#I don't speak japanese I just find honorifics fascinating
Explore tagged Tumblr posts
Note
Realized you might be a good person to ask for input about these two guys from a show I like (if it's not too much trouble). It's a western show but these characters are Japanese and they're both friends and coworkers. One is the boss's son and has a somewhat more "childish" personality, and typically addresses his friend with the "-kun" honorific, while his friend doesn't use honorifics for the first guy. What if anything would you say this indicates about their friendship?
oh hm!!! I mean, I can't really say much without knowing the characters myself. I should probably give the caveat that I don't speak Japanese lol I just hyperfixated on honorifics for a bit because that's just how my brain works. I'd say the one using "-kun" is using it with some affection! "-kun" is used between boys/young men who are similar ages, and also used by adults for boys/men younger than them. It could potentially be used in a rude way depending on the dynamic, but I'm assuming these two characters are the same age, and since you said he's got a kind of childish personality, it seems to me that he's probably using it in a friendly way, like "we're buddies!! we're bros!!"
as for the other character, I guess it would really depend on how he's using his name and how he refers to other people! It's a lot harder to draw conclusions on the absence of something since I don't know the character and context lol just based on the vibes you've given from this ask, I'd assume his lack of honorifics is just. neutral? it's not rude but it's not overly familiar but it's not particularly respectful either. it's just his name!
#asks#anonymous#linguistics blogging#hope that helps!!#I don't speak japanese I just find honorifics fascinating#ESPECIALLY in a context like this where it can potentially reveal something about a character dynamic!#but linguistic choices alone can't tell you things without also taking into account the characters and their personalities and the setting#like to use mp100 as an example since I had my deranged honorifics project for that#mob and teru refer to each other as hanazawa-kun and kageyama-kun#because they're the same age and they're friends#using their last names is slightly less familiar than using their given names#but it's still friendly and respectful#meanwhile to contrast them there's ritsu and shou#who call each other suzuki and ritsu respectively#that's pretty consistent for shou because he doesn't use honorifics for anyone lol#but it's noteworthy for ritsu because he is typically very careful and respectful with his speech#and uses the honorifics expected by gender and age#so it's striking that he doesn't use any for shou#which could be rude coming from anyone else but I think for him actually indicates more closeness bc he's not performing as much politeness#that's a long ramble lol but basically a lot of how particular linguistic choices can be analyzed#depends on the character and their personality!#my favorite thing to do is like. okay these characters are making this linguistic choice. WHY. what does it mean for them as a character
2 notes
·
View notes
Text
to beat on old drum, why should translation always be to a 'default'/'neutral', relatively formal version of a language? well you could make arguments from accessibility, injecting things that 'aren't there in the original' (or 'writing fanfic' as an angry nyaa commenter might put it), or losing nuances from the source.
but tranlsation is never going to be able to capture every nuance of the source, it's always a tradeoff. you can try to sound idiomatic in the target language, you can risk sounding plain or go for more approximate but lively expressions, or conversely you can go for something that doesn't sound like something a native speaker would write but develops a particular 'work in translation' cadence ("it can't be helped") which is worthwhile in its own right. you can even laboriously explain every missing nuance. there's no need to be dogmatic either - you can adopt a blend of strategies depending on what you think is most important.
the idea of a single 'correct' translation is an illusion. a translation is a new work designed to communicate as much as it can about the original. and if you don't have enough facility in the original language to follow along, the next-best thing is to have multiple translations that capture different facets according to what's picked up by different translators. and if you do know enough of the source language to pick up on an especially creative translation, that's a delightful thing.
this seems to be well understood in like, classics or philosophy, where it's reasonably common to produce new translations of a work. in translating modern media like anime... less so. I feel like it's a huge shame that original fansubs are made much less often today, and that so many arguments about translation seem to assume there must be one strict orthodoxy about the right way to translate. broadly speaking that orthodoxy has shifted - today the handful of still-active fansub groups like Good Job Media look with derision at the 't/n: keikaku means plan' past, and heavily prefer idiomatic translations.
is it ever 'necessary' to include honorifics when translating Japanese? probably not, you can probably find circumlocutions when they matter (e.g. have the characters argue about using titles). is that the 'best' way to translate? depends on your audience and what you want to communicate to them.
for example, in English, there's not really a 'thing you routinely say you routinely say before eating' as there is in many other languages. if we do say something before eating together, we'd probably use a loanword like bon appetit, but that would be rare and probably come across as a bit pretentious. in Japanese by contrast, people say いただきます itadakimasu as a standard ritual before-eating phrase. translators come up with all sorts of substitutions to try and find a substitute that sounds natural in English, potentially breaking the 'translate line by line' convention to insert something from elsewhere in the scene in the subtitle for itadakimasu.
and like, my feeling (from the stance of 'Japanese learner who watches a lot of anime') would be that if I knew most of my viewers would know at least that little bit of Japanese (and if they're downloading it from a fansubbing site, they probably do), I would just leave it untranslated. but leaving はい untranslated as in the above meme would be silly, because a good translation is simple and obvious (though 'yes' is not always a correct translation for はい!). however, I appreciate that there are various takes on this. it's fun to see the different ways people will translate いただきます! it becomes like a game. (the scene in Your Name where a bodyswapped character has to figure out the right personal pronoun is another fun one.)
so in this frame, I think translation targeting specific accents and dialects is really cool, because it can draw out all sorts of fascinating parallels. for example, the sentence ending particle ね is kind of like ', right?' - indicating that you think the speaker already knows what you're saying and you're looking for agreement/confirmation. it's a very common particle in Japanese, and it has a bit of a feminine connotation. how does that compare to the british slang 'innit'? or indeed the Singaporean 'lah'? you'd probably figure out a bunch about Japanese, British English and Singlish by thinking through when it would make sense to translate ね as 'innit', and likewise for 'lah'!
124 notes
·
View notes
Note
Hi! This is going to sound kind of random, but I am writing a paper about the translation of Korean honorifics in subtitles, and I just saw your post from like a year ago mentioning how "hyung" is translated as "bro" in subtitles. So first off THANK YOU because I have been looking for a good example of that for a while now and I've finally found one thanks to you. Secondly, is there any more you can tell me about how "hyung" is translated as "bro" in "Bloodhounds" (or any other drama)? And, just to clarify, are the characters in "Bloodhounds" related or not related?
Anyway, thanks again, and sorry for the long ask about a show you probably haven't watched in a year.
Hi! Of course I don’t mind talking about it! I’m actually super excited that you asked me about this, as I love linguistics and translations and always find it a fascinating topic.
I feel like I should make a disclaimer that I am not Korean and don’t speak Korean, so everything I know about the language and culture is just from what I’ve observed from watching kdramas and listening to kpop for years. I am open to correction if I get something wrong, and I would suggest checking out the blog @consigliere-vincenzo, as I believe she is/knows Korean and provides translations for dramas! (She’s also just, a really cool blog <3)
(Also, since I don’t know the Hangul alphabet, I will be using the romanized spelling for the translations. Romanized spellings can also differ, and there's no 'correct' spelling for each word!)
Korean, like many other languages like Dutch and Japanese, is a language structured around respect to those around you, largely dependant on age, and is shown with the usage of honorifics. Honorifics like agasshi (refers to a young woman, though you're unsure of her age) and ajusshi (in reference to an older man, usually middle-aged; and ajumma, which is the female equivalent) all showcase respect; and to not use any honorific would come across as rude. (In formal language, suffixes such as -ssi and -nim are used, as well as different words all together, but I won't be touching on those since I don't speak Korean and they are harder to pinpoint!)
Honorifics like oppa, unni, and hyung are a bit different, since they're more affectionate in nature. Oppa is mostly by a woman for their older brother, but can also be used for a boyfriend. Unni would be what a woman would call her older sister, or a sister-like figure/friend. Hyung would be the male equivalent of this; what a man would call his older brother, a close male friend.
To answer your question, the main duo in Bloodhounds (Gunwoo and Woojin) are not related by blood!
In the scene where they are talking in a restaurant and find out each others ages (Netflix won't let me screenshot, but starts approx. 22:10 in ep1, and this is the only gifset I can find) is probably the best scene to illustrate the use of hyung in their dynamic. Before this, we can assume that the characters think they are the same age (in Korea, it is normal for two people who are born in the same year to become friends, since no honorifics based upon age are needed, so a sense of familiarity is immediate). When Gunwoo finds out that Woojin is in fact two years older than him, he apologizes (for not using formal language). Woojin then finds out that Gunwoo's role in the military (when they each did their service, as every able-bodied Korean male is required by law to do) was a higher station than his, he also uses formal language, calling him hyung-nim (if I am hearing correctly, since Netflix is HORRENDOUS for translating honorifics properly). Gunwoo wishes to use 'casual' tone with Woojin and just call him hyung, but Woojin's also using honorifics creates a humorous dynamic, since older men are not required to use such honorifics with those younger than them. This conversation is a great showcase of their characters, and how their different personalities play into how they act around each other (Gunwoo's more reserved and polite persona, and Woojin's more loose and free-willed personality).
It is near impossible to understand this underhanded joke with just the subtitles, as so much gets lost in translation, especially since English is not an honorific-centred language. Unni *does* technically directly translate to 'sister,' and hyung to 'brother,' but it comes across as janky sometimes, since English-speaking people don't casually call each other that (you know that complaint about how it's bad for siblings in books/movies to be like 'hey sis'/'hey bro' since no one talks like that? Yeah.) Shortening the term to 'bro' doesn't really help matters, since I haven't heard anyone use the word 'bro' unironically . . . ever? So what is originally a natural and affectionate word and can carry great meaning depending on context (like if a character was dying, and used hyung in his last moments when he has never referred to a character like that before) easily becomes cheapened with translation. They can also try to subsitute some honorifics with 'sir' (like they do in Bloodhounds), but it kinda carries the same effect.
The usage of the term hyung, or any honorific, can be found in any kdrama ever. A great example I can think of is in The Eighth Sense, which is a BL (BoysLove, which is just a genre of Asian dramas that are queer love stories).
In a scene of The Eighth Sense (at 34:47 in ep2 on Rakuten Viki) Jihyun accidentally calls Jaewon hyung, and not sunbaenim, as he was told to do. Since Jaewon is Jihyun's elder in the club they are both in, it would be more appropriate to be called sunbaenim, which is an honorific for those in an academic or work setting. Using hyung is more intimate, and insinuates a stronger bond of closeness rather than the polite sunbaenim.
I hope I answered your question and was able to elaborate on this properly! I am so sorry I didn't answer this right away, I hope this was helpful! If you have any further questions feel free to ask, and I will do my best to answer as correctly as I can.
#answered asks#i know this got kinda long akjdfs sorry!#i really hope i conveyed everything properly#since its kinda hard to just briefly talk about something like this since there are so many surrounding context about culture and such#i hope the links to the gif sets are working!
2 notes
·
View notes