#English to Bengali Translation Online
Explore tagged Tumblr posts
translationwala · 7 months ago
Text
Eloquent Fusion: The Power of English to Bengali Translation
Over 265 million people speak Bengali around the world. It has a rich literature history and a beautiful rhythm. But in today’s international world, being able to switch between Bengali and English is becoming more and more important. This is where English to Bengali translation comes in handy. It’s not just changing words; it’s a beautiful combination that opens up a world of possibilities.
Unveiling Knowledge and Empowering Voices:
English opens the door to a huge pool of information. English is often used to record scientific findings, academic study, and technology progress. Bengali people can use this information thanks to seamless English to Bengali translation. Translation makes it possible for people who study Bengali to read the newest medical journals and for students to learn about important scientific findings.
Bridging the Gap in Business and Commerce:
West Bengal is a center for business and new ideas. But businesses need to be able to communicate well in order to do well in the world market. Translation from English to Bengali helps connect Bengali businesses with partners around the world. When contracts, speeches, and marketing materials are translated correctly, it builds trust, makes relationships stronger, and lets you enter new markets. A website that is well adapted can bring in Bengali people and show off what a business has to offer.
Enriching Education and Fostering Innovation:
To make change, you need to educate people. Textbooks, study papers, and online classes are some of the things that we translate into Bengali so that students can learn more. This not only helps them do better in school, but it also lets them add their own unique ideas to the pool of knowledge around the world. Higher education translated tools can help creativity by letting Bengali researchers work on projects with people from other countries and interact with international research.
Celebrating Culture and Preserving Heritage:
Language is what makes society what it is. Bengali writing, with its moving poems and interesting sentences, should be read all over the world. Translating from English to Bengali is an important part of showing the world this rich history. People from other countries can enjoy the beauty and depth of Bengali culture through translated books, folk tales, and proverbs. This not only makes Bengali groups around the world proud, but it also helps people from other cultures understand and appreciate each other.
The Nuances of Translation:
There are obvious benefits, but it can be hard to make English and Bengali translations sound beautiful together:
The Melody of Language: Bengali is known for having beautiful lyrics and a steady flow. If you translate from English word-for-word, you might miss what the original text is really about. Professional translators work hard to catch the emotional depth and beauty of the Bengali language while also getting the point across correctly.
Formal and Informal Registers: There are different languages for official and informal situations in both English and Bengali. A translator has to be able to pick up on these subtleties and change the version to fit. For example, the tone needed to translate a business letter would be more official than the tone needed to translate a friendly email to a friend.
Cultural References and Idioms: Every language has a lot of words, proverbs, and cultural references that may not have clear translations into the other language. A skilled translator who knows a lot about both cultures can get around these problems and make sure the Bengali audience understands the text.
The Future of English to Bengali Translation:
As technology gets better, computer translation looks like a good way to help people who speak different languages communicate. These tools are still being worked on, though, so they might not be able to handle the complexities of Bengali. For truly beautiful English to Bengali versions, human interpreters who know both languages and their cultural settings will always be needed.
Here’s a glimpse into the future:
Machine Learning and Human Collaboration: Machine translation can do most of the work, but human interpreters can check the work to make sure it is correct, flows well, and takes into account different cultures.
Domain-Specific Expertise: Translators who specialize in certain areas, like law, medicine, or technology, can provide more detailed versions that are specific to those areas.
Community-Driven Resources: When Bengali speakers, translators, and tech workers work together, they can make language tools and resources that are strong and meet the needs of the Bengali community.
Conclusion:
English to Bengali Translation is a strong way to get information out there, give people a say, and honor national traditions. We can keep improving the art of translation by using new technology and encouraging people to learn new skills. This will pave the way for a future where people who know English and Bengali can meet, work together, and share their unique stories with the world.
Source: https://translationwala.wordpress.com/2024/04/09/eloquent-fusion-the-power-of-english-to-bengali-translation/
0 notes
motherlanguageday · 9 months ago
Text
Focusing on literary translation.
Tumblr media
HOSTED BY COMMAPRESS, MANCHESTER IN TRANSLATION WILL BE A SERIES OF FREE ONLINE WORKSHOPS AND PANELS OFFERING ADVICE AND INSIGHT INTO THE WORLD OF TRANSLATION.
Taking place over three days from 19-21 Feb 2024, the event will be an opportunity for budding translators – or those with a passion for languages – to develop practical skills for literary translation, learn about the life of the translator and discover paths to publication.
The online conference will begin with a keynote from an award-winning translator, followed by two panel events and three workshops focusing on literary translation from Arabic, as well as both a European language and one of Manchester’s community languages (Arabic, German and Bangla/Bengali) into English.
IMLD 2024: MANCHESTER IN TRANSLATION
DATE: 19-21 February 2024
TIME: 10:00 am to 4:00 pm
PRICE: Free
THEME; Languages
ORGANISER: Comma Press
BOOK TICKETS
0 notes
onlinetranslatortool · 1 year ago
Text
Tumblr media
With the use of this tool, you may use a new language like Bengali to greet your friends and family by copying and pasting this English to Bengali translation text onto social media networks like Instagram, Facebook, and Twitter. Make them wonder by acquiring fresh knowledge.
0 notes
jeannereames · 9 months ago
Note
Dr. Reames, a simple question from someone interested in history but who is not part of the academic world: in order to study Alexander the Great and Ancient Greece in general, how much Ancient Greek does one have to learn? Would you need to learn Demotic Greek or the many other dialects, such as the one from Macedonia? As in, you’d need to learn one or more versions of Ancient Greek?
Thank you in advance! I always enjoy your responses!
How Much Greek Do I Need to Read about Alexander?
It depends on how far you want to go…what’s your end-goal?
If you’ve no desire to make it a profession, the good news is you need very little Greek.
Most ancient Greek and Latin texts are available in translation in the major languages of (European) Classical studies: English, French, German, Italian. Now, if you want them in Polish, or Japanese, or Bengali, you’ll have more of an issue. But the Loeb Classical Library (and LOEB ONLINE) has English translations of virtually all extant (still existing) Greek and Latin sources, and if you’ve got access to a (larger) college library, they probably have them, even if you have to ask them to get things out of storage. Latin is red (PA6156); Greek is green (PA3612). Budé is the French version of Loeb, btw.
Tumblr media
Loeb texts also have Greek and Latin on the facing page, but I mention them because they’ve got translations of (almost) everything. One can find cheaper versions without the Greek/Latin from Penguin, Oxford, et al. But those don’t have, say, Aelian, or Athenaeus, or the obscure texts of Plutarch’s Moralia. Loeb does. That said, the Alexander histories (Arrian, Curtius, Plutarch, Diodoros, and Justin) are all available in relatively cheap translations. Much earlier, in answer to a different ask, I listed our main sources on Alexander, extant and lost. It’s a longer read, but perhaps of interest.
(See below for more online sources in translation.)
So, no, you don’t need Greek. But, if you’re at least moderately serious about reading beyond pop history, you will want to learn a few Greek words to better “get” Greek sensibilities. Say, timē (τιμή), which means honor/public standing/esteem, but has all these attendant connotations. If you start reading the Serious Stuff (articles and academic books), authors will throw these around so it’s useful to know them, as they tend to carry an entire freight of meaning we don’t want to explain every time we use them. These are words I make my students learn in my intro to Greek History class (2510), so there aren’t many. (Undergrads put up with only so much, ha.) For Alexander, it’s also useful to know the Greek names of some units, such as the Somatophylakes (the royal Bodyguard of 7), or the Hypaspists (the specialist hoplite phalanx, not the same as the Foot Companions), or even the name of the long pike (sarissa). But you can make do quite well with a vocab of maybe 30± Greek terms.
It's only if you want to pursue research at the advanced (graduate) level that you’d need Greek. Even then, it’s mostly Attic Greek. The only time you’d need dialects is for quite specific study and/or epigraphy (inscriptions). Epigraphers are language specialists. Most of us, even the “pros,” don’t work at that level. But yes, if you’re getting into extensive examinations of passages, it’s good to understand the language for yourself, not have to trust a translation. Translations are, by definition, interpretations.
I hope that encourages some folks to embark on reading the original (primary) sources. Of more import for these is to understand HISTORIOGRAPHY. Even those who can read the Greek, but lack historiographic training, tend to take stuff at face-value when they shouldn’t.
Go HERE for a discussion of historiography (with regard to Alexander). Again, it’s part of a specific ask, but I explain why we need to know something about the historians who are writing our texts, in order to understand those texts. It’s another longer read, but essential.
Almost forgot! If you prefer video, I've also talked about the sources on TikTok: Part I: Intro & Lost Alexander Sources and Part II: Extant Alexander Sources
Some Useful Online Sources to Bookmark:
Perseus (at Tufts.edu): clunky as hell because it’s old (in internet years), but indispensable. English/Greek/Latin/other texts in translation and original language, plus all sorts of other tools, including an image bank. Pitfall: these are translations outside copyright, so old and sometimes problematic. Still, it’s free, and so-so much stuff here. Every person dealing with the ancient Med world has this one on speed-dial. (You can find other online sources with various texts, but Perseus has, again, almost everything; it’s the online Loeb.)
Stoa Org Static: a version of the original where you don’t have to sign in. Takes you to various super-helpful pages, including the Online Suda (a Byzantine encyclopedia you can search: look up “Hephaistion” there. *grin*) Bunch of other helpful links.
Wiki Digital Classicist hypertext list of topics ranging from the Beasley Library (of pottery) to the Coptic Gnostic Library and various online journals. Just click around, see what’s there.
Topos Text: clickable map of places which includes all references to them in ancient sources. So if, say, you want to know where X places is, mentioned in Arrian, you can find it on the map.
PHI Searchable Greek Inscriptions: I have used the tar out of this. It’s much easier than Inscriptiones Graecae, and comes with English translations.
More Online Resources: more links. This is just one of various collections out there.
Again, ALL this stuff is free. Even when you may have to pay (like Loeb Online), the amount of material you can now lay hands on even without a uni library is fantastic.
JSTOR: requires a subscription, but, if you’re a college student or can get access via a uni library, you can look up material for free. Problem: JSTOR has different subscription packages, and only the really big Class-A Research schools have large holdings for Classics. I’m regularly foiled in things I need, as my library is smaller. I use ILL (Interlibrary Loan) a lot. If you can’t get what you want via your school JSTOR or ILL, sometimes you can purchase a solo copy of an article via JSTOR Google Scholar. But (hint) always check the journal’s website itself. It might be cheaper there! (The Ancient History Bulletin, for instance, is super-cheap; check their archives. Karanos [Macedonia only] is FREE.) Same thing sometimes with books. Certain publishers have rental options, Open Access, etc.
Also Academia.edu first: Your savior…if the author is a member, and has uploaded the paper you want. We frequently face restrictions on what we’re allowed to upload, and when. Yet we may list an article we can’t yet release publicly. That doesn’t mean we won’t send it to you privately via email if you message us and ask nicely. 😊 Especially if you’re not providing an entire wishlist, or asking for a book for free. It depends on the person, and whether they have a PDF.
29 notes · View notes
bngrc · 1 year ago
Photo
Every language does this to the loanwords it collects. English tends to get the most flack for doing this, because English is the lingua franca.
.
Not really related, but this reminds me of that time I was translating song lyrics and I found out that English seems to be the only language to have created a word for "alibi."
I pointed this out on a language discord server and it turned into this weirdly hostile interaction. People on the server immediately jumped down my throat, insisting that the word alibi is Latin, not English.
They completely missed the point I was trying to make.
The word alibi used to mean "not present/away" in Latin, but then it took on a new, very specific legal definition in English: "evidence that a person was in a different location when a crime was committed, and therefore could not be the perpetrator of the crime."
When I said English seems to be the only language to have created a word for "alibi" I meant English seems to be the only language to have created a word with this specific legal definition.
English barristers who learned Latin in college gave the word "alibi" it's new English definition sometime in the 1700s? early 1800s?
Lawyers in several European languages have since taken the English word "alibi" as a loanword and now use the word "alibi" in their legal courts as well, which implies their legal courts didn't have a word for this concept prior to English influence.
I though that was fascinating.
After all, every country has laws and courts and criminals and trials. Why is English seemingly the only European language that independently developed a piece of legal jargon with this particular definition?
And it's a relatively recent addition to the English lexicon, too.
ETA: @ureasonable-mess informs me the Spanish word for alibi is coartada.
So I suppose this might be less an issue of direct translations not existing and more an issue of free online translators and translation dictionaries not being reliable sources of information, particularly when it comes to niche jargon that's relatively uncommon outside of a courtroom.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
7K notes · View notes
david5758 · 3 days ago
Text
Translator Recruitment - Work from home]
We need to recruit translators who will translate
English texts into different languages, as following:
- Chinese (Taiwan)
- Japanese
- Italian
- Romania
- French
- German
- Dutch
- Polish
- Arabic
- Icelandic
- Turkish
- Spanish
- Portuguese
- Indonesian
- Russian
- Ukranian
- French
- German
- Chinese (simplified)
- Italian
- Swedish
- Norwegian
- Bengali
- Urdu
- Hindi
- Filipino
- ETC
Requirement:
- English or one of those languages mentioned above is fluent in WRITING.
- Ability to catch up with and understand the content of the texts in English well.
- Native speakers are preferred.
- Having experience in translating is an edge.
The right
- The job is completely online, no office visiting required.
- Working time: flexible
- Salary: fixed
0 notes
translationwala · 8 months ago
Text
Beyond Words: Navigating Expression in English to Bengali Translation
Over 265 million people speak Bengali around the world. It has a rich literature history and a beautiful rhythm. But people who want to English to Bengali Translation have to do more than just change words. To get to the heart of the message while keeping the unique spirit of Bengali speech is like a dance.
The Nuances of Emotion
Because English is a functional language, feelings are often shown through open speech. Bengali, on the other hand, loves being subtle. One way to hide sarcasm is to use a fun term, while another way to show deep love is to use vague compliments. A good translator understands these subtleties and explains not only the words but also the meaning behind them.
In English, the saying “It’s a nice day” could be a true statement. Some translators might choose “আ঻ বেশ ভালऋ লাগছइ (Aaj besh valo lagche)” instead, which means “I feel pretty good today.” This shows how the nice weather makes you feel, which is a subtlety that is often lost in direct versions.
Cultural References: A Bridge, Not a Barrier
There are a lot of culture connections in English that Bengali speakers might not understand. A translator’s job is to fill in the blanks by finding appropriate Bengali words. It might not be as effective to translate the English phrase “kick the bucket” as it is to use the Bengali saying “পাতায় জল খেয়ে মরা (pataay jol kheye mora),” which means “die after drinking water lying down” but has a more concrete local meaning.
The Power of Idioms and Proverbs
Bengali is a language that is full of phrases and proverbs. These bright phrases give words more depth and taste. These parts can be woven into the translated text by a skilled translator, making it more meaningful to people who read it in Bengali.
Think about how to translate the phrase “the cat killed the mouse.” A direct version wouldn’t show what it means. The Bengali saying “অতিরিকऍত কৌতূহল মীত্যুর কারণ (Atirikta koutol mrithyur karan),” which means “Too much curiosity leads to death,” says the same thing but sounds more natural in Bengali.
Formal vs. Informal: Striking the Right Tone
For a translation to be correct, the source text’s level of seriousness is very important. In English, there are different languages for official and relaxed situations. Bengali, on the other hand, has more layers. To find the right mix, a translator needs to know the situation and the people they are translating for.
For instance, both English and Bengali versions of a business paper would need to have a professional tone. But if you’re reading a friendly email, you might need to use more casual language in Bengali, even if the English is still serious.
The Art of Wordplay
In both English and Bengali, puns, humor, and double entendres are fun to read. To translate these parts, though, you need to know a lot about both languages and cultural themes. A good translator can think of creative ways to keep the fun or meaning of the original text in the translated version.
For example, a pun based on English homophones could be made in Bengali using words that sound alike. This makes sure that the fun tone of the original text stays in the translated text, even if the humor changes.
The Importance of Human Touch
The human touch is still necessary for English to Bengali translation, even though computer translation tools are getting smarter. A good translator knows how to use cultural details, emotional meanings, and the power of words to make people feel certain things. They know how to deal with the subtleties of language and give a translated text that not only gets the point across but also strikes a chord with the Bengali audience.
Conclusion
The process of translating from English to Bengali is more than just swapping words. It’s a journey of getting to the heart of a message, keeping cultural details, and coming up with new ways to say what you want to say. By understanding how important these things are, translators can help people from different countries communicate clearly and effectively.
Source: https://translationwala.wordpress.com/2024/03/27/beyond-words-navigating-expression-in-english-to-bengali-translation/
0 notes
govindhtech · 5 months ago
Text
Chrome Android devices using Google Speech-to-Text Features
Tumblr media
Your web pages can now be read aloud in Bengali and Hindi on Android devices using Google Chrome. This is how it operates.
Google is now offering numerous customization choices along with the ability to read aloud the full web page to users with its new “Listen to this page” function for Android. The update for all stable users should be available shortly. 9to5 Google discovered the new feature on Google Chrome for Android version 125.
Google Speech-to-Text The three-dots menu on the Chrome Android app has the Listen to this page option directly beneath the Translate option. When the new option is tapped, playing should begin in a format akin to a podcast, with options to choose the desired voice and play, pause, rewind, fast-forward, or skip 10 seconds.
There are currently 4 voices available: Field (low-pitched, bright), River (mid-pitch, brilliant), and Moss (low-pitched, serene). Ruby is a warm, mid-pitched voice. The new feature is accessible in Hindi, Bengali, Arabic, Chinese, French, German, Indonesian, Japanese, Portuguese, Russian, and Spanish in addition to English.
Chrome app for Android But not all websites have ‘Listen to this page’ enabled, according to a Google support page, and the option won’t show up in the overflow menu if a page can’t be played back. Although it’s already possible for Android users to ask Google Assistant to read aloud online pages, doing so required exiting the Google Chrome programme and offered few customizing options.
Google Chrome for Android smartphones now allows reading online pages aloud in Bengali and Hindi, which is a huge step towards accessibility and inclusivity. This function improves the surfing experience and accessibility of web material for millions of native speakers. Here’s a detailed look at the advantages and operation of this functionality.
New Text-to-Speech Function Understanding Google Chrome’s TTS helps Bengali and Hindi speakers read websites in their original languages. This is perfect for aural learners and vision-impaired folks. Google makes sure that the spoken output sounds genuine and is clear by utilising sophisticated machine learning and natural language processing technologies.
Google Text-to-Speech How to Make Google Chrome Text-to-Speech Work On Android devices, turning on Google Chrome’s text-to-speech capability is simple:
On your Android device, launch Google Chrome. Go to the webpage you wish to have read aloud on the internet. Press the three dots located at the top right corner to access the menu. After choosing “Settings,” select “Accessibility.” Activate “Screen Reader” or “Read Aloud” feature. After the reading feature is activated, you may use it by hitting the play button when it shows up on the screen. After thereafter, you can choose the language in which the material is read aloud. Options for Customization The text-to-speech user interface can be tailored in a number of ways:
Select Your Voice: From a variety of voices, select the most agreeable or comprehensible for you. Reading Pace: You can customize the listening experience by adjusting the pace at which the content is read aloud. Highlighting: To make it simpler to follow along, the text is highlighted on the screen as it is read out. Multilingual Accessibility’s Significance Creating a Digital Divide Bridge
Google Chrome is meeting the requirements of approximately 650 million speakers of Bengali and Hindi by incorporating support for these languages. In order to ensure that non-English speakers have equitable access to online information and to close the digital gap, this action is essential.
Increasing User Involvement This feature has the potential to greatly increase user engagement for content providers and website owners. Listening users spend more time on websites than reading ones, which lowers bounce rates and boosts other site analytics.
Advancing Learning and Education Converting text to speech is useful in teaching. Hearing teaching in their native language can improve comprehension and recall. This aids distance learning and multilingual classes.
Technical Details of Google’s Text-to-Speech Advanced Machine Learning Advanced machine learning algorithms underpin Google’s text-to-speech capability. Large datasets are used to train these algorithms, ensuring precise intonation and pronunciation. The system produces natural-sounding output that closely resembles human speech, and it can handle complicated phrase structures.
Combination with Additional Google Services Other Google services, including Google Translate and Google Assistant, are easily linked with this capability. The user experience may be consistent across many platforms and devices thanks to this connection. Using the same excellent text-to-speech capabilities, users may request that Google Assistant read a webpage aloud.
Prospects and Advancements for the Future Increasing Support for Languages
Bengali and Hindi are a big step, but Google will probably add additional languages to this feature in the future. With this development, the web will become even more inclusive and reachable to a wider range of users.
Increasing Voice Clarity Artificial intelligence and machine learning will improve Google Speech-to-Text voices. Future advances may include more lifelike voices and the ability to express emphasis and emotions to increase listening.
Improved Communication Future iterations may possibly have more interactive elements, such the capacity to navigate to particular webpage sections or pose queries regarding the text being read aloud. The functionality will become even more adaptable and user-friendly with these improvements.
Regarding Users Are you weary of typing? With Google Speech-to-Text, you can create emails, documents, and messages by speaking instead of using a keyboard. It is akin to possessing an extremely powerful audio recorder that can comprehend your speech and convert it into text.
Increase your output! Say goodbye to stumbling over missing keys. Talk out loud and see your ideas come to life on the screen. Google speech-to-text is ideal for people who have trouble with traditional typing, taking notes while on the road, and writing messages while juggling multiple tasks at once.
universal accessibility. People with disabilities or others who find typing difficult are empowered by Google Speech-to-Text. You can communicate with your gadgets and express yourself vocally thanks to this technology.
Regarding Developers Transform your software applications. Integrate the Google Cloud Speech-to-Text API into your apps to provide them robust and precise speech recognition. This powerful API is adaptable for a wide range of use cases because it supports several languages, accents, and audio formats.
Improve the experience for users. Develop apps that understand spoken commands. Google Speech-to-text makes your apps more interesting and user-friendly by letting users communicate naturally.
Transcribing extends beyond simplicity. Google Speech-to-Text lets you build more powerful speech-enabled apps with speaker dualization and sentiment analysis.
In conclusion An important step towards improving web accessibility and inclusivity has been taken with the release of Google Chrome’s text-to-speech features for Hindi and Bengali on Android devices. In addition to helping millions of native speakers, this functionality gives educators, learners, and content producers new opportunities. They can anticipate many more technological advancements that will improve people’s digital experiences globally as time goes on.
Read more on Govindhtech.com
0 notes
withbriefthanksgiving · 1 year ago
Text
Image descriptions of 4 screenshots of text of the poem “We Sons of Bitches are Doing Fine” by Assamese poet Kazi Neel.
Text in images 1 and 2 reads:
We Sons of Bitches are Doing Fine
Kazi Neel
We make tiktok, memes,
dalgona coffee and chicken dry fry.
We sons of bitches are doing fine.
We write rain-poems, sing songs,
paint pictures and hold online Bihu;
curse the useless prime minister
at eight in the evening
and fuck at midnight and high noon.
We sons of bastards are doing fine.
We wait in line at liquor stores,
drunkenly establish communism,
and pimp out to capitalism
first thing in the morning.
We worthless bastards are doing fine.
Millions of bodies come home.
There’s blood on the highway,
blood on train wheels,
blood on pieces of bread.
We sons of pigs eat watermelon
and bleed tears on our screens.
We sons of bitches are doing fine.
We invite stars to Leftist events-
they decide if the starving
should or should not eat meat.
We priceless parasites are doing fine.
Nothing will happen to us.
If the world goes to hell, nothing will happen to us.
We will keep writing poems
and workers walking hundreds of miles
will be our profile pictures.
Find me a bigger opportunistic leech;
we sons of bitches are doing fine.
We read novels in silence, read poetry.
When this plague ends who but we
will write heartwarming literature.
We sons of hypocrites are doing fine.
We see humanity wallowing in mud
and nothing happens to us.
Nothing will happen to us.
We scumbags will keep doing fine.
We will keep rolling in meat and wine.
In this chaos we will keep posting
bleeding heart ballads.
We sons of bitches are doing fine.
Text in images 3 and 4 contains the poem in its original Assamese.
End of image descriptions.
I found the text on this website here:
From the website: All the poems translated by Shalim M Hussain. Shalim is a writer, translator and researcher based in Assam and Delhi. These poems were translated during Hussain’s residency in Lampeter, Wales under the CWIT Literature across Frontiers Creative Writing and Translation Fellowship 2020.
Kazi Neel is from Jyoti Gaon, Barpeta, Assam . He writes poetry in Miya, Asamese and Bengali. He talks about contemporary politics, his community (Miya) and love through his popular poetry. He is doing masters in Cultural Studies from Tezpur University.
The poem can be read in English or in the original language in full at the link.
every now and then it takes hold of me. the title of a poem. i speak it with a snarl a cockiness a defiance almost like an amen. we sons of bitches are doing fine. i know it's miya poetry i know it's a translation i know it's got cultural historical political colours. i respect that. but it transcends all of that because ultimately it's a poem and a good one and you can give it a beat and sing it too. it's about everything. it's not shrunk and squared into a keyword a theme a motif a classification a hierarchy a theory a tea time talking point a section of a syllabus. who wants to live life like that, come on. we sons of bitches are doing fine. by kazi neel. what a title, catches me by the collar. it thumbs its nose, cocks a snook, taunts with tongue, flips the bird. we sons of bitches are doing fine.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
683 notes · View notes
tutopialearningapp · 1 year ago
Text
TUTOPIA – Best Educational App For Bengali Medium Students
Most of the education apps provide education in English medium. A handful of apps may translate their education content into Hindi. But no such online education app can be found in Bengali language.
Learn More: https://eduguide.co.in/tutopia-best-educational-app-for-bengali-medium-students/
Tumblr media
0 notes
translationdhaka · 1 year ago
Video
youtube
Bengali to English translation online ।। অনলাইন অনুবাদ সার্ভিস
0 notes
david5758 · 3 days ago
Text
Translator Recruitment - Work from home]
We need to recruit translators who will translate
English texts into different languages, as following:
- Chinese (Taiwan)
- Japanese
- Italian
- Romania
- French
- German
- Dutch
- Polish
- Arabic
- Icelandic
- Turkish
- Spanish
- Portuguese
- Indonesian
- Russian
- Ukranian
- French
- German
- Chinese (simplified)
- Italian
- Swedish
- Norwegian
- Bengali
- Urdu
- Hindi
- Filipino
- ETC
Requirement:
- English or one of those languages mentioned above is fluent in WRITING.
- Ability to catch up with and understand the content of the texts in English well.
- Native speakers are preferred.
- Having experience in translating is an edge.
The right
- The job is completely online, no office visiting required.
- Working time: flexible
- Salary: fixed
1 note · View note
anandapublishers · 2 years ago
Text
Bengali Book Store, Ananda Publishers Private Limited
After getting married, Ashima and Ashoke relocated to America. Later there, Ashima gave birth to a baby boy. Ashoke named the child, Gogol after his favourite author Gogol, whose book he was reading when the train he was riding in got involved in an accident. Incidentally a page from the book miraculously saved Ashoke’s life by assisting the rescuers in tracing him amidst the wreck. Gogol was one of Ashoke's favourite writers. The narrative revolves around Ashima, Ashoke, and Gogol's adjustment in a distant country and emotional struggles involved. Each individual in the story has his or her unique challenges.
Samanami, is a translated version of the originally published work written in English by Jhumpa Lahiri as The Namesake. Many Bengali couples residing outside their homeland can connect to this story. Ananda has a number of internationally acclaimed translated works of literature in its collection. If you are interested in accessing these titles, do visit the Bengali book store in your vicinity. You can also buy books online from the official website of Ananda publishers private limited, www.anandapub.in.
0 notes
meghalayacareer · 2 years ago
Text
IB Meghalaya Recruitment 2023: Executive & MTS (General) Vacancy (22 Posts)
IB Meghalaya Recruitment 2023: Intelligence Bureau (IB) Meghalaya States has released an employment notification for the recruitment of 22 posts of Security Assistant/Executive & Multi-Tasking Staff (General) Examination 2022. Interested and eligible candidates may apply online for Intelligence Bureau (IB) Recruitment 2023 starting from 28th January 2023 to 17th February 2023. Subsidiary Intelligence Bureau/SIB Location Shillong Local Language Requirement Khasi, Garo, Garo (Atong), Jaintia-Pnar, Assamese, Bengali & Nepali. Total Posts 22 Post Name: Security Assistant/Executive & MTS/Gen - No. of vacancies: 22 nos. - Classification: General Central Service, (Group ‘C’) Non-Gazetted, Non-Ministerial. - Essential Qualification:  - Matriculation (10th class pass) or equivalent from a recognized Board of Education, and - Possession of domicile certificate of that State against which the candidate has applied. - Knowledge of any one of the local languages/dialects mentioned in Table ‘A’ above against each SIB. - Desirable Qualification:  - Security Assistant - Field experience in Intelligence work. - MTS - Nil Pay scale:  - Executive: Level-3 (Rs. 21700-69100) in the pay matrix plus admissible Central Govt. allowances. - MTS: Level-1 (Rs. 18000-56900) in the pay matrix plus admissible Central Govt. allowances. Age limit: - Executive: Not exceeding 27 years - MTS: 18-25 years Knowledge of Local Language/ Dialect: Candidates applying for the vacancies for the post of SA/Exe & MTS/Gen of a particular SIB are required to possess knowledge of any one of the local languages(s)/ dialect(s) indicated against it. They should be able to read, write and speak in that language/dialect. Centre/City of Exam for IB Meghalaya Vacancy The candidate has to indicate five (5) options/choices as examination centers for online/Tier-I exam from the following (list to be read vertically): - Arunachal Pradesh: Naharlagun - Assam: Dibrugarh, Guwahati, Jorhat, Lakhimpur, Silchar, Tezpur - Manipur: Imphal, Ukhrul - Meghalaya: Shillong - Mizoram: Aizawl - Nagaland: Dimapur, Kohima - Tripura: Agartala Scheme of Examination Tier Description of Examination Mark & Time Tier-I (Common for SA/Exe & MTS/Gen) Online Exam of Objective type MCQs, divided into 5 parts containing 20 questions of 1 mark each on a) General Awareness b) Quantitative Aptitude c) Numerical/Analytical /Logical Ability & Reasoning d) English Language & e) General Studies 100 & 1 hr. Tier-II# (Common for SA/Exe & MTS/Gen) Offline Exam of Descriptive type a) Translation of a passage of 500 words from a local language/ dialect to English and vice versa. 40 & 1 hr. Part of Tier-II (for SA/Exe only) b) Spoken ability {to be assessed at the time of Tier-III exam (Interview/ Personality test) 10 Tier-III (for SA/Exe only) Interview/Personality test 50 The Tier-II exam is qualifying in nature. The qualifying marks in Tier II are 20 out of 50 for SA/Exe and 16 out of 40 for MTS/Gen. Examination Fee of IB Meghalaya Vacancy Once the application is submitted, candidates will be automatically redirected to the SBI gateway to deposit the examination fee of INR 50 (if applicable) and Recruitment Processing Charges of INR 450 (plus Bank charges, if applicable), to be paid by all candidates, through Debit Card/Credit Card/Net Banking/UPI/challan, etc. Candidate may generate payment acknowledgment slip for future reference. Note: Banking charges, if applicable, will be borne by the candidate. How to Apply for IB Meghalaya Recruitment 2023? - Candidates should have a valid personal e-mail ID and mobile number. It should be kept active during the entire recruitment process. The application sequence number, password, and all other important communication/alerts will be sent on the same registered e-mail ID (please ensure that email sent to this mailbox is not redirected to your junk/spam folder). - Candidates should take utmost care to furnish the correct details while filling in the online application form. YOU CAN EDIT THE INFORMATION BEFORE SUBMISSION OF STEP-I and STEP-II. Once the form is submitted, it can't be edited. - The step-by-step process for submitting the application form is given below: - Registration of Personal & Contact details. The login Id and password will be sent to you through e-mail on your registered e-Mail Id. - Re-login and select the category and fill up the Personal Details, Qualification Details, Upload photo & signature, and submit examination fees, (if applicable) and “Recruitment Processing Charges (to be paid by all the candidates, irrespective of category, online via SBI EPAY LITE through net banking/debit cards/credit cards/UPI/challan, etc. - Application once submitted cannot be withdrawn and the fee once paid will not be refunded in any case, neither shall be held reserved for any other recruitment or selection process in the future. Important Web-links for IB Meghalaya Recruitment 2023 IB Registration Apply Online IB How to Apply Check Here IB Advertisement Check Here Read the full article
0 notes
glanguagebd125 · 2 years ago
Video
youtube
Bengali to English translation online in Dhaka ।। বাংলা টু ইংরেজি অনুবাদ...
0 notes
fahadventure · 2 years ago
Text
Learning any new thing can be tiresome, time-consuming, stressful and filled with excuses but learning languages is not! I've already shared about a multiple number of useful things that I learnt virtually and will be helpful in the future. But today, I'll share my story about learning language online which will be helpful throughout the life and how I mastered the art of regular practices (still learning though!).
It was again, in the year of 2020, when the whole world was taking nap due to the Covid-19 pandemic lock-down and when I, along with 2 of my friends started to realize that we should take the opportunity to utilize this time productively and wisely. Maintaining the safety measures, we used to sit on our rooftops and finally one day, decided to learn French as we were already good at English and our native language Bengali. This is how our first draft looked like 🤣
Tumblr media
So, after 2 days of starting the habit, we decided to look for learning languages app and other platforms for learning language online and found a few like Duolingo, Loecsen where you can learn number of languages simultaneously. Randomly, I chose the first one as the interface looked more interesting to me and I got recommendations from one of my friends, however, you can choose any of them as most of them are similar. 
Tumblr media
Irony is that, after downloading the app, I continued doing it on a regular basis (I have never missed a single day since the last 450 days!) but my friends joined the sea of excuses with other people leaving me alone 😢. As I said initially, learning anything can seem difficult initially but anything can be conquered through regular practices even if it is for just 5 minutes! From the app interface, you can see that it shows the language you want to learn, the gems you'll collect and can use for greater levels ahead, the learning streak etc. They will also mail you statistics of your progress so that you can keep track and count and be motivated.
Tumblr media
There are simple practices for Reading, speaking and listening in various forms and tasks like completing sentences, Fill in the blanks, matching pairs, translation etc. Another good part is that you'll never get bored here as there are options to add your friends or random people, see their progress, motivate & compete against them etc. There are even learning language quotes which will come up periodically to boost and lift you up (Ex: Learning 10 minutes in Duolingo will take you to places, what will 10 minutes in social media do?)
Tumblr media
So, all these were small glimpses of how my journey of learning languages or more particularly learning language online started and it's still going smoothly. As I initiated it with French only, now I know a little bit of Spanish too! Out of curiosity, I have tried Romanian and Japanese too but I found there are more convenience and similarities between French and Spanish and I'll keep my mission limited to these for now and keep the other for some other day and time. Till then, I can't wait to see you share your success story or your learning curve and screenshots of your lesson completion from units to units. For now, My lesson is complete! 
Tumblr media
Adiós (Goodbye in Spanish)
Bonne journée (Have a good day in French)
#learninglanguageonline #learninglanguages #learninglanguageapp #learninglanguagesapp #learninglanguagequotes
0 notes