#English to Bengali Translation Online
Explore tagged Tumblr posts
translationwala · 10 months ago
Text
Eloquent Fusion: The Power of English to Bengali Translation
Over 265 million people speak Bengali around the world. It has a rich literature history and a beautiful rhythm. But in today’s international world, being able to switch between Bengali and English is becoming more and more important. This is where English to Bengali translation comes in handy. It’s not just changing words; it’s a beautiful combination that opens up a world of possibilities.
Unveiling Knowledge and Empowering Voices:
English opens the door to a huge pool of information. English is often used to record scientific findings, academic study, and technology progress. Bengali people can use this information thanks to seamless English to Bengali translation. Translation makes it possible for people who study Bengali to read the newest medical journals and for students to learn about important scientific findings.
Bridging the Gap in Business and Commerce:
West Bengal is a center for business and new ideas. But businesses need to be able to communicate well in order to do well in the world market. Translation from English to Bengali helps connect Bengali businesses with partners around the world. When contracts, speeches, and marketing materials are translated correctly, it builds trust, makes relationships stronger, and lets you enter new markets. A website that is well adapted can bring in Bengali people and show off what a business has to offer.
Enriching Education and Fostering Innovation:
To make change, you need to educate people. Textbooks, study papers, and online classes are some of the things that we translate into Bengali so that students can learn more. This not only helps them do better in school, but it also lets them add their own unique ideas to the pool of knowledge around the world. Higher education translated tools can help creativity by letting Bengali researchers work on projects with people from other countries and interact with international research.
Celebrating Culture and Preserving Heritage:
Language is what makes society what it is. Bengali writing, with its moving poems and interesting sentences, should be read all over the world. Translating from English to Bengali is an important part of showing the world this rich history. People from other countries can enjoy the beauty and depth of Bengali culture through translated books, folk tales, and proverbs. This not only makes Bengali groups around the world proud, but it also helps people from other cultures understand and appreciate each other.
The Nuances of Translation:
There are obvious benefits, but it can be hard to make English and Bengali translations sound beautiful together:
The Melody of Language: Bengali is known for having beautiful lyrics and a steady flow. If you translate from English word-for-word, you might miss what the original text is really about. Professional translators work hard to catch the emotional depth and beauty of the Bengali language while also getting the point across correctly.
Formal and Informal Registers: There are different languages for official and informal situations in both English and Bengali. A translator has to be able to pick up on these subtleties and change the version to fit. For example, the tone needed to translate a business letter would be more official than the tone needed to translate a friendly email to a friend.
Cultural References and Idioms: Every language has a lot of words, proverbs, and cultural references that may not have clear translations into the other language. A skilled translator who knows a lot about both cultures can get around these problems and make sure the Bengali audience understands the text.
The Future of English to Bengali Translation:
As technology gets better, computer translation looks like a good way to help people who speak different languages communicate. These tools are still being worked on, though, so they might not be able to handle the complexities of Bengali. For truly beautiful English to Bengali versions, human interpreters who know both languages and their cultural settings will always be needed.
Here’s a glimpse into the future:
Machine Learning and Human Collaboration: Machine translation can do most of the work, but human interpreters can check the work to make sure it is correct, flows well, and takes into account different cultures.
Domain-Specific Expertise: Translators who specialize in certain areas, like law, medicine, or technology, can provide more detailed versions that are specific to those areas.
Community-Driven Resources: When Bengali speakers, translators, and tech workers work together, they can make language tools and resources that are strong and meet the needs of the Bengali community.
Conclusion:
English to Bengali Translation is a strong way to get information out there, give people a say, and honor national traditions. We can keep improving the art of translation by using new technology and encouraging people to learn new skills. This will pave the way for a future where people who know English and Bengali can meet, work together, and share their unique stories with the world.
Source: https://translationwala.wordpress.com/2024/04/09/eloquent-fusion-the-power-of-english-to-bengali-translation/
0 notes
motherlanguageday · 1 year ago
Text
Focusing on literary translation.
Tumblr media
HOSTED BY COMMAPRESS, MANCHESTER IN TRANSLATION WILL BE A SERIES OF FREE ONLINE WORKSHOPS AND PANELS OFFERING ADVICE AND INSIGHT INTO THE WORLD OF TRANSLATION.
Taking place over three days from 19-21 Feb 2024, the event will be an opportunity for budding translators – or those with a passion for languages – to develop practical skills for literary translation, learn about the life of the translator and discover paths to publication.
The online conference will begin with a keynote from an award-winning translator, followed by two panel events and three workshops focusing on literary translation from Arabic, as well as both a European language and one of Manchester’s community languages (Arabic, German and Bangla/Bengali) into English.
IMLD 2024: MANCHESTER IN TRANSLATION
DATE: 19-21 February 2024
TIME: 10:00 am to 4:00 pm
PRICE: Free
THEME; Languages
ORGANISER: Comma Press
BOOK TICKETS
0 notes
onlinetranslatortool · 1 year ago
Text
Tumblr media
With the use of this tool, you may use a new language like Bengali to greet your friends and family by copying and pasting this English to Bengali translation text onto social media networks like Instagram, Facebook, and Twitter. Make them wonder by acquiring fresh knowledge.
0 notes
jeannereames · 11 months ago
Note
Dr. Reames, a simple question from someone interested in history but who is not part of the academic world: in order to study Alexander the Great and Ancient Greece in general, how much Ancient Greek does one have to learn? Would you need to learn Demotic Greek or the many other dialects, such as the one from Macedonia? As in, you’d need to learn one or more versions of Ancient Greek?
Thank you in advance! I always enjoy your responses!
How Much Greek Do I Need to Read about Alexander?
It depends on how far you want to go…what’s your end-goal?
If you’ve no desire to make it a profession, the good news is you need very little Greek.
Most ancient Greek and Latin texts are available in translation in the major languages of (European) Classical studies: English, French, German, Italian. Now, if you want them in Polish, or Japanese, or Bengali, you’ll have more of an issue. But the Loeb Classical Library (and LOEB ONLINE) has English translations of virtually all extant (still existing) Greek and Latin sources, and if you’ve got access to a (larger) college library, they probably have them, even if you have to ask them to get things out of storage. Latin is red (PA6156); Greek is green (PA3612). Budé is the French version of Loeb, btw.
Tumblr media
Loeb texts also have Greek and Latin on the facing page, but I mention them because they’ve got translations of (almost) everything. One can find cheaper versions without the Greek/Latin from Penguin, Oxford, et al. But those don’t have, say, Aelian, or Athenaeus, or the obscure texts of Plutarch’s Moralia. Loeb does. That said, the Alexander histories (Arrian, Curtius, Plutarch, Diodoros, and Justin) are all available in relatively cheap translations. Much earlier, in answer to a different ask, I listed our main sources on Alexander, extant and lost. It’s a longer read, but perhaps of interest.
(See below for more online sources in translation.)
So, no, you don’t need Greek. But, if you’re at least moderately serious about reading beyond pop history, you will want to learn a few Greek words to better “get” Greek sensibilities. Say, timē (τιμή), which means honor/public standing/esteem, but has all these attendant connotations. If you start reading the Serious Stuff (articles and academic books), authors will throw these around so it’s useful to know them, as they tend to carry an entire freight of meaning we don’t want to explain every time we use them. These are words I make my students learn in my intro to Greek History class (2510), so there aren’t many. (Undergrads put up with only so much, ha.) For Alexander, it’s also useful to know the Greek names of some units, such as the Somatophylakes (the royal Bodyguard of 7), or the Hypaspists (the specialist hoplite phalanx, not the same as the Foot Companions), or even the name of the long pike (sarissa). But you can make do quite well with a vocab of maybe 30± Greek terms.
It's only if you want to pursue research at the advanced (graduate) level that you’d need Greek. Even then, it’s mostly Attic Greek. The only time you’d need dialects is for quite specific study and/or epigraphy (inscriptions). Epigraphers are language specialists. Most of us, even the “pros,” don’t work at that level. But yes, if you’re getting into extensive examinations of passages, it’s good to understand the language for yourself, not have to trust a translation. Translations are, by definition, interpretations.
I hope that encourages some folks to embark on reading the original (primary) sources. Of more import for these is to understand HISTORIOGRAPHY. Even those who can read the Greek, but lack historiographic training, tend to take stuff at face-value when they shouldn’t.
Go HERE for a discussion of historiography (with regard to Alexander). Again, it’s part of a specific ask, but I explain why we need to know something about the historians who are writing our texts, in order to understand those texts. It’s another longer read, but essential.
Almost forgot! If you prefer video, I've also talked about the sources on TikTok: Part I: Intro & Lost Alexander Sources and Part II: Extant Alexander Sources
Some Useful Online Sources to Bookmark:
Perseus (at Tufts.edu): clunky as hell because it’s old (in internet years), but indispensable. English/Greek/Latin/other texts in translation and original language, plus all sorts of other tools, including an image bank. Pitfall: these are translations outside copyright, so old and sometimes problematic. Still, it’s free, and so-so much stuff here. Every person dealing with the ancient Med world has this one on speed-dial. (You can find other online sources with various texts, but Perseus has, again, almost everything; it’s the online Loeb.)
Stoa Org Static: a version of the original where you don’t have to sign in. Takes you to various super-helpful pages, including the Online Suda (a Byzantine encyclopedia you can search: look up “Hephaistion” there. *grin*) Bunch of other helpful links.
Wiki Digital Classicist hypertext list of topics ranging from the Beasley Library (of pottery) to the Coptic Gnostic Library and various online journals. Just click around, see what’s there.
Topos Text: clickable map of places which includes all references to them in ancient sources. So if, say, you want to know where X places is, mentioned in Arrian, you can find it on the map.
PHI Searchable Greek Inscriptions: I have used the tar out of this. It’s much easier than Inscriptiones Graecae, and comes with English translations.
More Online Resources: more links. This is just one of various collections out there.
Again, ALL this stuff is free. Even when you may have to pay (like Loeb Online), the amount of material you can now lay hands on even without a uni library is fantastic.
JSTOR: requires a subscription, but, if you’re a college student or can get access via a uni library, you can look up material for free. Problem: JSTOR has different subscription packages, and only the really big Class-A Research schools have large holdings for Classics. I’m regularly foiled in things I need, as my library is smaller. I use ILL (Interlibrary Loan) a lot. If you can’t get what you want via your school JSTOR or ILL, sometimes you can purchase a solo copy of an article via JSTOR Google Scholar. But (hint) always check the journal’s website itself. It might be cheaper there! (The Ancient History Bulletin, for instance, is super-cheap; check their archives. Karanos [Macedonia only] is FREE.) Same thing sometimes with books. Certain publishers have rental options, Open Access, etc.
Also Academia.edu first: Your savior…if the author is a member, and has uploaded the paper you want. We frequently face restrictions on what we’re allowed to upload, and when. Yet we may list an article we can’t yet release publicly. That doesn’t mean we won’t send it to you privately via email if you message us and ask nicely. 😊 Especially if you’re not providing an entire wishlist, or asking for a book for free. It depends on the person, and whether they have a PDF.
31 notes · View notes
ippnoida · 2 days ago
Text
Down memory lane with Chacha Chaudhary
Tumblr media
Chacha Chaudhary is an iconic Indian comics series created by cartoonist Pran. In 2002, the comic took shape of a television series with Raghubir Yadav playing the lead role of Chacha Chaudhary. An animated television series by Toonz Animation followed in 2019.
Chacha Chaudhary was first introduced in 1971 by cartoonist Pran Kumar Sharma in a comic created for the Hindi magazine Lotpot. The comic strips featuring Chacha Chaudhary had a common saying – “Chacha Chaudhary ka dimaag computer se bhi tez chalta hai,” which translates as Chacha Chaudhary's brain works faster than a computer. The popularity of the series was the wit and wisdom of Chacha Chaudhary and the absence of extraordinary powers and super gadgets flaunted by other comic book characters from that era.
Chacha Chaudhary's attire included his red turban, pocket watch, wooden stick and a waistcoat with a double inside pocket and the inspiration for his personality was the old wise man commonly found in every family across the country. Not only does Chacha Chaudhary fight thieves, roadside goons and corrupt government officials, he also teaches the common man moral lessons and good behavior.
Tumblr media
“We are regularly participating in Comic Con. The atmosphere is great. Though we are currently selling our clothing and merchandise online, we have distributors all over India,” Nikhil Pran said.
Chacha Chaudhary comics, he said, are now being read in schools in five different languages – Hindi, English, Bengali, Marathi and Gujarati. “Everyone loves Chacha Chaudhary and people love to have that dose of nostalgia while reading these comics. We don't face any issues of piracy as we publish the comics and sell them directly. We are leaders in the comic book category on Amazon India. Whenever original Indian comics are mentioned, the first name that comes to mind is Chacha Chaudhary,” he said.
Nikhil said that he doesn't face any competition from other characters such as Amar Chitra Katha's Suppandi. Followers of a particular character always love their idiolized character be it Chacha Chaudhary or Supandi in the domestic market or Tintin, Archies or Asterix in the international market. “If you are a Superman fan, you'll buy its comics, you'll see its series, you'll buy its merchandise and posters. It works similarly with Chacha Chaudhary,” he explained.
Chacha Chaudhary is very popular in the Hindi belt in Northern India, he said, adding Chachi Chaudhary comics enjoy a great readership in Bengali with a great fanbase in Bangladesh as well. NRIs love buying entire stacks of Chacha Chaudhary as they want their children to read what they had read in their growing-up years, he said.
The stand featured clothing items such as hoodies, sweatshirts and T-shirts and merchandise such as coffee mugs. “We will soon introduce Chacha Chaudhary-themed toys in the market as well. A Netflix series is also in the pipeline,” Nikhil Pran concluded.
0 notes
iftekharsanom · 15 days ago
Text
Are you searching for an expert Bengali to English translator? Whether it’s for personal, professional, or academic purposes, accurate translation is the key to effective communication. Bengali, being one of the most spoken languages in the world, holds immense cultural and linguistic richness. Translating it into English requires not just knowledge of the languages but also an understanding of the cultural nuances and context. That’s why hiring a skilled translator is essential to ensure your message is conveyed effectively.
Why Hire a Professional Bengali to English Translator?
Translation is more than just converting words from one language to another. It’s about capturing the essence, tone, and meaning behind those words. Professional translators bring:
Language Proficiency: Native-level fluency in both Bengali and English ensures the translation is both accurate and natural.
Cultural Awareness: A good translator understands the cultural context behind words and expressions, avoiding potential misunderstandings.
Subject Matter Expertise: Whether you’re translating legal documents, literary works, or marketing materials, a professional ensures industry-specific terminology is handled correctly.
Efficiency and Accuracy: Skilled translators save you time and deliver error-free work.
Where to Find the Best Bengali to English Translators Online
The internet has made it easier than ever to connect with talented translators. One reliable platform to hire professional Bengali to English translators is Fiverr. With a wide range of experienced freelancers, you can find the perfect translator for your needs, no matter how complex the project.
Hire Bengali To English Translator Online
This link takes you directly to Fiverr, where you can explore profiles of skilled translators, read reviews, and choose the one that fits your requirements and budget. Whether you’re looking to translate business documents, creative writing, or academic content, you’ll find experts ready to help.
Tips for Choosing the Right Translator
Check Reviews and Ratings: Look at feedback from previous clients to gauge the translator’s reliability and expertise.
Request Samples: If available, review samples of their previous work to ensure quality.
Discuss Your Needs: Be clear about your project’s scope, tone, and deadlines.
Compare Prices: Ensure the rates align with your budget while maintaining quality.
Final Thoughts
Don’t let language barriers hold you back from reaching your goals. Hiring a professional Bengali to English translator ensures your message is clear, accurate, and culturally appropriate. With platforms like Fiverr, finding the right translator has never been easier.
Click here to Hire Bengali To English Translator Online and get started on your translation project today!
0 notes
bngrc · 2 years ago
Photo
Every language does this to the loanwords it collects. English tends to get the most flack for doing this, because English is the lingua franca.
.
Not really related, but this reminds me of that time I was translating song lyrics and I found out that English seems to be the only language to have created a word for "alibi."
I pointed this out on a language discord server and it turned into this weirdly hostile interaction. People on the server immediately jumped down my throat, insisting that the word alibi is Latin, not English.
They completely missed the point I was trying to make.
The word alibi used to mean "not present/away" in Latin, but then it took on a new, very specific legal definition in English: "evidence that a person was in a different location when a crime was committed, and therefore could not be the perpetrator of the crime."
When I said English seems to be the only language to have created a word for "alibi" I meant English seems to be the only language to have created a word with this specific legal definition.
English barristers who learned Latin in college gave the word "alibi" it's new English definition sometime in the 1700s? early 1800s?
Lawyers in several European languages have since taken the English word "alibi" as a loanword and now use the word "alibi" in their legal courts as well, which implies their legal courts didn't have a word for this concept prior to English influence.
I though that was fascinating.
After all, every country has laws and courts and criminals and trials. Why is English seemingly the only European language that independently developed a piece of legal jargon with this particular definition?
And it's a relatively recent addition to the English lexicon, too.
ETA: @ureasonable-mess informs me the Spanish word for alibi is coartada.
So I suppose this might be less an issue of direct translations not existing and more an issue of free online translators and translation dictionaries not being reliable sources of information, particularly when it comes to niche jargon that's relatively uncommon outside of a courtroom.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
7K notes · View notes
devangriai · 2 months ago
Text
How is English to Bengali translation beneficial to expanding your market reach?
Tumblr media
Businesses in this highly globalized world are always trying to find a way to expand their business and reach new markets. One of the very effective strategies that allow the business to reach more diverse audiences is the English to Bengali translation of marketing materials into other languages.
Access to a Vast Audience
The native Bengali language is also known as Bangla. High usage can also be spotted in Indian states, primarily in the other states of Tripura, and Assam. 
There are over 230 million natives who have the mother tongue speaking the word and consequently makes its position as the top ten spoken language in the world. There is an enormous, diversified population speaking Bengali; thus, getting across your marketing material will mean a tremendous pool of potential customers for business expansion and increased market share.
Most companies forget that marketing materials also need to English to Bengali transliteration, assuming English will do. But the moment you reach out to your audience in their mother tongue, you take a step ahead of competitors who have not offered Bengali translation; this makes you unique and brings your brand alive for a Bengali speaking consumer base.
Increased SEO and Online Visibility
It may allow your website to rank at the top of search engine result pages for Bengali keywords such that the potential customer who wants to buy your products or use your services will have access to your website and web page. With both an English and a Bengali version, a content optimized website can be created to expand its online reach through increased digital presence.
Different cultures have diverse tastes and sensibilities. Such personalization may strike chords with your audience at deeper levels, thereby increasing opportunities for engagement with your brand.
Building Trust and Credibility
If you spend your time translating your marketing materials into Bengali, then it means you care for Bengali speaking customers. This will give you more trust and credibility in your brand because you are showing the willingness to do more than you have to to get whatever your audience needs. Trust is a very critical aspect of successful marketing, and by English to Bengali translation, you are halfway there to establish it.
Reach New Markets
Bengali is used not only in Bangladesh and India but also widely spoken by Bengali communities in the United States, the United Kingdom, Canada, and the Middle East. You can reach those international markets and access Bengali speaking consumers who might be looking for products or services in their native language by translating your marketing materials into Bengali.
Bengali Language Diversity
The Bengali language has richness in its linguistic diversity. Many dialects and variations are found, and they change as per region. However one must not forget regional dialects while translating the materials to be marketed in certain regions. It can take your marketing material even closer to your targeted people.
Compliance with Local Rules
Many places have laws and regulations stating that marketing material should be in the native language, which, in most cases, is Bengali. This could raise legal issues and consequent fines unless a Bengali language translation is provided.
Multilingual Campaigns
This also includes English to Bengali translation if you are conducting multilingual marketing campaigns to ensure consistency across different markets. Consistency is essential for branding and also to make sure that messaging is in step with your global marketing strategy.
E commerce is booming in Bangladesh and other Bengali speaking regions. Presenting your product
Facilitate E-commerce Growth
CTS or services in Bengali will enable you to tap into the increasing e commerce market of these regions. Offering a smooth experience in the native language increases online sales and customer satisfaction.
Content Localization
Localization is the process of changing content in terms of language and culture. Localization will also include marketing materials in Bengali. That is, English to Bengali transliteration while also localizing images and graphics into a format acceptable to the Bengali culture and sensibilities. This way, a perfectly localized marketing campaign will give your brand that authentic flavor and closeness to the Bengali consumer.
Businesses continued expanding globally so that their activities eventually reached and touched all communities within the diverse groups. Bengali translations are crucial towards reaching broader markets throughout the world since it would finally find its voice among Bengali speaking peoples, within countries, or a diaspora living in several parts of the world.
Last but not least, marketing sells and generates income. There will be new income generating streams if the marketing materials are translated into Bengali. Eventually, a good marketing campaign in Bengali will lead to increased sales and better returns.
Conclusion
English to Bengali translation proves to be a strategic investment for businesses looking to broaden their reach and connect to a diverse audience. Because of the vast and linguistically diverse Bengali speaking population, your efforts can lead to increased sales, enhanced brand credibility, and a competitive edge.
This is reflective of its commitment to cultural sensitivity and inclusion in today's diverse marketplace. Therefore, translating your marketing into Bengali can be the difference maker when it comes to expanding your business further into the markets.
0 notes
netoday · 2 months ago
Text
SoFed Tripura Recruitment 2024 Assistant MTS Driver Other Various 96 Posts Apply Now
Tumblr media
SoFed Tripura Recruitment 2024: Society for Entrepreneurship and Development Tripura has released official advertisement notification for the recruitment of 96 posts of Technical Assistant, LDC MTS, Driver, Translator, Editor & Other Posts.
SoFed Tripura Recruitment Overview
Various Posts under different department with All Tripura Service Liabilities. Interested and eligible candidates may apply online here. Post NameTechnical Assistant, LDC MTS, Driver, Translator, Editor & Other Various PostsTotal Posts96 VacancyOrganizationSociety For Entrepreneurship and Development – SoFEDQualification8th, 10th & Graduated DegreeApplication ProcessOnlineApplication Date4th to 18th December 2024Official Portalsofed.tripura.gov.in
SoFed Tripura Recruitment 2024 Details
1. Digital Editor - No. of post: 01 (UR) - Essential: Degree from a recognized University.  - Desirable: (i) Degree/Diploma in digital editing or video production. (ii) Knowledge in graphic designing video editing and Photoshop. - Pay: Rs. 35,000/- Per Month - Age limit: 40 Years & 5 Years relaxation in case of SC/ST. - Department/Agency: Directorate of Information & Cultural Affairs, Govt. of Tripura. 2. Digital Content Creator - No. of posts: 02 (UR: 01 & ST: 01) - Essential: Degree from a recognized University.  - Desirable: (i) Knowledge in Script Writing in English and Bengali. (ii) MBA or similar. (iii) Good knowledge in computer application. - Pay: Rs. 35,000/- Per Month - Age limit: 40 Years & 5 Years relaxation in case of SC/ST. - Department/Agency: Directorate of Information & Cultural Affairs, Govt. of Tripura. 3. Translator (Kok-borok) - No. of posts: 02 (UR: 01 & ST: 01) - Essential: Graduate in Kok-borok.  - Desirable:  2 (Two) years’ experience in work of translation in Bonafide organization. - Pay: Rs. 30,000/- Per Month - Age limit: 40 Years & 5 Years relaxation in case of SC/ST. - Department/Agency: Directorate of Information & Cultural Affairs, Govt. of Tripura. 4. Translator (Hindi) - No. of posts: 02 (UR: 01 & ST: 01) - Essential: Graduate in Hindi.  - Desirable: 2 (two) years’ experience in work of translation in Bonafide organization. - Pay: Rs. 30,000/- Per Month - Age limit: 40 Years & 5 Years relaxation in case of SC/ST. - Department/Agency: Directorate of Information & Cultural Affairs, Govt. of Tripura. 5. Light Operator - No. of post: 01 (UR) - Essential: Madhyamik Passed.  - Desirable: (i) 2 (two) years’ experience in operations of stage lights. (ii) Holds certificate from any recognized institute. - Pay: Rs. 12,000/- Per Month - Age limit: 40 Years & 5 Years relaxation in case of SC/ST. - Department/Agency: Directorate of Information & Cultural Affairs, Govt. of Tripura. 6. A.C Operator - No. of post: 01 (UR) - Essential: Madhyamik Passed.  - Desirable: (i) 2 (two) years’ experience in operations of A.C. Machines. (ii) Holds certificate from any recognized institute. - Pay: Rs. 12,000/- Per Month - Age limit: 40 Years & 5 Years relaxation in case of SC/ST. - Department/Agency: Directorate of Information & Cultural Affairs, Govt. of Tripura. 7. Technical Assistant - No. of post: 01 (UR) - Essential: B. Tech in Computer Science & Engineering (CSE)/Information Technology (IT) or First-class MCA/ M. Sc (Computer Science) from any institution approved by the UGC/AICTE.  - Experience: 2 (Two) years Post Qualification experience in Programming/Relational Data Base Management System/ Networking/Server Management/Data Management (Design, development and organizing computerized information storage and retrieval system). - Pay: Rs. 20,000/- Per Month - Age limit: 50 Years. - Department/Agency: M.B.B. University, Agartala. 8. Village Community Worker (VCW) - No. of posts: 78 (UR: 41, ST: 24 & SC: 13) - Essential: (i) High School or a higher academic degree is desirable. (ii) Candidate should be inhabitant of respective project village as per list appended below at Annexure-I (iii) Good communication skills especially in any of local languages and additionally of Bengali & English. - Pay: Rs. 12,000/- Per Month - Age limit: 40 Years. - Department/Agency: Indo German CREFLAT Project under Forest Dept. 9. Centre Administrator (Women) - No. of post: 01 (UR) - Essential: Law Degree/Master of Social Work At least 5 (five) years’ experience of working violence against women issues in an administrative set-up with a Govt or non-Govt project/ program and preferably with at least 01 (one) year experience of counselling either within or outside the same set-up. - Pay: Rs. 21,630/- Per Month - Age limit: 40 Years. - Department/Agency: One Stop Centre, Khowai district. 10. Case Worker (Women) - No. of posts: 02 (UR: 01 & ST: 01) - Essential: Law Degree/Master of Social Work At least 3 (three) years’ experience of working violence against women issues in an administrative set-up with a Govt of non-Govt project/ program. She should be resident of the local community. - Pay: Rs. 13,953/- Per Month - Age limit: 40 Years. - Department/Agency: One Stop Centre, Khowai district. 11. Psycho-Social counselor (Women) - No. of post: 01 (UR) - Essential: A post Graduate degree in Social Work/Clinical Psychology. At least 3 (three) years’ experience of working as Counselor/psychotherapist in a reputed mental health institute/clinic at the District or State level. - Pay: Rs. 12,106/- Per Month - Age limit: 40 Years. - Department/Agency: One Stop Centre, Khowai district. 12. Multi-Purpose staff/Cook (Women) - No. of post: 01 (UR) - Essential: Any person preferably women who is literate with at least 3 (three0 years of experience of working as a Helper, Peon etc. - Pay: Rs. 7,286/- Per Month - Age limit: 40 Years. - Department/Agency: One Stop Centre, Khowai district. 13. Junior Project Fellow (JRF) - No. of post: 01 (UR) - Essential: (i) M.Sc in Botany/Life science/Biotechnology with Tissue Culture Knowledge. (ii) Basic knowledge in operation of Computer along with MS Office. - Pay: Rs. 25,000/- Per Month - Age limit: 40 Years. - Department/Agency: Forest Research Division under Forest Department. 14. Driver Trainer - No. of post: 01 (UR) - Essential: (i) candidate must be matriculate or equivalent with minimum 5 years’ experience in driving/with specialization in relevant experience (ii) candidate must have Heavy Driving Licence for 5 years with training experience. - Pay: Rs. 20,000/-Per Month - Age limit: 40 Years. - Department/Agency: IDTR, Jirania under Transport Department. 15. Multi-Tasking Staff (MTS) - No. of post: 01 (UR) - Essential: (i) Candidate must be matriculate or equivalent. (ii) Experience in office automation equipment’s will be preferred. - Pay: Rs. 10,000/- Per Month - Age limit: 40 Years. - Department/Agency: IDTR, Jirania under Transport Department.
SoFED Tripura Recruitment Application Fee
Every candidate has to pay ‘Application Processing Fee” @ Rs. 236.00 (Rupees two hundred thirty-six) only through NEFT/RTGS/UPI in the following bank account.  - A/C Title: Society for Entrepreneurship Development. - Name of the bank & branch: Punjab National Bank, G.B. Hospital Branch, Agartala. - A/C No: 1507200100003166 - IFSC: PUNB0150720
SoFed Tripura Recruitment Terms and Conditions
- The selected candidates would be appointed on Purely Contract Basis for a term of (6 or 11) months and may be extended on performance and requirement of the project. - The selected candidates should come under an agreement as per the norms with the SOFED. - The candidates shall be called for verification of their original documents for the eligibility of the post/posts. Such date shall be communicated later on. - The candidates shall be selected through written examination or interview on purely merit basis and the date of such test/interview shall be informed on due course. - The number of posts mentioned above may increase or decrease at any time. - The undersigned has the right to cancel the process of recruitment partially or entirely at any time. - Age relaxation for ST/SC/PH candidates would be provided as per Govt. norms. - If any candidate is presently working with SoFED shall have to submit his/her NOC from the existing working Dept/Agency.
Important Dates of SoFed Tripura Recruitment
Notification Released30th November 2024Application Start Date4th December 2024Application Last Date18th December 2024Exam Date Update Soon
How To Apply SoFed Tripura Recruitment
Candidates can also follow the following steps to complete their online application process. - Scroll down and check the Important Link section. - Click on the Online Application Link. - Now, an official web portal will load in the new tab of your browser. - In that portal, you will get the option to register yourself. - After registration, you have to provide all your required details. - After that, you have to upload your documents. - Now, you have to pay the application fee. - After successful payment, your application will be submitted. - Also, you will receive an acknowledgement copy of your submission. - Keep that acknowledgement copy for future use.
Important Links of SoFed Tripura Recruitment
Apply OnlineClick HereDownload NotificationClick HereJoin NEToday ChannelWhatsApp | TelegramGet Job MoreClick HereGet More updatesClick HereOfficial WebsiteClick Here Read the full article
0 notes
david5758 · 3 months ago
Text
Translator Recruitment - Work from home]
We need to recruit translators who will translate
English texts into different languages, as following:
- Chinese (Taiwan)
- Japanese
- Italian
- Romania
- French
- German
- Dutch
- Polish
- Arabic
- Icelandic
- Turkish
- Spanish
- Portuguese
- Indonesian
- Russian
- Ukranian
- French
- German
- Chinese (simplified)
- Italian
- Swedish
- Norwegian
- Bengali
- Urdu
- Hindi
- Filipino
- ETC
Requirement:
- English or one of those languages mentioned above is fluent in WRITING.
- Ability to catch up with and understand the content of the texts in English well.
- Native speakers are preferred.
- Having experience in translating is an edge.
The right
- The job is completely online, no office visiting required.
- Working time: flexible
- Salary: fixed
0 notes
translationwala · 10 months ago
Text
Beyond Words: Navigating Expression in English to Bengali Translation
Over 265 million people speak Bengali around the world. It has a rich literature history and a beautiful rhythm. But people who want to English to Bengali Translation have to do more than just change words. To get to the heart of the message while keeping the unique spirit of Bengali speech is like a dance.
The Nuances of Emotion
Because English is a functional language, feelings are often shown through open speech. Bengali, on the other hand, loves being subtle. One way to hide sarcasm is to use a fun term, while another way to show deep love is to use vague compliments. A good translator understands these subtleties and explains not only the words but also the meaning behind them.
In English, the saying “It’s a nice day” could be a true statement. Some translators might choose “আ঻ বেশ ভালऋ লাগছइ (Aaj besh valo lagche)” instead, which means “I feel pretty good today.” This shows how the nice weather makes you feel, which is a subtlety that is often lost in direct versions.
Cultural References: A Bridge, Not a Barrier
There are a lot of culture connections in English that Bengali speakers might not understand. A translator’s job is to fill in the blanks by finding appropriate Bengali words. It might not be as effective to translate the English phrase “kick the bucket” as it is to use the Bengali saying “পাতায় জল খেয়ে মরা (pataay jol kheye mora),” which means “die after drinking water lying down” but has a more concrete local meaning.
The Power of Idioms and Proverbs
Bengali is a language that is full of phrases and proverbs. These bright phrases give words more depth and taste. These parts can be woven into the translated text by a skilled translator, making it more meaningful to people who read it in Bengali.
Think about how to translate the phrase “the cat killed the mouse.” A direct version wouldn’t show what it means. The Bengali saying “অতিরিকऍত কৌতূহল মীত্যুর কারণ (Atirikta koutol mrithyur karan),” which means “Too much curiosity leads to death,” says the same thing but sounds more natural in Bengali.
Formal vs. Informal: Striking the Right Tone
For a translation to be correct, the source text’s level of seriousness is very important. In English, there are different languages for official and relaxed situations. Bengali, on the other hand, has more layers. To find the right mix, a translator needs to know the situation and the people they are translating for.
For instance, both English and Bengali versions of a business paper would need to have a professional tone. But if you’re reading a friendly email, you might need to use more casual language in Bengali, even if the English is still serious.
The Art of Wordplay
In both English and Bengali, puns, humor, and double entendres are fun to read. To translate these parts, though, you need to know a lot about both languages and cultural themes. A good translator can think of creative ways to keep the fun or meaning of the original text in the translated version.
For example, a pun based on English homophones could be made in Bengali using words that sound alike. This makes sure that the fun tone of the original text stays in the translated text, even if the humor changes.
The Importance of Human Touch
The human touch is still necessary for English to Bengali translation, even though computer translation tools are getting smarter. A good translator knows how to use cultural details, emotional meanings, and the power of words to make people feel certain things. They know how to deal with the subtleties of language and give a translated text that not only gets the point across but also strikes a chord with the Bengali audience.
Conclusion
The process of translating from English to Bengali is more than just swapping words. It’s a journey of getting to the heart of a message, keeping cultural details, and coming up with new ways to say what you want to say. By understanding how important these things are, translators can help people from different countries communicate clearly and effectively.
Source: https://translationwala.wordpress.com/2024/03/27/beyond-words-navigating-expression-in-english-to-bengali-translation/
0 notes
govindhtech · 8 months ago
Text
Chrome Android devices using Google Speech-to-Text Features
Tumblr media
Your web pages can now be read aloud in Bengali and Hindi on Android devices using Google Chrome. This is how it operates.
Google is now offering numerous customization choices along with the ability to read aloud the full web page to users with its new “Listen to this page” function for Android. The update for all stable users should be available shortly. 9to5 Google discovered the new feature on Google Chrome for Android version 125.
Google Speech-to-Text The three-dots menu on the Chrome Android app has the Listen to this page option directly beneath the Translate option. When the new option is tapped, playing should begin in a format akin to a podcast, with options to choose the desired voice and play, pause, rewind, fast-forward, or skip 10 seconds.
There are currently 4 voices available: Field (low-pitched, bright), River (mid-pitch, brilliant), and Moss (low-pitched, serene). Ruby is a warm, mid-pitched voice. The new feature is accessible in Hindi, Bengali, Arabic, Chinese, French, German, Indonesian, Japanese, Portuguese, Russian, and Spanish in addition to English.
Chrome app for Android But not all websites have ‘Listen to this page’ enabled, according to a Google support page, and the option won’t show up in the overflow menu if a page can’t be played back. Although it’s already possible for Android users to ask Google Assistant to read aloud online pages, doing so required exiting the Google Chrome programme and offered few customizing options.
Google Chrome for Android smartphones now allows reading online pages aloud in Bengali and Hindi, which is a huge step towards accessibility and inclusivity. This function improves the surfing experience and accessibility of web material for millions of native speakers. Here’s a detailed look at the advantages and operation of this functionality.
New Text-to-Speech Function Understanding Google Chrome’s TTS helps Bengali and Hindi speakers read websites in their original languages. This is perfect for aural learners and vision-impaired folks. Google makes sure that the spoken output sounds genuine and is clear by utilising sophisticated machine learning and natural language processing technologies.
Google Text-to-Speech How to Make Google Chrome Text-to-Speech Work On Android devices, turning on Google Chrome’s text-to-speech capability is simple:
On your Android device, launch Google Chrome. Go to the webpage you wish to have read aloud on the internet. Press the three dots located at the top right corner to access the menu. After choosing “Settings,” select “Accessibility.” Activate “Screen Reader” or “Read Aloud” feature. After the reading feature is activated, you may use it by hitting the play button when it shows up on the screen. After thereafter, you can choose the language in which the material is read aloud. Options for Customization The text-to-speech user interface can be tailored in a number of ways:
Select Your Voice: From a variety of voices, select the most agreeable or comprehensible for you. Reading Pace: You can customize the listening experience by adjusting the pace at which the content is read aloud. Highlighting: To make it simpler to follow along, the text is highlighted on the screen as it is read out. Multilingual Accessibility’s Significance Creating a Digital Divide Bridge
Google Chrome is meeting the requirements of approximately 650 million speakers of Bengali and Hindi by incorporating support for these languages. In order to ensure that non-English speakers have equitable access to online information and to close the digital gap, this action is essential.
Increasing User Involvement This feature has the potential to greatly increase user engagement for content providers and website owners. Listening users spend more time on websites than reading ones, which lowers bounce rates and boosts other site analytics.
Advancing Learning and Education Converting text to speech is useful in teaching. Hearing teaching in their native language can improve comprehension and recall. This aids distance learning and multilingual classes.
Technical Details of Google’s Text-to-Speech Advanced Machine Learning Advanced machine learning algorithms underpin Google’s text-to-speech capability. Large datasets are used to train these algorithms, ensuring precise intonation and pronunciation. The system produces natural-sounding output that closely resembles human speech, and it can handle complicated phrase structures.
Combination with Additional Google Services Other Google services, including Google Translate and Google Assistant, are easily linked with this capability. The user experience may be consistent across many platforms and devices thanks to this connection. Using the same excellent text-to-speech capabilities, users may request that Google Assistant read a webpage aloud.
Prospects and Advancements for the Future Increasing Support for Languages
Bengali and Hindi are a big step, but Google will probably add additional languages to this feature in the future. With this development, the web will become even more inclusive and reachable to a wider range of users.
Increasing Voice Clarity Artificial intelligence and machine learning will improve Google Speech-to-Text voices. Future advances may include more lifelike voices and the ability to express emphasis and emotions to increase listening.
Improved Communication Future iterations may possibly have more interactive elements, such the capacity to navigate to particular webpage sections or pose queries regarding the text being read aloud. The functionality will become even more adaptable and user-friendly with these improvements.
Regarding Users Are you weary of typing? With Google Speech-to-Text, you can create emails, documents, and messages by speaking instead of using a keyboard. It is akin to possessing an extremely powerful audio recorder that can comprehend your speech and convert it into text.
Increase your output! Say goodbye to stumbling over missing keys. Talk out loud and see your ideas come to life on the screen. Google speech-to-text is ideal for people who have trouble with traditional typing, taking notes while on the road, and writing messages while juggling multiple tasks at once.
universal accessibility. People with disabilities or others who find typing difficult are empowered by Google Speech-to-Text. You can communicate with your gadgets and express yourself vocally thanks to this technology.
Regarding Developers Transform your software applications. Integrate the Google Cloud Speech-to-Text API into your apps to provide them robust and precise speech recognition. This powerful API is adaptable for a wide range of use cases because it supports several languages, accents, and audio formats.
Improve the experience for users. Develop apps that understand spoken commands. Google Speech-to-text makes your apps more interesting and user-friendly by letting users communicate naturally.
Transcribing extends beyond simplicity. Google Speech-to-Text lets you build more powerful speech-enabled apps with speaker dualization and sentiment analysis.
In conclusion An important step towards improving web accessibility and inclusivity has been taken with the release of Google Chrome’s text-to-speech features for Hindi and Bengali on Android devices. In addition to helping millions of native speakers, this functionality gives educators, learners, and content producers new opportunities. They can anticipate many more technological advancements that will improve people’s digital experiences globally as time goes on.
Read more on Govindhtech.com
0 notes
withbriefthanksgiving · 2 years ago
Text
Image descriptions of 4 screenshots of text of the poem “We Sons of Bitches are Doing Fine” by Assamese poet Kazi Neel.
Text in images 1 and 2 reads:
We Sons of Bitches are Doing Fine
Kazi Neel
We make tiktok, memes,
dalgona coffee and chicken dry fry.
We sons of bitches are doing fine.
We write rain-poems, sing songs,
paint pictures and hold online Bihu;
curse the useless prime minister
at eight in the evening
and fuck at midnight and high noon.
We sons of bastards are doing fine.
We wait in line at liquor stores,
drunkenly establish communism,
and pimp out to capitalism
first thing in the morning.
We worthless bastards are doing fine.
Millions of bodies come home.
There’s blood on the highway,
blood on train wheels,
blood on pieces of bread.
We sons of pigs eat watermelon
and bleed tears on our screens.
We sons of bitches are doing fine.
We invite stars to Leftist events-
they decide if the starving
should or should not eat meat.
We priceless parasites are doing fine.
Nothing will happen to us.
If the world goes to hell, nothing will happen to us.
We will keep writing poems
and workers walking hundreds of miles
will be our profile pictures.
Find me a bigger opportunistic leech;
we sons of bitches are doing fine.
We read novels in silence, read poetry.
When this plague ends who but we
will write heartwarming literature.
We sons of hypocrites are doing fine.
We see humanity wallowing in mud
and nothing happens to us.
Nothing will happen to us.
We scumbags will keep doing fine.
We will keep rolling in meat and wine.
In this chaos we will keep posting
bleeding heart ballads.
We sons of bitches are doing fine.
Text in images 3 and 4 contains the poem in its original Assamese.
End of image descriptions.
I found the text on this website here:
From the website: All the poems translated by Shalim M Hussain. Shalim is a writer, translator and researcher based in Assam and Delhi. These poems were translated during Hussain’s residency in Lampeter, Wales under the CWIT Literature across Frontiers Creative Writing and Translation Fellowship 2020.
Kazi Neel is from Jyoti Gaon, Barpeta, Assam . He writes poetry in Miya, Asamese and Bengali. He talks about contemporary politics, his community (Miya) and love through his popular poetry. He is doing masters in Cultural Studies from Tezpur University.
The poem can be read in English or in the original language in full at the link.
every now and then it takes hold of me. the title of a poem. i speak it with a snarl a cockiness a defiance almost like an amen. we sons of bitches are doing fine. i know it's miya poetry i know it's a translation i know it's got cultural historical political colours. i respect that. but it transcends all of that because ultimately it's a poem and a good one and you can give it a beat and sing it too. it's about everything. it's not shrunk and squared into a keyword a theme a motif a classification a hierarchy a theory a tea time talking point a section of a syllabus. who wants to live life like that, come on. we sons of bitches are doing fine. by kazi neel. what a title, catches me by the collar. it thumbs its nose, cocks a snook, taunts with tongue, flips the bird. we sons of bitches are doing fine.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
751 notes · View notes
tutopialearningapp · 2 years ago
Text
TUTOPIA – Best Educational App For Bengali Medium Students
Most of the education apps provide education in English medium. A handful of apps may translate their education content into Hindi. But no such online education app can be found in Bengali language.
Learn More: https://eduguide.co.in/tutopia-best-educational-app-for-bengali-medium-students/
Tumblr media
0 notes
translationdhaka · 2 years ago
Video
youtube
Bengali to English translation online ।। অনলাইন অনুবাদ সার্ভিস
0 notes
david5758 · 3 months ago
Text
Translator Recruitment - Work from home]
We need to recruit translators who will translate
English texts into different languages, as following:
- Chinese (Taiwan)
- Japanese
- Italian
- Romania
- French
- German
- Dutch
- Polish
- Arabic
- Icelandic
- Turkish
- Spanish
- Portuguese
- Indonesian
- Russian
- Ukranian
- French
- German
- Chinese (simplified)
- Italian
- Swedish
- Norwegian
- Bengali
- Urdu
- Hindi
- Filipino
- ETC
Requirement:
- English or one of those languages mentioned above is fluent in WRITING.
- Ability to catch up with and understand the content of the texts in English well.
- Native speakers are preferred.
- Having experience in translating is an edge.
The right
- The job is completely online, no office visiting required.
- Working time: flexible
- Salary: fixed
1 note · View note