos de la brillantez de Joyce. W.W. Norton [& Company] prometió el tipo de avance de dinero para el libro que, en aquel entonces, se destinaba únicamente a los escritores más vendidos: $ 350,000.
El mundo esperó por ello. Y luego se olvidó.
Cuando comencé a contactar a la Universidad de Boston para averiguar qué le había pasado a Kidd, me sorprendió descubrir que los viejos celos y resentimientos habían sobrevivido intactos a los años. "Un erudito nunca probado". "Un maestro negligente y abusivo". Uno o dos de los que habían sido informados de que Kidd había muerto también habían oído otros rumores aún más descabellados. El Prof. Michael Prince contestó para decir: "Perdí la pista de John después de que se fue, pero escuché que había sido colocado en Sudamérica". Mencionó a Keith Botsford, un crítico y escritor que supuestamente se había mudado a Costa Rica.
No fue fácil contactarse con Botsford. Intenté contactar a algunos de sus parientes, pero mientras lo hacía, apareció una pista extraña. Repasando algunos oscuros aciertos relacionados con Joyce en Google, me encontré con una figura de Internet en América Central llamada Miguel, que quemó un montón de espacio en el blog expresando su amor por el naturismo. A Miguel le gustaba pasar mucho tiempo desnudo. Uno de esos mensajes señaló que durante una breve estadía, de regreso entre los emperifollados, Miguel asistió a una fiesta con un famoso erudito de Joyce.
Miguel residía en Río de Janeiro, un hecho que de repente me recordó un breve intercambio que tuve con una erudita en Bucarest llamada Lidia Vianu. Cuando ella misma intentó encontrar a Kidd hace unos años, ella y un colega le dedicaron un libro, un tomo de 31,802 páginas llamado "El Manual para el Estudio Avanzado de 'Finnegans Wake' de James Joyce " -alguien le había dado una dirección de correo electrónico en Brasil. Pero, ella dijo, "no llegué muy lejos". La dirección de correo electrónico estaba muerta.
Aun así, un domingo por la tarde, escribí una simple nota en la dirección que me pasó. Escribí acerca de cuándo compartimos correspondencia por primera vez, en los días del triunfalismo textual, y casualmente mencioné un posible viaje a Río. Presioné enviar.
La primera cosa de un lunes por la mañana: "Te recuerdo muy bien. ... ¿Cuándo planeas estar en Río? "El Carnaval estaba llegando pronto, así que salté a un avión.
John Kidd, que tiene 65 años, mide más de 6 pies de alto y lleva cómodamente la evidencia emergente de muchas buenas cenas. Ya no tiene el cabello rubio corto y ordenado de hace 30 años. Ahora ha crecido blanco como la nieve y en la mitad de su espalda, muy al estilo de Gandalf. Es un fanático devoto de las camisas, chanclas y pantalones cortos hawaianos holgados. Él tiene su trasero en alto y da pequeños pasos rápidos, haciendo que cada excursión se sienta como si estuviéramos llegando tarde.
De inmediato, quiere hablar sobre ese artículo del Boston Globe con las palomas. Su indignación aún es latente. Está particularmente molesto porque se lo llamó "quebrado". Quiere que sepa que está feliz y que siempre lo ha estado. Él tiene, listo, una carta notariada de Fleet Bank en Brookline fechada hace 14 años, que dice: "el saldo promedio de seis meses en esta cuenta corriente ha sido de $ 15,618.00".
Quiero hablar sobre cómo dejó la Universidad de Boston, pero cuando los amargos recuerdos de las peleas departamentales o las viejas peleas con estudiantes sobre calificaciones en la Universidad de Boston surgen, es como si mordiera un limón y toda su cara se enfocara oscuramente en un punto justo más allá de su nariz. Kidd me dijo que él lo dejó. Y lo hizo, pero solo después hubo historias en The Boston Globe que señalaran su temperamento, su tratamiento de los estudiantes y sus enfrentamientos con la seguridad del campus sobre las aves. Se quedó merodeando en el campus, frecuentando Marsh Plaza, y luego desapareció.
Me dijo que se fue a Beijing. Había leído "El Sueño en el Pabellón Rojo", la gran novela épica de China, y se convirtió en un "rojólogo "[9], un término real para aquellos que se sumergen en el estudio de este único libro. Más tarde se trasladó a Brasil y adquirió fluidez en portugués antes de sumergirse, como parecía inevitable, en los propios trabajos de ficción heroica de ese idioma. Ahora está obsesionado con un libro del siglo XIX sobre una niña indefensa, 'La Esclava Isaura'[10], una obra popular que en sus primeros días ayudó a acabar con la esclavitud (esencialmente es como la 'Cabaña del Tío Tom' de Brasil). La compulsión de Kidd por entender el gran libro de cualquier cultura sigue siendo lo que lo saca de la cama por la mañana.
Mientras nos preparamos para desayunar en un lujoso hotel, está claro que las controversias de 1988 todavía están muy vivas para él. De las aproximadamente 5.000 correcciones que Gabler afirmó haber hecho a 'Ulises', no hay una de ellas de la que Kidd no deje de hablar, con gran detalle, 30 años después. En particular, todavía está entusiasmado con el capítulo de Penélope. Abrió el libro y apuntó con el dedo al centro del famoso monólogo interior de 42 páginas de Molly Bloom. Joyce originalmente incluyó en el capítulo dos puntos, uno al final y el otro en el centro, apropiadamente después de que Molly medita sobre la palabra "ashpit".
La edición de Gabler eliminó el punto después de ashpit, y luego lo colocó de nuevo no mucho después de que Kidd hiciera un alboroto. Pero cuando una vez un periodista le preguntó cómo había llegado a corregir este error, Gabler dijo que se enteró por un desconocido que le mostró un artículo periodístico. (Más recientemente, Gabler me aseguró que lo había escuchado de un "número" de fuentes).
"Por supuesto, el artículo era de Remnick en el Washington Post", dijo Kidd, muy agitado. "Hubo tres retratos diferentes de mí en ese artículo", prosiguió, "enormes imágenes de John Kidd, una de las cuales mide como siete pulgadas de alto o algo así, ¡una foto mía!" Kidd no solo recordaba cada cambio textual en la edición de Gabler, sino cada enfrentamiento de más bajo rencor en cada cambio. La vieja pelea, al parecer, se había convertido en un berrinche sobre el crédito.
Y, de hecho, es posible descartar a Kidd como un hombre que encontró un puñado de errores graves y luego usó su minucioso dominio de las minucias para inflar unos pocos cientos de otras salpicaduras en un furioso escándalo. Pero también es cierto que 'Ulises' es un libro cuyos detalles importan. El propio Joyce estaba consumido por su propia compulsión por los detalles, su amor por la coincidencia y su obsesión por la superstición: construyó la novela con ellos. Una vez le escribió a Harriet Weaver preocupándose por el año 1921, cuyos dígitos suman 13. Una teoría remota relaciona este miedo aritmético con la decisión de Joyce de publicar Ulises en su cumpleaños el año siguiente, que tenía una suavidad sublime cuando se escribía en papel: 2 /2/22.
También es justo preguntarse sobre la cordura de Kidd. Él es bastante maníaco cuando habla de estos cambios textuales preciosamente irrelevantes. Todos se explican en el fervor apresurado y auto interrumpido del fanático. Pero en su manera enciclopédica de hablar, de pensar, de ver, aparece un brillo innegable. Esta cualidad estaba en vívida presentación la tarde en que me recibió en su departamento, una unidad en una gran altura con una hermosa vista de Río. El lugar está ordenado y amurallado con libros en los estantes. Hay muchas oficinas y vestidores incorporados, y en un momento dado, cuando fue a buscar un libro, cada cajón que abría estaba lleno de arriba a abajo, de lado a lado, con aún más libros.
John Kidd, muy vivo, en su departamento de Río de Janeiro. Crédito Lalo de Almeida para The New York Times
"Realmente hay que leer a Fernando Pessoa", dijo, entregándome una colección de poemas, en portugués, de este escritor de Lisboa de principios del siglo XX, titulado "Un poco más grande que todo el universo". Abrí la copia de Kidd para encontrar un enjambre de notas marginales en casi cada página, catalogando alternativas textuales en las muchas otras ediciones portuguesas que posee. Así es como John Kidd lee todo, como una búsqueda del texto perfeccionado.
No es solo una elección estética para Kidd, sino una especie de compulsión hacia la completitud, que no solo abarca la forma en que lee la literatura, sino también cómo la comenta. Hablamos de 'Gargantúa y Pantagruel' y 'Don Quijote' y 'Tristram Shandy'. Considera que todas son obras "anticuadas", su acuñación de libros que están marcados por una "versión cómica en la narración enciclopédica, al igual que 'La Ilíada' "Es una versión trágica de una narración enciclopédica". Esas novelas son divertidas, como 'Ulises', pero pretenden abarcar y comprender el sentido de todo, es esta sensación y anhelo de totalidad lo que impulsa a Kidd también.
Los teóricos que estudian arte popular a veces describen esas creaciones atestadas y llenas de imágenes, como el 'Paradise Garden' de Howard Finster o el 'Country Fair' de Grandma Moses, no solo como un tema prominente, sino como un tipo de enfermedad mental común a la forma. Argumentan que las obras de estos artistas son expresiones de una compulsión para llenar un vacío existencial. Esta ansiedad tiene su propio nombre latino, horror vacui, miedo al vacío, y Kidd aporta esta intensidad a su comprensión de cada libro que lee.
Cuando los críticos hablan de la mente de Joyce, suelen recurrir a términos comparables, refiriéndose al conocimiento enciclopédico de la historia, el mito y el lenguaje de Joyce. 'Ulises', como todos los lectores principiantes recogen rápidamente, contiene una vista esquemática del centro de Dublín, y 'Finnegans Wake' puede entenderse como toda la historia y la literatura escrita en un mash-up de cada idioma.
Joyce era muy consciente de su omnicomprensivo molde mental y estaba orgulloso de encontrarlo manifestado entre sus hijos. Cuando se hizo evidente que su hija Lucía estaba sufriendo un tipo profundo de esquizofrenia, llegó a ver su diferencia como una mejora sobre él mismo. Se preocupaba por ella, a veces dejaba de lado sus propias ambiciones para convencer al mundo de que el verdadero genio de la familia era su hija incoherente y problemática. "Tonto alelado como Lear"[11] es como su biógrafo describiría más tarde el afecto paternal de Joyce.
Joyce declaró que el lenguaje discordante de Lucía y las extrañas palabras compuestas (portmanteau) eran evidencia de que ella era una innovadora del lenguaje, como él, en formas aún no entendidas. Insistió en que ella introduciría un nuevo tipo de literatura. La monumental incoherencia e inaccesibilidad de 'Finnegans Wake', es fácil de argumentar, es la mejor evidencia del horror vacui de Joyce y un himno épico a la convicción de un padre sobre el genio de su hija. Lucía eventualmente sería internada en Ginebra, pero Joyce fue el último en dejarla ir. En un momento, Joyce contó con la ayuda de Carl Jung, quien al igual que Joyce exploró los canales profundos de la conciencia. Jung resumió su relación padre-hija como "dos personas yendo al fondo de un río, una cayendo y la otra zambulléndose".
Un día, Kidd y yo nos levantamos temprano para dirigirnos a la Academia Brasileña de Letras, donde él trabaja. Al cruzar una plaza vacía debajo de un acueducto, de repente nos dimos cuenta de que cinco hombres con cuchillos nos estaban siguiendo; ¡Pronto, nos estaban persiguiendo! Kidd, un ex velocista de la escuela secundaria, gruñó una sugerencia: ¡Corre! - y derramamos nuestra mejor carrera de 100 yardas a un carrito de comida cercano. Los vendedores ambulantes, explicó Kidd más tarde, recolectan dinero todo el día y normalmente están armados y son duros. Mientras navegábamos bajo el paraguas del carro, nuestro vendedor de churrasquinho se acercó a nosotros y nos miró. Los matones se disiparon.
Dentro del refugio de la academia, Kidd mantiene un cubículo permanente ocupado por una gran PC vieja y algunos libros. Durante años ha estado trabajando en la primera edición en inglés de la novela 'La Esclava Isaura'. Kidd está traduciendo el libro del siglo XIX con algunas reglas que se sintió obligado a idear. El trabajo se dividirá en dos partes, y cada palabra en la Parte 1 tendrá su compañero lexicográfico en la Parte 2. Si aparece "cat feet" en la Parte 1, espere "cattail" en la Parte 2. Su sentido de lo que se empareja puede ser bastante intrincado, pero eso es parte de la diversión, me dijo. Por lo tanto, mantiene listas de todos los emparejamientos posibles y dónde y ha usado uno: six foot, six foot under, footing, foothills, footloose, footprint. Hay una lógica en el trabajo, y la parte que leí resonó con el tono barroco que podría esperarse de una traducción que obedezca a su otra regla: usará cada palabra exactamente una vez.
El trabajo ya es casi dos veces más regordete que el 'Ulises' de Joyce. Kidd estaba particularmente emocionado de mostrarme su aparato clave: el diccionario de sinónimos casero donde lleva a cabo un examen cruzado de todo el idioma inglés. Hasta ahora, se ejecuta sobre unas 3.000 páginas.
"Tanto como sea humanamente posible, el diccionario de inglés del siglo XIX está aquí [en la novela]", me dijo. Su traducción se titula 'Isaura Unbound (Isaura Sin Limites)' y quería que entendiera su ambición: cuando el libro esté terminado, será un reordenamiento completo de todo un diccionario de inglés en una sola obra de arte. ¡Toma eso, vacío!.
Le pregunté esa tarde, una vez más, sobre el perfecto 'Ulises'. Siempre parece tan cerca. En la década de 1960, nuevamente en la década de 1980. ¿Qué pasó con su trabajo en Boston? ¿Por qué no podemos simplemente publicar la cosa? Algunos errores: ¿qué tan difícil puede ser?
Él me contó una historia, una parábola, realmente. "Están los gauchos y los gauleiters", explicó. Es una metáfora mixta, pero una que captura muy bien su visión del mundo y de los académicos de Joyce también. Sabía que los gauchos eran vaqueros argentinos, pero aprendí que los gauleiters eran burócratas municipales en los primeros años del gobierno nazi; en otras palabras, amenazantes apparatchiks[12].
A través del gran paisaje de entendimiento están los gauchos, a la vez escabrosos y audaces. "Van deambulando por las pampas", me dijo, ocupándose del vasto terreno al conocer su inmensidad íntimamente. Mientras tanto, en el borde de las pampas, en la civilización, están los gauleiters. Están en todas partes, están ocupados, son abrumadores. Los gauchos son pocos, iconoclastas como él, o el ocasional fanático de Joyce como Jorn Barger , un erudito que en los primeros días de Internet escribió muchos brillantes análisis de Joyce en su weblog (una palabra que también acuñó). Pero, Kidd dijo, no importa. Al final, la victoria siempre va a los gauleiters debido a su mezquina preocupación por la "eficiencia administrativa".
Cuando lo presioné sobre detalles del mundo real, los manuscritos, el trabajo que debe haber estado en discos en alguna parte, recordó que, sí, había reunido un borrador de una edición con una introducción completa. Una de las editoras de Kidd en [W.W.] Norton [& Company], Julia Reidhead, confirmó que ambas existían pero dijo que una demora tras otra - "un ciclo infinito de revisiones" - se toparon con el muro legal de las nuevas extensiones de los derechos de autor, por lo que [W.W.] Norton [& Company] "detuvo el proyecto". Uno de los académicos de Joyce recuerda haber leído la introducción, pero ya no tiene una copia, y Kidd tampoco tiene una. En cambio, nos quedan reliquias bizarras de lo que podría haber sido. Al principio de las guerras de Joyce, de hecho, Arion Press publicó una nueva edición de "Ulises" que incluía algunas de las ediciones preliminares de Kidd. El libro era lujoso, con grabados de Robert Motherwell, y solo 175 de ellos fueron impresos. Encontré uno a la venta en Amazon. El vendedor quería $ 25.678,75.
En los años posteriores a la desaparición de Kidd, sucedió algo extraño. El mismo libro que Kidd había tratado de avergonzar fue abrazado por el mundo de la erudición. En 1993, la 'Edición Gabler' de 'Ulises', un tomo rojo brillante, apareció en las estanterías. Ahora hay varias impresiones de este libro, y muchas no tienen ningún punto (gigante) al final del capítulo de Bloom. No hay punto de ningún tamaño, lo que Gabler ha dicho es un error de impresión, lo que hace que este sin punto, sea un error que no se corrija tantas veces que ahora es perfectamente invisible.
El libro de Gabler prospera porque ahora tiene su propia audiencia cautiva: académicos. "Los académicos han vuelto silenciosamente a Gabler", dijo Robert Spoo, ex editor de The James Joyce Quarterly. "Al no publicar su propia edición, Kidd nunca completó el argumento contra Gabler", dijo, y agregó que la edición de Gabler "tiene una gran ventaja, puedes citarla por números de línea; eso es muy útil para los estudiosos. "Toda esa cuestión de los 80s y los 90s,” como lo llamó Spoo, disminuyó hace mucho tiempo "Los eruditos han hecho las paces con Gabler".
En ese tramo cuando la edición original cayó fuera de los derechos de autor a mediados de la década de 1990, muchos editores se apresuraron a publicar sus propias ediciones. Algunas tienen puntos, otras no. Algunas con "amor", otras no. Algunos editores revierten una selección de los cambios de Gabler, otros no. Otras ediciones se han descarrilado, como me dijo el erudito de Joyce Sam Slote: Un 'Ulises', actualmente disponible en línea, tiene un riff largo y extraño insertado en la página 160, anunciando que: ahora leerás ""Las confesiones secretas de un Conservador", donde el escritor anónimo explica sus posiciones a favor de la vida y a favor de la pena de muerte, de modo tan consistentes que "si un embrión o un feto comete un asesinato, entonces debe ser abortado”.
En las pampas distantes, mientras tanto, la edición perfecta permanece siempre cerca y fuera del alcance. "Estoy casiéndolo[13]", murmuró Stephen Dedalus un poco cerca del principio de la novela. La cuestión es que, solo en Amazon, hay casi una docena de versiones "como James Joyce la escribió" ligeramente diferentes de la novela. Ninguna de ellas es absolutamente perfecta, pero cada una de ellas, sin embargo, es "Ulises". Es casi demasiado patético como un final para un autor al que se le preguntó acerca de todos esos errores hace casi un siglo. "Estas no son erratas", dijo, "sino bellezas de mi estilo hasta ahora inimaginables[14]".
7405 Palabras Traducido por L. Miguel Aucatoma Junio 2018 Articulo Original
Notas de la traducción
[1] Damas [juego] y Punta de Ala y Mota. Volver
[2] Al parecer Kidd no tiene una denominación que lo considere como "el mejor erudito de James Joyce". Haría falta ver las referencias. Talvez su propia personalidad lo alejaron de tal consideración. Volver
[3]schlub en el original. El término no le hace mucho honor al personaje y se trató de pasarlo según indica el artículo y la definición que brinda el diccionario Merriam-Webster. Como bien anota el análisis de sparknotes (http://www.sparknotes.com/lit/ulysses/character/leopold-bloom/) “El estatus de Bloom como forastero, combinado con su propia capacidad para imaginar un estado inclusivo, lo convierten en una figura que sufre y expone la insularidad de Irlanda y el irlandés en 1904. Sin embargo, la exclusión social de Bloom no es simplemente unilateral. Bloom es clarividente y, en su mayoría, poco sentimental cuando se trata de sus pares masculinos. No le gusta beber a menudo o cotillear, y aunque siempre es amigable, no lamenta haber sido excluido de sus círculos. […] Bloom posee la capacidad de animarse y negarse pragmáticamente a pensar en temas deprimentes. Sin embargo, Bloom y Stephen [Dedalus] son similares, también. Ambos son artistas no realizados, aunque tienen agendas completamente diferentes. […]: "Hay un toque del artista sobre el viejo Bloom". Podríamos decir que la concepción del arte de Bloom es burguesa, en el sentido de que considera el arte como una forma de afectar las acciones y los sentimientos de las personas de manera inmediata. Volver
[4]Starbuck era el nombre del primer oficial del barco de ballenas Pequod, el barco en Moby Dick. Volver
[5]The Most Dangerous Book: The Battle for James Joyce's Ulysses - Kevin Birmingham. Volver
[6]“Irony abounds. What redounds to Dr. Kidd rebounds. On several grounds, it sounds, he’s out of bounds.”Volver
[7]'Ulises' Capítulo 17 Ítaca Volver
[8]Se usa en el sentido: ¡Vamos [dame más]! Como incitando a continuar la pelea, revise aquí para detalles de este uso francés. Volver
[9]Sueño en el pabellón rojo (紅樓夢, Hóng lóu mèng), es una obra escrita a mediados del siglo XVIII por Cao Xueqin (en chino: 曹雪芹) durante el reinado de la Dinastía Qing. Es considerada una de las obras maestras de la literatura de China y es una de las cuatro novelas clásicas chinas, y es generalmente reconocida como la cúspide de la narrativa china. La obra ha dado lugar al campo de la rojología. Volver
[10] A Escrava Isaura es una novela escrita por el escritor brasileño Bernardo Guimarães. Fue publicado por primera vez en 1875 por los editores de Casa Garnier en Río de Janeiro. Con esta novela, Bernardo Guimarães se hizo muy famoso en todo el país, incluso dijo que era admirado por el último emperador de Brasil, Dom Pedro II. La historia trata de Isaura, la hija de un trabajador portugués y una mujer negra liberada, es una niña esclava que soporta tiempos difíciles antes de ser liberada y finalmente se casa con su desafortunado amante, Álvaro. Mientras tanto, sufre mucho a manos de Leôncio Almeida, el dueño de una plantación y villano principal en la trama, que quiere hacerla una concubina. Incluso se compromete brevemente con el enano jorobado Melchior y casi se casa con él para evitar la prostitución, antes de que Álvaro entre en su ayuda. Volver
[11]El Rey Lear – Acto IV, Escena 7 REY LEAR: No te burles de mí, te lo suplico. Soy un pobre viejo alelado. Cumplí los ochenta, ni una hora más ni menos, y si he de decir la verdad temo no estar en mi cabal juicio. Creo que te conozco, y también a este hombre; pero estoy dudoso, pues no sé dónde me hallo ni sé, por más que pienso, quién puede haberme vestido así ... ni recuerdo dónde pasé esta noche ... No se rían de mí, que, tan cierto como soy hombre, esta dama es mi hija Cordelia. CORDELIA Sí, yo soy, yo soy. REY LEAR: Son lágrimas tuyas las que me mojan... Sí, tuyas son, en efecto. No llores. Si has preparado para mí un veneno, lo beberé. Ya sé que no me amas, pues tus hermanas, sí, bien me acuerdo, fueron crueles conmigo... tú tendrías razón, ellas no la tuvieron. De Wikipedia La tragedia se desata cuando el anciano Lear, rey de Bretaña pide a sus hijas que le digan quién de ellas lo ama más, para saber cómo repartirles su reino. Cordelia, ofendida por la hipocresía de sus hermanas, contesta que ama a su padre "tanto como debe, ni más ni menos" (according to my bond, no more, no less). Ofendido por lo que cree es una falta de cariño, el rey deshereda a Cordelia, repartiendo su reino a sus otras dos hijas. A partir de este momento, parece haber un cierto desequilibro en el reino, que se manifiesta en la historia paralela donde otro patriarca, el conde de Gloucester, deshereda a su hijo Edgardo por las mentiras de su hermano bastardo Edmundo. Cordelia se casa con el rey de Francia, y regresa sólo al final de la obra para reconciliarse con su padre, vuelto demente, y devolverle el reino que sus hijas han usurpado. La locura de Lear, de hecho, se da ante el escándalo del rey ante el desprecio de sus dos hijas mayores y ante el dolor de haber perdido a su hija, a la que él ha ofendido y tratado injustamente. Sin embargo, Cordelia acepta a su padre cariñosamente y restaura su cordura, sólo para morir dos escenas más tarde por orden de su hermana Goneril y de Edmundo. Lear muere con ella en sus brazos, dejando el reino devastado. Volver
[12] Un oficial en una gran organización política. Volver
[13] I am almosting it. ['Ulises'- Capítulo 3 -Proteo]>> Junto con muchas otras cosas que Joyce hace para cambiar la forma en que se escribe la literatura, él cambia las palabras, porque según Joyce y el pragmatismo, las palabras no tienen un significado definido, por lo tanto, pueden significar cualquier cosa. Aquí él une a almost (casi) con ing it (éndolo) que sería un adverbio o un adjetivo y lo convierte en un verbo de acción. Volver
[14] Letters of James Joyce. Vol. I página 187, editado por Stuart Gilbert (Nueva York: Viking, 1957; reeditado con correcciones de 1966). Vols. II y III, editado por Richard Ellmann (Nueva York: Viking, 1966). Volver
0 notes
Text
Popular Demand: The Best of The Week
Big Business. Photo: Joyful Noise
Now that it’s hot enough to be more mindful of where you spend your time, things are starting to look a lot like tours being routed around festivals. With performances from acts like Big Business, Reel Big Fish, and Bruce Bruce alongside locals like Astragal, George West, and D. Kosmo, it’s a pretty full week. Houston, here’s where you should spend your time over the next seven days.
Wednesday you can begin at 8th Wonder Brewery for Guilla and iLL Faded for their tour kickoff show. For a good while now, Guilla has been grinding hard, dropping multiple releases and getting more and more steam. Last year’s Children of The Sun and Rap, Trap & Drums Vol. II just proved that, and his live shows are a pretty intense party from start to finish. The same could be said about iLL Faded, who’s been hyping crowds as Fat Tony’s DJ as well as a blooming solo act. Last year he also essentially dropped two releases with It’s OK To Be Happy and Vibes which came at the beginning of this year, while his live shows are usually the place to be and be seen. There’s also a set from Tenney Way III for the all ages show with doors at 7 pm and no cover.
If you’d rather get experimental, then you could head to Notsuoh for a night of experimental jams with a closing set from The They. The electro jams of Houston’s Chin Xaou Ti Won will also perform while the synth sounds of AISENCC will also perform. Ike Therot will also be on the bill where things kick off with ADJHEM for the Free show with doors at 8 pm.
Roger Waters. Photo: Columbia Records
On Thursday you could start at Toyota Center for the Us+Them tour from Roger Waters. Waters will be performing the songs of Pink Floyd, and some solo works both old and new for the immersive and state of the art show. By all accounts, what I’ve seen of the tour, it should be a trip. He’ll play from albums The Dark Side of The Moon, The Wall, Animals, and Wish You Were Here while adding songs from his own new album, Is This The Life We Really Want? The all ages show has doors at 7 pm and tickets between $55 and $250.
You can get your laugh on at Improv when Houston’s Alan Adams hosts his Couples Therapy show. Adams, considered by many to be one of the strongest joke writers in Houston, is of course not offering any therapy, unless you count being made to look like a fool in front of your sweetie therapy. The 18 & up shows should have plenty of laughs with doors at 7:15 pm and tickets between $15 and $25.
The Greatest View. Photo: Andrew Hemingway
Upstairs at White Oak Music Hall the folk pop sounds of Houston’s Motion Hotel will headline a show. This five piece makes songs that are pretty hard to ignore, their most recent being “Savannah,” which is definitely hard to shake. The indie rock of Anchor North will be on as direct support while the acoustic pop of Cypress’ Two Thirds will go on prior. The ultra catchy indie pop of Houston’s The Greatest View will open the all ages show with doors at 8 pm and a Free cover for the adults, or $5 for the kids.
Over at Mucky Duck, you wouldn’t know it when you hear her new EP Cold, but Austin’s Christina Cavazos is only 17. With a headlining set at the landmark venue, you should find yourself falling for her intimate and endearing sound. She’ll have the Americana twang of Nashville’s Jane Ellen Bryant on the bill with her to add to the show which shouldn’t be missed. The 21 & up evening has doors at 9:30 pm and tickets between $20 and $22.
On Friday you can get the weekend kicked off at Improv with the world famous comedy of Bruce Bruce. The Atlanta comic is way bigger of a deal than you may think, he sells out pretty much every show he’s on, and he’s easily one of our nation’s favorite stand-ups. The shows should have two of Houston’s better up and coming comics on as feature act and host. There are two shows Friday, two shows Saturday, and one on Sunday. The first Friday show has doors at 6 pm and tickets between $27.50 and $37.50.
You can get your groove on at Warehouse Live in the ballroom for the ragga soca songs of Trinidad’s Bunji Garlin. Garlin is no slouch when it comes to songs that hit with precision and dance grooves, and his latest single “Big Bad Soca” from this year is definitely the soca jam. The hip hop of Atlanta’s T-Rock will be on as direct support while Trinidad’s Fay-Ann Lyons will go on beforehand. Barbados’ DJ Puffy will get the all ages show started with his Caribbean jams with doors at 7 pm and tickets between $45 and $70.
Astragal. Photo: Disha Khakeria
Over at Walter’s, the split cassette release party from Astragal and Donna Hayward will happen, and it should be pretty amazing. For starters, Astragal is one of the more exciting newer bands to come out of Houston, and their sound is more refined and intense on this release. That’s not to say that Donna Hayward is any less more dynamic, as their set should be just as energetic as their catchy tunes. The guaranteed indie rock good times of Rose Ette will also perform while the shoegaze noise of Austin’s Alexalone will open the all ages show with doors at 8 pm and a $10 cover.
Rudyard’s has a pretty intriguing show when they’ll have the alt rock of Houston’s Dark Spark Rays over to headline. Adding acoustic and almost meandering folk to any indie rock outfit is a daunting task, yet this band does it with ease, and reminds me of a mix of The Smiths and solo Evan Dando. The insane psych of Bernie Pink will be on as direct support while garage pop of Such Marvelous Monsters will go on prior. The Southern coast garage punk of Let Me Remember will open the 18 & up show with doors at 8 pm and tickets between $5 and $7.
If you’d rather get your chiptune groove on, the Lazybit Collective will have their monthly show over at Notsuoh, this time with a headlining set from Heavy the Bluebird. There’s also rap jams from Pajama Sam, Terrence T doe Keller, and N-8. Of course your favorite Lazybit characters will be on hand like Ten Pixels Tall, FLOAT, OVERCRASH and more. It’s Free with doors at 8 pm.
The Secret Group has an intriguing show where DJ Fredster and friends will mix things up called Clusterfuck. Multiple genres just spinning to make you get down while Brandon Duhon of Night Drive will be on hand to drop jams alongside DJ Poppers and more. The 21 & up show is free with doors at 9:30 pm.
Lightnin’ Malcolm. Photo: Continental Club
Over at Continental Club, the enigmatic and guitar slinging roots sounds of Mississippi’s Lightnin Malcolm will be on full display. Sometimes a duo, sometimes a one man band, this guy throws multiple genres together to make tunes that are pretty hard not to like. He’s rumored to have a crazy live show, and his latest release Outlaw Justice from this year is worth hearing in person. The 21 & up show has doors at 10 pm and a $12 cover.
On Saturday you can begin at Fuller’s Guitars in the Heights for the Punk Rock Garage Sale benefiting Christian Kidd of The Hates. Hosted by Houston punk legends MyDolls, the event will have lots of rare items, punk memorabilia, and more. It’s Free to attend, and it runs the bulk of the day starting at 8 am and running until 4 pm.
George West. Photo: Marcelo Quinones
Later on at Walter’s you can get your electronica fix when the Moving Components show happens. Sets from George West, PLXTX, Pfaff, Gold Cherry and many more will be on hand. It should have plenty of electronic groove throughout the night for the all ages event with doors at 7 pm and $10 cover.
Over at The Secret Group you can get your laughs in with the always funny antics of Sean Patton. The New Orleans born comic has made quite the name for himself with appearances on Maron and Inside Amy Schumer, as well as a ton of international and national comedy festivals and his own half hour special on Comedy Central. Two of Houston’s better up and coming comics should serve as host and feature act for the all ages show with doors at 7 pm and tickets between $12 and $15.
Arthur Yoria. Photo: Jay Dryden Photography
Big Top Lounge and the Pachinko Hut behind it, will host the Third Birthday Bash for Houston’s Splice Records. Aside from the fact that they have a pretty killer roster, those at Splice are some of the most genuine and kind people in the music industry, and ones that you’d want to make it out for just to say you met them. The show will feature a headlining set from Arthur Yoria, while the bluesy sounds of Muddy Belle will go on prior. Bayou City Funk will also be on hand and the reggae of Dem will open the 21 & up party with doors at 8 pm and a pay what you can cover, with a suggested amount of $10 to $20.
Over at Continental Club, the swamp boogie of Pure Luck will be on full display. The rotating cavalcade that includes Jeff Pinkus of Butthole Surfers is pretty epic. Their debut album which is like a groove heavy twang fueled ride, Pure Luck is definitely as strong as these guys are live. The one man band intensity of D Kosmo will get the show started with plenty of trippy sounds and visuals for the 21 & up show with doors around 8:30 pm and a $12 cover.
Sunday at White Oak Music Hall downstairs you could relive your nineties youth with the SoCal ska of Reel Big Fish. Known for the hit song “Sell Out,” these guys have been going pretty strong since the early nineties. The reggae ska punk of The Expendables will be on as direct support while the punk of The Queers will get the all ages show with doors at 5 pm started with tickets between $29 and $34.
Megadeth. Photo: Live Nation
Over at Revention Center, the metal speed of Megadeth will be around to get the head banging going. These guys have been going hard since the early eighties, their live shows are pretty intense, and with records like Peace Sells…But Who’s Buying, they’re pretty hard to deny. Last year’s Dystopia was a return to form, and just proves they don’t plan on slowing down anytime soon either. The Swedish metal of Meshuggah will be on as direct support while Brittain’s TesseracT will open the all ages show with doors at 5:30 pm and tickets between $45 and $65.
On Tuesday you could head to Warehouse Live for another edition of The Moth Story Hour. This time the theme of the stories is Beauty, and should make for an interesting theme. The all ages event has doors at 6:30 pm, seating is limited, and there’s a $10 cover.
At Walter’s possibly one of the best bands going, LA’s Big Business will be in town to headline a set. This two piece, stronger than many four and five piece bands, is one of the best live bands you can catch, and their latest release Command Your Weather is like nothing else. A U N T I E will provide direct support while the heavy metal loudness of Houston’s Omotai will open the all ages show with doors at 8 pm and tickets between $12 and $15.
That’s about all that’s happening this week. No matter what you decide to do, remember that staying hydrated and drinking like an adult is in everyone’s best interest.
Popular Demand: The Best of The Week this is a repost
0 notes
Audio
#NowPlaying Peace Pipe (feat. K.I.T) by Kidd Dryden, K.I.T. roll that smoke that lay back lay back ...ironic that the smoke clears when you hit the peace pipe
0 notes
Audio
New Music: StonexSober - Free Edibles EP
I just came across this 8 track EP from the So Cal Hiphop duo StonexSober. Based in the Inland Empire, the group is composed of Cam Archer and Kidd Dryden.
Free Edbiles was primarily produced by Oh Gosh Leotus, with the exception of one THC production. K.I.T. is the only guest vocalist, assisting on the banger “High Enough.” Stream above and bang that!
#SoundCloud#music#StoneXSober#Kidd Dryden#Cam Archer#new music#hiphop#wavy#trap#Inland Empire#IE#rap#Oh Gosh Leotus#THC#west coast#K.I.T.
1 note
·
View note
Photo
Kidd Dryden – Say It With Ya Chest Listen To Kidd Dryden's 'Say It With Ya Chest.' I was raised being told that, "If you feel strongly enough that you need to say something, then say it with your heart." Passion is believable when it is encountered face to face and heard within the delivery of what is being said.
0 notes