Tumgik
#Japanese Interest
tariah23 · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
White people are miserable, racist losers period. They’ve even been getting mad at Japanese people for correcting them about Yasuke as well.
24K notes · View notes
vriskan8or · 6 months
Text
Tumblr media
let her go
3K notes · View notes
mwebber · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
The kerb is painted yellow and black. Why yellow and black? Because the colours of bees is yellow and black. But it's actually about biodiversity...
sebsplaining: a phenomenon so sorely missed that every driver on the grid is willing to pile into a school bus and be treated like kindergarteners
2K notes · View notes
yuwuta · 3 months
Note
please feed us some yuuji blurbs there’s a lack of him rn :(
ofc… sweetest boy all time… here’s something was was meant to be a longer project but got lost in the editing whirlwind… love him so bad... 
NEVER LOST IN TRANSLATION, BECAUSE YOU KNOW WHAT I WANT 
notes: reader is implied to be american/english-speaking, yuuta and megumi are bilingual, yuuji, bless his soul, is not. i didn’t use italics for conversations between yuuji and megumi because it would all be in japanese, but when they get mixed later in the scene, japanese is differentiated with italics. hope that’s not too confusing lololll
Tumblr media
Honestly, Yuuji tried his best in school. Some things came easier than other, but with a bit of hard work, and help from his friends, he always managed to pull pretty good grades. But right now, his biggest regret is not taking english more seriously in high school, because it’s been about three weeks since he met you, and he’s only been able to say maybe five full sentences to you without the help of Yuuta or Megumi translating. 
He was excited when Yuuta said his friend from abroad would be coming to visit and study, but god, he didn’t expect you to be so pretty. To have such pretty eyes, and pretty lips, and pretty hair, to have the prettiest voice in the world despite him only understanding every eighteenth word you say. You’re beautiful to him, and Yuuji thinks that even if he could speak your language fluently, the words would still get caught in his throat. He’s so lovesick, it’s embarrassing—his friends have been harping on him blushing and stuttering over you for the past month, and he can’t even blame them.
“What does she say to you when you guys talk,” Yuuji whines, hovering around Megumi, and not-so-discreetly looking back at you where you’re still sat in the living room laughing with Yuuta, “Does she ever say anything about me? I mean—probably not right? Which is fine! Actually, dont tell me—no, do. Or maybe—”
“She asks about you,” Megumi says, matter-of-fact in delivery, as he places a bag of popcorn in the microwave, but that doesn’t curb Yuuji’s enthusiasm. He’s practically bouncing, if he weren’t already—begging Megumi to spill the details, “What did she ask? Tell me! Tell me!” 
“She once asked if you dye your hair.”
“That’s it?!” Yuuji screams, heartbroken, and visibly deflating.
Megumi shrugs, “Yuuta probably knows more. She’s his exchange buddy friend thing, so ask him.”
“I can’t ask him, he’s right next to her!” Yuuji pouts, “Wait, what does ‘exchange buddy friend thing’ mean? You don’t think they’re more than friends, right…? I can’t blame her, senpai is really pretty, too, and he can actually talk to her… so unfair.” 
“You know, she’s not fluent, but she can understand some Japanese,” Megumi reminds him, “So, she can definitely hear you, and probably understand you.”
Yuuji’s shoulders slump, and once again, he turns around to look back at you. This time, you two make eye-contact, and that instant, Yuuji’s cheeks go pink, a nervous hand raised to wave at you, and instant internal regret at his actions; but, then you smile, and wave back, and Yuuji stays like that, dumbfounded and lovestruck and on autopilot as he waves with hearts in his eyes until Yuuta looks up from his phone and catches him.
Embarrassing. He knows he’s not the brightest, but he’s at a record high of self-embarrassment since he’s met you.
Yuuta finds himself chuckling when Yuuji spins around and goes back to prodding Megumi with questions. When you turn to face him again, it’s with a shy smile.
“I told you you’d like him,” Yuuta grins—the kind that seems sweet and innocent, but has just a kiss of that all-knowing tease to it; the kind that reminds you that he’s truly related to Satoru.
“Oh, be quiet,” you grumble, tucking your legs in and resting your chin on your knee. You spare another glance in Yuuji’s direction, for once, grateful for the language barrier between the two of you, when you turn back to Yuuta to proclaim: “I can like someone and not do anything about it. You’re real good at that, aren’t you?”
Yuuta’s slightly cocky grin falls into a scowl, and now you get to smile when he argues back, “We said not to bring up he who shall not be named in the presence of my friends!”
“Then don’t bring up my he who shall not be named in the presence of him!”
“Aren’t Americans all about forging new frontiers and chasing after your dreams?” he taunts, “Well, your dream is right in front of you.”
“My dream right now is to kill you.”
“Lucky for me, you’re going to have to hold off on that because your lover boy is approaching.”
You don’t have time to argue back with Yuuta when Megumi and Yuuji approach the living area with snacks in tow. Yuuta scoots to the tail end of the couch under the guise of giving Yuuji space to place the popcorn and nuggets in the center of the coffee table, but he has just enough time to flash you a wink before Yuuji settles in between. Megumi opts for the loveseat closets to Yuuta’s end of the couch, and you do your best not to reach over Yuuji and strangle Yuuta.
The boys decide on watching a movie you’ve never heard of, but Megumi reassures you it’ll be easy to follow and has English subtitles. You don’t mind, settling in to your corner of the couch with a handful of popcorn just as the title-screen for Human Earthworm 3 rolls across the TV.
You can follow along well-enough—even without subtitles, you get the gist of the movie. What you really find entertaining is Yuuji, who occasionally blurts out a comment or exclamation, or audibly coos whenever something sad is happening on screen. He’s almost as animated as the characters; you’re more of the silent-watcher type, but you find yourself endearing by this commentary, even if you can only understand parts of it.
You particularly appreciate the way that after every comment, he either motions to Megumi, or turns to you himself to repeat his thoughts in his best broken English, and even when you don’t understand his words, you understand him. His emotions are all on his sleeve: frustration, happiness, confusion, curiosity—communication between you two should be more difficult, but Yuuji makes it easy.
It gives you the confidence you cough out your own observation, “You, um… you’ve… seen the others? You seem to like this series.”
Across the room, Megumi and Yuuta hold their breaths, opting to not translate for you when you switch from Japanese to English. Yuuji is quiet for a moment, turned to face you with a slightly confused look on his face that makes you nervous, until his eyes brighten up and he smiles and begins nodding fervently—“Yeah—yeah, I do! It’s my… hm how do I say it… Oh! It’s my favorite!”
Between the smile on his face, the blush on his cheeks, and sincerity in his voice, you feel like you’re wrapped up in his world. It’s a little confusing, and scary, but it’s not all that bad. Maybe you can do something about it, eventually.
“I.. I think I like it, too.”
657 notes · View notes
ragingbullmode · 1 month
Text
Tumblr media
hes a japanese mexican i dont make the rules
330 notes · View notes
forged-in-kaoss · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
they're eepy
Tumblr media Tumblr media
968 notes · View notes
brown-little-robin · 6 months
Text
When Mob exorcises Dimple for the first time, he taps his fingers on Dimple's forehead and says: 僕は最低だ。That gets translated "I'm terrible" or "I'm the worst" in English.
Those are pretty vague words in English, though, so I paused the show to look it up. (took me a hot minute to find the listing for the word 最低, too, which means I'll probably remember it forever, but that's not relevant, lol.) SO. Mob says "boku wa saitei da"— I am 最低. Turns out that "the worst" is a pretty great translation, because it captures both the aspect of "least (lowest in some category)" and "most repugnant" from the original word.
Tumblr media
This is awful. Obviously. No 14-year-old should be calling himself that in full honesty. But that's not the point I want to get across:
The exact moment that Mob uses the word 最低 for himself is worth noting! Dimple has just jumped at Mob for a killing blow, proclaiming that in the battle between them, lived battle experience will determine who's the winner. Dimple is judging himself and Mob against each other on a scale of battle skill. The only variable he cares about is power. And when Mob wipes him out, clearly Mob is the winner of their contest. From Dimple's perspective, Mob should be saying he's 最高—saikou, the antonym of saitei, meaning "the best/highest". But Mob is judging himself by a completely different variable—the ability to control himself. That's why he calls himself the worst. It's a moment of self-loathing, yes, but not out of nowhere—he's correcting Dimple and re-contextualizing their fight as a failure on his part, not a victory for anyone.
650 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
25 Ji, Akasaka de (2024) I 1.04 "Wanna rehearse our kiss scene?"
466 notes · View notes
forecast0ctopus · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media
i knwo a lot of people like the aos cadet and dress uniforms but i do Not and am actively trying to think up alternatives…… with tos kirk though lmao sorry
448 notes · View notes
ganondoodle · 24 days
Text
you know im unable to shut up when i have any opinion on zelda (though i try and have thus far succeeded at not commenting on any other concept from the darn book)- i find most totk ganondorf concept art worse than what we got to insulting even (of those i have seen) ..... this one though
Tumblr media
much more the one in the background than the one up front, still at least he has the collar and the weapon we saw in the first trailer of things that never happen in the end (like so much else)
227 notes · View notes
mythicalartistx · 9 months
Text
How did Riku talking about Slapping Sora awake get translated to
It's my job to keep him on his toes
Tumblr media
It's so funny that he talks about it casually with Donald Goofy and Mickey right before taking the dive a second time.
Tumblr media
And the gestures look like ah yes he's showing how he might slap him, but in the English version THEY ACTUALLY EDITED SO HE DOESN'T SWUNG HIS HAND ALL THE WAY 😭😭
Tumblr media
1K notes · View notes
feroluce · 4 months
Text
On Sampo's name (ALL of his names!)
I feel like everyone who's a fan knows the meaning of Sampo's full name by now- the sampo was a legendary item that could magically make endless supplies of gold, flour, and salt, all priceless items at the time! So it works perfectly for a scammer businessman like Sampo. ☆
"Koski" is the Finnish word for "water rapids" which might seem kinda random but actually makes sense for him, since Aha and the Masked Fools are also referred to with water terms:
Tumblr media Tumblr media
This kind of analogy isn't specific to only Aha and the Masked Fools, but it does still tie them together. So water rapids fits perfectly! Sampo wants to stir the pot! He likes to shake things around and spice things up! He's taking that stagnant pool and turning it into water rapids! It would actually explain his ridiculous hair color, too; a dark blue wave tipped with white foam haha
EDIT: an amazing contribution from @ricochetlovebombs, who heard it from hoyolab user Rattaboy. If you interpret his first and last name together, instead of separately like I did, you would get something like "money river."
In other words, Sampo's name literally means CASH FLOW SKXJMDMDMD
What I really wanted to talk about is his drag alias name, though, Brughel Poisson, because to me that's where it gets really interesting.
So like in the English version, Sampo goes by Brughel Poisson when he's in disguise. Searching for just "Brughel" itself doesn't seem to get you much at first: a Flemish and Dutch Renaissance painter named Pieter Brueghel the Elder, who was famous for his landscapes and peasant scenery, especially Hunters in the Snow and The Blue Cloak.
He's referred to as "the Elder" because he had a son also named Pieter Brueghel (the Younger), and he began a long line of painters, all named Brueghel. Some of them did original work, and many of them created reproductions of the Elder's art to sell. The Elder was also famous as a printmaker. All of this is hilarious when you remember that Sampo is an infamous counterfeiter and has sold a relic called the Parallel Universe Printer JSKZJSMD
Tumblr media
There is also something called Brueghel's Syndrome, named after one of Brueghel's paintings called De Gaper, which pictured a man yawning widely. It's a condition that causes the mouth to open and gape uncontrollably, twisting a person's countenance into a distorted mask of their usual face.
Tumblr media
Tumblr doesn't have a way of censoring pics like twitter, so for the sake of the medically squeamish, I'm just showing De Gaper here. But if you look up Brueghel's Syndrome, you can find pictures of actual patients, some of whom really do make faces resembling Aha's comedy and tragedy masks!
In the Chinese and Japanese versions, his alias last name is a lot more silly- In those, "Sampo" is phonetically written as "san-bo" and "san-po." And in disguise, his last names are phonetically written as... "Bo-san" and "Po-san." The Chinese version uses different tones, but still. This smug asshole seriously just decided to write his own name backwards and called it a day NDMKXMDMD
In the English version, Poisson itself is kind of a reused Hoyo asset- it's also the name of Navia's fishing village in Genshin Impact. Which is a really silly name for a village, because it literally just means "fish" in French smzjxkdkdk but!
Again, more water imagery. And in English, if something is suspicious, we say that it's "fishy," which is perhaps the most fitting association yet for someone as shady as Sampo ☆
And for a good while I thought that was the only connection. But then. My beloved @hydrachea, who is an actual native French speaker, dropped this on me right after April Fool's Day:
Tumblr media
Poisson is literally the word you use to pull an April Fool's prank.
275 notes · View notes
roomba-mangga · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media
Curry pt. i // Curry pt. ii
yeah alright okay. fine. cool. alright. yeah
165 notes · View notes
hydrachea · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Took a shot at translating and typesetting this short comic by @k4m-golden! A great many thanks to them for allowing me to share it!!
Original comic here on their tumblr, among others from the same doujin.
(read right to left)
253 notes · View notes
beebfreeb · 5 months
Text
I got curious about the difference between the English dub and original Japanese voice acting...
196 notes · View notes
loopyarts · 4 months
Text
Tumblr media
Happy Germa 66 day 6/6
#ジェルマの日
June 6 is Germa Day in the Japanese fandom and I thought it would be fun to join in on the event.
148 notes · View notes