#I think Mama and 'no the other Papa' are funnier anyway
Explore tagged Tumblr posts
Note
this might be a stupid question but I couldn't find the revolver magazine article about ghost... what's the thing with Prime Mover that makes you uncomfortable? If it's questionable I'd like to opt out of using it but I'd like to know whats up
<3
I'll post it.
TW FOR MENTION OF SEXUAL ASSAULT/FORCED PREGNANCY
Like I knew the maternal slave part of the lyrics was kinda weird, but I also interpreted it as more like willingly giving your body to grow your child kinda thing. Reading this made me go 'oh. OH' and now I dislike the term a lot
Going to use new terms like: Papa's Partner, Papa's spouse, Papa's [insert spouse term of choice here], Mama, No the other Papa, Dama, Mapa, [insert gender neutral parent term of choice here]
#tw sa#tw sex assault#tw forced pregnancy#yeah I don't vibe with it anymore#I think Mama and 'no the other Papa' are funnier anyway#but probably is normal to refer to them as spouse/partner of [insert papa]#ghost band#sweaty asks
72 notes
·
View notes
Note
I have a another question about localization since you say all of the FE localizations are good but then there's the localization I hear about of FE fates a localize game that I hear so many Nintendo and FE fans say really bad things about it such as a lot of Mistranslations, Big Script changes, Memes being add in, etc also there was some censorship that got some of them really mad and with some of them saying that it's the wrost localize game of all time is it really that bad as they say?
Whew, this ask has been sitting in my inbox for actual months! Sorry for taking so long to respond! It’s probably unsurprising, but there’s so much to unpack here, and just deciding what to write had me going in circles for a long time.
I’m not entirely satisfied with this answer, but if I tried to discuss everything I have in mind about the Fates localization at once, I’d never be done. So I stuck to 5 topics to give a basic summary. If anyone wants to follow up on one particular issue for more info, or know more about something I didn’t discuss here, please do! I’d love to round out my argument.
First off - a little history just to get our minds situated into the history of localization. Bad localization has always existed, in fact that’s pretty much all we had in the 80’s and somewhat into the 90’s until it became clear that video games were going to become very complex in story and text going forward. Even a surface look into old localizations like this one tells a very long story. We have to remember that “bad” localization is everywhere, and it’s just always going to exist, even now that we have professional teams dedicated to localization, so long as humans aren’t perfect, time crunch is standard in the gaming industry, and we all have our own definition of “good”.
Next, here’s the short answer to the question:
When I say “overall” good, I do stress that pretty heavily, because of course there are plenty of changes that each individual player of the game will have their own take on. The Fire Emblem games simply have so much text in them that even a hundred small mistranslations or changes are just a drop in the bucket.
But I do agree that Fates is one of the worst of the FE localizations, if your terms are in number of changes from the Japanese. Awakening’s is up there too.
Yeah, Awakening’s localization has a lot of questionable moments too. I know this take isn’t a surprise to all fans. But ever since Fates came out, I’ve seen people praising Awakening’s localization, and saying that 8-4 (an outside studio often hired by Nintendo, they localized Awakening) is an amazing localization team and Treehouse (Nintendo’s own team, did Fates) is garbage. TBH… They both did a job that has huge ups and downs. Are people really doomed to always forget the flaws that the previous installment in a series had as soon as something new comes out? Ha ha.
I think it’s common knowledge at this point that localizations are not made for the people who want a more direct-to-the-Japanese version. And that sucks, and the feelings of anger, disappointment, etc. in those who wanted a more direct translation are perfectly valid and entirely understandable.
But we really, really need to understand and accept that localizations are made for the target audience/culture as a whole, and to sell to the most people possible. By getting angry and rejecting the entire game’s script as “total changes,” “butchering,” “changing the games to fit the localization team’s motives,” and all sorts of other toxic nonsense, we miss out on all of the nuance that actually exists. We rob ourselves of the fun that could be had analyzing whether or not the localizers did their job of adapting the game to the target audience, and how they might have done it better. And we can’t notice and appreciate all of the times the team did do a great or good job.
In the vast majority of cases, localizers only want those who play their games and read their scripts to have fun! To imply anything else is just wrong.
What I feel I can do here, to define if “the localization is as bad as they say,” is debunk these “all or nothing” arguments, and show that the changes aren’t usually anywhere near as drastic or simple as people make them sound.
Now let’s goooooo!
I read these two articles to prepare myself to write this, link here, and link here, which I got off a quick Google search. They are from the time of Fates’ release, and report on how a lot of people generally felt back then, so I found them to be good references to put myself back in time with the thoughts people had then.
Character Changes
These often tend to be the biggest topics of conversation. Hisame will be my topic of more detailed discussion today, but I’ll bring other characters up for a hot second too.
I can never stress this enough, but Hisame made pickles in the Japanese. He was always talking about them in the Japanese, too. (Fates loves supports revolving around food in general, really.) I think people generally know this to be true? But I did read some comments saying that the pickle love was totally made up in the localization, you can see the proof above, so I had to point it out.
I don’t think a lot of people who have talked about his character picked up on this - admittedly, I didn’t until someone close to me explained it - but the main gag of Hisame’s character is that he’s young, but already acting like an old man. He lectures his own father on how to behave, etc., and makes pickles. And the “acting like an old man” is not totally lost in translation, with him still acting serious and lecturing his father. But the making pickles trait… I’d never pin that as an “old man” stereotype as a US American. Well, now I would, because I know Japanese culture well enough… but anyway.
And this is where the cultural differences come in. The number of people farming and making traditional foods from scratch is dwindling fast in Japan. In just five years there, I watched countless rice paddies and other small produce fields be turned into houses or apartment buildings. The elderly farmers are becoming too old to care for their crops, and their kids choose to pursue other careers, so the family sells off the farmland. Following along this trend is traditional pickle making. You can just buy them ready to eat in the supermarket, so why make your own? Most people don’t even have the space to be making them if they wanted to. And so, pickle making has come to be seen as something old people do. It fits in with Hisame’s “old man” character perfectly.
But again, as an American, I never would have figured that out without knowledge about Japan. Of course you could argue that the localizers didn’t need to change anything about him. The making pickles was quirky and unique, and would give you a chuckle as is. But there was space to make him funnier, so they did. That is, after all, was what the Japanese intended, for it to be funny. It’s not funny in the same way… but sometimes it’s impossible to be.
And that is what is most important in localization between two wildly different languages like Japanese and English - not retaining the same words, but the same intention or mood. The same words can convey a totally different meaning or mood, or make no sense, because of cultural differences. So localizers need to achieve the same mood, not the same words. I have come to see people understand this much better as the years go on, and the general gaming population becomes more learned about what localization is.
Of course, that’s a pretty simplified way of looking at it. But that’s how I summarize localization as a whole, in an easy way to understand. You might not agree with exactly how the localizers did what they did, but I think we might all be able to agree that they were trying to do their job and had no malicious intent to butcher the Japanese original or something absurd like that.
One more thing that’s relevant to this - Japanese people don’t care about repetition so much. The same character tropes are repeated over and over, the same lines are repeated over and over… In the US, we don’t like that! It’s boring and dull! This cultural difference is a constant struggle in localization. A lot of the people who think they want a direct translation don’t realize that it will be boring to them… So localizations alter and add details and lines here and there to give some more variation. This also helps to explain Hisame’s changes to talk even more about pickles.
And I’ve seen many a comment from people saying they liked Hisame in the localization. They found his exaggerated pickle lines fun, and enjoyed many good laughs. How can we call his new characterization outright bad when it worked for some? When they like it more than a straight Japanese translation? He’s still essentially the same guy… just some of the things he says are different. That’s not much of a change at all.
...And back to that original screenshot I showed. Isn’t Hisame still serious in the localization? His lines are funny, but I’m under the impression that he himself is still dead serious. ...Anyway. That’s about all I have to say about Hisame.
Many characters have changed lines. There’s no disputing that. But something to always question is how far do these changes go? Did the localizers completely change the intent or tone of the original? Or are they playing up certain character traits the characters always had in the Japanese? Or is something else going on?
This is also a prime example of how shallow some articles or “analysis” into the Fates localization are. You can’t look at one line change and make a sweeping conclusion about an entire character. Always be suspect of stuff like this. Kana ALWAYS acted like a little kid. That’s their entire schtick. They are your cute little mama/papa loving kid. That one line may have changed that scene significantly, but Kana’s whole character? No, not at all.
Even Kana’s S support changes aren’t as simple as it seems. They aren’t all changed. The 2nd gen characters that Kana is close in age to retain their romantic endings, such as Midori. Only those considerably older than Kana turned platonic.
And Effie, another character commonly cited as changed? She wasn’t radically changed from some deep character to a one-note workout buff. If only a conclusion could be that easy to reach. Overall, on this specific aspect of Effie, the localization simply added in extra strength or workout jokes when the opportunity arose. Some workout jokes were in the Japanese! She was always an extremely devoted retainer who was always working out and training to get stronger so she could better fulfill her duties.
What is MUCH more interesting in my opinion is the issue of her femininity. In the Japanese, her speech nearly always trailed off with ellipses, and she had feminine voice acting. Whereas in the English, all of that femininity is stripped away with a deep voice, and virtually no ellipses. How refreshing it would have felt in English for Effie to have retained that femininity! Women can bench press trees and be feminine! It would be unique to see a female character like that. ...Or so a US American might think.
But from what I understand, strong female characters in Japanese entertainment are nearly always very feminine. They send a clear message: “You can be whatever you want in private, so long as you still fit the girly-girl mold in public and fulfill society's expectations for you!!” In the Japanese, Effie is fitting their stereotype.
So in one way of looking at it, Effie wasn’t really changed, because in both Japanese and English, she paints a stereotypical and the most socially accepted image of a physically powerful female in each culture. ...That’s an interpretation of mine, anyway. I’m not sure how many people would agree with it.
...See what I mean, that the answer of “changed or unchanged” really isn’t as straightforward as “are the lines translated directly?”
Looking into the deeper details creates a much more interesting picture! You come to paint a picture in your mind, without even thinking about it, of what the localizers intended to do, and you can at least understand what they were thinking. This forms a much more accurate conclusion on whether or not the team achieved a good localization, and whether or not that sacrificed the intent of the original.
So as you can see, few issues are as bad as they’ve been blown up to be. None of the characters are completely different from their Japanese counterparts, or anything so extreme. They were just localized. Whether or not they were localized well, is up to each person’s opinion.
...I do want to write about Soleil, as an example of someone who I think could have been localized better, but I’ll save that for another day. It’s gonna get long. If anyone is interested in seeing this post, just remind me every couple of months or so until I find the time and write it, thanks in advance.
Memes
Since I mentioned Kana’s dragon speak in the last section, this is a perfect time to transition into my feelings about memes, aka context-specific humor. I agree with the most commonly shared opinion: memes don’t belong in localization. Though it’s not just because of a simple “change from the Japanese is bad!!!!” approach. In my opinion, the best localizations will be as timeless as possible. I want my future self and everyone else who will play the game in the years to come to enjoy the game as much as possible.
Memes come in and out of fashion so quickly that they’re almost guaranteed to be out of date by the time they release. And only the most popular of popular stories will be widely-known enough for most everyone to get the reference. Of course, it’s pretty difficult to know what expressions and such people will remember and use 10, 20, or 30 years down the line. Some language you think will be timeless will fall out of style. But using memes and references that are not likely to appeal to as many people as possible… that’s one of the few things I can almost universally call “bad localization.”
Unless, of course, the game was intended in the Japanese to be a product of its time, and used a lot of references. That’s a whole different ball game.
Accurate translation, much less full localization, requires creative thinking to recreate the tone and intent of the original.
Here’s another example that showcases another couple of things I find really important to localization.
Number 1: The writer of the article said “The American localization … gives her silly lines that aren’t in the original.” But does it really “give” her anything new at all? I’d argue not. Tottemo is commonly translated as ‘really’ or something like that… but doesn’t ‘super-dupity’ convey the same meaning as ‘really’? Just because an English word isn’t given as a common definition for a Japanese word, doesn’t mean it can’t be a definition. Sometimes… a word we don’t commonly think of as a translation for the Japanese, can still be a perfectly valid translation. This is not an addition. Just an uncommon translation of the Japanese word.
Number 2: Japanese has a wide range of “I” and “you” pronouns, sentence endings, and other little things that define character age, personality, gender, and more, that simply don’t exist in English. To not use similar features of English when localizers find opportunities to do so, would just take away that sense of nuance the Japanese had in utilizing their language’s own unique features.
Of course it’s one possibility that Sophie uses kiddy words. She’s not a little kid, but she’s still pretty young! To have everyone use the same word choice, because that’s how the words translate into English, is not only inaccurate to how real people talk, but also inaccurate to how the original Japanese was used. Since many equivalents for Japanese word and grammar choice that define personality do not exist in English, the localizers have to use what does exist in English in new places. I think that makes sense, and creates a much closer script to the Japanese than just translating the words.
Again, it’s all about how we look at the lines!
I see a lot of people define “translation” as “one-to-one recreation of the Japanese words.” To reinforce what I said in the first section, I do not think this is true. To me, translating is recreating the same tone, mood, meaning, and message of the original. You CANNOT achieve that just by translating the words and grammar alone.
Different words conveying the same overall meaning.
This section is really just a continuation of the previous one. But reinforcing central arguments over and over again is the core of good essay writing.
So this is one of my strategies for deciding whether or not a script is a good or bad translation/localization: “Does the script convey the same basic meaning?” (or tone, etc.)
Changes, adding detail to what the Japanese said, and “playing-up,” are all wildly different things.
So first, I break down the bit of dialogue into as few words as possible.
-Nohr royals inherit dragon blood.
-So they have superhuman power.
...And then I look to see if the localization conveyed that same basic meaning. Which, in this case, I think it did. Your mileage may vary, but I think I’ve made my point at least.
I wanted this scene to be one of the five I addressed because I think it exemplifies yet another of the fascinating differences between Japanese and English. Japanese is a language that likes to be vague, and leave out context that is already established. Speech can seem super boring as few characters say anything unique. (At least… that’s how us English speakers see it! Japanese people think they are just being normal, and not vague or boring at all!) ...English, not so much. So much as leaving out the subject of the sentence is chastised as incorrect grammar. And we like unique dialogue and prose more than most other languages.
I saw one person in the comments of the article I got this visual from argue that the tone is totally different, that the Japanese was more of a history lesson, but the localization is trying to pump Corrin and Leo up for battle, but… eh, I just don’t see it. The English also just feels like he is describing the powers of their bloodline to me. Again, that’s why this is so complex and fascinating, because everyone has their own viewpoints they are coming from.
The “direct translation” and “localization” reach the same message. This isn’t a big change in my opinion at all.
Sometimes mistakes happen...
These interpretations of Saizo and Beruka’s C Support have always boggled my mind. Coming up with all these explanations as to why the omission was done on purpose to completely erase the support when… it just seems… obvious to me… that the localization team never wrote or programmed a translation and shipped the game with the placeholder?
After all, if the localization team felt they had to remove or change content that might be questionable for the target audience, wouldn’t they alter or rewrite the conversation, like they have with Soleil’s supports, for example? This very game has multiple examples of proof that the localizers will rewrite entire chunks of script if they feel it makes the scene better fit what the target audience be more comfortable with.
Mistakes happen. That’s all I think Saizo and Beruka’s C Support is. We probably never got an update just because Nintendo doesn’t have a track record of being the best with those.
Of course, I may be wrong. Nintendo and Treehouse keep pretty much all of their processes a secret. But I never, ever would have imagined on my own that Saizo and Beruka’s support was omitted on purpose. Citing this as a reason why we need to be up in arms about bad localization is so absurd to me.
Mistakes happen. It’s not like the Japanese creators didn’t have embarrassing moments with underdeveloped content in this game either… they didn’t even name the continent in this game!
Sometimes, “bad” localization is just human error. It’s something we can’t eliminate entirely, and will just have to accept.
Final thoughts:
I realize that this analysis, for as long as it is, is very short, and still leaves out so much that could be talked about.
But what I hope that it did was not really help convince readers that the Fates localization is actually good, exactly… but helped to create some more balance in how we look at the Fates localization and localizations as a whole. All localization changes have a reason and nuance to how they ended up happening, and it’s important to be thinking from that perspective when we discuss them!
Since I know I may have created more questions than answers, again, feel free to keep the conversation going through more asks! I’ll answer them in time!
#fire emblem#fe#fe14#fates#fe fates#nintendo#2ds#3ds#nintendo 2ds#nintendo 3ds#japan#japanese#translation#localization
15 notes
·
View notes
Text
“First Man”
Ok before we start this little fic was inspired by the song, “First Man” by Camila Cabello. It reminds me of the time on relationship that Dick would have with Marinette growing up. You can choose who she ends up with I probably won’t focus on that you may leave it in the comments, your choice (Y/C)Also I decided that I’m going to make Kori Marinette’s mother figure. Btw I’m sorry that the other part is taking very long but I will try to finish it and post it sometime this week, hopefully. Anyway Enjoy! (Warning long post)
Yes I’m gonna stay with him tonight, I’ll see you in the morning, no of course, he won’t drink and drive. Can you say bye to mom for me?
“Papa I’ll be fine, it’s just for one night. You know I won’t be able to make it in time, there’s to much traffic.” Marinette really loved her papa, she really did but sometimes he would let his anxiety get to him.
“I know my little Angel, just please be very careful. Oh and Y/C, bring her back in the morning unharmed. Capiche?” Her papa really did love his nicknames for everyone, especially her’s. She was his little angel no matter what, even if he did steal the name from her uncle Damian.
Y/C looked over to her phone and gave him a small smile, “Yes sir, understood. We’ll see you in the morning”
“Keep your eyes on the road Prince Charming. Good night Sunshine, sleep well” her papa sended her a small kiss after he said that.
“Good night papa, sleep well to. And tell mama good night for me too. Love you” she hung up after she returned his small kiss.
Oh, you’ll like him, he’s really kind and funny like you sometimes. And I found someone I really like, maybe for the first time.
Marinette was fixing her papa’s tie for the third time it just never stayed put. She was beyond nervous, her whole family was meeting him today, her mama, her great grandpa, her grandpa, and all her uncles and aunties! It’s not that they embarrassed her, it’s just that she really likes Y/C and her family could get a little... out of hand.
Dick noticed the doubt in her eyes when he looked away from the mirror to look at her. He sighed, he knew what that felt like of course. He gently pulled her into a hug and thought of a way to distract her. “Hey.... wh-why don’t you tell me more about him”
He saw how her eyes lit up almost instantly, “Papa you’ll like him, he’s confident, kind, and funny” she looked down at her feet remembering all the jokes he would make when they would hang out. “Almost as funny as you, who knows? Maybe even funnier papa.”
“Excuse me? Funnier that me! No no no, impossible” that he would never allow.
“Fine not as funny or funnier than you” she sighed out. “Thank you sunshine” he said back with his arms crossed on his chest.
“Just way more stylish.” With that she left him with his mouth wide open.
That nigh went great, he wasn’t intimidated at all by her family, and it didn’t change anything.
No, I don’t need a jacket, it’s not that cold outside. And you worry, I get it but he’s waiting outside
“Mari come on, I don’t want you catching a cold!” Dick was trying to get her in a fuzzy-warm light toned jacket before her movie date with Y/C.
“Papa it’s the middle of July, I won’t need I jacket” sometimes her papa would try different ways to stall her even for just a couple of seconds. “Papa I know you worry but he’s been out there for almost 3 minutes. Look if anything happens I’ll call you, ok? Tell mama I love her to, goodbye.”
Giving her one last hug he said, “goodbye, I love ya to sunlight”
I swear on my heart that he’s a good man. I know you’ll stay up late just waiting for me, you held me so tight now someone else can. But you were the first man that really loved me.
“Papa I promise he’s the sweetest guy I have ever met. He cares, loves and protects me. Like you.” Marinette finally had some free time with her parents. Her mama, papa, and herself were at a a restaurant having a peaceful dinner. The restaurant were she and Y/C had there first date, that brought back memories.
Her mama, Kori, was the one to talk sense into him. “Dick you knew that she would eventually grow up and find someone she liked, just like you and me.” Kori saw how he still had a small pout on his lips looking down at his food.” She smiled. “Remember when you first asked me out on a date. We held hands, laughed together, took pictures. Remember what we felt. We felt special and loved, that’s how they feel. Loved.”
Kori saw how he didn’t really move much, she looked over to her daughter and gave her a small smile and nodded her head pointing at Dick. She got the message and took her papa’s and mama’s hands and held them together. She took a few moments to form her words. “Papa, you’ know how you would hold me and mama on our worst days. How it felt like home, like safety... that’s what I feel with him. You worry about me when I’m with him and sometimes loose sleep but I swear that he means well.” Her papa finally looked up at her with teary eyes.
She stood up from he seat and hugged him. “Papa no matter how much I’m with him or he says he loves me please remember, You were the first man that really loved me.”
Now you’re driving to the airport, not just me you pick up anymore. I’ve got eight days off coming up, and I can only come home for four.
“Papa! Over here!” Marinette rushed over to him, following closely behind was Y/C smiling at him. Dick opened his arms and almost fell back when Mari crashed into him. How ge missed hugging her, memorizes coming back. This wasn’t the first time he picked her up from the airport but, it was the first time she came back with someone else.
“It’s good to see you again sir.” Y/C slowly stood out his hand in front of him. Dick eyed him before carefully taking his hand into his and lightly shaking it.
“You to son.” Marinette stared at her papa in shock, ‘son?’ That was in improvement. Last time she checked he was still skeptical about him. Maybe Alfred or mama finally knocked some sense into him.
Yeah I just met his family. They’re just like you and mom. He makes me really happy, I think he might be the one.
To say the least Marinette was, anxious? She really couldn’t explain what she felt. Today she was finally going to meet his parents. Her long time boyfriend’s parents. She could only remember one time she was this nervous. It was when he was going to met her family.
Different scenarios ran through her head, a variety of ‘what if’s’. It felt like the world was spinning in circles. A familiar ring caught off her thoughts, her phone. She took out her phone from her pocket and read the name on the screen. ‘Papa’. Before answering she took a few deep breath’s trying to calm herself down.
“H-hi pa-papa. H-ho-w ar-are y-you.” Damit. Her papa on the other side of the line clearly noticed the stutter in her voice.
“Mari what happened? Are you ok? Do you need help?” She noticed panic in his tone.
This time she took multiple slow breaths and told him what was bothering her. After what seemed like an hour, she calmed down. Venting always helped her out. She was still nervous but she had at least calmed down a bit. She looked down at her phone to check the time. ‘4:52’ he’d be here any minute. “Papa I have to go, but thank you for calling me. I really needed to talk”
“Anytime sunshine. I love you” he sent her a kiss through the other line.
“Love you to dad”
The dinner night with his parents when great. She had a lot of fun throughout the night. His parents almost reminded her of her parents. They were fun, energetic and loving. She had to thank her papa Ofer helping her calm down.
Now you’re on the driveway faking a smile. You wish you could tell him he doesn’t deserve me. So I had to stop the car and turn around to tell you, you were the first man that really loved me.
She was going back to Paris after a few week’s back In Gotham. Audrey Bourgeois wouldn’t be waiting for her all day. She and Y/C had previously convinced her to let her stay a few more day in Gotham, Audrey’s patience was already running out. Everything was in the car by now, all they had to do was say goodbye.
One by one she said good bye to her family all that was left was her papa. Step by step she made her way up to him until she was right in front of him, he wasted no time in pulling her into a tight hug. Once they broke apart she heard a sniff, her papa was crying. And so was she.
“I love you papa/Marinette” they told each other at the same time. Giving him a sad smile she made her away to the car where Y/C was waiting for her in the passenger seat. Buckling up she started the car and drove away. After a couple of feet she looked at the rear view mirror and saw her papa shedding multiple tears from his eyes waving goodbye at her. Before she could process what she was doing she pulled over and got off the car.
Her papa saw her running towards him, and he planned to meet her at the middle. Once she was close enough she jumped into his arms. He caught her and spinned her around. He carefully put her down after a while but didn’t let her go. She felt a few tears running down her face. She got closer to his ear and quietly whispered, “You were the first man that really loved me” she took a short pause before continuing. “I love you papa, thank you”
And before they open up the door,I say I’ve never seen you cry before. You say “you’ve never looked so beautiful before. You know you’ll always be my little girl.”
Today was the day, she was getting married. She would have never imagined every little detail like this, it was a dream come true for her. She had designed her own dress. It was long with loose sleeves and instead of traditional white it was a very pale pink and a floral like pattern. He papa was in a black suit and a tie that matched her dress. She was nervous of course but having her papa next to her helped her a lot. It was a few more minutes before her uncle’s opened up the doors.
She felt a tear landing on her hand. She looked up and saw her papa wiping his eyes. A smile making its way across her face. She raised her hand and placed it on his cheek. Her papa let out a teary laugh. “Papa I’ve never seen you cry so much before.” It was true. He wouldn’t really cry so much, but this was like it almost looked like a small waterfall leaving his eyes.
He let out another quiet laugh, “It feels like just yesterday you were learning you first steps. Now your walking down the aisle, you look gorgeous Mari.” Wiping away his tears he told her, “ You know you’ll always be my little girl.” Seconds before the doors opens he placed a light feathered kiss on her forehead. Time to go.
You’re looking at me, while walking down the aisle with tears in your eyes. Maybe he deserved me, you don’t even know how much it means to me now
This was it, just a few more steps and she’d be at the altar. Y/C was looking straight at her with the biggest smile he ever had. Her papa still had tears in his eyes, as did the rest of her family. Even the baby of the family had to grow up eventually.
Dick didn’t think this day would come, he imagined it yes but for it to actually be here was unreal. He couldn’t control his tears from flowing down his eyes. They wouldn’t be stoping anytime soon. Maybe he did deserve his daughter. Maybe this was a good day. Looking back down at her he saw she was looking at the altar, specially at Y/C. This day was big for her, he knew that. This was her day. Of this was special for her, it was special for him.
They finally reached the altar.
You were the first man that really loved me, that really loved me.
It was the end of the night, everything went perfect. If she had to be honest, she was tired. Yet that didn’t stop her from going out to the balcony where her papa was. She quietly leaned against the railing like he was. They stood in silence for a moment. Her papa broke the silence first.
“Well you did it, you grew up. When will you stop?” He turned to her and let out a chuckle. She giggled a bit and gave him a light hug.
She pulled away shortly, “Papa even if I still grow, I will always be there with you. You are the reason why I’m who I am, why I’m here today and always.” She stoped and looked down for a second then quickly looked back up at him. “You are the first man that loved me.”
Kori stepped onto the with hot chocolate. “Would you like some Mar-” The sight in front of her caught her off. Dick and her daughter were sleeping on a chaise. Her head tucked under his head.
You really loved me
That’s the end. Sorry if I missed someone in the tag list. I hope you all liked it. Goodbye.
Tag list (closed):@virgil-is-a-cutie @caffeinetheory @theatreandcomicfreak @thepeacetea @abrx2002 @fertileleaf @tog84 @kawaiigiantjudgefish @captainartsypants @witchsblackfox @myazel @echpr @drarryismylife101 @dorkus-minimus @dast218 @tired-butterfly @jeminiikrystal @iglowinggemma28 @lilyellowink @throneoffirebreathingbitchqueen @aestheticandpoetic @daminett4life @weird-pale-blonde-person @tbehartoo @onelargemcbitch @kanamexzeroyaoifangirl @crytallized @queen-of-the-trash-planet-tm @princess-of-fangirls @winter-gardenflower @jardimazul @littleredrobinhoodlum @oodle-n @isabellemasen @luleck @akalovelymaybe @hauntedfreakdeputyhero @finallyaniguana @smolplantmum @if-you-give-a-chat-a-cookie @mystery-5-5 @thesunanditsangel @vixen-uchiha @minightrose @melicmusicmagic @crazylittlemunchkin @queenmj10 @my-name-is-michell @draco-kasai @blackrosee3 @elmokingkong @sassydepression @dragonflyswing @bigpicklebananatree @thetinymoonflower
91 notes
·
View notes
Text
Day 30: Pets & Prized Possessions
Day 30 of the 30 Day Star Wars OC Challenge from @smuggler-captain that I’m doing with @lessdenied! Previous posts are tagged with #30dayswchallenge.
Today’s topic: Pets and Prized Possessions! A bit of a weird combination, but it’s a good “miscellaneous” topic!
Saresh “My pet lothcat! I like her more than most people. She keeps the Yimeh’Dizoh free of vermin and keeps me company. She ‘n Essix have this sort of detente thing going, which I’m pretty sure is all for show, where each pretends the other doesn’t exist unless it’s some antagonizing nonsense. And then I’ll find Essix dangling a cable for her or she’ll curl up on top of his dome as he floats around the ship doin’ his repairs, and as soon as I see ‘em they both pretend it never happened. It’s pretty adorable.” [@lessdenied deserves credit for the idea of a ship’s cat named after a despised political figure, because there’s nothing funnier to me than Teh shouting across the ship for the former Chancellor of the Republic to stop pissing on the air vents and wiping her poopy butt on the floor.]
Mother’s Ring “Mama’s wedding ring; I keep it on a simple chain and never take it off. I should have a cutesy story about this, right? I don’t. Rai’laen and I dug it out of the ruins of our family’s home a few days after a coup left us orphaned and forced us to flee our homeworld. Ha, ha, fuckin’ ha. It’s one of the last physical reminders of Mama and Papa. There were so many times on Nar Shaddaa when Rai and I were literally starving, hadn’t eaten in days, and we coulda lived—alright, not ‘like queens’ exactly, but pretty comfortably anyway—if we’d just sold the ring. Never crossed our minds. It was sentimental and stupid, but thank the Goddess for the stupid sentimentality of youth.”
Yimeh’Dizoh (YEE-muh-dee-ZOH) “He’s my ship and I love him and he’s like an extension of my body. My ship and I have a special relationship, okay? And any spacer worth the title feels the same way. I’d rather have my lekku amputated than lose my ship, and if you think my priorities are screwed up, then you’re obviously not a real pilot.”
Her Stuff “I like having stuff, okay? When you go from a comfortable childhood to struggling to feed yourself on Nar-fucking-Shaddaa, you start to develop some strong feelings about ownership and property. My ownership, my property, of course, because… ya know… thief. I guess when it comes down to it, though, other than the act of accumulating stuff, I don’t actually care about keeping it all that much. I like wealth, yeah; I like being rich. I’m someone whose decisionmaking process pretty much boils down to ‘Do I want to do the Thing? If yes, do the Thing.’ Credits mean I don’t have to limit myself in terms of doin’ things I wanna do because of financial constraints. Other than that? It’s fun to look at shiny stuff and all the pretty numbers on my accounts, I guess.”
0 notes