#I actually did get that translation from Actual Portuguese speakers though
Explore tagged Tumblr posts
royalarchivist · 1 year ago
Text
NOTE: In light of the recent information that's come out about Forever, I've turned off reblogs on this post.
As an archivist, it feels disingenuous to delete history and pretend it never happened, so clips related to Forever can still be found on the blog and timestamps for past VODs will still be up on the VOD Timestamp Archive for archival purposes. However, I won't be posting anything about him or updating his VODs moving forward.
Original caption under read more.
-
Forever is one of my favorite streamers I've met thanks to QSMP, so I wanted to show my appreciation for him and love for his character as thanks for all the laughs he's given me! Here are some of my favorite clips of him and his friends from 2023.
I wasn't able to include every clip I love since that would make this video too long, plus I only wanted to use clips I had from Forever's POV (with one small exception), but hopefully there are still a few old and new bits that'll make you laugh as much as I did the first time I saw them!
Tumblr media
459 notes · View notes
the12thnightproject · 1 year ago
Note
Hi. I love your stories. From what I've read in current Mitsuhide's story, I was wandering if you are a native speaker of Portuguese or at least have a good knwolege of the language.
Hi Anon!
Thank you very much for the love. I very much appreciate it.
The short answer to your question is no - my native language is not Portuguese. I know almost no Portuguese. My native tongue is English.
The longer answer is that I have tried to learn the following languages: Hebrew, French, Spanish, Danish, and Norwegian. The operative word is tried. The technical term is failed. At best, I can somewhat read French, and at one point, I could manage to figure out newspaper articles in Danish with some context and a good dictionary.
Part of this might just be that I am a language dunce, and not capable of learning another language. Part of it might be more that in the United States, in public schools, students do not have the opportunity to take language classes until age 14 (an even then it is an elective and not required), and that's probably too late for most of us.
I wish I were better at language acquisition and greatly admire anyone who is fluent and able to communicate (speaking and writing) in multiple tongues.
As for the fic itself - though my main character Katsu has learned Portuguese, because the story is written in first person, I don't actually have of the dialogue written in Portuguese. Instead, I just note that such and such character (usually Francisco, but there will be a couple of others in later chapters), spoke in Portuguese, but because Katsu understands that language, she's already translated it in her mind, so whatever words the original speaker used, was already translated in Katsu's head.
Examples below the cut of how I work around it:
“Lord Mitsuhide – stop. That’s my partner. Francisco.” I pushed past him and called down to the lower level. “Francisco, up here. Don’t worry. I’m safe.” Then, because Francisco’s apt to forget his Japanese even in the calmest situation, I repeated myself in Portuguese.
Moments later, a puffing Francisco breached the top of the stairs and rushed into the room. His face was red and there were sweat stains visible on the shirt he wore under his jerkin. “Katsu. You are here. When I learned someone bought you, I thought, Akihira will murder me.” He paused and drew in a long panting breath. And then another. “I got lost and went to the wrong ship.”
Of course he did.
Note to self. Next time find a partner who can find their way from one end of the city to the other.
He was still speaking in Portuguese, so clearly his language skills (such as they were) had deserted him completely. I hurried to reassure him. “An acquaintance of Aki’s recognized me and purchased me. If you can repay him
 and maybe give him a bit extra for his trouble, then we can be on our way.”
.....
In the next chapter, we get Mitsuhide's POV of the same conversation:
Shouts from below disrupted that thought. He couldn’t make out the words – it sounded like the Nanban tongue. Had her would-be purchaser found them so quickly and returned with more reinforcements? If so, it was a poorly thought-out ambush that would alert the victim to a pending attack.
He grabbed his sword and turned just as Akihira’s daughter yelled, “Lord Mitsuhide – stop. That’s my partner. Francisco.”
She rushed past him and called down to the lower level. “Francisco, up here. Don’t worry. I’m safe.” She then added something in Portuguese. Presumably to calm the man down but given that Mitsuhide did not speak the language he could not be certain of it. She could have given this ‘Francisco’ the opposite instructions in Portuguese and Mitsuhide would never know.
She understands Portuguese.
A useful skill.
Too useful to ignore.
He kept his hand on his sword, just in case as a short, stocky Westerner rushed into the room, his words tumbling over one another. Mitsuhide caught the words “Katsu” and “Akihira,” and none of the rest.
The daughter followed the gush of words without any problem and replied to the man in the same language. Not just familiar with the language. Fluent. Which turned her from an annoying impediment to a potential tool. Unfortunately, an aggravating tool.
-------------------
Granted, the fic would be much more realistic if I put the dialogue into the language it is being spoken in... but to do that I'd have to rely on google translate, and there's too much possibility of error that way.
This is more or less how it's handed when writing film and television scripts too. If the intention is that a character is speaking in another language, in the script that's signaled as "(speaking in Spanish)" but you write the dialogue in English. With spec scripts there is no guarantee that the whoever is reading your script (be it a producer or a contest judge) speaks that other language, so writing it in that language would cause them to miss potentially important information.
The intention is that if the script is ever filmed, they would either hire an actor fluent in that language and/or hire a translator, so those lines likely would be filmed in Spanish (or whatever language), and then subtitled.
Again, thank you for asking!
3 notes · View notes
magicalmanhattanproject · 2 years ago
Note
Okay sorry to like just infodump on your post but I have so many thoughts about languages and language learning and QSMP language learning specifically so here goes.
So the thing is that if you grow up monolingual, talking in a language that isn't your native one is like.. the most unreasonably and irrationally terrifying thing possible. Like I'm comfortable in my Spanish abilities. I can follow along with most of the Spanish streamers on the QSMP. I am confident enough in my abilities to do translation into Spanish for fic authors. I am not confident enough to like. Have a conversation with a native speaker. This is not something exclusive to me. It's just a Thing.
Most of the non-native English speakers are comfortable in English enough that they use it as a common language even between each other instead of relying on the translation mod because the mod is buggy and hard to troubleshoot mid conversation. That means that in most cases, most of the non-native English speakers are gonna be defaulting to English when they want to talk to the English speakers anyway with maybe some falling back on the translator mod for specific phrases or if they're struggling a bit. Maxo in particular uses the translator a lot more than the others from what I've noticed and Forever seems to just like. Need to get some fluent words out of his system when he gets frustrated with his English.
So between adding the translator mod (which people could lean on as a crutch even though it would be inevitably buggy and imperfect) and adding more languages (it's harder to learn three languages than one and the Portuguese and French speakers are using English for cross-language communication anyway) I expected a lot of the English speakers' language to stall out entirely.
The fact that Foolish has kept progressing at a frankly ridiculous pace is a testament to his own drive and desire to learn. It's easy to write him off as just a himbo. And to be clear, he is a himbo. But he's also really smart and really willing to learn. And I think there's two main reasons for this.
One, he's willing to be uncomfortable and look stupid. Like, his name is literally Foolish. You don't name yourself Foolish if you need everyone to know that you're always the most knowledgeable guy in the room. If I recall correctly, he actually specifically asked Leo to only speak to him in Spanish so he could practice. Sometimes, she does need some English to help him understand, but he's willing to back himself into a really uncomfortable and difficult corner to force himself to learn. And he is learning so much! So quickly! And it's so impressive!
The other reason is Vegetta. So I mentioned how most of the non-native English speakers are comfortable enough with English? Vegetta is the exception. His English vocabulary and expression are much more limited than anyone else's (though still much less limited than like, Bad's in Spanish, for example) and he asks the other Spanish speakers to translate pretty often. He just doesn't seem to have a head for language learning. Before the translation mod, he and Foolish had to communicate through the medium of "hopefully our chats can translate". He and Foolish are also egg husbands and have a lot in common and a lot they want to be able to talk about.
I haven't actually seen Foolish and Vegetta interact recently because Vegetta streams too early for me, but I'm sure Foolish will be able to speak to him in Spanish soon and it will be super exciting for everyone involved.
The other thing is that I wouldn't hold the not learning languages against the others too bad. For one thing, they are making progress, just not at the absurd speeds Foolish is. For another, the translation mod probably did slow them down some. Translation is like. The direct opposite of language learning. It's also an essential tool for cross linguistic communication.
So like, if you view the goal of the QSMP as "teach people new languages to the point of fluency" then the translator is a questionable decision.
But if you view the goal as "enable my monolingual friends to hang out with my differently monolingual friends and potentially make new friends" then it's been a massive, unprecedented, runaway success.
The most interesting egg is leo because she speaks majority spanish with foolish, and she's mentioned a few times that she doesn't understand english super well. Overall its been good for foolish because he's getting pretty good at reading and its been fun to watch him improve. I just wish the other english eggs did that too i want to see bad learn spanish or something â˜č
Yeah, I agree! I love how much Foolish has been learning with Leonarda, he's getting to the point where he's picking up snippets of Portuguese from Richarlyson's signs because written, the languages aren't dissimilar. As a point for multiculturalism and diversity, this is a major win and it's exactly what the QSMP was meant to do! I'm very proud and happy because of that. :)
As for the others, it would be very neat if Bad or Philza worked harder to learn languages outside of English too, but I'm not sure either would go for it. I will say that they do have semi-reasonable excuses though.
Philza isn't on long enough or with enough regularity to learn much, and Badboyhalo is often so entrenched in lore and quick, snappy communication that the time it takes to translate a Spanish sign could seriously affect how things go. Bad's self-assigned purpose seems to be keeping the lore going- he drops in to keep others up to date, furthers the plot, and farms resources so all players are on a level playing field and no one is excluded because they get killed by mobs every few minutes or can't sprint to keep up with a group bc they have no food. That doesn't leave much room for sitting there for a while translating and learning.
I will ALSO say, however, that given how long he streams for and how late, a Spanish learning section would be lovely late night content. Cross your fingers and hope, lol.
100 notes · View notes
readersperspective · 5 years ago
Text
Writing Advice Bilingual Characters
As some of you (who read my reviews) already might have noticed, I am bilingual myself. Sadly, multilingual people do not get represented well a lot in media, so yeah... some advice for writing them. It will certainly not capture every aspect of being bilingual, but it might give you a first idea.
There are different ways to be multilingual.
People who grew up with more than one native language will almost certainly speak all of them fluently. Most of them have two (their parents’ language and their country’s language, or the language of one parent and of the other) but I also know a family where the children grew up with four native languages (the mother speaks Portuguese, the father Italian, they talk to each other in English, and live in Germany, where the children grew up)
Some people speak two or more languages, but cannot write all of them - especially when the alphabets are not the same, for example English and Russian or Arabic. This affects mostly children of immigrants.
Some people can read and write a language quite well, but are not good at speaking or listening comprehension. Those people often learned the language at school with a bad teacher or by themselves with books and apps.
Some people, again mostly children and grandchildren of immigrants, can read and understand a language, but don’t speak it. Mostly, the parents decided to not teach the child the language, and they learned it themselves by listening to their parents talk to relatives.
Confidence can play a big role in this. I understand the dialect of my grandparents without a problem, but I would never try to speak it. I can’t even imagine forming those words with my mouth, and it would sound terrible.
People who learnt a language at school can reach completely different levels of that language. I started learning English at age 6 and am completely fluent by now. Other people in my class barely understand more than easy conversations in English.
Most people will do their very best to hide their accents.
If the person is not a native speaker, but fluent in a language, their accent will be a mix of whatever they can find at the moment. Media is a big influence in that.
Since I watch more British than American TV, my accent sounds a bit british, too. When I watched “Call the Midwife”, I often even unconciously copy the accent of Laura Main. I don’t know why her, but my brain just liked it, I guess.
Also, we will use words, phrases and sentence structures from so many different sources.
People who learnt English through the internet (aka most of the younger generation) will have problems to not use swear words when actually being in Great Britain or America. They just do not have the weight for us, since on the internet they get used all the time.
I have never in my whole live heard a multilingual person switch languages mid-sentence on accident.
We will do it on purpose, though, if the other part of the conversation understands both languages.
Also, we will maybe say the word in another language if we forget the meaning.
Multilingual people that are not natives in the language they usually use in their day-to-day life (immigrants, for example) will often count and calculate in their native language. For example at a restaurant where they calculate the price in their head, they will probably do it in their native language.
Conversations with multiple multilingual people can be very different.
If one person only understands one language, they will probably try to include that person by speaking the language they share. I can say from experience, though, that if eight native Germans that have varying levels of English language skills will sit together with one introverted Turkish person with medium English language skills, they will go back to German quite often. It’s not nice, but sadly natural.
In general, people will try to speak in their native language if possible. You can take two people that share a native language and also both speak English and let them walk around in London - they will probably speak their native language, no matter how well they speak English.
Multilingual people that share multiple languages will switch on purpose when they feel like they can express their thoughts better in the other language.
Many languages have taken words from English.
Especially young people take a lot of English filler words and phrases (or insults) and put them into their native language. “Help, mein Deutschlehrer ĂŒberfordert uns mit Hausaufgaben, like, what the fuck, glaubt der wir haben nichts besseres zu tun?” Is a sentence you would absolutely hear from a German student.
Many young people that don’t live in Great Britain or America will not use these words and phrases around their parents. First of all, our parents often do not speak English as well as we do, but more importantly, our parents do not like us using English instead of ur native language.
Many professions nowadays have an English name, I don’t know why. What used to be a Hausmeister is now a Facility Manager. The longer the English phrase for your profession, the more likely you will not be taken serious by older people.
Once you have more than one native language, you learn new languages more easily, for some reason. I know a girl that speaks 7 languages, at age 20, 5 of them fluently.
"You speak English quite well” or phrases like that said by a native speaker can be the best compliment ever, or more uncomfortable than nice.
When you are translating for your family and hear that sentence, it is super nice.
When you are only speaking English, that sentence indicates that your accent is still heavy. You do not pass as a native speaker.
When you are a native speaker, that sentence is just weird.
You can indentify the people that learnt a language through reading by giving them words that are pronounced untypically.
For years I thought “precious” (a word that is heavily used on the internet, especially in fan communities, but not that much in school) was pronounces pree-ci-ous. I was shocked when I heard it for the first time.
There are situations where even quite fluent non-native speakers will not be able to understand or talk in their second language.
The first few minutes after standing up (although that can change when the person is really fluent)
When they are in great pain
When they are in great fear
When they are under great stress
Sometimes even when they did not use that language in the last few days
Translating in realtime is terribly hard and will fuck your head. When I was on holiday with my parents, I often had to read the information signs in museums or at sights for them and translate. It’s easier when you first read the text and then summarise it in another language, but trying to translate it sentence by sentence is painful and you will question your abilities in both languages.
This gets just more horrible when under pressure. While we were in England, a visibly stressed young woman came to us and asked us if we had 5 pounds, she had lost some money she needed to take the train back home. I repeated her sentence to my father. In English.
Also sorry to the poor worker at McDonalds who I talked English to while speaking German to my English exchange student.
People abroad will absolutely become friends with every person that they hear speaking their language. While being in London, we overheard a man talking to his son in German about taking a photo, and I immediately asked (in German) if I should take a photo of both of them together. We talked for fifteen minutes after that, even though we had never met before.
On that note, in tourist citys the people that try to sell things to tourists usually speak a lot of languages enough to say things like “Oh, I speak a bit of [language], too, but not well. Didn’t pay enough attention in school. You look like nice people.” Makes it so easy to sell things.
Idioms are literally hell. Best example has been in the news currently, with Greta Thunberg literally translating a Swedish idiom in a tweet not realising that “putting someone against a wall” means something totally different in English. 
Idioms will be hell for you as a writer, too, though, as long as you do not fluently speak both of the languages or at least one of them is fictional, because it’s quite easy to mess up if you use idioms that jus aren’t normally used by people speaking that language.
Bilingual puns are amazing, but sadly rare.
Those are the things I thought of first... Maybe you can find some ideas or inspiration there for your characters, too. The best thing of course is to let someone proof-read your character if you are uncertain, but this hopefully already helped you a bit!
4K notes · View notes
missskzbiased · 4 years ago
Note
OH i think for the first question it's like for example I'm indonesian, and for some reason a lot of foreigners think we're indians even if we're totally different. Or because Indonesia and malaysia are so similar, people sometimes mistake us for being malay and vice versa. Something like that. Hope it makes sense now đŸ€Ł im bad at explaining yikes
LOL what is the meaning of "Puta que Pariu" though if I may ask? Sounds interesting 😂
And omg thats nice that your cinema is exploring a lot of things. Here it kinda sucks altho some directors are really good and stuff but actual good movies don't really sell among the general population cause theyd rather eat up cheap soap operas 😔
I relate abt the history too skjsksjs
Its so cool that the healthcare system is good like i wanna relate abt how the gov is corrupt and im ashamed of it but its also worse cos healthcare system here is not so good 😭 its getting better though
Aahsska i wish i could see more of accurate representation of other cultures in hollywood. Stereotypes was fun but its old now x_x (and potentially harmful? Yea)
Srry for the long ask skdjksns
OH! Got it! I think we’re mistaken for any Spanish speaker. I’m Brazilian, so we speak Portuguese. And Portuguese and Spanish sound similar. It’s quite normal for people think that something in Portuguese is Spanish. Chan, for example, thought “Ai se eu te pego” was Spanish. He even apologized about it kkkkk (Which is quite funny because we don’t really care kkkkk We kinda judge but we’re like “LOL”)
The most similar to “Puta que Pariu” would be “Holy Shit” but it’s not really it. If we say it word by word it would be “Bitch who gave birth” kkkk The actual swear is “Puta” which is “Bitch/Whore” and we have a lot of variations to it (Holy shit would be more like “Puta Merda” but anyway)
EDIT: Motherfucker is quite similar too. It could also be “Filho da Puta” but this one would be better translated to “Son of a bitch”, So I guess motherfucker could give a better dimension. Not sure.
I just don’t really like history in general kkkk
And yep! It would be nice. People think we have beaches and forests and monkeys. And that’s it. Oh, and Favela and crimes. And now that we have a fucking moron as a president.
Our have a lot of problems too but the project itself is really good and it could be perfect if they just did what they had to do instead of stealing the bloody money from the hospitals
And no problem! sauhshuauhsauhasuhuhsa I like long asks. Wish I could do them too Ç.Ç but desktop limits my characters.
1 note · View note
sitonmyhot-seatoflove · 5 years ago
Text
A SĂłs - Brian May x Brazilian!Reader
(aka my insanely belated A Night at the Fandom gift for the lovely Ana @bismillahnah. there's an author's note for you at the end, darling! thank you so much @dtfrogertaylor for pulling this together for all of us! you rock! this was amazing! once again, I'm so sorry for being this terribly late)
word count: 3988 words
warnings: some making out, some implied sexual content, lots of cheesiness, a little bit of untranslated Portuguese (it’s set in Brazil!), and some playing fast and loose with the timeline.
SĂł nĂłs dois e uma madrugada inteira pra conversar / SĂł nĂłs dois e uma infinidade de Amor pra cantar / Com vocĂȘ o manual da vida fica fĂĄcil de ler / Com vocĂȘ a hipĂłtese de uma vida pra ser / Vivida juntos / Nesse e naquele que Ă© sĂł nosso mundo / Um mundo de nĂłs / Eu, vocĂȘ e a existĂȘncia a sĂłs.
---------------------------------------------
You were never really one to talk to strangers.
Not this incessantly, at the very least, and certainly not this intimately.
Something about this one made him a little extra special, though.
Maybe it was just that you'd had a couple of drinks, and had gotten free entry to what was supposed to be the best Carnival party of the year - only to be ditched by your best friend when she found someone to make out with in some random corner. You were all alone in the Baile Vermelho e Preto, and hell, it was Carnival - you weren't supposed to be alone.
Maybe it was something about him - maybe the way his curls framed his face and bounced around him as he walked, a little messy and a little frizzy, giving him a frazzled sort of look you couldn't help but find endearing. (It was all the humidity, he'd explained, from being so near the ocean - his hair was usually much tidier.)
Maybe it was how cute he looked when his pointier teeth showed whenever you said something clever. It was nearly addictive, that smile, and from the moment you saw it for the first time, your sole purpose for the rest of the evening was to make sure you could produce it as many times as possible.
Maybe it was the way he'd never lost his temper while trying to communicate with that bartender - even after seven whole minutes of failed attempts to order a different drink, even as there was a line forming behind him, even as he was sweating through his white button-up so much it was sticking to his skinny back. His voice was soft even as he half shouted out his order over the music in a heavily accented Spanish/Portuguese/English blend of a language - and even though everyone behind him seemed annoyed, they all seemed too reluctant to do anything about it. You'd noticed some of them looked almost intimidated - maybe by his height? Maybe by the fact you didn't usually get that many tourists in this part of town? You weren't sure. But, while they all stared and whispered, no one seemed about to step in, and you were a translator, damn it, even if you only did it as a side gig.
He was nine minutes into his attempts to communicate with the bartender when you'd decided to intervene.
---------------------------------------------
"Ele tĂĄ pedindo uma cerveja escura. Tipo Guinness. Se nĂŁo tiver, ele quer sĂł uma ĂĄgua tĂŽnica mesmo." The bartender looked exasperated at your attempt to help. You couldn't blame him - that crowd wasn't exactly the nicest to be around, and the last few minutes probably hadn't helped improve his mood.
"Eu entendi, moça. Tî tentando explicar pra ele que a gente só tem Brahma e água mesmo. É open bar, olha essa fila, pelo amor de Deus..."
"Desculpa, moço. VĂȘ duas Brahmas mesmo." You turned to the tall stranger, who looked dumbfounded by your meddling. "Sorry, buddy, you'll have to make do with light beer and regular water. It's not too bad, though, I promise." You pulled him away by his upper arm - surprisingly toned for such a skinny lad - while holding the two beers in your other hand. He was wide eyed, and you assumed he'd been a bit stunned by your unabashedness.
"I'm-" He paused as he saw the line that had formed behind him. "Jesus. Sorry. Didn't mean to be a prick."
"I know. Figured I'd rescue you both." You offered him his beer and a soft smile, and he looked down at it, looking less than excited to give it a try. "C'mon, now. It won't kill you."
"No, no, I know, I just - not my favorite drink, really, but it'll do," he said, tilting his bottle to clink with your own before taking a tentative sip. "Thank you."
The smile he gave you right then completely changed your entire evening. The only word that your fogged brain could come up with to describe it was magical - you cursed yourself for the cheesiness of it. It really was how it felt, though - from the moment you saw the way his eyes crinkled just a tiny bit, and glowed just a little more than everyone else's, you were done for. And after he took a moment to look at you up and down, apparently taking notice of you for the first time that evening, and his eyes seemed to brighten up at the sight - that was it, this was the best Carnival ever. Never mind your friend, never mind the fact that you'd have to wake up at an ungodly hour. Who could possibly give a shit that your feet were hurting from the pretty shoes you'd chosen when this man was looking at you like that?
His raised eyebrows seemed questioning all of a sudden, and you realized his lips were moving. They had been moving. Cacete, Y/N, acorda, ele tĂĄ falando com vocĂȘ, responde- 
"Sorry, what?" You ask in response, finally waking from whatever weird type of trance this stranger's very handsome face and unearthly pretty eyes had put you under. "Hard to hear over all the music."
"I said, do you wanna step outside for a smoke?"
---------------------------------------------
“I swear to God I can speak Spanish.”
The smoking section kinda stunk, you couldn't lie. It was pretty rough - while the front of the building had been spruced up recently, probably for the party, the side, where most smokers had gathered, was all just rough cement with exposed orange brick in some spots. He - Brian, you'd learned, Brian from the UK, an Astrophysicist who was in town for work - leant on that wall while trying to justify his faux pas from earlier. You tried to stay serious, but a little scoff of a laugh escaped your lips at his proclamation. “I’m dead serious! I even spoke Spanish very well to some native speakers last week," he bragged, taking a long drag of his cigarette before speaking. “For work.”
His work was interesting. You were a little confused as to why an Astrophysicist had come to spend so much time in South America - he'd told you he'd been in Venezuela just last week, and Argentina was coming up next - but, really, you weren't complaining, not when it had landed him here, right in front of you.
“What do you do, then?”
“I’m still finishing my degree too," you said. He'd talked a little bit about his unfinished PhD - something about 'various pressures', but he'd been weirdly coy about those. Busy with work, he'd said. “Still on my bachelor’s, though. Wanna be a psychologist.”
“Been analyzing me this whole time, then?”
“Obviously.”
That one got you a smile. Score.
You both were comfortable with each other - weirdly comfortable, as far as your experience with handsome strangers went. Because he wasn't just asking you questions for the sake of asking - when he inquired further about your interest in psychology, he asked about the specifics and couldn't stop asking follow up questions. What you wanted to do with your degree, what type of approach you preferred, whether you actually bought all the stuff Freud had come up with, what was your take on the more recent developments in Cognitive therapy stuff
 He also seemed to be knowledgeable in nearly every subject. An hour had passed, you'd noticed, and all you'd done was talk - about your interests, nonetheless. He shifted the subject slightly, only once, interrupting you mid-sentence while you mused at him about the more philosophical aspects of Freudian theories.
“I would like to see you tomorrow.” You were a bit taken aback at the interruption - and his interest - and he noticed. "Sorry, I didn't mean to interrupt, I just - you're brilliant. And beautiful. And I would like to see you again."
"That's not how Carnival works, Brian." He frowned at that, and you realized that maybe he'd forgotten what this was - where you were, what you were supposed to be doing. You weren't supposed to be discussing philosophy and he wasn't supposed to be taking an interest in your intellect; you were supposed to be making out in some corner, just like your friend had been, both of your names having slipped from one another's mind by the time morning came. "It's usually a one night thing
 And I'm busy tomorrow." You were completely busy for the next few weeks, as a matter of fact; a fantastic job opportunity had turned up, but you couldn't help but want, just for a second, to say 'screw it' and give Brian all the time in the world. You could, at the very least, give him the rest of your night, though, so you tried to find a way to stretch your time together a little longer.
"You seen the beach yet?"
---------------------------------------------
Copacabana was just as beautiful at night, he'd decided. Turns out he had seen the beach, but only in passing - his hotel was a few of blocks from where you two were now, walking aimlessly, slowly, shoes in your hands so you could feel the sand. Just trying to pass the time with one another.
The sky was clear enough for you two to stargaze, too, which gave you a nice little way into his mind, for a change. He marveled at the constellations he'd never get to see back home, and cursed himself for not bringing a telescope along for the trip. You teased him for that - how does an Astrophysicist travel halfway across the globe and doesn't bring a single telescope? But he only shrugged at that, blushing a little and turning your attention to the Southern Crux, bright and beautiful and right above you both.
"Do you think we're ever gonna have a real answer?" He didn't seem to get your question, so you expanded. "I mean, do you think your lot - the hard scientists, I mean - do you think you guys will ever be able to tell us why we're here after all? What it all means?"
"Science's really good at the 'what's and the 'how's, but it doesn't have much to say about the 'whys'," he replied, thoughtful as ever, sounding a little more confident now that you'd switched lanes and were talking about his specialty, rather than yours. The way his voice had shifted was more attractive to you than anything else about him so far. "Neither should it, I reckon." He shrugged. "And I don't think we can ever come up with those types of answers. We know so little, as much as we like to pretend otherwise. I mean, think about it, we only know the size of the observable universe," he said as his eyes shifted upwards, "we can hypothesize all we want about what's on the outside of that, but, truth is, we have no bloody clue." 
"Great, that's not nerve wracking at all."
"It's kinda nice, if you think about it. We're tiny specks in a tiny world, which is a tiny speck in our Solar System, which is a tiny speck in our galaxy, which is a tiny speck in the part of the universe we know." He shrugged once again. "Puts things in perspective, you know? I mean, how special are we, really? But, then again, maybe we are. Maybe the Christians are right. I don't know."
"You think there's life out there?"
"Well, you ever heard of the Drake equation?"
God, you could hear him talk for hours. Even if it was about numbers. You did hear him talk for hours - and he heard you, too. About psychology again, sure - why you'd chosen it, and why you'd become passionate, and all the professors you hated and all the ones you loved. But things got a little more personal, too. You talked about how you'd moved up to Rio from the South because they had the best Psych school in the country, and while you really missed your family, you'd fallen in love with what you believed was the most beautiful city on Earth. How you liked the beach, but Copacabana was overrated - "it's touristy and there's prettier places" - and, really, you preferred the short stretches of woods you could find in the local parks. He kept up with everything you said, and your conversation moved so quickly you couldn't really tell how you'd skipped from one subject to another. He could discuss the complexities of Nabokov and the psychological analysis you'd done of his characters, laugh at a stupid pun you'd made about the ocean, and show real interest in your passion of history all in a matter of minutes.
"And there's this really swanky café," you said, while doing your best to give him a mental tour of Rio's historic downtown, "it's called Cafeteria Colombo. Bit touristy, but I'm into it. They're really traditional - the Emperor of Brazil supposedly used to eat there, which is kinda ludicrous but super fun at the same time."
"Take me there." You looked confused - it was the middle of the night, and you opened your mouth to explain that it wasn't exactly a 24-hour joint, but he beat you to it. "Tomorrow - let's go there tomorrow. My treat."
"I... don't think so, Brian."
"It's the least I can do after you saved me at the bar." You chuckled a little at that. "And introduced me to the best damn light beer I've ever had." You actually let out a full-bellied laugh, and he seemed satisfied to see it. "Let me see you again, Y/N. Buy you a cuppa."
And you wanted to, but that's not what this was. You had to keep it in mind, and he had to get it into his - it was not what this was. He beat you to your argument before you could even protest, though.
"I don't care how Carnival works." He stopped walking. "You can't possibly believe this is a one night thing, Y/N."
"You should really be more respectful of the holiday traditions, Brian."
He didn't have an answer for that, which made you a little disappointed. Still, you'd meant what you'd said - he was leaving in a couple of weeks, and you knew that if you got to see him again - if you got to hang out with him for any longer than a single night - you'd serve him your heart in a silver platter to take across the ocean without hesitating. Hell, you'd been with him for a few hours and already felt tempted enough to do it.
You kept walking in silence, the air feeling a little heavier from the higher rise and from the way you'd shut him down again. Before you could come up with something else to say - anything, puta merda, Y/N, inventa qualquer coisa pra falar - he moved his hand and placed it over yours, and you swore your heart started wanting to jump out of your body and physically reach over to him.
"Can you ever feel your heart in your ears?" You blurted out and immediately cursed yourself; he laughed a little, though, and had a surprised expression on his face when you dared to look over. "Sorry, that was stupid."
"It wasn't." You stared at him in mock seriousness, pointedly. "I swear." He was smiling at you, and at this point, you couldn't help but smile back. His eyes lingered on your lips for a half second too long. "Why'd you ask?" You stopped walking again, a little too stunned at his bluntness to keep going. Wasn't it obvious why you'd asked? "Can you feel yours now?" He asked, his voice softer than ever.
"Yeah."
He placed both hands - God, he had really large hands - on either side of your head, fingertips playing a little with your earlobes. "Well, your ears are hot."
"Well, you're not exactly helping with that right now, are you?" You wrapped your hands around his wrists, hoping to feel a quickened pulse, hoping to God his heartbeat was as strong and erratic as yours was right now. Did his heart want to come find you, too?
"How do I ask 'May I kiss you?' in Portuguese?"
"Eu posso te beijar?"
He tries to repeat it, and something comes out - it sounds more like Spanish than Portuguese, but you forgive him the second you look into his eyes. You thought you could get lost in them - Jesus Christ, where the hell were these romcom thoughts coming from? You could, though, you swore you could, and that looking straight at them felt like plunging deep into the ocean, and ugh, that particular thought was made so much cheesier by the fact that you were right by the ocean - and wait, puta merda, he was looking at you - at your lips, then back at your eyes, then back at your lips - very expectantly. Right, he had asked you something, you were supposed to say something, even though you were honestly about to go blind from how warm his hands felt on your face. "Close enough," you managed to whisper out, your swirly mind getting swirlier by the second as this beautiful stranger pulled you in.
His kiss felt huge - bigger than the both of you, bigger than tonight, certainly bigger than Carnival. That's the only way you could describe it. His lips were soft on yours, and as you opened your mouth with a gasp, you could taste a tiny bit of Brahma on his tongue. It was mostly mint and ocean salt and cigarettes and him, all around you, his tall body enveloping you and somehow putting your brain in a haze where time seemed to move outside of reality. There was nothing other than you and Brian and, for all you knew, Copacabana was the whole world.
You were trembling by the time you'd stopped kissing, and, as he moved his hands to encircle your waist, he was trembling too. You were giddy to notice it. He seemed giddy just from kissing you.
“Let me see you tomorrow.”
“Can’t live in the moment, can you?” You teased, pulling him back into you and playfully biting at his lip to get your point across.
You quietly inquired, in between warm kisses, where he was staying, again - wasn't it close by? And, wouldn't you know it, his hotel was just a block away from where you were standing right now.
And, well, that had to be kismet, right?
---------------------------------------------
His suite was fancy - too fancy for an Astrophysicist, and you might have realized that, maybe, if you weren't so otherwise distracted by his lips, seemingly all over you at once, setting your skin alight one peck at a time. By the time he started using his tongue on your neck, you were done for - nothing would come out of your mouth that night other than kisses and loving and strangled moans of his name, which happened by the minute. He seemed to love it - every time you said his name, he was a little spurred on, grabbed at you with a little more force, and, in turn, you loved that. Every time he said yours, your stomach did somersaults. You hoped you sounded as sweet to him as he did to you.
He fell asleep before the sun rose, and your heart sank a little at the thought of leaving his embrace and making your way back into reality. You tried to commit everything to memory - the smell of the crook of his neck, the curve of his tiny bottom, the pattern of the freckles on his upper back, the way he sighed in his sleep when you scratched his scalp, the freaking hotel logo on the face towel in the bathroom - absolutely anything you could get your senses to grasp at. You had to make sure you had a full picture to come back to, otherwise you feared you might think it was all an alcohol induced illusion of some sort. Besides, he looked so pretty while he slept, so that's how you chose to remember him - the crease between his eyebrows gone completely, lips slightly parted, drool starting to come out, hair more frazzled than ever.
---------------------------------------------
It was always great working with musicians - you liked talking to artists, you'd always get to see their shows for free and, as part of the 'entourage', you'd always get some damn good amenities - and this was an especially sweet gig. Queen was the biggest client you'd ever gotten - their original translator got sick and, when a producer friend of yours had referred you, you were more than happy to step in for them. The four members would need a translator to work closely with them for the next couple of weeks, and you couldn't have been more excited to run around town with rockstars for a longer stretch of time, especially while on break from school. It was perfect, really - good pay, good gig, and, hopefully, some good company.
You tried to keep this in mind - to conjure up how excited you'd been when you'd gotten the job; how, because of it, you had been able to buy tickets to go home for Holy Week; how excited your family had sounded on the phone. This was worth it, you thought, it was worth not seeing Brian again. He would go back to the UK so soon anyway - it was just a fling, just a sweet memory you had to lock up in a little box and keep in the back of your brain for now. 
And you did. You did such a good job at compartmentalizing you only thought of him once during your morning shower. Once again while making your coffee - you wondered how he took his, or if maybe he was a tea drinker. He was British. But maybe that was just a stereotype? Maybe he loved coffee, maybe he took it with three spoons of sugar just like you did. You wished you'd stayed long enough to find out.
You did a great job of keeping him out of your mind while commuting to the convention center all the way across town where you'd be meeting the band. You were running late on your first day, which was less than ideal, and the anxiety of it kept your thoughts stuck on the traffic and on your watch. They couldn't fire you on the first day, could they? You'd assumed most journalists at the press conference would be ready to ask in English, but you never really knew - Brazilian journalism could be unpredictable. They still needed you. You were fine, you were not going to get fired, and you were certainly not going to be distracted by the memory of the tall, handsome, unattainable man you'd left in bed that morning.
You were so consumed by your thoughts - your non-Brian thoughts - and the desperate need not to be late that you ran inside the venue, not bothering to take a second glance at the journalists setting up in the main area or at the Queen poster someone had put up near the entrance to the meeting room a staff member directed you to.
In retrospect, paying a little more attention might have saved you a lot of grief, or, at the very least, a hell of a scare. It would have been shocking to see Brian looking down at you from the huge poster right outside the room your new client was supposed to be in - but it was a much bigger shock to walk in and find the man himself, staring at you, eyes wider than ever, dropping his half-drunk tea on the carpet.
Well, you thought, guess he's a tea drinker.
---------------------------------------------
A/N: oi, Ana! espero que vocĂȘ goste do seu presente. nĂŁo sei se vocĂȘ jĂĄ sacou, mas eu sou brasileira kkkk e, como boa brasileira, tĂŽ chegando bemmmm atrasada por aqui com sua fic. desculpa o atraso, de verdade. nĂŁo sou uma escritora necessariamente boa, mas juro que a fic foi feita com muito carinho - eu quase pirei quando recebi vocĂȘ no sorteio e vi que vocĂȘ era brasileira!! fiquei mandando mensagem em inglĂȘs pra manter o sigilo e nĂŁo estragar a surpresa.
o tĂ­tulo da fic e a inspiração vieram de uma mĂșsica do Rizzih, como vocĂȘ deve ter percebido (aliĂĄs, nĂŁo conhecia ele! fiquei super feliz de conhecer um artista novo). na real, eu tava querendo fazer uma fic com uma Reader brasileira e tradutora faziam dĂ©cadas, e achei seu presente a oportunidade perfeita pra explorar esse relacionamento e essa personagem. ainda tenho algumas aventuras planejadas pra ela e pro Bri (um dos motivos da demora foi justamente o fato de que eu queria que essa fic fosse trĂȘs ou quatro vezes mais longa, mas resolvi dividir em partes e ir postando conforme for conseguindo escrever). como as sequĂȘncias nĂŁo vĂŁo tecnicamente fazer parte do seu presente, apesar de serem da mesma histĂłria, me avisa se vocĂȘ quiser ser marcada quando eu postar! eu amei conhecer um pouquinho mais sobre vocĂȘ durante esse mĂȘs e espero poder conhecer mais ainda daqui pra frente. mil abraços e, novamente, espero que vocĂȘ goste! com muito amor, sua amiga oculta, finalmente podendo falar com vocĂȘ em portuguĂȘs - S (đŸ•șđŸ»)
29 notes · View notes
pisati · 6 years ago
Text
I did write some comments on your post, but that was an initial reaction after one read-through, and of course it was a lot to take in. I went to my guitar lesson, ate a little bit, dicked around for a bit, and read it through again. what’s on my mind is too much for character-limited replies so I figured I’d just write a post.
if you’re serious that the amount of stuff you told me is maybe 10% of all the things her parents did, then... holy shit, dude. it’s hard to imagine anyone growing up with that and not being completely brainwashed. I feel for her daughter too. hopefully once she gets her degree and gets a job she can get away from that bullshit. most people, I think, are reasonably paranoid about the possible threats that come from strangers on the internet, but that’s just extreme. the scottish mafia??? is that even a thing?? I’ve never even. heard of that, lmao. jesus.
I want to say when the internet was in its infancy, a lot of scammers saw it as an opportunity. that’s where the whole Nigerian prince thing and all that came about. first rule of the internet was not to trust anyone. no personal information, to anyone, ever. the thing is, the internet has changed drastically since then. social media has revolutionized the way everyday people use the internet, and very, very many everyday people use it. the chances you’re likely to run into a normal person just like yourself vs. a scam artist today are much, much higher than they were even a decade ago. some people don’t want to accept that things have changed. I mentioned my Brazilian friends on your post; my mom was pretty nervous at first when I told her about them. I met them just before I graduated high school, so I was 17. I actually was on Omegle (which was WAY worse than tumblr or twitter???) and I talked to a kid named Matia. he was a few years younger than me but his english was very good and he was a cool kid. we followed each other on twitter, and then his friends saw and a bunch of them followed me, asking him “quem Ă© essa gringa matia??”-- who’s this foreign girl? they’d talk to me in english about music and ask me what it was like in the US; they were fascinated. they affectionately nicknamed me ‘gringa’; in Brazil it doesn’t have the same negative connotations as it can in Spanish-speaking countries; it literally means ‘foreginer’. I learned Portuguese inadvertently just from reading all the tweets they posted. they’d mess with me and tweet in slang and typo-ed Portuguese so I couldn’t google translate it, but when I learned enough Portuguese and read back on their old tweets, I had a good laugh because it was all stuff like “lol let’s mess with her so she can’t translate it, that’ll be so funny!” and they knew I’d get all frustrated because I didn’t know what it said, lol. like, just pure, innocent interactions between strangers on the internet. I had a ton of fun with it. and Portuguese even ended up being my best language, because I learned it not only in natural, informal contexts (rather than “hello, how are you?”), but I learned it through drunken slang and intentional typos and a whole assload of cursing, lmao.
I was nervous to tell my mom about it; I knew how she’d react. there was no way to tell her about all the jokes and conversations and how all of it was harmless. how I just knew they were real people like me (they were all around my age too). she didn’t want me to study abroad there, when I brought it up, or at least... if I did, she’d rather I’d have picked somewhere in Europe instead. I told her I’d skyped with my friend David, and once I even mailed him a package with an old shirt of mine (because I’d tweeted about how I had this IUP shirt and once I transferred I knew I wasn’t gonna wear it anymore, but I didn’t want to donate it; he said he wanted it and I was like well if you’re serious lol). I skyped another friend Guilherme once because he said he could help with an assignment I had for researching the grammar of non-native speakers of english, or something like that. she warmed up after a while. I think she realized that, hey, most normal people are also on the internet now. and there’s normal people in other countries, lol. but like. people in that generation are from a different era of information-sharing. it’s a totally different perspective. and if you’re the kind of person who worries entirely too much... well, you’ve seen what can happen.
you said it in your other post too (which, first of all, I’m really proud of you for opening up, as painful as I’m sure all this is, and second of all, I’m honored that you’re comfortable enough to share with me)... the thing about sounding ‘weak’ and ‘pathetic’. and... maybe it does feel like that. but given the circumstances? I think reacting like that is perfectly normal. I’m sure you know, but this kind of situation, all the things that happened... none of that is normal. you had a perfectly normal reaction to seriously abnormal events. it’s only natural to want to know why. when you love someone so much and think they love you too, and have your whole perception of the world turned on its head... it’s absolutely devastating. you don’t want to let it go. what else is there? you didn’t picture it vanishing so suddenly, and you feel like that’s it. 
I just want you to know, I don’t see weak or pathetic. I see someone very much like myself. who genuinely cares and feels so intensely and deeply and is sometimes even afraid of being too much. a lot of people don’t understand that we have pure intentions. they don’t understand how we feel because they don’t have that depth. 
anyway, I understand a little better how you feel about it. a lot of it wasn’t her fault; she pretty much had a gun to her head. or, multiple, depending how you want to look at it. she grew up with that bullshit. you said it wasn’t even the first time something like that happened to her. it’s really, really hard to defend yourself or stand up for yourself when that’s what you know. when that’s your family, who is supporting you and your daughter, and threatens to kick you out if you follow your own will. she was playing a losing game. it made me a little sad to read how hard you tried to make it work, when clearly you were being pushed away, but I understand, man. I’ve done the same thing. you want so badly to make it work, you feel like there’s always a way you can. the most devastating part of it all is realizing you can’t. and it can’t be fixed.
the thing that puzzles me, though, and please tell me if I cross a line here. I really don’t want to. I respect your feelings and I understand that your relationship with her lasted a long time; there’s so much packed into that time. I’ve told you a lot of the shitty parts of my relationship with A, and you’ve wondered why I didn’t kick him to the curb; I didn’t tell you about all the good parts there were too. I know how complicated and difficult those things can be. despite how much they hurt you, how they did it, how much more pain you were in because of what they did than anything you could ever do to them... you still care about them. a lot. 
I just... I guess I’m not 100% clear on the purpose she serves in your life at this point. of course you care about her. it’s only natural to, when they’re your best friend. you know so much about them and they know so much about you and you’ve shared so many good things and you just enjoy them as a person. god, I even remember writing some sappy poem or blog post or something about how, even after everything, A could have stabbed me in the gut and I would have apologized for getting my blood on him. but he also did more damage to me than anyone ever has. I realized this past summer (that’s a story for another time) with such sudden, horrible clarity that I burst out sobbing while I was driving home on the highway; what he did was irredeemable. there was nothing he could do to fix it. I had done everything I knew how to do to even stay his friend, and I finally told myself that it was either I continue to pursue this and make myself miserable and make him miserable (because he was allowed to have feelings for whoever he wanted; me getting upset over every new one would hurt him too), or I could just. let go. finally. and that was not a decision I ever wanted to face. I put it off for so long. I told myself there could always be a way to fix it. but it always came down to him putting in the effort. he was my best friend. he knew me better than anyone. a lot of the things you said about M, I’ve said about A. I’ve never been able to be that close to anyone before; he’d seen much more of me than I was comfortable showing anyone else. I didn’t know if I’d be able to be that close to anyone else. making the decision to let go of the one person I was that close to was the hardest thing I had to do this past year, right up there with having to talk to the team from the cremation place not 15 minutes after learning my dad was dead and watching them take him away in a body bag. 
anyway, I guess what I’m getting at is... you can still love her, and still care deeply about her, but also keep her in the past. this is just my conjecture, given that I don’t know anything about your relationship now, but it seems to me like trying to keep her in your life is not beneficial to either of you. I know you said you don’t keep people around based on the purpose they serve in your life, and that’s a good philosophy to have, for sure. I’m not arguing that at all. but I think there’s a lesson to take from Marie Kondo here (ha); when something has served its purpose in your life, you should understand when it’s time to let it go. thank it for all it brought to you, all it did for you, of course; there’s apparently a lot of Shinto traditional beliefs that influenced her organization philosophy that would be really interesting to read about. but anyway I don’t think it just applies to the physical clutter we all accumulate in our homes. we weigh ourselves down with all the things we keep. especially those that don’t ~spark joy~, lol.  if she’s really as brisk with you as you say... do you think she would be bothered if you disappeared as well? 
I know it’s never just that easy. I made that decision, and then later I learned that A had a whole clusterfuck of mental illnesses that he wasn’t even aware he had. it was bad. worse than he thought. but once he finally got into therapy and started journaling his moods, it became more obvious. he realized a lot of how he treated me came from that. when he told me, I felt just a tiny bit of my resolve crumble. how could I drop him like that, when he was clearly struggling and needed something stable? even just a good friend, who was patient and understanding, like I’ve always tried to be? I’m not the only friend he has, of course. he has plenty of people around. I don’t have to go back to trying so hard if I don’t want to, but I also felt like I couldn’t just abandon him. I realized it wasn’t entirely his fault. he still did what he did knowingly, he still knew how it hurt me, but it still wasn’t entirely his fault. I know you’ve seen that in M as well. it’s so complicated, I know.
I’m not trying to convince you of anything. maybe just trying to get you to think about it another way. you’ve got a lot of pain that you’ve buried and try your hardest not to deal with. I’ve done it too. get to it when we get to it, except we hope we never have to. but it makes healing so hard when we don’t address it and subsequently deal with it. I wonder if you think it’s possible to heal the way you hope to and also keep her in your life. I’m sure in some way it is, but I wonder how you picture that possible future. I’m still trying to work that out for myself, with my situation. 
anyway, I really do appreciate you taking the time to help me understand your demons better. and... if it means anything, I don’t see you as broken. even if that’s how you feel. I mean, shit. all of that is enough to break anyone. I’ve never even been in a relationship, let alone had one that got to the marriage-talk, engagement-ring, wedding-dress, baby-name point. for someone that feels as intensely as we do, no less... I can only imagine. I see how the innocence, so to speak, was ripped from your hands. I understand how you feel changed by it. I see the darkness in you that I’ve seen in myself, but I see the light there too. you need to feel safe so that light has time to heal and grow again. 
1 note · View note
ellie-mnop · 7 years ago
Note
Hey! Sorry if this is bothering you or anything but I was wondering how you are learning? And if it’s online do you mind linking me to some?đŸ™đŸ»
Hi! I’m using several different tools and methods and resources to learn! I’m not sure whether you mean for Portuguese in particular or if you are looking for stuff that can be applied to other languages you’re trying to learn, so I’ll give you everything I have!
Grammar/Guided Practice:
Duolingo: This is the first thing I started using. Most people have heard of it already. It teaches grammatical concepts along with vocabulary and stuff, in a sequence made up of various themes, and the “Clubs” feature provides more open ended questions to practice writing skills. It doesn’t provide much in the way of explanations of new concepts, but every sentence has a comments section where you can ask questions and look at explanations other users have written. It doesn’t have speaking practice for Portuguese, although I think I have heard that it does for other languages, or used to, or something. https://www.duolingo.com/
LingoDeer: This is one I just started using and I’m really enjoying it. It works in a way that’s similar to Duolingo, although it provides more actual explanations of things instead of hoping for you to figure it out yourself, which is nice. It also has speaking exercises, which you record and play back to compare your pronunciation to an official example, which I find really helpful. It was designed with Asian languages in mind, and the website hasn’t been updated to point out that they very recently added betas of some other languages, but don’t worry, Portuguese is available. The activities are more interesting than those on Duolingo, but the sentences are less so, and there are no comments sections. https://www.lingodeer.com/
VerbSquirt: I installed this app because I needed more practice with verb conjugations than Duolingo was giving me. You choose the category and tense you want to practice, and it gives you some verbs, and you conjugate them as fast as you can from a multiple-choice list. You get more points for going faster. I don’t usually like or do well with games that rely on going as fast as you can, but I’m okay with this one because nothing bad happens if you don’t get a high score. It also teaches you the meanings of the verbs you’re working with, so it’s an alright way to get a little extra vocabulary too. The paid version is the same but with more words available. I think it’s based on European Portuguese (it includes conjugations for “tu” and its icon resembles Portugual’s flag) but I haven’t been confused by it even though the rest of the resources I’m using are Brazilian. https://play.google.com/store/apps/details?id=net.jandaya.vrbsqrtenptfree&hl=en_US
Conjuga-me: This one is not an app for practicing anything, but I’m putting it in this category anyway because it’s still grammar. You put in a verb, and it shows you all of the conjugations in all of the tenses, and emphasizes, through text color, which forms are irregular or use special spelling rules. It helps, if you’re not sure about a conjugation you need and want to look it up. http://www.conjuga-me.net/
Explanations and Information:
Transparent Portuguese and Street Smart Brazil: These are two different websites, but I’m listing them together because they way I use them is very similar. They are blogs with interesting articles about various aspects of the language, such as grammar concepts, the usage of certain words, regional variations, or cultural concepts. They also have various resources to practice. For example, Transparent regularly posts articles to listen to and read, and sometimes posts songs with explanations of the lyrics, and Street Smart Brazil does articles with links to things, like movies in Portuguese on Netflix. Transparent has a Word of the Day every day, too, which is neat, and Street Smart has a YouTube channel. https://blogs.transparent.com/portuguese/ and https://streetsmartbrazil.com/blog/
I also sometimes use explanations of things on YouTube, but I mostly find those individually, I can’t think of any channels to recommend or anything.
Vocabulary and Dictionaries:
Reverso Context: This is a very helpful resource to look up words, because when it gives you a word, it also gives you a whole bunch of examples of that word used in various sentences. That way, you can see if the word has the connotation you want, what prepositions are used with it, and so on. http://context.reverso.net/translation/
Wiktionary: This one can be a little unwieldy to use, because all of the pages have so much information, but it’s very helpful. The lists of translations that are on the page of any given English word specify which definition they are translating, so that if a word has multiple meanings, you can find the one you want, and it has pronunciations in audio and IPA. (I can’t read IPA, but it’s helpful in finding out more about a particular sound I’m having trouble with.) https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page
Wikipedia: Specifically, the menu on the top or side of any Wikipedia article that allows you to view the version of an article in any language it has been written in. The title will be translated too, and so you can find out what that concept is called in the language you select. This is helpful for finding translations of titles or multi-word terms that might not be translated word-for-word, like “data storage” or “The Land Before Time”. https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
TinyCards: This has all of the vocabulary lists from DuoLingo, if you’re looking for a way to practice the vocabulary you learn from there. It’s just a flashcard app, but it’s a pretty nice one, I like it. https://tinycards.duolingo.com/en
Talking To Native Speakers:
HelloTalk: Initially, when I had questions about what I was learning, I asked my friend Sofia, because she is a native speaker and offered to help and stuff. Unfortunately, I cannot send you a link to install her. However, the next thing I did to find more people to talk to was install a language exchange app, where the point of it is to talk to people who already speak the language you are trying to learn, and who are trying to learn a language you already speak. There are many such apps, and I mostly just installed HelloTalk because it was the first one I heard about, but I like it a lot. I have met several lovely people there, and it’s easy to find people to talk to – I actually get more messages than I can answer. https://www.hellotalk.com/
Media And Content To Practice With:
Radiooooo: Useful for finding songs to listen to. I use it by choosing a country that speaks Portuguese, and a decade with a style I enjoy. Then, when it gives me a song I really like, I screenshot the title and artist so that I can find it again to add to a playlist or use other ways. Doesn’t work on Firefox. http://radiooooo.com/
Letras.com: A lyrics website, useful in conjunction with Radiooooo or with any other method of finding songs. Looking at the lyrics while listening to the songs helps with focusing on the words, and with building reading and listening skills together. https://www.letras.com/
Turma da Mînica: Comics are a nice way to practice reading, because the pictures help with figuring out what’s going on and confirming your understanding of what they text says. These comics are pretty cool and cute, and there are a lot of them. The ones at the link are free online on the official website, and there are also many that have been published in print if you can get those somehow. http://turmadamonica.uol.com.br/quadrinhos/
Games: I went through and checked the menus of the games on my phone and the store pages of the ones in my Steam library, to find out which ones I could play in Portuguese, and I recommend doing that, to find choices that correspond to your taste in games. Some of the ones I found include Battle for Wesnoth (a partial translation, you have to edit your preferences file to get it), Bridge Constructor, Game Dev Tycoon, Knights of Pen and Paper (this one was developed in Brazil, actually), Stardew Valley, Terraria, and on the phone Galaga Wars, and My Tamagotchi Forever. I haven’t tested all of them yet.
YouTube: I don’t have an overarching method or anything of finding YouTube videos to practice with, I just put in search terms that sound interesting in Portuguese. I’ve watched news clips, interviews, sing-along videos of kids’ songs, videos about Pokemon, videos where kids try different foods, all sorts of things. I don’t understand most of what I watch yet, but I repeat the videos however many times I need to try to catch what I can.
I’m sure I’m forgetting some things, but this is most of what I use and do.
5 notes · View notes
tlatollotl · 8 years ago
Link
When you take a close look at the flowery but meticulous lettering in the 17th-century book, you can see that many people wrote the script, at different times. The book includes everything from sermons to poems, and there’s a dedication to Pope Urban IV.
The Libro de Sermones Varios en Lengua Quiche, from 1690, is the oldest manuscript in the collection of the Smithsonian’s National Anthropological Archives. It provides not only a fascinating look at the evolution of the Maya K’iche’ language, but it also tells a stark tale of religious history.
“When I see a document like this it just blows me away to see the care with which the language was put on paper by so many different people,” says Gabriela PĂ©rez-BĂĄez, curator of linguistics in the anthropology department at the National Museum of Natural History. She says the book is written in four different languages, including K’iche’, Latin, Spanish and Kaqchikel. “The paper is thicker, the book smells differently, it is really amazing to see the care with which it was written,” PĂ©rez-BĂĄez marvels.
The Libro de Sermones is part of the Objects of Wonder exhibition now on view at the National Museum of Natural History. The book has also been digitized so that scholars can peruse the book both to answer questions about history, but also to document the changes in the K’iche’ language as the Spanish were taking over the Maya empire (THERE WAS NO MAYA EMPIRE! COME ON SMITHSONIAN!) in the 16th century. The text in the Libro de Sermones is very similar to the K’iche’ language that was spoken before contact with the Spanish. The book was given to one Felipe Silva by Pablo Agurdia of Guatemala in 1907, and Silva apparently donated it to the Smithsonian Institution sometime after that, but there are no documents explaining exactly how that happened. Today, PĂ©rez-BĂĄez says the book is quite relevant and important to scholars.
“K’iche’ is a Mayan language which dates back several thousand years. It certainly precedes Spanish by hundreds of years. It is a language which is spoken in Guatemala, so Mayan languages are still in use across what is now Guatemalan Mexico and have spread as far as the Northern third of Mexico. But otherwise they are concentrated in Mesoamerica—the South of Mexico and in a little bit of Central America, Guatemala and so on,” PĂ©rez-BĂĄez says. “Languages change naturally, but they also change when they come into contact with other languages
 . Once contact with a Colonial language becomes very intense 
 the influence of a language like Spanish on indigenous languages is greater and greater over time.”
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
K’iche’ is spoken today by more than one million people, and thousands of K’iche’ speakers now live in the United States, according to Sergio Romero, a professor in the department of Spanish and Portuguese at the University of Texas at Austin.
“Lots of migrants, especially in the last two decades, are K’iche’ speakers. I am often called to translate on behalf of K’iche’ speakers who don’t speak Spanish,” Romero says, adding that K’iche’ is one of 33 different Mayan languages. “There are different dynamics to each of these 33 languages, and each of them has a lot of regional variation. So between K’iche’ and Ixil, another Mayan language, there is as much difference as between English and 
 Hindi.”
Romero says one of the reasons the Libro de Sermones is important, is that in the 19th century around the time of Guatemalan independence, K’iche’ lost its status as the official language in the region. But there are many documents including wills, land deeds and various sorts of chronicles and other texts written in K’iche’ from the 16th and 17th centuries. There are also pastoral texts, catechisms and confessionals used by priests to both learn the language and try to convert the K'iche.’
But Romero says the K’iche’ resisted being converted to Catholicism, and there is evidence of that in the book, which he says is a “crucial” tool in illustrating that fact.
“It’s the way in which the K’iche’ were able to cope with the Spanish invasion and the Christian invasion 
 . They didn’t assimilate,” he says. “What they did was appropriate certain elements of Spanish culture to be able to adapt and defend and protect their own spaces of political and cultural sovereignty. So K’iche’ religion today is really a hybrid religion that has elements of Spanish origin and elements of Christian origin and this document shows that very well. You can see how certain words were actually bent by the Spanish to be able to convey certain meanings and you can see how those certain words were interpreted in a different way by the K’iche.’”
Romero points to the word mak, which is used today to reference sin, as in Christian sin. But in the 15th century it meant ‘will,’ as in your will to do something. Sin, Romero says, didn’t exist as a concept to the K’iche’ because they were not Christian. Dominican missionaries took that particular word and shifted its meaning so it could be used to convey the theological notion of sin.
“The only way to resist was to adapt,” Romero says, “but the adaptation was not decided upon by the Spanish.”
He adds that even today, the Catholic hierarchy in Guatemala still cannot accept the fact that Christian practices among the K’iche’ are simply different than those of non-indigenous Catholics. Romero says the K’iche’ religion of today is the result of this “interesting dialogue” between Dominican missionaries who wanted to impose a certain brand of Catholicism and the K’iche’ who just picked whatever was interesting and useful to them.
The Smithsonian’s PĂ©rez-BĂĄez, who was raised as a Catholic in Mexico City, explains that even in an urban Spanish environment children are taught that one must be a good person, or they will burn in hell. She is not a K’iche’ expert, but PĂ©rez-BĂĄez thinks that the sermons in this book likely contain similar rhetoric that was used to coerce people into converting to Christianity.
To her, Libro de Sermones is a reminder of what she calls the brutally violent mandatory conversion to Catholicism. The Spanish colonization involved forced labor, and the Mayas who refused to give up their original religion were often jailed and tortured for heresy. Maya artifacts were deliberately destroyed, and most of their sacred texts were burned. PĂ©rez-BĂĄez says the book was likely produced by native speakers of K’iche’ whose original, indigenous names had already been replaced with Spanish names, who were being converted against their will.
“To me, being an advocate for linguistic diversity in this respect of human rights, it’s very difficult to hold a document that was an important part of the conversion to Christianity and all of the abuses. This book was representative of an era during which colonialism and the associated conversion to Christianity oppressed the indigenous population in often violent ways,” PĂ©rez-BĂĄez explains.
She is also disturbed by the thought that native speakers of K’iche’ were hired, or used, in the production of a book that was being used as an instrument to force the conversion of the remainder of the K’iche’ population.
“This is evidence of that conversion process that was very damaging to the languages, the cultures, the local knowledge, but especially the physical and emotional well-being of the people,” PĂ©rez-BĂĄez says.
Both she and Romero think the digitization of the Libro de Sermones is vitally important for scholars, even though the ancient text had to be laid nearly flat page by page to get a good digital image. PĂ©rez-BĂĄez says the book has gone through conservation, and is in pretty good shape for the Wonder exhibition. Allowing access to the document to scholars around the world is critical, Romero says. It also makes for better preservation.
“We’ve gotten to a different age in the study of colonial manuscripts of indigenous languages. 
 For us, having access to these manuscripts online is crucial because we need to have concordance between different text,” says Romero. He explains that sometimes a particular text doesn’t have the full story. That means scholars then have to consult different documents being reviewed by other colleagues that may include the missing fragments.
“Many libraries are actually digitizing their manuscripts and making them available online for scholars
 .  It allows us to work across political lines and borders
 .  So now we can use digital copies of manuscripts to be able to work together on the same text and that makes for a much more rich and interesting dialogue.”
43 notes · View notes
Text
Why does the Duolingo owl scare me more than my high school Spanish teacher ever did?
Tumblr media
The Duolingo owl is ruining my life. So why do I feel so pressured to learn from it?
Like many other disappointments to the public education system, I spent seven years studying Spanish and barely retained any of it. The little remnants that still float around my memory are disjointed and just out of reach — I remember the words and their purpose, but can't seem to string them into a coherent conversation.
The pieces are all there. They're just scrambled. 
I started Spanish lessons on Duolingo months ago, but my enthusiasm wore off. When I stopped ascending two levels a night, the notifications began.
SEE ALSO: The Duolingo owl is out for vengeance in these threatening memes
Unlike my high school Spanish teacher, whose reach only extended to 50 minutes of class time a day, Duolingo is always with me. It lurks in the shadows of my phone, waiting for me to practice, and striking when it's most personally inconvenient. Whether I'm navigating rush hour traffic or sitting through an excruciating first date, Duolingo's push notifications remind me to spend five minutes on my daily lesson precisely when I don't have five minutes. 
It's an internet-wide experience: Duolingo's passive-aggressive notifications became a meme, and the company even leaned into it by bringing the threatening owl to life in this year's April Fools' Day prank. 
Granted, Duolingo users can turn these notifications off, and if you ignore them for long enough, the app will send you the ultimate passive aggressive alert: "These reminders don't seem to be working. We'll stop sending them for now." But allowing that to happen is even worse — you're just admitting defeat and accepting your failure to progress. 
The moment you've all been d̶r̶e̶a̶d̶i̶n̶g̶ waiting for... Introducing Duolingo Push! We're taking notifications out of your phone and into the real world. Yup: Duo the Owl will literally show up to remind you to practice so you never miss a lesson. 👉 https://t.co/UB8ld0pyiY pic.twitter.com/kHEQv2Winc
— Duolingo (@duolingo) April 1, 2019
Despite my annoyance with the overwhelming notifications, I still feel pressured keep going with Duolingo. I used to dread vocabulary quizzes and writing assignments, but somehow my high school Spanish teacher never instilled the same anxiety and guilt that skipping a Duolingo practice session does.
oh god oh fuck pic.twitter.com/JmrilYLl3n
— John (@monadoboii) March 31, 2019
To get to the bottom of this, I reached out to Rosanny Genao, who was my Spanish teacher for two years of high school, to figure out why an anthropomorphic green owl scares me more than she ever did. 
"You're not really encouraging people by sending messages that are going to generate more anxiety," Genao explained in a phone call. "I feel like if you're getting notifications all the time, it's almost like you're getting harassed."
The actual notifications aren't even that threatening — it's the personal disappointment that follows.  
There are no stakes when it comes to learning with an app. There's no risk of failing a midterm, or lowering your GPA, or losing credits and repeating a required class. You won't miss out on walking at graduation if you skip a few nights of Duolingo practice. 
At the same time, you're the only person holding yourself back if you don't keep going. Nobody will hold you accountable for not memorizing past tense conjugations except yourself; if you decide to stop educating yourself, that's on you. 
"Duolingo consistently makes me feel like a failure," my friend Rebecca texted when I joked about the owl's menacing reminders. "I feel like you could track my depression by looking at my Duolingo history."
It's a commonly held sentiment.
"Every time Duolingo sends the 'we'll stop sending you these reminders because they don't seem to be working' notification my heart breaks," @bicesrceis tweeted. "Stop reminding me how much of a failure I am."
"Not only am I a disappointment to my parents but now I’m also a disappointment to the Duolingo owl," @jaz_ham said a good month before the murderous owl went viral. 
The duolingo owl when you leave it alone for like 5 minutes pic.twitter.com/q5hQKVgZ7r
— Violetâš§â˜­âšąâ›€đŸ›Ą (@OnePrplGrl) March 29, 2019
According to Genao, we're too used to finding immediate answers. In the age of Amazon Prime and Google Translate, who wants to spend time on absorbing and understanding a new language when you can learn it all in an instant?  
"It's the technology era," Genao said, referring to the neurotic people like me who finish ten levels a week before crashing and burning, doomed to never achieve bilingual glory. "We want everything, all the information as quickly and effective[ly] as possible. And we want to be done."
The immense pressure to learn comes from the immediate validation of completing a level. Practice more, and you're awarded more lingots. Acquire enough lingots and you can buy power-ups that'll freeze your streak for a day, outfits for the owl to wear, and bonus lessons that'll teach you idioms and flirtatious phrases. 
Aside from the bonus lessons, none of these purchases have real-world value, and unless you're planning a Love Actually-type romance with a Portuguese woman in rural France, learning to flirt may not hold much weight either. The knowledge that you achieved something is still there, though. 
If it's any solace, following Duolingo's orders won't actually make you bilingual. 
You can't truly acquire a second language by pairing matching phrases. There are two branches of bilingualism: simultaneous bilingualism, which means the speaker was spoken to in both languages from birth, and sequential or successive bilingualism, which means the speaker learned a second language later in childhood or adulthood. 
the new duolingo ad is weird pic.twitter.com/VDij0YVUaF
— miranda (@shazamstark) March 27, 2019
A paper from MIT and the University of Ottawa notes that when it comes to multilingualism, "most of this language learning occurs in untutored, naturalistic settings and throughout the lifespan of an individual." 
Even though language learning apps may have flashcards, visuals, and speaking components, they don't compare to immersing yourself in another culture. You don't just hardwire your brain to start thinking in another language. 
"It takes about five years if you really want to be bilingual," Genao explained. "It depends on the person but unless you are immersed in the language by going to that country where it's spoken, it takes at least three years to become somewhat proficient in it."
Which only adds to the fact that there are literally no stakes in ignoring Duolingo's pushy practice alerts. Still, knowing that your own lack of motivation keeping you from moving forward is enough of a guilt trip. A human teacher, Genao says, will keep you accountable for learning. If you're unmotivated, you have someone to push you to continue. 
"Whatever is that benchmark for the expectations you have, you set those goals on your own on an app," she said. "Where a teacher might demand a lot more from you."
Not learning is a failure to yourself, and depending on the type of person you are, is worse than any teacher's disappointing lecture. You may have lofty goals, but confronting your own ambition is terrifying in itself. For me, realizing that I'd never be conversational just from an app was absolutely freeing. 
the fact that the duolingo HQ owns a duo fursuit somewhere in their office is what scares me the most pic.twitter.com/6SVQgFoK4U
— reya | i'm babie (@catradoreya) April 1, 2019
That's not to say that you should give up on learning altogether. Learning Dutch phrases got me through a semester abroad, and getting into Korean has made grocery shopping for traditional family recipes significantly easier. But at the end of the day, Genao says nothing will accelerate language learning like daily conversations with a native speaker. 
I'm less self-deprecating when it comes to ignoring Duolingo's push notifications now, but it doesn't mean I'm deleting the app altogether. Duolingo, thankfully, will not come to my house in the dead of night to torture me into memorizing vocabulary, but I keep the app around as a self-flagellating reminder to try it again one day. 
There will always be a slight pang of guilt for not paying more attention in Señora Genao's class every time I clear my notifications. 
WATCH: These warming 'space pants' use technology to help people with chronic pain — Future Blink
Tumblr media
0 notes
airlinepolyglot-blog · 8 years ago
Text
another infrequent update
NOTE: a few links and whatnot are missing from this post, several YouTubes, etc. I will add them very shortly, and if I do not, then please remind me!
Hello everyone, I know it’s been awhile once again. It’s not that I haven’t been doing language things (quite the contrary), but rather that I don’t have time to tell you about them. A quick rundown of what I’ll be talking about here:
Travels and how language related:
-my trip to Toronto
-my trip to Hong Kong
-a brief mention of my trip to Cancun
What I have learned, language wise, since my last update:
-Norwegian
-German
-Welsh
-Hungarian
-Russian
-Turkish
I went to Toronto with my girlfriend Marisa since my last update. Toronto is of course an English majority city so there isn’t a ton to write about that, but it’s worth noting just how bilingual Canada is in many ways. Most people in Toronto can’t speak French, or rarely speak it, but it’s as prevalent as Spanish is in the US. Everything is cosigned in both languages, and of course the government enforces Canada’s bilingualism, which was extremely interesting. I’ll be interested to visit a really bilingual city in Canada, like Ottawa or Montreal, where everyone can speak both languages.
Hong Kong had been one of my top cities to visit after I got the airline job (and before that, too). There was obviously absolutely no way it was going to disappoint, and luckily it didn’t in the slightest. Definitely the best place I have been to to date (lovely English right there!), on so many levels. It’s extremely welcoming and inviting to an outsider, insanely easy to get around, very safe, etc. But to the world tourist, the level of English spoken in Hong Kong is extremely impressive. Literally everyone in Hong Kong spoke English that I spoke with, to a very good degree. Curiously, the Filipino domestic helpers spoke some of the poorest english (they stuck to Tagalog), and more obviously, the mainland tourists spoke very little (if any) English. I used Mandarin a few times, but interestingly I used German quite a bit (there’s apparently quite a bit of German expatriation in Hong Kong). I was caught off guard with the German, considering I was fairly out of practice (but usually made out just fine!), but I came armed with the Mandarin. Using HelloChinese and a few audio resources (Living Language) I had a conversational amount down, though I never used it to that degree (it would just be pointing someone in the right direction or making small talk), after really seeing Mainland Chinese in action in Hong Kong, I felt very motivated to really work on my Mandarin. Sadly, I haven’t much since my trip ended, but I’m sure I’ll pick it back up at some point - I love Mandarin and always preach how simple it is to everyone and tell people it’s far easier than people think. Because it is...once you accept that the characters are an “over time” thing. And as expected, the little Cantonese I spoke (“ni ho”, “mh’goi”, “ching”, etc) was received very well, but considering how widely English was spoken, it was just my sign of gratitude to the natives.
I did visit Cancun, Mexico with Marisa as well, because it was affordable, accessible, and warm. While it wasn’t great (we had a good time together though), I’ll of course cover the language situation there. Largely of course English to cater to tourists, a few people did indeed lead with Spanish, which was surprising. I had an Uber driver who only spoke Spanish and so he and I pieced through a conversation together, and he was helping me learn. But still, the Spanish language and I don’t really click sadly. A shame, as I want to visit Madrid, Colombia (any city), Santiago de Chile, and of course return to Buenos Aires. But luckily Marisa knows and likes Spanish, so she can come with me and help out with that until I’m back on track.
Okay, now an update on my language study stuff. I could post Duolingo stats but eh I don’t think those give as accurate an estimation as me describing my progress. So, I’ve been focusing on Norwegian a lot recently, which is without question my favorite language. I’ve been really focused on finishing the tree, and am at Level 17 on Duolingo. Admittedly, Duolingo is the only resource Iïżœïżœm using for Norwegian right now. No books, no YouTube, no audio, just Duolingo. So the terrible robot voice that Duo uses is my only way of hearing the language at the moment, but I’m doing that on purpose. Going to finish the tree and really have this language down, and then see how quickly I really pick up on it when I hear it spoken by actual people. It’s such a simple and logical language on almost every level that it’s amazing. The grammar is just so much more simple than any other language. The verb conjugations (or relative lack thereof), definite articles (which are suffixes), word order, negation (just “ikke”) just all make so much sense. The amazing Paul (Langfocus) did an awesome video about Norwegian and its relation to Swedish and Danish, with a lesser extent Faroese and Icelandic (both of which are far more complicated grammatically than the other three). In an ideal world, the Vikings and their successors would’ve pushed for Norwegian (or Swedish, but I like Norwegian and the culture of Norway just a bit more) to be the universal language of the world instead of English. Norwegian is an easier and better language than English, and it’s far more logical in ways (grammatically and pronounced) than English ever could be. It (as well as Swedish and Danish) also lacks the case system that comes along with German, which makes it much easier to learn than the main language of its family. Through Norwegian, you can almost fully understand Swedish. I haven’t done Swedish on Duolingo at all, but I can read Swedish text incredibly well, point out and translate words in IKEA, and breeze through Memrise and Tinycards decks, thanks to my understanding of Norwegian. I can understand written Danish to the same degree, but it’s a wildly different language when spoken. I haven’t studied Danish much, but I’m sure once you’re used to how they pronounce things (like Spanish/Portuguese differences), you’ll be in great shape. I can’t wait to hopefully visit Oslo this summer, as I still have not gotten to speak Norwegian in real life at all yet, but am confident I can do so
.well, confidently. We will find out soon.
I am returning to Germany in a few weeks, and in preparation I’m of course going through my German resources again. Reguilding Duolingo, going through some advanced levels on Memrise, playing around on Babadum, and things like that. German is annoyingly difficult/tricky in so many ways (and after learning one of the North Germanic languages, it will frustrate you more once you’ve learned just how simple it all can be!!!), but I’m convinced the language runs through my blood and is almost second nature to me at this point, which I’m extremely grateful for. I can jump into conversations often, understand it when I hear it (even Swiss German!), and generally carry myself along. I just wish it wasn’t so difficult for new learners who aren’t picking it up in a classroom setting - it really is a difficult language to teach yourself, especially if you’ve never dealt with a three gender language AND one that has a case system, no less. Plus, “sie” can mean she/formal you/they, which I’m sure can certainly trip anyone up. That’s just a bit impractical, but luckily I have that advantage I guess.
I dabbled briefly in Welsh on Duolingo. A very fun and surprisingly simple language, I put it on hold temporarily due to my desire to focus on other languages. Nonetheless, I found it super interesting, though of course often difficult to pronounce. The “dd” sound in Welsh is maybe the most difficult thing I’ve ever attempted to pronounce, and I’m convinced only natives will ever master it. I want to see this language kept alive, so certainly give it a shot - the Duolingo course is wonderful and very well designed, and this YouTube video (linked within the course) will teach you how to pronounce the language very well.
My last three languages I’ll sort of talk about together. They are Russian, Hungarian, and Turkish. Three languages from different families (but I guess a similar part of the world), but damn are they a lot of fun to me. I’m actually glad I waited a week to write this post, as I attempted to look at Turkish again last night for the first time in ages and it suddenly made tons of sense to me - being an agglutinative language and all, just like Hungarian and to a lesser extent Russian. All three of these languages are pretty “out there” for an English speaker, and I’ll agree, some of the trickiest for an English speaker to learn, as they have a lot of rules. But honestly that’s a lot of the fun, once you get the rules down and can form sentences and work with the case system (all three languages feature a case system), you feel really accomplished speaking these beautiful languages. Russian always tends to amaze me, the amount of loanwords and similar vocabulary in Russian will really surprise you. Once you master the Cyrillic alphabet, I bet you could look at a Russian text and point out so many words that are similar to the Romance or Germanic languages. This makes for fun learning once you figure out the Slavic twist to put on each word. The lack of articles in Russian and verb “to be” is of course a massive advantage - once you dig into the language you realize just how much of a blessing this is. I’m really enjoying Russian, and while I still make plenty of grammar mistakes and still struggle to pronounce some things, I can’t wait to really get this language down and be able to speak it with confidence. While I won’t be able to speak Hungarian with sure confidence probably for a long time, it’s an extremely fun language to me. It has something like 15 cases - definitely an extreme amount, and not a language for the faint of heart, but if you’re really into this kind of thing you may want to look into it. The alphabet and pronunciation are quite simple once you get them down, and word order is very free thanks to the case system (similar to Russian!). Plus, the Hungarian people are great and amazed anyone attempts to learn their very hard language. I’m going to see for myself when I go to Budapest next month and attempt to drag some Hungarian out (they’re also attempting to learn English widespread, as tourism in Hungary amongst Europeans is climbing), and we’ll see if the rumors are true about how happy Hungarians are that we even let out a “szia” (hello/goodbye) or a “köszönöm” (thank you) in conversation. If you’re scared off by Russian’s foreign alphabet and Hungarian’s crazy amount of cases, then maybe Turkish is a good place to start if you’re interested in an agglutinative language that differs wildly from English and the languages similar (romance/germanic). Turkish follows a Subject+Object+Verb order which is kind of fun because you know the action is always at the end, and the vocabulary is very cool (and apparently features tons of Persian and Arabic loanwords). While I haven’t dove too deep into Turkish, by the time my next update rolls around, I believe I will have more to tell you, as I plan to get right back to Turkish on Duolingo once I’ve posted this. While neither Turkey (political situation) nor Russia (complicated visa issues) would be suitable to visit now, Azerbaijan would be a good place I think, as a large part of the population still speaks Russian, a lot speak English (thanks to all the expats), and their native language, Azerbaijani (or Azeri Turkish) is apparently very close to Turkish, so someone who knows Turkish well can quickly pick up on Azerbaijani. I wonder if the differences are as close as Norwegian to Swedish or more like Spanish to Italian. Maybe I’ll know by the time I write here next.
I also am attempting to learn the Greek alphabet because why not (the lowercase letters are throwing me off big time - why must they be different from the uppercase?!) and of course still looking at Italian, French, etc from time to time. I don’t have any decent observations on these developments.
Hopefully I’ll write to you all again soon. Follow me on Instagram or something if you’d like more frequent updates about my life.
3 notes · View notes
eurolinguiste · 7 years ago
Link
Learning a language can be challenging. It takes time and effort. And sometimes, you can’t help but wonder what you were thinking when you started. But what if language learning could be fun? What if you could watch your favorite tv series while you learn?
This is exactly what I’ve done with Netflix. I’ve found a way to use it to my advantage, and I want to share it with you.
Why Learn a Language with Netflix?
Today, Netflix is one of the most convenient ways to indulge in our latest tv obsessions. With over 125 million subscribers it is also one of the most popular ways to stream the latest and greatest.
Not only can you choose from a huge range of series, movies, and documentaries, but you can also watch whatever you want from wherever you want. Even offline.
With series from all over the world and movies in many different languages it is very easy to find something in the language you want and with subtitles in different languages.
It is also as easy to switch audio and subtitle languages as you’re watching. You have the freedom to try out any number of subtitle and audio combinations in real time.
We Use Netflix Either Way, So Why Not Use It Wisely?
On average, people spend one and a half hours a day watching something Netflix. So why not use that time wisely by learning a language while you do it? With Netflix, you have the ability to do it your way – with a series you’re already watching or by indulging in something new in its original language.
By watching a series from a country where the language you want to learn is spoken, you will not only learn the language but also get insight into the people who speak it and the culture tied to it.
Are you sold on the benefits?
Great. You may now find yourself wondering just how to use Netflix to learn a language. Listening is a very important part of that strategy.
You may know a ton of words in your language by sight, but if someone talks to you and you don’t understand him what good does that knowledge do you?
This is why Netflix is a great way to get exposure to the language and to boost your listening. Plus, you can use it to boost your vocabulary.
And the best part is, by watching tv series, that vocabulary includes useful words you might never learn in a book or app.
Who is Learning with Netflix for?
Netflix can be used at any stage in your learning. In the beginning, you can use it to start getting used to the way language sounds, its rhythm and how its really used by native speakers.
Over time, you’ll have the chance to improve your listening comprehension and really start to understand people when they speak. You will also get used to processing the language at a normal speed as spoken by native speakers.
As you progress, you can use Netflix to pick up new vocabulary. This is great not just because you’ll learn the everyday words you need, but also the colloquial way of speaking from native people. You will learn common expressions you might not otherwise get exposure to without visiting the country.
Once you can speak the language, watching tv series is a great way to keep up your exposure to the language.
The Netflix “School” of Language Learning
Let’s jump into how I have used Netflix to learn.
I started learning Portuguese and used Netflix a lot to help me. Now I am able to understand a lot, and because this method is so effective, I’ve also started to use it with Korean.
The first step is to find a series that you want to watch. I recommend finding a series that covers an area or genre you’re interested in. And it should originally be in the language you want to learn (not an overdub).
By doing this, you avoid poor translations and picking up any inaccuracies. It is also a great way to learn more about the language’s culture.
Because you are going to use it as a learning tool, you won’t want to watch a lot of episodes at once. No binge-watching here! You should also have pen and paper ready.
Using this method, you will watch short segments of the series. Usually in the range of 5 minutes. I recommend no longer than 10 minutes at a time, especially at the beginning.
Round One
Once you’ve selected the series you want to watch, it is time to start watching. The first time you tune in, you are going to watch the series in its original version (the language you want to learn) with subtitles also in the original language.
In Round One, the rules are simple. Just watch and do your best to understand what is happening through context. This round is so that you can start getting used to the sounds of the language.
As you improve in the language, you can do this first time without subtitles.
Round Two
Round Two is all about understanding what is being said in full. This means that this time around, you’ll change the subtitles into your native language.
This time you will understand everything, maybe not in the language that you want to learn, but you will know what the series is about and what is happening because you are reading it in your native language.
You might have understood some things the first time you watched it, or some you thought you did but were not sure. Now you will realize how much you actually understood the first time.
Round Three
In Round Three, you will watch it again in the language you want to learn with subtitles in the same language. This time have pen and paper ready. Plan to hit pause a few times as you’re watching.
When you begin this time, one of the first things you’ll notice is that you understand more than the first time you listened. Thanks to reading the second pass in your native language, you can now understand a few words.
On this third viewing, you are going to hit pause every time you have trouble understanding. Rewind and write down the phrase you had trouble with. Because you’re using the subtitles, you will have the subtitles to reference as you’re writing.
Even though it may feel as though you’re writing down a lot, take pride in the fact that you’re writing down far less than you would have if you had done this step in Round One.
Translating the Words
Now that you have written all the words down, it’s time to translate them. Look for the translation on the internet or on a dictionary (not by watching again with the subtitles in your native language).
This way the words will stick because you’re giving them a new context.
Do this for about 5 to 10 minutes. The shorter amount of time you do this, the more you can focus, and the easier this task will be.
As you understand more, you will need to write fewer words, so if you’re up for the challenge, you can always increase the time.
Once this step is done, you can watch the entire episode once more (without having to pause) so that you enjoy the entire storyline uninterrupted and with greater understanding.
At Which Stage Can I Start This Method?
When you start this method depends a bit on which language you are learning. The more similar it is to your native language (or a language you already know), the more manageable this method is.
If it is similar to a language you already know (and with the same writing system), you can start right away. That’s what I did with Portuguese. Since I knew Spanish, I was able to start using this method on Day 1.
If I were learning a more distant language like Polish, on the other hand, I would wait to start after I knew a few basic words or phrases. I would also likely start with a kids show or a “soft” comedy with more accessible vocabulary.
For languages with a different writing system, I’d do the following

Learning Korean with the Netflix School of Language Learning
Up to this point, I’ve discussed this method generally. That way, you can apply it to any language. I focused only on using it with languages which are similar to those I already know, but now, I’m going to dive deep and share how I’m applying this same method with Korean.
Why is it different with Korean?
With Korean, the most notable difference is the new writing system. When learning a language with a different writing system, it means you have to deal with subtitles using that writing system. So you need to know how to read it.
Another thing that can make this very complicated, especially for people that have never had contact with a language this distant from their own, is that it will sound very different. There are fewer cognates and loanwords, so they’ll be less vocabulary you’ll recognize by association. Very often, it will sound more like random sounds than words. It’s difficult to figure out when a word starts or finishes.
At least at the beginning

How to Apply Learning With Netflix to Korean
You might be wondering whether or not it’s possible to use this method with Korean. My answer? A resounding yes!
My only tip is to wait just a little bit longer along your language learning journey to apply it.
Since the writing system is different, I first recommend taking some time getting acquainted with it. Before beginning, I recommend being comfortable the letters or characters (even if you don’t understand what you’re reading). If not, there is no way that you will be able to follow along with the subtitles.
The Korean alphabet is pretty easy to learn. And bonus – while getting familiar with the alphabet, you’ll pick up a lot of words and phrases.
When you start to apply the Netflix method, this is great because you’ll already understand some Korean.
Once you’ve become comfortable reading you can start applying the method, in the same way, I explained before.
Why Learning a Language with Netflix Works
Listening is a very important part of the language learning process. You need to be able to understand what other people say to you in order to be able to converse and use your language.
It can often be difficult to get exposure to language so that you’re ready to use it when the occasion arises.
That’s why watching a series or films is so effective. It’s something that you can do easily from the comfort of your couch.
You also get to hear how people speak, the expressions they use and the more colloquial way of speaking.
When I was learning English, I watched every movie and every tv series I could in the original version. In result, my listening comprehension skills allowed me to understand everything I heard when people talked to me.
Of course, to really converse, you’ll also need to practice speaking. But using this method to boost your listening skills is a great way to get started along the right path.
Final Thoughts
Learning with Netflix works. And it’s a fun way to learn — better than the usual listening material aimed at learners.
You can choose what you want to watch. And by choosing something that interests you, you’re more motivated to learn.
If you find movies and a series that you really like, you’ll be eager to understand without subtitles. You can more fully immerse yourself in the story that way. That’s certainly the case for me with Korean.
If you’re already watching stuff on Netflix, it’s simple to start using that time wisely. What better way to learn a new language than by enjoying your favorite tv series?
If you try it out let me know what you think. I’d love to hear if it helps you and if you have any suggestions for improving this method. Let me know what language you are learning in the comments below.
About the Author: I am Carla and speak 4 languages, and I am on the journey to learning my 5th. Together with Oliver, I run Exciting Adventure where we share our journey on becoming digital nomads, as well as travel and language learning tips. I believe that everybody should do what they love and that is why I started the blog.
The post Using Netflix to Learn a Language: Study Languages with TV appeared first on Eurolinguiste.
0 notes
365footballorg-blog · 7 years ago
Text
Armchair Analyst: With US out, here's how I'll watch the 2018 World Cup
June 13, 20189:00AM EDT
It is finally here, the long summer of our discontent made glorious autumn – soon enough, anyway – by the fall of teams I will be rooting against with all my heart.
That is one of my two planks for this 2018 World Cup. Please understand that the US failure to qualify has devastated me, but also freed me. It means that I can go into this tournament unshackled from the soul-crushing worry over “my” team; the impotent fury at coaching malpractice; the utter despair at in-the-moment, on-field mistakes; the numb resignation when it all inevitably comes crashing down and breathes its last.
I don’t think I’ll miss that. I think I’ll enjoy watching a World Cup without a mental countdown clock tracking the hours, minutes and seconds between now and “When do we play next and oh, God what if we lose?”
Now I get to think about what other teams do when they lose. I like that more.
And that leads me to plank No. 2: misery leads to innovation. Fear of failure leads to innovation. Desperation leads to innovation. I’m trying to get through this paragraph without typing “necessity is the mother of invention” but I’m just not gonna be able to do it, so there we are.
Amongst the things I love most about our game are the tactical tweaks – some big, some little – teams and coaches make from game-to-game, and sometimes in the run of play itself. The way we think about soccer is always evolving, so it makes sense that the way the game’s played is always evolving, and that keeps the sport fresh and new pretty much no matter who’s playing.
Of course, the best tactical tweaks and inventions are ones born of a solid, fundamental and consistent structure in the first place. If you have that underlying, thoroughly understood identity then you’re positioned to make meaningful (if incremental) progress, and that’s the type of thing that wins.
If you don’t

JCO’s Wild Ride
Juan Carlos Osorio guided a good New York Red Bulls team to an appearance in the 2008 MLS Cup final, doing so with a relatively young and promising squad. As most coaches would do he 
 actually no, as very few coaches would do, he didn’t build on that. Osorio blew it all up in 2009 and went back to his tinkering ways. The same RBNY team that had made MLS Cup in 2008 went 2-16-4 in 2009, he was fired, and they went 3-3-2 down the stretch with an interim coach. They have not missed the playoffs since his departure.
Osorio’s predecessor and successor had better records with RBNY than he did. His predecessor and successor had better records at Puebla than he did, at Atletico Nacional than he did, and at Sao Paolo than he did, and it’s because he can not stop tinkering. His motto appears to be “If it ain’t broke, take it apart and find out why not.” 
Osorio is currently doing the same thing to Mexico. Ask 100 El Tri fans what the team’s best lineup is and you will get 100 different answers, and chances are that actual lineup will have gotten some playing time together.
“Great!” you think, “That’s a manager who’s willing to try new things!”
“Yes,” I reply, “but the one truly new thing he needs to try is building cohesion and team chemistry, which he’s not done.”
Osorio no termina por entender que estos ya no son días para experimentar en la cancha
 no contra #Dinamarca, mucho menos, a una semana de enfrentar a #Alemania #ElTri
— Pedro Dorantes  (@PedroDorantes98) June 9, 2018
For non-Spanish speakers out there, the translation of that tweet is “Oh, my god, we’re going to get killed by Germany if this man does not pick a lineup that works together and then stick with it.”
And Mexico fans know what’s up because they got slaughtered 4-1 by Germany in last year’s Confederations Cup. And they got worked by Chile, 7-0, in the previous summer’s Copa America. Osorio’s overall record with El Tri is 31-9-8, but in three tournaments there’ve been three colossally disappointing showings. Here’s what I wrote about his tenure heading into last summer’s Concacaf Gold Cup (which indeed goes down as one of those colossally disappointing showings):
Mexico are probably a top 8-ish team in the entire world in terms of their raw talent, which is why they win most of their games. But they have continually struggled against top-tier competition (7-0 vs. Chile, 4-1 vs. Germany, a draw and a loss vs. a Portuguese team that is a cut below those two) because they are constantly, bafflingly, rotating players and lineups and formations and roles and responsibilities.
And so you get a team that gets bounced from the Copa America because they have no idea how to handle a simple cross-field switch, or how to stop a breakaway. And then you have the same team bounced from the Confederations Cup 12 months later for the exact same reasons. Juan Carlos Osorio just does not believe in the power of reps.

I do wonder if Mexico will stop being a pieced-together Frankenstein’s Monster and start looking like a contiguous whole that’s greater than the sum of its parts.
One way or another this is the end for JCO with Mexico. Over the next couple of weeks, we’ll get to see whether his experiments were meant to culminate in something, or if they were just an endless, pointless excuse for more experiments.
Choose Your Underdog
Or, actually, don’t. I understand why people were charmed by the likes of Iceland in the 2016 Euros and how great it is for the country of Panama to be making their debuts. I hope all the players play well and get paid, because careers are short and World Cup glory is long. I wish none of them any ill.
But I’m not going to root for them. They play ugly, destructive soccer – against, not with the ball – and honestly, no thanks.
Know what I’m charmed by? Passing. Those little moments of magic where two or three or four or all 11 players are working in sync to disorient and destroy the opposition, to create angles and channels and goals.
If you’re gonna root for someone, don’t choose David. Choose Goliath.
Ride or Die
To that end, I will be supporting (such as it was) Lionel Messi and Argentina. Messi is the greatest soccer player who’s ever lived – he is impossible – and I would appreciate the cosmic justice of him finally being on the right side of the scoreline in a final for his country.
He doesn’t and shouldn’t need that to cement his status as the GOAT. Just look at this:
[embedded content]
I’ll also admit that I still love the 4-4-2 diamond and am pleased that Argentina are playing a version of it (though Jorge Sampaoli insists it’s a 2-3-3-2). Yes, I’m rooting for a formation.
The Next 5-4-1
Let’s stay on the topic of formations. Costa Rica are a particularly miserable team to play against because 1) they’re talented; 2) usually well-coached; and 3) utterly aware of their strengths and weaknesses. And their strength boils down to thinking along these lines: “When we play compact, we are almost impossible to break down, and that means our opponent will get frustrated, and that means we can hit them on the counter.”
That’s how the Ticos got to the quarterfinals of the 2014 World Cup.
But the surprise factor of the 5-4-1 was part of it as well. It’s a formation few had seen much of, globally, to that point, but one that’s come into vogue and has been a favorite of underdogs worldwide ever since. Each weekend you can see a handful of MLS teams attempting it (the Colorado Rapids tried and failed in Houston on Saturday), and while a formation is not tactics, formations and tactics work hand-in-hand.
Four years ago, Costa Rica’s formation worked to flummox Uruguay, Italy and England. Now it’s gone global.
Will something similar happen this tournament? I kind of hope so, though I’d rather see an aggressive, attacking formation steal the spotlight. (How about a 3-3-4 with a No. 9 who drops in off the frontline to turn and play runners through?)
Time To Shop
The Secondary Transfer Window opens July 10, and runs through August 8, providing a time of renewed hope and great expectations. MLS teams have more money than they’ve ever had before. You do the math.
Here’s a few players I hope coaches here are watching:
Gaston Silva, LB/LCB, Uruguay/Independiente (24 years old)
Ismael Diaz, FW/W, Panama/Deportivo B (20 years old)
William Troost-Ekong, CB, Nigeria/Bursaspor (24 years old)
Miguel Borja, FW, Colombia/Palmeiras (25 years old)
Let me know who you’re keeping an eye on, too.
Series: 
Topics: 
<!–
Stay connected: Get access to breaking news, videos, and analysis from North America’s best soccer reporters via “This Week in MLS” newsletter or using our FREE mobile app.
–>
Stay connected: The all-new, completely redesigned, FREE official MLS app is your best mobile source for scores, news, analysis and highlights. Download:  App Store  |  Google Play
#block-block-188 {padding:0;} #stay-connected {border-top:1px solid #ebebeb;margin:20px 0;} #stay-connected p {margin:0;color:#4d4d4d;line-height:1.5em;} @media screen and (max-width: 730px) { #stay-connected {padding:8px 6px 0 6px;width:100%;} } @media screen and (min-width: 731px) and (max-width: 1120px) { #stay-connected {padding:8px 6px 0 6px;width:100%;} } @media screen and (min-width: 1121px) { #stay-connected {padding:8px 6px 0 6px;width:708px;} }
World Cup Bracket
Who do you think will win the World Cup? Make your picks now!
Put your soccer knowledge to the test in one of many public leagues, or grab your friends, family or whoever and set up your own summer soccer showdown. Tons of great prizes are available. learn more
hr.top-border-fade {background: rgba(0, 0, 0, 0) linear-gradient(to right, #ffffff 0%, #dfdfdf 50%, #ffffff 100%) repeat scroll 0 0;margin:20px 0 0 0;clear:both;border:0;height:1px;color:#dfdfdf;} .wc-bracket-block {background: rgba(0, 0, 0, 0) radial-gradient(50% 30px at 50% 100% , #ebebeb 0%, #fff 110%) repeat scroll 0 0;padding:15px 15px 22px 15px;margin-bottom:20px;} #content .wc-bracket-block a {color:#AF272F;} .wc-bracket-block .item, .wc-bracket-block .copy {display:inline-block;vertical-align:middle;} .wc-bracket-block .item {line-height:0;} .wc-bracket-block .item img {line-height:0;} .wc-bracket-block .copy p {margin:0;} .wc-bracket-block .copy p.wc-bracket-block-text {font-size:1.0em;line-height:1.40em;} .wc-bracket-block .copy p.wc-bracket-block-title {font-size:1.4em;margin-bottom:3px;font-family:’din_regular’,’Helvetica Neue’, Helvetica, Arial, sans-serif;;} @media screen and (max-width: 730px) { .wc-bracket-block .item {margin:0 15px;line-height:0;} .wc-bracket-block .item img {width:100%;height:auto;} .wc-bracket-block .copy {margin:20px 0 0 0;} .wc-bracket-block .wide {display:none;} } @media screen and (min-width: 731px) and (max-width: 1120px) { .wc-bracket-block .item {margin-right:20px;line-height:0;} .wc-bracket-block .item img {width:120px;height:auto;} .wc-bracket-block .copy {width:70%;} } @media screen and (min-width: 1121px) { .wc-bracket-block .item {margin-right:20px;line-height:0;} .wc-bracket-block .item img {width:200px;height:auto;} .wc-bracket-block .copy {width:70%;} .wc-bracket-block .copy p.wc-bracket-block-title {font-size:1.3em;} }
MLSsoccer.com News
Armchair Analyst: With US out, here's how I'll watch the 2018 World Cup was originally published on 365 Football
0 notes
learnspanishfans · 7 years ago
Text
How I Learnt Spanish, Italian and Portuguese for the Price of a Beer
I sat in the sunshine in a cafe in my new adopted city of Seville, chatting to a Spanish friend about life in Andalusia. We talked about southern Spanish traditions, the prospects for young people and of course, the fiestas of the month that we would attend. And I did this all in Spanish. A few months previously, I would stutter on even the simplest Spanish phrases, having studied the language for years but never really practiced with native speakers.
After Years of Spanish Study, I Still Mixed Up “Gracias” and “Hola”
Before moving to Spain I had been learning Spanish on and off for around six years. I decided that this would be the year I finally became fluent. From my studies, I’d worked up to a B1 level in Spanish. But my Spanish skills had receded, after having lived in Rome for one year and learning Italian. My Spanish conversational level was still a strong A2, functional but basic. That said, at the start of my trip, I walked into a bakery and said "gracias" instead of "hola"! Though I had a solid base in Spanish, I still found it difficult to hold conversations with native speakers. What’s more, I was living in Andalusia, a region renowned for having one of the hardest Spanish accents for learners. As I sat chatting with my friend in the cafe, listening to my friend speak Spanish, I realised my Spanish was getting better and stronger. Even my friend had noticed. "Wow! You speak a lot better than last time," he said sounding quite perplexed. I had only been in Seville a few weeks; how could I be more fluent than I was last week? Wasn't learning a language supposed to take years instead of weeks?
My Language Learning “Formula”: Beer and Facebook
I used the same formula to learn Italian, Spanish and Portuguese. With each language I learned, the time it took to reach fluency decreased. This was partly because I recycled the techniques that worked and partly because they're all Latin languages, so a lot of the vocabulary and grammar is shared. In fact, after becoming fluent in Spanish and Italian, all it took was a language-learning CD and a few weeks in Porto, Portugal to get to a conversational level of Portuguese. I had the same routine for each language I learned: meeting up with native speakers in cafes for a “language exchange” arranged on Facebook. Each exchange only cost me the price of the beer, coffee or sangria from the cafe and a few hours of my time. The language exchanges I organised were always free for both of us, as we would spend half the time speaking Spanish and half the time speaking English, so we both benefitted. Any free time I had was devoted to improving my Spanish. Some of my friends balked at this, saying that it must be exhausting doing so many language exchanges per day, but what's exhausting about meeting new people, learning, eating tapas and going for drinks? It was incredible fun and in six months living in Barcelona, Cadiz, Granada and Seville, I had done over one hundred language exchanges, made new friends and memories and of course, significantly improved my Spanish.
It’s Easier than You Might Think to Find Work Overseas
Facebook and beer were my main tools for improving my Spanish, that and a willingness to make mistakes all day long and meet new people everyday. But to make the most of these tools, I needed to move to the country whose language I planned to learn. Now, it's true that you don't need to move to the country to learn a language, for me, immersion has always been a fun way of learning a language. You get to live in a new culture, travel, make new friends and learn the language in context. How did I manage to live and work overseas? Using Workaway, I searched for work-exchanges in hostels. Hostels are a great way of moving to a country to learn a language: you have an instant social life with the other workers, access to staff who are probably from the area, free rent, an awesome central location, a flexible work schedule and sometimes food and pocket money are included. As an alternative, au pairing can work well, but your schedule will be more restricted, your hours longer and sometimes you will be employed only to speak English to the children. That said, you will likely earn more as an au pair compared to doing a work-exchange in a hostel. I worked around twenty hours per week in hostels and relied on savings as the placements were not all paid. But with beer as cheap as €0.33 for a caña (a very petite Spanish beer) and food included, I barely had any expenses. And I made some extra money by teaching English on the side, which helped keep me afloat financially. This was my foundation from which I learned a language and organised language exchanges for myself.
Here’s How I Used Facebook to Arrange Language Exchanges
As soon as I settled into my hostel, I used Facebook to find native Spanish/Italian/Portuguese speakers. Using Facebook's search bar, I would type: [Name of city] + [Language exchange] And: [Name of city in target language] + [translation of the word for "exchange" in target language] So, for example, when I lived in Granada I would search:
Granada Language Exchange
Granada Learn English
Granada Intercambios (translation: Granada Exchanges)
Granada English
Granada Inglés (translation: Granada English)
Granada idiomas (translation: Granada Languages)
It's important to use lots of different combinations in both English and your target language because you want to find as many groups as possible. Make sure to include the name of your city in English and your target language and to type the above search terms in both languages, with as many relevant words as you can think of. Add yourself to every single group you find. I normally added myself to at least ten groups per city. In each group would post the same message. Here’s the exact script I used:
Hola! Soy una chica Inglesa y estoy buscando españoles para hacer intercambios de idioma. Si alguien quiere mejorar su Ingles y tomar algo, estaría encantada! Cualquier cosa, hablame por privado. Muchas gracias.
Translation: "Hi! I'm English and looking for Spanish people to do language exchanges with. If anyone wants to improve their English and grab a coffee or beer then send me a private message, thank you." I always wrote this message in the target language and would copy and paste this onto the wall of all the Facebook groups I joined. Most language groups had hundreds, if not thousands of people on the page, so the post would get a lot of traction and I sometimes got as many as sixty requests in one city. One by one I would respond to each message inviting them for a coffee or a caña and arranging a day to meet through private messages. I tested a few different approaches and found that it's better if you ask people to message you in private as they tend to tell you more about who they are and where they're from, rather than just letting people comment on the post, as the most they'll say is "I'm interested!" People are also more likely to respond to a private message than a long trail of comments on a single post. I always tried to make plans quickly with the other person - ideally in the next couple of days. Otherwise it's too easy to lose momentum. Some people would be a bit surprised and asked if I wanted to chat a bit online first, but you can't really waste time getting bogged down in endless online chat. I often needed to learn the language in a few months, so met up with every single person who responded!
More Hints and Tips on Arranging Language Exchanges
Tip 1: Speaking English Gives You a Big Advantage
If you’re a native English speaker you will be at an advantage, as in countries like Spain and Italy the level of English is low and many youngsters are keen to learn it for work and potentially moving abroad, so you will be flooded with requests for an exchange. On the flip side, my approach doesn’t work as well in countries where the level of English is high. In Portugal, for example, the level of English is high and more on par with Germany than Spain and Italy, so the only responses to my language exchange requests came from a few Brazilians living in Portugal.
Tip 2: Keep it Local: Small Cities are Better than Big Cities (Smaller cities are better than bigger cities?)
Living in smaller cities accelerated my language learning and I recommend places like Cadiz over bigger cities like Barcelona. Though I only spent three weeks in Cadiz, I met so many people and made a lot of friends. In Barcelona, it was harder to meet people and the logistics of doing language exchanges were a nightmare, simply because it took a lot of time (and money) to get from one side of the city to the other.
Tip 3: Connect with International Students
Smaller cities with a university typically have a strong Erasmus community, which can be a boon if you want to practice other European languages. As I spoke Italian and Spanish, Erasmus and other international student groups were fantastic exposure and Erasmus students are a friendly bunch.
Tip 4: Carry a Notebook to All Your Language Exchanges
As you are doing so many language exchanges, it's important to establish best practices, as you don't want to waste those hours. I always carried a notebook with me and got my language exchange partners to jot down useful words and phrases, which I would then upload as flashcards on my phone, using Anki. I then tried to ensure that I used them in conversation in the next few days.
Tip 5: You Don’t Have to Drink Beer!
My method also works for non-drinkers! I only drank beer in the language exchanges because at €0.33 for a caña it ended up being cheaper than coffee and even water. I would try and ensure that my language exchanges were at least one hour in English and one hour in Spanish, so that even if I had three in one day, I would spend around €0.99 for three drinks, six hours of socialising and meeting Spanish people and three hours of actually speaking Spanish. So, this ended up being far cheaper than doing classes and a much more effective way of getting speaking practice.
What Level Did I Reach in Spanish?
I ended up with so much speaking practice that I reached a strong B2 level after 3 months. I probably could have reached this goal sooner, but all my friends working in the hostel with me were Italian, so I spoke Italian inside the hostel and Spanish outside of it. Initially it was hard switching between the two languages, but it ended up being fantastic practice because by the end, each language was a separate beast and my Italian went from B2 to C1. Incidentally, the same thing happened in Portugal, where everyone working in my hostel was Spanish and a lot of our guests were Italian, so I got to practice those while also doing Portuguese language exchanges. The hundreds of language exchanges I did in Spain, Portugal, Italy were amazing and the best memories I have of living abroad and learning a new language. So, if you want to live abroad, get to know a new culture and learn a language cheaply (or for free) whilst making new friends, make sure to organise your own one-on-one language exchanges, it'll be the most fun you have abroad!
The post How I Learnt Spanish, Italian and Portuguese for the Price of a Beer appeared first on Fluent in 3 months - Language Hacking and Travel Tips.
Shared by learntospeakspanishquickly.com: http://ift.tt/2eQY9eX from Blogger http://ift.tt/2jl15FM
0 notes
envirotravel · 8 years ago
Text
Surprises From Six Weeks in Brazil
As my biggest getaway of 2016, I spent plenty of time meticulously planning my six week trip to Brazil. And yet for all my research and reading, nothing can actually prepare you for the culture shock of completely immersing yourself in a new country, new language, and new lifestyle.
So many aspects of Brazil took me completely by surprise — both good and bad! While I’ve sprinkled in plenty of stray observations throughout my coverage, here are a few final thoughts on the biggest bombshells of my trip. Of course, in the end these are just the musings of a tourist — my experience was shaded heavily by my luck and by my mood. Others might have a different take. Brazilians, feel free to set me straight if I’ve misinterpreted your culture in any way.
How safe we felt
One of our pleasant surprises of the trip was how comfortable Heather and I felt as two women traveling alone through what is often considered a very dangerous county. I should note that we had very low expectations in this regard. Stories of theft in Brazil are so rampant that I literally considered buying a backup iPhone before this trip, because that’s how much I had pre-accepted that I was going to be robbed blind. My first day in São Paulo was a hilarious wake up call that I really needed to chill.
While we were constantly — like literally, constantly — warned by everyone we encountered to be careful with our cameras (to which we were like, yeah, duh), we were vigilant and cautious and had zero issues and really felt surprisingly safe and secure throughout our time in Brazil, with a few uneasy but brief exceptions. Of course many travelers do experience crime in this country, hence the constant warnings, but our experience was a reminder that there are plenty of travelers who move through the country grief-free, too.
How no one gave a flip about Zika
Our trip was at the HEIGHT of Zika mania. My dad, a busy CEO who probably isn’t really sure what country I am in the vast majority of the time, called me specifically to ask if I might consider postponing or canceling my trip — Heather’s parents did the same.
So I arrived half-expecting some sort of Hazmat-covered country under quarantine. And seriously? No one cared. No. one. cared. The first few times Heather or I casually brought up Zika to Brazilians, they looked at us like we were paranoid nutjobs. When we told them that Zika was still headline news every night in the US, they were baffled. “Oh yes, Zika. I had it last year. Dengue is much worse,” a doctor we met at Tomorrowland told us flippantly before casually ordering up another caipirinha. As someone who is kind of the opposite of a hypochondriac, I found the whole attitude very refreshing.
Also? We literally did not see one mosquito. Anywhere. Ironically, our two biggest fears before arriving in Brazil could not have been less of an issue.
How hard it was to communicate
Yet the thing I didn’t think to fear left me so frustrated I nearly flew home early. Living in Thailand, a country where I speak no more than a pitiful few throwaway phrases in the country’s notoriously difficult and tonal language, I have done plenty of pantomiming and getting by with little-to-no shared vocabulary. I’ve traveled to 37 countries now and before Brazil, communication has never been an issue beyond a passing flicker of frustration — I certainly never imagined that a language barrier would negatively influence one of my trips.
It started with a very misplaced sense of confidence. I like to classify myself as a “blissfully barely-competent Spanish speaker.” Which is a winking way of saying that while I’m far from fluent, I love speaking Spanish and embrace the challenge with gusto, never letting an improperly conjugated verb get in the way of a productive conversation in Latin America. And I thought, how different can Spanish and Portuguese be?
Ha! That false sense of security was only heightened by the planning stage of our trip, in which I was able to fairly easily understand several all-Portuguese websites. Oh, how naive I was! I’d soon learn that written Portuguese and spoken Portuguese are two entirely different beasts. While the former is quite similar to its Spanish cousin, the ladder was unlike anything I’d ever heard. “When we first boarded our plan to Brazil for Argentina, we wondered why they were giving the announcements in Russian,” confessed my Israeli travel companions in Jericoacoara. At the risk of offending my Portuguese-speaking readers, the primary adjective I’d use to describe Brazilian Portuguese was mushy. Without the sharp clarifying corners I’d grown to love in the Spanish language, I couldn’t even pick up the different words when spoken to in Brazilian Portuguese. And again, I greatly hesitate to write this and offend any Portuguese speaking readers, but the truth is the language didn’t agree with my ears. In the same way that some people’s taste buds are predisposed to certain foods, the sound of different languages appeal to different people. Portuguese just isn’t my jam.
Of course, I accept full responsibility for not knowing more than the basic guidebook phrases when I arrived in Brazil. Translation apps can only go so far, and I should have been better prepared.
But regardless, you must be thinking, surely there are plenty of Brazilians who speak English? Nao muitos! Studies claim only 3% of Brazilians speak English as a second language. And I found that those who might were extremely reluctant to speak it.
In Southeast Asia, for comparison, my experience has been that there is no expectation among locals that foreigners will speak Thai, Khmer, or Laotian. Fluency in English is also a rare trait in this region, though communication between traveler and local is generally light-hearted and earnest. There’s a sense of, we’re in this together, and neither of us is leaving until we figure out how many papayas I want to buy and how much you’re going to charge me for them, gosh darn it. 
But I found that in Brazil, it was harder to get anyone to even attempt to communicate — my apologetic English or hapless attempts at Portuguese were frequently met with terror, blank stares, and the person I was speaking to simply walking away from me. At Tomorrowland Brazil, I was unable to hear an employee at the information booth’s hesitant reply to me in English due to the loud music playing; when I asked her to repeat herself, she shook her head over and over again in mortified horror until I finally gave up and walked away. In Duty Free at SĂŁo Paulo’s international airport, multiple employees practically sprinted from me in fear when I, again, always apologetically, requested assistance in English. When I wrote emails to hostels with English websites, they went unanswered. And more than once, I called a business and was told harshly, in perfect English, “we don’t speak any English,” before being hung up on. Needless to say my attempts to politely ask, “puedo hablar in Español?” were, with a few exceptions, also a giant flop.
I don’t think any of the people — just a few random examples plucked from six weeks of exasperation — were trying to be rude or unhelpful (in fact, the Brazilians we met who were comfortable speaking English were overwhelmingly warm and bubbly.) It was explained to me that many Brazilians are simply embarrassed by their lack of English abilities. In fact, one Brazilian I met explained that the reason we’d encountered so many domestic travelers at the hostels we stayed at was that Brazilians are often hesitant to travel to other countries, given their limited English abilities. It affects not just travel but business, too. And while many articles I’ve read in researching the lack of English speaking in Brazil assured me that locals would go out of their way to help me despite our lack of shared languages, I unfortunately did not find that to be the case. Maybe we just had bad luck.
Heather and I spent a lot of time reflecting on why we personally found the language barrier in Brazil so upsetting. We met quite a few men on the road (women traveling without male companions in Brazil were rare from our observation) who were basically like, “ha ha yeah we don’t understand anything! Who cares!”
Is it that as women we have to be more concerned about our physical safety? Is it that we are highly attuned to being talked over and brushed off? Do we just find communication to be more important? Whatever it was, I found myself very on edge knowing that I was unable to express myself in the local language, and that if I were to try to use body language or, heaven forbid, my mother tongue, I’d clear the room. I felt invisible and vulnerable in a way I never have before while traveling.
The champagne campaign
On a lighter note, I couldn’t believe how much Brazilians LOVE bubbly. I was extremely onboard with this. Tomorrowland Brasil had more champagne tents than beer ones, our brunch restaurant in Rio de Janeiro had a DIY Bubbles Bar for creative mimosas, and at three out of the five hotels I stayed at on the trip, sparkling wine was handed to us at check-in — at in some cases, again at check-out!
We learned at our cooking class in Paraty that the sparkling wine industry in Brazil is booming, which made it all click.
How diverse it is
One thing that struck me immediately is how many nationalities Brazil encompasses, especially coming from uber-homogonous Thailand. Brazil is enormous and incredibly ethnically diverse, and there is no one way to look Brazilian.
From the blonde-haired, blue-eyed, German-descended Brazilians of the south to the Afro-Caribbean Brazilians of the northeast to the indigenous tribes of the Amazon and everyone inbetween, Brazil is a really beautiful mosaic of different faces.
What novelties we were
I mean hello — this is the country that has hosted the World Cup and the Olympics in just a few short years! Surely a few blonde gringas wandering around would be no big deal? Yet even in one of the most famous cities in the world, we were blessed with some very authentic little interactions that reminded us that we were a fairly exotic sight to some, and provided a sweet and refreshing counter-point to the frustrating anecdotes I outlined above.
It started with the dozens of Brazilians whose eyes lit up with excitement when they saw the American flag I was waving at Tomorrowland and came over to give me a high five — a refreshing reaction, as a citizen of a country that tends to take a lot of international flack.
And it continued with the hilarious National Park Ranger at Christo Redentor who whipped out a notebook and solemnly quizzed us on random English slang and insults after hearing us chatting; furrowing his brow and taking detailed notes at each of our replies. The employees at the pet supply shop it Botafogo who were very indiscreetly taking photos of us with their cell phone until we started chatting in broken Spanish and showing them pictures of our dogs, at which point they dropped the secrecy and each took turns taking photos with us and shyly gifting each of us a special free dog toy to bring home to our pups. The man in the favela who waved us over and insisted I try his BBQ meat straight off the grill, wanting only a smile in return. The salesgirl who sold me a $12 dress and gave me a huge, heart-felt hug before I left the store.
The Uber driver who saved us from disaster and drove us all the way from Rio to Buzios, calling everyone in his phonebook and excitedly repeating the same story — we got the gist of it when we heard “Americanos!” sprinkled in over and over again. Though he didn’t speak a single word of English, he chivalrously tried to be of assistance when we stopped at a rest area for snacks, hugged and kissed us when we got to Buzios, and looked back at his star fares with pride as he started the long three-hour drive back to Rio.
How much I loved SĂŁo Paulo
While planning this trip I kind of considered São Paulo a necessary evil; a place we had to fly into and out of and stop in on the way to and from Tomorrowland. And yet it literally turned out to be one of my top two favorite destinations of the trip (alongside Jericoacoara, its polar opposite).However, while São Paulo might have been the greatest surprise, all the destinations I visited were great in their own ways. There’s not one stop on our trip that was a disappointment in and of itself, though some were somewhat marred by terrible weather and other circumstances.
I originally only planned four nights in São Paulo, but it was long enough to have lingering moments of wondering what it might be like to move there. (And also to my great surprise, I never once had that “if I lived here
” daydream in Rio.) I loved South America’s largest city so much, however, that I ended up stopping there for three more nights on my way back out of the country.
I spent most of it chilling out and reflecting on the six weeks behind me and little else (hence the lack of a blog post on this time), and what a better place to do so than Hotel Unique, where I wildly splurged on one last night of luxury. One of the most architecturally distinctive hotels I’ve ever stayed in, Hotel Unique summed up the cutting edge art, stylish design and bold style that made me fall for São Paulo in the first place — what a perfect note to say goodbye to the city, and the country, on.
The crazy kissing culture
Heather and I didn’t go out much for the first five weeks we were traveling together (my final week, when I was itinerary-less in Jericoacoara, I let loose a bit more.) However, we had one big night out in Rio and one big night out in Buzios, and both of them had one common theme — we were fending off random liplocks left and right!
In Buzios, we actually ended up chatting to a group of guys away on a bachelor weekend who spoke great English, and playfully confronted them about the apparent Brazilian preference for kissing first, asking names second. They conceded with a laugh that it was true, but countered with a scandalized observation of their own. “But American women
 it’s crazy
 they dance like they want to [redacted term for intimate activities]!” 
The finer nuances of twerking, it seems, have not reached the shores of Brazil. We couldn’t stop laughing. But it’s true — in the US, it’s fairly common sight in nightclubs for people to wordlessly approach each other and dance pretty intimately, which we were learning was as shocking to Brazilians as their saying-hi-with-a-snog was to us.
That Brazil is not a year-round tropical paradise
Perhaps some of you will read this and say “duh.” But Heather and I were ridiculously unprepared for the weather we encountered throughout April and May in Brazil, which is their autumn. Our first week was glorious (residents of São Paulo complained of a heatwave but it felt great to us!), our second was a disaster (it downpoured in Paraty non-stop for days), and the two weeks that followed were mostly nice with a few full days of rain tossed in to keep us on our toes. We had to cancel a bunch of activities as a result, which was a bummer.
However, the larger issue is that we were just completely unprepared for the evening temperatures. During the day, these two Southeast-Asia expats were happy and smiling in sleeveless tops and sundresses. But as soon as the sun went down at 5:30pm, the temperature would drop down to the fifties — omg! — and we would literally be sent into a frenzied cold panic. Neither of us had anything more substantial than jeans and a cardigan, and I kid you not when I say there were multiple people in Paraty wearing puffy coats and winter hats to keep warm. There were many days where we’d make big plans to go out for a few drinks in the evening and as soon as we felt that chill in the air we would freak out, run back to our rooms, put on as many layers and possible, make ourselves into bedding burritos and wish for for the warmth of the sun until morning. Dramatic? Abso-freaking-lutely. But there is very little that I loathe more than being cold — I’ve literally designed my entire life around avoiding it. And I didn’t do a very good job in Brazil.
Don’t let the pictures of palm trees fool you. Brazil is an enormous country with four seasons and a major range of eco-systems. Do your research and pack accordingly!
How carefully you need to pack
In addition to the weather wake-up call above, we also discovered a few other surprises that make packing well essential for a happy trip to Brazil. First of all? Laundry is surprisingly tough to do. Hostels don’t offer per-kilo laundry service like travelers might be used to in Southeast Asia or other parts of Latin America, and laundromats are few and far between.
Second? Electronics are insanely taxed and tough to track down. For long trips, bring extra camera batteries, a spare laptop chargers, the works. I got the shock of my life when my MacBook charger fried and it was going to cost a cool $17oUSD to replace it. No joke! I heard at least one Brazilian explain that Apple products in particular are harshly marked up by both authorized and off-the-books retailers — one of the reasons iPhones are one of the prime targets for street snatchings.
How few backpackers we met
I’ve touched on this before, but in our weeks of traveling through Brazil, I was absolutely blown away by the lack of English-speaking travelers we encountered (which meant, compounded with our issues communicating with locals, Heather and I got to have a lot of deep and meaningful conversations with each other. I’m pretty sure she was ready to never, ever hear the sound of my voice again by the time she headed home.)
Having experienced the Gringo Trail full blast in Peru and Ecuador and throughout Central America, I found it baffling at first. Hello
 where are all the battered-passport, backpack-toting Europeans, Australians, and North Americans on long haul trips around the continent?! Where are the retirees in zip-off pants? Where are the honeymooners? I didn’t find a heavy concentration of any of them, or any sort of traditional backpacker scene, until I hit Jericoacoara.
Why? Brazil has more visa restrictions than its neighboring countries, it is bigger and more expensive and thus a bit more intimidating to travel. Plus, six of the seven hostels I stayed in throughout my six weeks in Brazil were overwhelmingly populated by domestic Brazilian travelers. The cool thing is that the Brazilians staying in hostels are more likely than the rest of the population to speak a bit of English, and getting to bond with locals who are also traveling is pretty unique and fun — I went to the beach and to dinner with Brazilians in Jeri, we partied with Brazilians at Tomorrowland and I had some awesome chats over breakfast with Brazilians in São Paulo. However, those were kind of the exceptions and for the most part, everyone in the hostels spoke Portuguese and it was hard to break into that clique as an English speaker. Speaking Spanish does help, as many non-domestic travelers hail from neighboring Spanish-speaking countries, specifically Argentina.
Typically I love traveling alone, however in this case I was incredibly grateful to be on the road with Heather for the majority of my trip, lest I feel totally linguistically isolated from the world for six weeks straight.
How unique the beach culture was
As a certified beach girl, I thought I knew a think or two about spending a day on the sand. Nah. Brazilians have the most unique beach culture I’ve encountered anywhere in the world — I wrote a whole post about it! People always talk about how Brazilians can teach the world a thing or two about how to party. I think they can also show us how to go to the beach!
How tough it was to get a visa
Seriously, hats off to those of you who have to go through the difficult process of procuring a visa for every country you travel to. As a US citizen, most of the visas I’ve applied for in my life have been because I have desired to stay in a specific country longer than the standard visa-waiver would allow. And while they’ve often been a headache to procure, Brazil was the biggest eye opener by far.
First, I had to travel in-person to Bangkok to apply, and by that point I’d already gone back and forth with the embassy multiple times with questions about the application questions and procedure and other logistical issues. The amount of information I had to procure was astounding and I felt like I had assembled approximately twenty-seven documents by the time I was finished. My appointment was stressful, with my interviewer grilling me on minute details of my trip, cross checking my application with Heather’s (who had gone in separately) and berated me for not photocopying my passport ahead of time to the point that I broke down after my appointment worried that my application was going to be denied.
And it was expensive! The whole shebang set me back about $230, not including the cost of a trip to Bangkok, where thankfully I was going to be anyway. I was definitely left with a newfound respect for my fellow travelers who have to cut through this much red tape and more for every trip.
Have you been to Brazil? If so, what surprised you about your trip? If not, which of these would catch you off guard?
Surprises From Six Weeks in Brazil posted first on http://ift.tt/2k2mjrD
0 notes
learnspanishfans · 8 years ago
Text
Portuguese in 3 Months Mission: 2 Month Update
This is an update to Holly’s Portuguese in 3 Months mission.
In my last update, I filled you in on the first month of my Portuguese in 3 months mission. During that month, I discovered quite a few listening resources, had several talks with native speakers, and adjusted some of my personal expectations along the way.
In this update, I’ll discuss my second month, how it differed from month one, and how I overcame some of the challenges I was faced with.
I’ll also share the my two-month video.
Let’s get started!
New Portuguese Study Resources
A LOT of my time throughout my mission was spent researching and trying out different Portuguese resources. I don’t know if I’m just picky, but quite a few resources just didn’t work for me, so I abandoned them and tried again.
PortuguesePod101 was my top go-to course for most of my mission. However, I actually took a two-week break from it this month because I started to get sick of the repetitiveness after binging on so many lessons in such a short time (In my first five weeks, I burned through all the lessons in lower beginner and upper beginner seasons 1 and 2). This isn’t a knock against the product; it’s just a side-effect of depending too much on a single resource.
The Portuguese Language Resources I Used in Month 2
So I branched out more this month to find other ways to improve my Portuguese:
Practice Portuguese
Practice Portuguese is a free European Portuguese podcast for upper-beginner and intermediate students.
I fell in love with the format after listening to a few episodes. It’s presented in 100% Portuguese, so there’s no time wasted listening to English (though I discovered later that some of their most recent episodes do feature some English, to help lower-beginner Portuguese students).
There are different types of episodes: “artigo” (article), “atualidade” (news), “diálogo” (dialogue) and more. The host speaks very slowly and clearly, which is especially useful if you’re not familiar with the European Portuguese accent. The “artigo” episodes are my favourite, because they’re always read twice: once slowly, and once quickly. I also like that there are no vocab lists dictated, and no grammar drills in any of the episodes. You just get to listen to natural spoken Portuguese for a small chunk of time – not too much to be overwhelming.
Semantica Portuguese
Semantica Portuguese is a video course in Brazilian Portuguese.
It has 25 free episodes on iTunes. They’re meant to be watched in order because they follow a storyline, the way a TV series does. This keeps you coming back because you’ll want to know what happens next. I could definitely see the potential of this course, but ultimately I decided not to go forward with a subscription.
Most of my Portuguese studying has been done away from a screen (such as through audio lessons, podcasts and Portuguese music), and I wanted to keep it that way. But if you prefer a visual approach from time to time, definitely give this course a try.
The Conta-me Tudo (“Tell Me Everything”) Podcast
I wanted the Conta-me Tudo (“Tell Me Everything”) podcast to work out for me, I really did.
The premise is fascinating: in each episode, an ordinary person gives a talk to a live audience about an incredible, funny, scary, or life-changing story that happened to them. The topics are extremely varied, from improbable love stories to travel disasters.
Every episode summary looked so interesting that I wanted to listen to it just for the story, never mind improving my Portuguese! But I listened to five episodes, and try as I might, I couldn’t pick out enough words to get the gist of any of the stories. But this podcast was super motivational to me. My new long-term goal in the language is to reach a good-enough level to be able to understand this podcast. Once I do, I’m coming straight back to listen to every episode!
More TV Shows
I watched several episodes of Got Talent Brazil, but I kept coming back to Got Talent Portugal, probably because I know that show better and am used to the judges. I also found an episode of the kids’ show Caillou in Portuguese!
Audio Flashcards
I’ll share a little more on these in a moment.
How Editing My Portuguese Mission Videos Helped My Language Learning
Editing and adding subtitles to my videos was a surprisingly big help.
As I played and replayed sections of my month-one video to hear the dialogue, I noticed many of my mistakes for the first time. For example, I pronounced the word “frequently” as “frequemente” instead of “frequentemente” several times. (I blame my French knowledge for this mistake – in French, the word is “frĂ©quemment”, NOT “frĂ©quentement”.) I wasn’t aware I was doing it until I listened to myself speaking Portuguese.
After hearing that and my other mistakes from the video – over and over in painfully clear slow motion as I typed out the subtitles – I can assure you I never made those mistakes again!
I highly recommend to anyone studying a foreign language to watch yourself speaking the language on video.
When you’re speaking in the moment, you don’t notice all of your mistakes, but you’ll easily catch them when you listen to yourself on tape. It’s a very useful exercise. Don’t worry, you’ll get over the cringe factor pretty quickly.
Was it a Mistake to Avoid Reading and Writing?
A key part of my Portuguese mission is learning through listening and speaking. As far as possible, I’ve avoided resources that involve reading and writing.
When I found good Portuguese audio or video resources to study, it was very motivating. But searching for good resources sometimes took so long that it became frustrating.
Hunting for fun and motivating things to listen to wasn’t easy. Sometimes it was a big waste of time. Especially with music.
I listened to hours of music by Legião Urbana, Mariza, Titãs and more, trying to find songs that I liked enough to memorize. That’s where my motivation slipped the most, because none of the music really clicked with me. However, I did eventually find a few fun songs this month. I memorized one of them: “Balada do Desajeitado” (Ballad of clumsiness/awkwardness/ungainliness
the word doesn’t translate very well) by D.A.M.A.:
//www.youtube.com/watch?v=DcfSEeovjcE
Memorizing this song was hard! It goes fast, and a lot of syllables are eaten up for the sake of rhythm. But I feel that learning this song improved my speaking skills quite a bit. I started to feel comfortable “glossing over” certain words and pronouncing them more naturally, much like an English language student might learn to say “gonna” instead of “going to”.
My Feelings at the Halfway Point of My Portuguese Mission
Around the six-week mark of my mission, I sat down to reflect on my progress so far. Certainly, I was very happy with my progress to date.
Here are some of my thoughts:
Does No-Reading-or-Writing Really Work?
Honestly, when I first started this mission, I had no idea if a no-reading-or-writing approach would work at all!
It was a big experiment for me. But I was happy to see that I was making more progress than I had in all of my other language attempts in the previous 15 years. For the first time, I wasn’t treating listening comprehension as an afterthought – and it was working.
I Did Have One Achilles Heel

There was one area that I could tell I was weak in. It’s yet another area that I’ve always had trouble with in every language I’ve studied: vocabulary. See, I’m kind of a grammar nerd, and grammar rules tend to come naturally to me. Vocabulary has always been a bigger struggle. And my listening-only approach to learning Portuguese didn’t offer any new solutions to this problem. TV shows and podcasts exposed me to vast amounts of new vocabulary, but didn’t do much to reinforce the words so I could reproduce them later.
Knowing French was definitely a big help when it came to guessing new words in Portuguese conversation, but that would only take me so far. I realized that if I wanted to memorize new words, and not just French cognates, I’d better put some more effort into vocabulary. But how to do this without making long vocab lists to read and drill until I memorized them?
That’s when I discovered audio flashcards

Audio Flashcards – My New Superpower!
I’d considered creating audio flashcards at the beginning of my mission, but I hadn’t yet gotten around to it. It seemed like too much work!
But now that I could see that vocabulary was a sticking point in my progress, I was finally motivated to do it.
Here’s what I did:
A good flashcard app will let you record sound to go with your text flashcards. Anki is a great app for this purpose if you use Android or a personal computer for your flashcards. For iOS, Anki is a little pricey for some people, so Flashcards Deluxe is a good substitute.
There are some online guides for how to load mp3 files into your Anki decks. With this method, you can take clips of words and phrases spoken by a native speaker or an audio dictionary so you’ll be sure they’re pronounced correctly. I took the simpler route of using the app’s built-in record button to record my own voice speaking the English, Brazilian Portuguese and European Portuguese translations for each card (yes, you can make three-sided cards in both Anki and Flashcards Deluxe!). This proved to be the quickest and easiest way for me – I was up and using my first set of audio flashcards within half an hour.
To keep with my no-reading-or-writing goal, I didn’t want to have any Portuguese or English writing in my flashcard deck. I didn’t want to associate the audio with any visual reference in my mind.
I know from experience that long after I become fluent in a foreign language, I still find myself imagining words written down before I say them, and having to picture the words that native speakers say before they “click” for me in conversation. I didn’t want to have this obstacle in Portuguese. So instead of a standard three-sided flashcard, which might look, for example, like this:
Side 1: “Did you like it?”
Side 2: “Tu gostaste?”
Side 3: “VocĂȘ gostou?”
My flashcards all looked exactly the same:
Side 1: “English”
Side 2: “European Portuguese”
Side 3: “Brazilian Portuguese”
To know what was on each card, I would have to press Play to hear the audio. I couldn’t “cheat” and see the written words. I had no choice but to rely on my ears only. This worked wonderfully for me.
In fact, there was only one drawback to the way I created my flashcards, though really it was more of an advantage. Before pressing record for each phrase I wanted to learn, I practised the line several times so I would say it right (I did read the written Portuguese for this part, to be sure I was saying it correctly). Well, after all that work of practising each line and recording it, I sat down to use my flashcards and found I had already memorized about two thirds of the deck! Oops, I guess? So the next day I made a new deck and recorded longer, harder phrases to learn.
No matter which type of flashcards you make – audio, written, or even image-based – when you’re studying, always say the target words and phrases out loud before flipping over the card to see/hear the answer.
Portuguese in 3 Months: My Two-Month Update Video
Finally, here’s the video that I made with my Portuguese teacher, Tatiana, at the end of month 2 (click CC to see the English subtitles):
//www.youtube.com/watch?v=pPzLAzAiNdo
Tatiana asked me the previous week to think of a movie to discuss during our chat. Naturally, I picked Star Wars: The Force Awakens, which is the best movie I’ve seen in the past year.
I found a European Portuguese podcast all about movies, called Arena dos filmes. They had one episode from early 2016 devoted entirely to the latest Star Wars movie. I listened to it three times in preparation for our chat.
I didn’t feel as good about this conversation as I did about my month 1 update video. I wanted the conversation to be completely spontaneous, so I didn’t prepare any specific material, or even study any vocabulary. I just listened to the podcast and tried to absorb Star Wars-related Portuguese that way. I did remember a couple key phrases, such as “o lado negro da força” (“the dark side of The Force” – no discussion of Star Wars is complete without this!), but not enough to easily describe the plot.
This is where I feel that my natural, somewhat unstructured approach to Portuguese faltered the most. Specialised vocabulary sometimes just has to be memorised, “brute force” style.
In hindsight, I should have created some audio flashcards containing the main ideas of the movie plot and studied those instead of listening to the podcast that third time.
On the plus side, the video does give a pretty good picture of how my Portuguese sounds when I’m truly on the spot. Tatiana mentioned afterwards that she would’ve liked to have helped me a bit more with plot points and vocab, but she had never seen any Star Wars films before (!) so it was up to me to explain the storyline. I’m hoping to find a Portuguese-dubbed version of The Empire Strikes Back so I can watch it and tell her about the best Star Wars movie of all .
One Month to Go in My Portuguese Mission!
Thanks for following along! Stay tuned for the final update of my Portuguese in 3 Months mission.
The post Portuguese in 3 Months Mission: 2 Month Update appeared first on Fluent in 3 months - Language Hacking and Travel Tips.
Shared by learntospeakspanishquickly.com: http://ift.tt/2mTdPUR from Blogger http://ift.tt/2nchidt
0 notes