Tumgik
#Japanese MON
gillianthecat · 1 year
Text
@absolutebl I'm finally watching Seven Days and I love them/it! 😍🥰 (You're right about the hair though omg.)
If anyone else is looking it's currently on YouTube with hardcoded English subs, in two parts, as Seven Days- Monday-Thursday (eng sub) and Seven Days- Friday-Sunday (eng sub) by "Communal Channel."
62 notes · View notes
inkats · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
year end skebook dump 👍
17 notes · View notes
perths · 6 months
Text
Tumblr media
Perth Nakhun as Leon Umeda in Patisserie MON (パティスリーMON)
18 notes · View notes
thelastblackmoon · 6 months
Text
Sailor Moon Cosmos Movie - The Three Lights new song 「Star Line」 English Translation Breakdown Pt. 1
Tumblr media
So I just finished translating the lyrics of the Three Lights new song 「Star Line」 and I wanted to break down all the nuanced language that was used (that machine translation won't tell you lol) because OH BOY does it add SO MUCH. Disclaimer that I'm no professional translator, so if there are any mistakes or additional meanings that I missed, please let me know!!
Let's jump right into it and start off with the first verse:
Amai koi no kaori matotte mo sono kokoro wa mitasarenai no kai? Oh you... oh you…
Even if I’m wearing the sweet fragrance of love Is there no way for me to satisfy your heart? Oh you… Oh you…
Here the Japanese uses the sentence ender "no kai" which is typically used towards children or...girlfriends. Just who is it we're talking to so intimately, HMMMM??
The next verse is more poetic:
Kimi no te ni sotto fureru dake de Sono hoshi no hikari de wakarunda It’s you… it’s you…
With just a gentle touch of your hand I can tell by that starlight It’s you… It’s you…
Now this is a very literal translation, but there's more to it than "I can tell by that starlight/the light of that star it's you..." We're not talking about the light of the stars above. In this case, that starlight is a direct result of the hands brushing--it's more akin to sparks flying. A more poetic translation would be something like "I can tell that you're the one from the sparks that fly when our hands brush" but I didn't want to wander too far from the original.
Moving into the bridge, we see something interesting going on with the kanji/given reading:
Hate shinai [sora] wo koe deaeta Furueta kimi no hāto wa hanasanai We fatefully met across an endless galaxy I’ll never let go of your trembling heart
Again, I went with a literal translation here according to the official lyrics as they were written. I chose to include "fatefully" as it sounded nicer than "per chance" which "deaeta" implies.
However, what's more interesting is what's going on with [sora] which means sky. I put it in brackets because the in the song they sing "sora/sky", but the official lyrics assign the kanji "galaxy" to the word. This adds context, clarifying that this meeting happened not only underneath this very sky, but rather across the entire universe/within this specific galaxy.
In case you weren't sure who this song is about, this detail gives you another hint: It's someone from a totally different galaxy.
I want to chip away slowly at the chorus because this next line holds so much meaning there are literal articles on the one phrase used here:
Koikogarezu ni kono ai ni Oborenayo oborenayo Longing so deeply for this love Don’t drown in it, don’t drown
The phrase "koikogareru" has VERY deep meaning. On the surface, it just means to be deeply in love with someone. HOWEVER, it also carries a strong sense of longing. There is sometimes the context of that love being out of reach or impossible, like with an upperclassman or even a teacher/instructor. This intense yearning can cause pain because of how overwhelming it can be, but in other cases it can simply be considered admiration. It depends on the context, which the rest of the phrase provides:
The second half of this sentence references that intense feeling of love, and follows up with the repetition of "don't drown in it [those feelings]" / "don't lose your head over it" doubling down on the sense of struggle against the feelings. This isn't just admiration, it's a feeling that is so deep they have to tell themselves over and over again that they mustn't drown/lose themselves in it.
Tumblr media
This is the phrase that set me off on picking apart the nuances of the translation because it adds SO MUCH MEANING that English speakers would miss if they were just running things through machine translation, or just looking at a literal translation.
Anyway, I'll break down the rest of the chorus and get into verse two soon, but I'll leave things at that for now. If you'd like to see the whole translation I posted it here:
https://wikimoon.org/index.php/Star_Line
Please let me know if I missed anything or got something wrong!! I'd love to hear what other Japanese speakers think ^^
Tumblr media
9 notes · View notes
eisenartworks · 2 years
Text
One things I genuinely love abt opm is that being kind to kids and caring for children is a virtue
97 notes · View notes
jinhyun · 11 months
Text
WAIT NO BUT WHAT DO YOU MEAN SKZ X LiSA COLLAB
11 notes · View notes
outlying-hyppocrate · 10 months
Text
learning languages exclusively so i can write poetry in them .
7 notes · View notes
mofffun · 1 year
Text
ngl kinda disappointed Suzume's wedding gown is just a white dress. but if production wants to go western style i'm at least expecting these
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
11 notes · View notes
ultravioart · 1 year
Text
Okay so. Dee WAS going to be a wackyass vulgar bully in canon, so.... my Dominion au is going to be......certainly, something. With that out of that way and decided though: I have come to some cute ideas for nicknames between the two. At some point Dominator already calls him Pipsqueak (to his annoyance) and she ends up laughing off his "Miss Dominator, sir!" nonsense until she brings up the idea of having some kind of short hand (mostly to peeve Hater and rub it in his face that she and pipsqueak are on buddy-name basis). I can imagine Peepers stumbling over various honorifics from various languages (notably french ones as well), with Lord Dominator balking and dangerously disagreeing with each one until she's had enough toying and "ugh"s with a "Just call me Dee. (silence) You know, like LD." "Hm... What about Le Dee?" "Hah! Yeah sure, whatever dork." Peepers pops up with a "Sure thing, Lady!" and skedaddles off to his next assignment. "wait--that's not what i--oough you know what? WHO CARES........... PIPSQUEAK!!!" Lady Dee and..... Pipsqueak!!! ultimate evil buddies.
17 notes · View notes
themsleeves · 2 years
Text
Tumblr media
33 notes · View notes
thedangerelement · 2 years
Text
Tumblr media
28 notes · View notes
days-of-storm · 6 months
Text
Tumblr media
How does he make this outfit work?! Seriously? This man and clothes that are not even remotely supposed to look this good and yet they somehow still are is my OTP
3 notes · View notes
samaeljigoku · 2 years
Text
Tumblr media
Love-de-lic Intermezzo Digital Watercolour | Sketch I made in October celebrating the legacy of Onion Games / Punchline / LDL, with characters from their most famous games.
26 notes · View notes
magicofthepiper · 2 years
Photo
Tumblr media
The “Grade school Earthlings who’ve become saviors of another realm but won’t touch the carrots on their plate” Trio
Daichi has it the worst though, as he got isekaied to Rabiluna which is populated by rabbit folk the Long-Ears race, whose staple crops is carrots.
Tumblr media
17 notes · View notes
thesilvercondor · 1 year
Text
Tumblr media
Snek lady goes to Spain to get some more uh-
Uhhhh elongated, generally-limbless creatures. 
That. That counts as sneks right?
18 notes · View notes
worm-dark · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Custom hachimaki for partner’s family’s mochitsuki, using Speedball fabric block printing ink. Happy New Year! 🎍
11 notes · View notes