#English Tutoring Vaughan
Explore tagged Tumblr posts
Audio
Rutherford is the best Private school in Vaughan and provides English and math tutoring online. Our tutors are experienced and they can help your child improve their grades and reach their full potential. Enroll now.
0 notes
Photo
Go Beyond Academy is one of the leading tutoring centers for kids in Vaughan. Our aim is to build the best Learning Center for kids in Vaughan that allows them to study at a comfortable level, regardless of their age or grades. We provide the best High School Tutoring for various subjects including Math, English, French, and Science.
☎ +1289-597-6906
Website: https://gobeyondacademy.com/
#Math Tutoring Vaughan#Science Tutoring Vaughan#English Tutoring Vaughan#Best Tutoring Vaughan#Best Tutoring in Vaughan#Tutoring Vaughan#Summer Camp Vaughan#High School Tutor Vaughan#Public Speaking Class Vaughan#After school pick up Vaughan
0 notes
Text
Tolkien
Who Was Tolkien?
John Ronald Reuel Tolkien (1892–1973) was a major scholar of the English language, specialising in Old and Middle English. Twice Professor of Anglo-Saxon (Old English) at the University of Oxford, he also wrote a number of stories, including most famously The Hobbit (1937) and The Lord of the Rings (1954–1955), which are set in a pre-historic era in an invented version of our world which he called by the Middle English name of Middle-earth. This was peopled by Men (and women), Elves, Dwarves, Trolls, Orcs (or Goblins) and of course Hobbits. He has regularly been condemned by the Eng. Lit. establishment, with honourable exceptions, but loved by literally millions of readers worldwide.
Childhood and Youth
The name “Tolkien” was believed by the family to be of German origin; Toll-kühn: foolishly brave, or stupidly clever—hence the pseudonym “Oxymore” which he occasionally used; however, this quite probably was a German rationalisation of an originally Baltic Tolkyn, or Tolkīn. In any case, his great-great grandfather John (Johann) Benjamin Tolkien came to Britain with his brother Daniel from Gdańsk in about 1772 and rapidly became thoroughly Anglicised. Certainly his father, Arthur Reuel Tolkien, considered himself nothing if not English. Arthur was a bank clerk, and went to South Africa in the 1890s for better prospects of promotion. There he was joined by his bride, Mabel Suffield, whose family were not only English through and through, but West Midlands since time immemorial. So John Ronald (“Ronald” to family and early friends) was born in Bloemfontein, S.A., on 3 January 1892. His memories of Africa were slight but vivid, including a scary encounter with a large hairy spider, and influenced his later writing to some extent; slight, because on 15 February 1896 his father died, and he, his mother and his younger brother Hilary returned to England—or more particularly, the West Midlands.
The West Midlands in Tolkien’s childhood were a complex mixture of the grimly industrial Birmingham conurbation, and the quintessentially rural stereotype of England, Worcestershire and surrounding areas: Severn country, the land of the composers Elgar, Vaughan Williams and Gurney, and more distantly the poet A. E. Housman (it is also just across the border from Wales). Tolkien’s life was split between these two: the then very rural hamlet of Sarehole, with its mill, just south of Birmingham; and darkly urban Birmingham itself, where he was eventually sent to King Edward’s School. By then the family had moved to King’s Heath, where the house backed onto a railway line—young Ronald’s developing linguistic imagination was engaged by the sight of coal trucks going to and from South Wales bearing destinations like” Nantyglo”,” Penrhiwceiber” and “Senghenydd”.
Then they moved to the somewhat more pleasant Birmingham suburb of Edgbaston. However, in the meantime, something of profound significance had occurred, which estranged Mabel and her children from both sides of the family: in 1900, together with her sister May, she was received into the Roman Catholic Church. From then on, both Ronald and Hilary were brought up in the faith of Pio Nono, and remained devout Catholics throughout their lives. The parish priest who visited the family regularly was the half-Spanish half-Welsh Father Francis Morgan.
Tolkien family life was generally lived on the genteel side of poverty. However, the situation worsened in 1904, when Mabel Tolkien was diagnosed as having diabetes, usually fatal in those pre-insulin days. She died on 14 November of that year leaving the two orphaned boys effectively destitute. At this point Father Francis took over, and made sure of the boys’ material as well as spiritual welfare, although in the short term they were boarded with an unsympathetic aunt-by-marriage, Beatrice Suffield, and then with a Mrs Faulkner.
By this time Ronald was already showing remarkable linguistic gifts. He had mastered the Latin and Greek which was the staple fare of an arts education at that time, and was becoming more than competent in a number of other languages, both modern and ancient, notably Gothic, and later Finnish. He was already busy making up his own languages, purely for fun. He had also made a number of close friends at King Edward’s; in his later years at school they met regularly after hours as the “T. C. B. S.” (Tea Club, Barrovian Society, named after their meeting place at the Barrow Stores) and they continued to correspond closely and exchange and criticise each other’s literary work until 1916.
However, another complication had arisen. Amongst the lodgers at Mrs Faulkner’s boarding house was a young woman called Edith Bratt. When Ronald was 16, and she 19, they struck up a friendship, which gradually deepened. Eventually Father Francis took a hand, and forbade Ronald to see or even correspond with Edith for three years, until he was 21. Ronald stoically obeyed this injunction to the letter. In the summer of 1911, he was invited to join a party on a walking holiday in Switzerland, which may have inspired his descriptions of the Misty Mountains, and of Rivendell. In the autumn of that year he went up to Exeter College, Oxford where he stayed, immersing himself in the Classics, Old English, the Germanic languages (especially Gothic), Welsh and Finnish, until 1913, when he swiftly though not without difficulty picked up the threads of his relationship with Edith. He then obtained a disappointing second class degree in Honour Moderations, the “midway” stage of a 4-year Oxford “Greats” (i.e. Classics) course, although with an “alpha plus” in philology. As a result of this he changed his school from Classics to the more congenial English Language and Literature. One of the poems he discovered in the course of his Old English studies was the Crist of Cynewulf—he was amazed especially by the cryptic couplet:
Eálá Earendel engla beorhtast
Ofer middangeard monnum sended
Which translates as:
Hail Earendel brightest of angels,
over Middle Earth sent to men.
(“Middangeard” was an ancient expression for the everyday world between Heaven above and Hell below.)
This inspired some of his very early and incohate attempts at realising a world of ancient beauty in his versifying.
In the summer of 1913 he took a job as tutor and escort to two Mexican boys in Dinard, France, a job which ended in tragedy. Though no fault of Ronald’s, it did nothing to counter his apparent predisposition against France and things French.
Meanwhile the relationship with Edith was going more smoothly. She converted to Catholicism and moved to Warwick, which with its spectacular castle and beautiful surrounding countryside made a great impression on Ronald. However, as the pair were becoming ever closer, the nations were striving ever more furiously together, and war eventually broke out in August 1914.
War, Lost Tales and Academia
Unlike so many of his contemporaries, Tolkien did not rush to join up immediately on the outbreak of war, but returned to Oxford, where he worked hard and finally achieved a first-class degree in June 1915. At this time he was also working on various poetic attempts, and on his invented languages, especially one that he came to call Qenya [sic], which was heavily influenced by Finnish—but he still felt the lack of a connecting thread to bring his vivid but disparate imaginings together. Tolkien finally enlisted as a second lieutenant in the Lancashire Fusiliers whilst working on ideas of Earendel [sic] the Mariner, who became a star, and his journeyings. For many months Tolkien was kept in boring suspense in England, mainly in Staffordshire. Finally it appeared that he must soon embark for France, and he and Edith married in Warwick on 22 March 1916.
Eventually he was indeed sent to active duty on the Western Front, just in time for the Somme offensive. After four months in and out of the trenches, he succumbed to “trench fever”, a form of typhus-like infection common in the insanitary conditions, and in early November was sent back to England, where he spent the next month in hospital in Birmingham. By Christmas he had recovered sufficiently to stay with Edith at Great Haywood in Staffordshire.
During these last few months, all but one of his close friends of the “T. C. B. S.” had been killed in action. Partly as an act of piety to their memory, but also stirred by reaction against his war experiences, he had already begun to put his stories into shape, “… in huts full of blasphemy and smut, or by candle light in bell-tents, even some down in dugouts under shell fire” [Letters 66]. This ordering of his imagination developed into the Book of Lost Tales (not published in his lifetime), in which most of the major stories of the Silmarillion appear in their first form: tales of the Elves and the “Gnomes”, (i. e. Deep Elves, the later Noldor), with their languages Qenya and Goldogrin. Here are found the first recorded versions of the wars against Morgoth, the siege and fall of Gondolin and Nargothrond, and the tales of Túrin and of Beren and Lúthien.
Throughout 1917 and 1918 his illness kept recurring, although periods of remission enabled him to do home service at various camps sufficiently well to be promoted to lieutenant. It was when he was stationed in the Hull area that he and Edith went walking in the woods at nearby Roos, and there in a grove thick with hemlock Edith danced for him. This was the inspiration for the tale of Beren and Lúthien, a recurrent theme in his “Legendarium”. He came to think of Edith as “Lúthien” and himself as “Beren”. Their first son, John Francis Reuel (later Father John Tolkien) had already been born on 16 November 1917.
When the Armistice was signed on 11 November 1918, Tolkien had already been putting out feelers to obtain academic employment, and by the time he was demobilised he had been appointed Assistant Lexicographer on the New English Dictionary (the “Oxford English Dictionary”), then in preparation. While doing the serious philological work involved in this, he also gave one of his Lost Tales its first public airing—he read The Fall of Gondolin to the Exeter College Essay Club, where it was well received by an audience which included Neville Coghill and Hugo Dyson, two future “Inklings”. However, Tolkien did not stay in this job for long. In the summer of 1920 he applied for the quite senior post of Reader (approximately, Associate Professor) in English Language at the University of Leeds, and to his surprise was appointed.
At Leeds as well as teaching he collaborated with E. V. Gordon on the famous edition of Sir Gawain and the Green Knight, and continued writing and refining The Book of Lost Tales and his invented “Elvish” languages. In addition, he and Gordon founded a “Viking Club” for undergraduates devoted mainly to reading Old Norse sagas and drinking beer. It was for this club that he and Gordon originally wrote their Songs for the Philologists, a mixture of traditional songs and original verses translated into Old English, Old Norse and Gothic to fit traditional English tunes. Leeds also saw the birth of two more sons: Michael Hilary Reuel in October 1920, and Christopher Reuel in 1924. Then in 1925 the Rawlinson and Bosworth Professorship of Anglo-Saxon at Oxford fell vacant; Tolkien successfully applied for the post.
Professor Tolkien, The Inklings and Hobbits
In a sense, in returning to Oxford as a Professor, Tolkien had come home. Although he had few illusions about the academic life as a haven of unworldly scholarship (see for example Letters 250), he was nevertheless by temperament a don’s don, and fitted extremely well into the largely male world of teaching, research, the comradely exchange of ideas and occasional publication. In fact, his academic publication record is very sparse, something that would have been frowned upon in these days of quantitative personnel evaluation.
However, his rare scholarly publications were often extremely influential, most notably his lecture “Beowulf, the Monsters and the Critics”. His seemingly almost throwaway comments have sometimes helped to transform the understanding of a particular field—for example, in his essay on “English and Welsh”, with its explanation of the origins of the term “Welsh” and its references to phonaesthetics (both these pieces are collected in The Monsters and the Critics and Other Essays, currently in print). His academic life was otherwise largely unremarkable. In 1945 he changed his chair to the Merton Professorship of English Language and Literature, which he retained until his retirement in 1959. Apart from all the above, he taught undergraduates, and played an important but unexceptional part in academic politics and administration.
His family life was equally straightforward. Edith bore their last child and only daughter, Priscilla, in 1929. Tolkien got into the habit of writing the children annual illustrated letters as if from Santa Claus, and a selection of these was published in 1976 as The Father Christmas Letters. He also told them numerous bedtime stories, of which more anon. In adulthood John entered the priesthood, Michael and Christopher both saw war service in the Royal Air Force. Afterwards Michael became a schoolmaster and Christopher a university lecturer, and Priscilla became a social worker. They lived quietly in North Oxford, and later Ronald and Edith lived in the suburb of Headington.
However, Tolkien’s social life was far from unremarkable. He soon became one of the founder members of a loose grouping of Oxford friends (by no means all at the University) with similar interests, known as “The Inklings”. The origins of the name were purely facetious—it had to do with writing, and sounded mildly Anglo-Saxon; there was no evidence that members of the group claimed to have an “inkling” of the Divine Nature, as is sometimes suggested. Other prominent members included the above—mentioned Messrs Coghill and Dyson, as well as Owen Barfield, Charles Williams, and above all C. S. Lewis, who became one of Tolkien’s closest friends, and for whose return to Christianity Tolkien was at least partly responsible. The Inklings regularly met for conversation, drink, and frequent reading from their work-in-progress.
The Storyteller
Meanwhile Tolkien continued developing his mythology and languages. As mentioned above, he told his children stories, some of which he developed into those published posthumously as Mr. Bliss, Roverandom, etc. However, according to his own account, one day when he was engaged in the soul-destroying task of marking examination papers, he discovered that one candidate had left one page of an answer-book blank. On this page, moved by who knows what anarchic daemon, he wrote “In a hole in the ground there lived a hobbit“.
In typical Tolkien fashion, he then decided he needed to find out what a Hobbit was, what sort of a hole it lived in, why it lived in a hole, etc. From this investigation grew a tale that he told to his younger children, and even passed round. In 1936 an incomplete typescript of it came into the hands of Susan Dagnall, an employee of the publishing firm of George Allen and Unwin (merged in 1990 with HarperCollins).
She asked Tolkien to finish it, and presented the complete story to Stanley Unwin, the then Chairman of the firm. He tried it out on his 10-year old son Rayner, who wrote an approving report, and it was published as The Hobbit in 1937. It immediately scored a success, and has not been out of children’s recommended reading lists ever since. It was so successful that Stanley Unwin asked if he had any more similar material available for publication.
By this time Tolkien had begun to make his Legendarium into what he believed to be a more presentable state, and as he later noted, hints of it had already made their way into The Hobbit. He was now calling the full account Quenta Silmarillion, or Silmarillion for short. He presented some of his “completed” tales to Unwin, who sent them to his reader. The reader’s reaction was mixed: dislike of the poetry and praise for the prose (the material was the story of Beren and Lúthien) but the overall decision at the time was that these were not commercially publishable. Unwin tactfully relayed this message to Tolkien, but asked him again if he was willing to write a sequel to The Hobbit. Tolkien was disappointed at the apparent failure of The Silmarillion, but agreed to take up the challenge of “The New Hobbit”.
This soon developed into something much more than a children’s story; for the highly complex 16-year history of what became The Lord of the Rings consult the works listed below. Suffice it to say that the now adult Rayner Unwin was deeply involved in the later stages of this opus, dealing magnificently with a dilatory and temperamental author who, at one stage, was offering the whole work to a commercial rival (which rapidly backed off when the scale and nature of the package became apparent). It is thanks to Rayner Unwin’s advocacy that we owe the fact that this book was published at all – Andave laituvalmes! His father’s firm decided to incur the probable loss of £1,000 for the succès d’estime, and publish it under the title of The Lord of the Rings in three parts during 1954 and 1955, with USA rights going to Houghton Mifflin. It soon became apparent that both author and publishers had greatly underestimated the work’s public appeal.
The “Cult”
The Lord of the Rings rapidly came to public notice. It had mixed reviews, ranging from the ecstatic (W. H. Auden, C. S. Lewis) to the damning (E. Wilson, E. Muir, P. Toynbee) and just about everything in between. The BBC put on a drastically condensed radio adaptation in 12 episodes on the Third Programme. In 1956 radio was still a dominant medium in Britain, and the Third Programme was the “intellectual” channel. So far from losing money, sales so exceeded the break-even point as to make Tolkien regret that he had not taken early retirement. However, this was still based only upon hardback sales.
The really amazing moment was when The Lord of the Rings went into a pirated paperback version in 1965. Firstly, this put the book into the impulse-buying category; and secondly, the publicity generated by the copyright dispute alerted millions of American readers to the existence of something outside their previous experience, but which appeared to speak to their condition. By 1968 The Lord of the Rings had almost become the Bible of the “Alternative Society”.
This development produced mixed feelings in the author. On the one hand, he was extremely flattered, and to his amazement, became rather rich. On the other, he could only deplore those whose idea of a great trip was to ingest The Lord of the Rings and LSD simultaneously. Arthur C. Clarke and Stanley Kubrick had similar experiences with 2001: A Space Odyssey. Fans were causing increasing problems; both those who came to gawp at his house and those, especially from California who telephoned at 7 p.m. (their time—3 a.m. his), to demand to know whether Frodo had succeeded or failed in the Quest, what was the preterite of Quenyan lanta-, or whether or not Balrogs had wings. So he changed addresses, his telephone number went ex-directory, and eventually he and Edith moved to Bournemouth, a pleasant but uninspiring South Coast resort (Hardy’s “Sandbourne”), noted for the number of its elderly well-to-do residents.
Meanwhile the cult, not just of Tolkien, but of the fantasy literature that he had revived, if not actually inspired (to his dismay), was really taking off—but that is another story, to be told in another place.
Other Writings
Despite all the fuss over The Lord of the Rings, between 1925 and his death Tolkien did write and publish a number of other articles, including a range of scholarly essays, many reprinted in The Monsters and the Critics and Other Essays (see above); one Middle-earth related work, The Adventures of Tom Bombadil; editions and translations of Middle English works such as the Ancrene Wisse, Sir Gawain, Sir Orfeo and The Pearl, and some stories independent of the Legendarium, such as the Imram, The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm’s Son, The Lay of Aotrou and Itroun—and, especially, Farmer Giles of Ham, Leaf by Niggle, and Smith of Wootton Major.
The flow of publications was only temporarily slowed by Tolkien’s death. The long-awaited Silmarillion, edited by Christopher Tolkien, appeared in 1977. In 1980 Christopher also published a selection of his father’s incomplete writings from his later years under the title of Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth. In the introduction to this work Christopher Tolkien referred in passing to The Book of Lost Tales, “itself a very substantial work, of the utmost interest to one concerned with the origins of Middle-earth, but requiring to be presented in a lengthy and complex study, if at all” (Unfinished Tales, p. 6, paragraph 1).
The sales of The Silmarillion had rather taken George Allen & Unwin by surprise, and those of Unfinished Tales even more so. Obviously, there was a market even for this relatively abstruse material and they decided to risk embarking on this “lengthy and complex study”. Even more lengthy and complex than expected, the resulting 12 volumes of the History of Middle-earth, under Christopher’s editorship, proved to be a successful enterprise. (Tolkien’s publishers had changed hands, and names, several times between the start of the enterprise in 1983 and the appearance of the paperback edition of Volume 12, The Peoples of Middle-earth, in 1997.) Over time, other posthumous publications emerged including Roverandom (1998), The Children of Húrin (2007), Beowulf (2014), Beren and Lúthien (2017), and most recently The Fall of Gondolin (2018).
Finis
After his retirement in 1959 Edith and Ronald moved to Bournemouth. On 29 November 1971 Edith died, and Ronald soon returned to Oxford, to rooms provided by Merton College. Ronald died on 2 September 1973. He and Edith are buried together in a single grave in the Catholic section of Wolvercote cemetery in the northern suburbs of Oxford. (The grave is well signposted from the entrance.) The legend on the headstone reads:
Edith Mary Tolkien, Lúthien, 1889–1971
John Ronald Reuel Tolkien, Beren, 1892–1973
Source
https://www.tolkiensociety.org/author/biography/
0 notes
Photo
Always Singing One Note—A Vernacular Bible
Why William Tyndale Lived and Died
Always Singing One Note—A Vernacular Bible
Why William Tyndale Lived and Died
2006 Desiring God Conference for Pastors
Resource by John Piper
Topic: Biography
What Was the “One Note” He Always Sang?
Stephen Vaughn was an English merchant commissioned by Thomas Cromwell, the king’s adviser, to find William Tyndale and inform him that King Henry VIII desired him to come back to England out of hiding on the continent. In a letter to Cromwell from Vaughan dated June 19, 1531, Vaughan wrote about Tyndale (1494-1536) these simple words: “I find him always singing one note.”1 That one note was this: Will the King of England give his official endorsement to a vernacular Bible for all his English subjects? If not, Tyndale will not come. If so, Tyndale will give himself up to the king and never write another book.
This was the driving passion of his life—to see the Bible translated from the Greek and Hebrew into ordinary English available for every person in England to read.
Henry VIII was angry with Tyndale for believing and promoting Martin Luther’s Reformation teachings. In particular he was angry because of Tyndale’s book, Answer to Sir Thomas More. Thomas More (famous for his book Utopia and the movie A Man for All Seasons) was the Lord Chancellor who helped Henry VIII write his repudiation of Luther called Defense of the Seven Sacraments. Thomas More was thoroughly Roman Catholic and radically anti-Reformation, anti-Luther, and anti-Tyndale. So Tyndale had come under the same excoriating criticism by Thomas More.2 In fact More had a “near-rabid hatred”3 for Tyndale and published three long responses to him totaling near three-quarters of a million words.4
But in spite of this high court anger against Tyndale, the king’s message to Tyndale, carried by Vaughan, was mercy: “The kings’ royal majesty is . . . inclined to mercy, pity, and compassion.”5
The thirty-seven-year-old Tyndale was moved to tears by this offer of mercy. He had been an exile from his homeland for seven years. But then he sounds his “one note” again: Will the king authorize a vernacular English Bible from the original languages? Vaughan gives us Tyndale’s words from May, 1531:
I assure you, if it would stand with the King’s most gracious pleasure to grant only a bare text of the Scripture [that is, without explanatory notes] to be put forth among his people, like as is put forth among the subjects of the emperor in these parts, and of other Christian princes, be it of the translation of what person soever shall please his Majesty, I shall immediately make faithful promise never to write more, not abide two days in these parts after the same: but immediately to repair unto his realm, and there most humbly submit myself at the feet of his royal majesty, offering my body to suffer what pain or torture, yea, what death his grace will, so this [translation] be obtained. Until that time, I will abide the asperity of all chances, whatsoever shall come, and endure my life in as many pains as it is able to bear and suffer.6
In other words, Tyndale will give himself up to the king on one condition—that the king authorize an English Bible translated from the Greek and Hebrew in the common language of the people.
The king refused. And Tyndale never went to his homeland again. Instead, if the king and the Roman Catholic Church would not provide a printed Bible in English for the common man to read, Tyndale would, even if it cost him his life—which it did five years later.
The Great Achievement: New Testament and Reformation
When he was twenty-eight years old in 1522, he was serving as a tutor in the home of John Walsh in Gloucestershire spending most of his time studying Erasmus’ Greek New Testament which had just been printed six years before in 1516. And we should pause here and make clear what an incendiary thing this Greek New Testament was in history. David Daniell describes the magnitude of this event:
This was the first time that the Greek New Testament had been printed. It is no exaggeration to say that it set fire to Europe. Luther [1483-1546] translated it into his famous German version of 1522. In a few years there appeared translations from the Greek into most European vernaculars. They were the true basis of the popular reformation.7
Every day William Tyndale was seeing these Reformation truths more clearly in the Greek New Testament as an ordained Catholic priest. Increasingly he was making himself suspect in this Catholic house of John Walsh. Learned men would come for dinner, and Tyndale would discuss the things he was seeing in the New Testament. John Foxe tells us that one day an exasperated Catholic scholar at dinner with Tyndale said, “We were better be without God’s law than the pope’s.” In response Tyndale spoke his famous words, “I defy the Pope and all his laws. . . . If God spare my life ere many years, I will cause a boy that driveth the plow, shall know more of the Scripture than thou dost.”8
Four years later Tyndale finished the English translation of the Greek New Testament in Worms, Germany, and began to smuggle it into England in bails of cloth. He had grown up in Gloucestershire, the cloth-working county, and now we see what that turn of providence was about.9 By October of 1526 the book had been banned by Bishop Tunstall in London, but the print run was at least three thousand. And the books were getting to the people. Over the next eight years, five pirated editions were printed as well.10
In 1534 Tyndale published a revised New Testament, having learned Hebrew in the meantime, probably in Germany, which helped him better understand the connections between the Old and New Testaments. Daniell calls this 1534 New Testament “the glory of his life’s work.”11 If Tyndale was “always singing one note,” this was the crescendo of the song of his life—the finished and refined New Testament in English.
For the first time ever in history, the Greek New Testament was translated into English. And for the first time ever the New Testament in English was available in a printed form. Before Tyndale there were only hand-written manuscripts of the Bible in English. These manuscripts we owe to the work and inspiration of John Wyclif and the Lollards12 from a hundred-thirty years earlier.13 For a thousand years the only translation of the Greek and Hebrew Bible was the Latin Vulgate, and few people could understand it, even if they had access to it.
Before he was martyred in 1536 Tyndale had translated into clear, common English14 not only the New Testament15 but also the Pentateuch, Joshua to 2 Chronicles, and Jonah.16 All this material became the basis of the Great Bibleissued by Miles Coverdale in England in 153917 and the basis for the Geneva Bible published in 1557—“the Bible of the nation,”18 which sold over a million copies between 1560 and 1640.
We do not get a clear sense of Tyndale’s achievement without some comparisons. We think of the dominant King James Version as giving us the pervasive language of the English Bible. But Daniell clarifies the situation:
William Tyndale gave us our English Bible. The sages assembled by King James to prepare the Authorized Version of 1611, so often praised for unlikely corporate inspiration, took over Tyndale’s work. Nine-tenths of the Authorized Version’s New Testament is Tyndale’s. The same is true of the first half of the Old Testament, which was as far as he was able to get before he was executed outside Brussels in 1536.19
Here is a sampling of the English phrases we owe to Tyndale:
“Let there be light” (Genesis 1:3).
“Am I my brother’s keeper?” (Genesis 4:9)
“The Lord bless thee and keep thee. The Lord make his face to shine upon thee and be merciful unto thee. The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace” (Numbers 6:24-26).
“In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God” (John 1:1).
“There were shepherds abiding in the field” (Luke 2:8).
“Blessed are they that mourn for they shall be comforted” (Matthew 5:4).
“Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name” (Matthew 6:9).
“The signs of the times” (Matthew 16:3)
“The spirit is willing but the flesh is weak” (Matthew 26:41).
“He went out . . . and wept bitterly” (Matthew 26:75). Those two words are still used by almost all modern translations (NIV, NASB, ESV, NKJV). It has not been improved on for five hundred years in spite of weak efforts like one recent translation: “cried hard.” Unlike that phrase, “the rhythm of his two words carries the experience.”20
“A law unto themselves” (Romans 2:14)
“In him we live, move and have our being” (Acts 17:28).
“Though I speak with the tongues of men and of angels” (1 Corinthians 13:1)
“Fight the good fight” (1 Timothy 6:12).
According to Daniell, “The list of such near-proverbial phrases is endless.”21Five hundred years after his great work “newspaper headlines still quote Tyndale, though unknowingly, and he has reached more people than even Shakespeare.”22
Luther’s translation of 1522 is often praised for “having given a language to the emerging German nation.” Daniell claims the same for Tyndale in English:
In his Bible translations, Tyndale’s conscious use of everyday words, without inversions, in a neutral word-order, and his wonderful ear for rhythmic patterns, gave to English not only a Bible language, but a new prose. England was blessed as a nation in that the language of its principal book, as the Bible in English rapidly became, was the fountain from which flowed the lucidity, suppleness and expressive range of the greatest prose thereafter.23
His craftsmanship with the English language amounted to genius.24
He translated two-thirds of the Bible so well that his translations endured until today.25
This was not merely a literary phenomenon; it was a spiritual explosion. Tyndale’s Bible and writings were the kindling that set the Reformation on fire in England.
How Did Tyndale Accomplish This?
The question arises: How did William Tyndale accomplish this historic achievement? We can answer this in Tyndale’s case by remembering two ways that a pastor must die in the ministry. We must die to the notion that we do not have to think hard or work hard to achieve spiritual goals. And we must die to the notion that our thinking and our working is decisive in achieving spiritual goals.
Paul said in 2 Timothy 2:7, “Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything.” First, think. Work. Don’t bypass the hard work of thinking about apostolic truth. But second, remember this: “the Lord will give you understanding.” You work. He gives. If he withholds, all our working is in vain. But he ordains that we use our minds and that we work in achieving spiritual ends. So Paul says in 1 Corinthians 15:10, “I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.” The key to spiritual achievement is to work hard, and to know and believe and feel and be happy that God’s sovereign grace is the decisive cause of all the good that comes.
The way these two truths come together in Tyndale’s life explains how he could accomplish what he did. And one of the best ways to see it is to compare him with Erasmus, the Roman Catholic humanist scholar who was famous for his books Enchiridion and The Praise of Folly and for his printed Greek New Testament.
Erasmus was twenty-eight years older than Tyndale, but they both died in 1536—Tyndale martyred by the Roman Catholic Church, Erasmus a respected member of that church. Erasmus had spent time in Oxford and Cambridge, but we don’t know if he and Tyndale ever met.
On the surface, one sees remarkable similarities between Tyndale and Erasmus. Both were great linguists. Erasmus was a Latin scholar and produced the first printed Greek New Testament. Tyndale knew eight languages: Latin, Greek, German, French, Hebrew, Spanish, Italian, and English. Both men loved the natural power of language and were part of a rebirth of interest in the way language works.
For example, Erasmus wrote a book called De copia that Tyndale no doubt used as a student at Oxford.26 It helped students increase their abilities to exploit the “copious” potential of language. This was hugely influential in the early 1500s in England and was used to train students in the infinite possibilities of varied verbal expression. The aim was to keep that language from sinking down to mere jargon and worn-out slang and uncreative, unimaginative, prosaic, colorless, boring speech.
One practice lesson for students from De copia was to give “no fewer than one hundred fifty ways of saying ‘Your letter has delighted me very much.’” The point was to force students “to use of all the verbal muscles in order to avoid any hint of flabbiness.”27 It is not surprising that this is the kind of educational world that gave rise to William Shakespeare (who was born in 1564). Shakespeare is renown for his unparalleled use of copiousness in language. One critic wrote, “Without Erasmus, no Shakespeare.”28
So both Erasmus and Tyndale were educated in an atmosphere of conscious craftsmanship.29 That is, they both believed in hard work to say things clearly and creatively and compellingly when they spoke for Christ.
Not only that, but they both believed the Bible should be translated into the vernacular of every language. Erasmus wrote in the preface to his Greek New Testament,
Christ wishes his mysteries to be published as widely as possible. I would wish even all women to read the gospel and the epistles of St. Paul, and I wish that they were translated into all languages of all Christian people, that they might be read and known, not merely by the Scotch and the Irish, but even by the Turks and the Saracens. I wish that the husbandman may sing parts of them at his plow, that the weaver may warble them at his shuttle, that the traveler may with their narratives beguile the weariness of the way.30
Tyndale could not have said it better.
Both were concerned with the corruption and abuses in the Catholic Church, and both wrote about Christ and the Christian life. Tyndale even translated Erasmus’ Enchiridion, a kind of spiritual handbook for the Christian life—what Erasmus called philosophia Christi.
But there was a massive difference between these men, and it had directly to do with the other half of the paradox, namely, that we must die not just to intellectual and linguistic laziness, but also to human presumption—human self-exaltation and self-sufficiency. Erasmus and Luther had clashed in the 1520s over the freedom of the will—Erasmus defending human self-determination and Luther arguing for the depravity and bondage of the will.31Tyndale was firmly with Luther here.
Our will is locked and knit faster under the will of the devil than could an hundred thousand chains bind a man unto a post.32
Because . . . [by] nature we are evil, therefore we both think and do evil, and are under vengeance under the law, convict to eternal damnation by the law, and are contrary to the will of God in all our will and in all things consent to the will of the fiend.33
It is not possible for a natural man to consent to the law, that it should be good, or that God should be righteous which maketh the law.34
This view of human sinfulness set the stage for Tyndale’s grasp of the glory of God’s sovereign grace in the gospel. Erasmus—and Thomas More with him—did not see the depth of the human condition, their own condition, and so did not see the glory and explosive power of what the reformers saw in the New Testament. What the reformers like Tyndale and Luther saw was not a philosophia Christi but the massive work of God in the death and resurrection of Christ to save hopelessly enslaved and hell-bound sinners.
Erasmus does not live or write in this realm of horrible condition and gracious blood-bought salvation. He has the appearance of reform in the Enchiridion, but something is missing. To walk from Erasmus into Tyndale is to move (to paraphrase Mark Twain) from a lightning bug to a lightning bolt.
Daniell puts it like this:
Something in the Enchiridion is missing. . . . It is a masterpiece of humanist piety. . . . [But] the activity of Christ in the Gospels, his special work of salvation so strongly detailed there and in the epistles of Paul, is largely missing. Christologically, where Luther thunders, Erasmus makes a sweet sound: what to Tyndale was an impregnable stronghold feels in the Enchiridion like a summer pavilion.35
Where Luther and Tyndale were blood-earnest about our dreadful human condition and the glory of salvation in Christ, Erasmus and Thomas More joked and bantered. When Luther published his 95 theses in 1517, Erasmus sent a copy of them to More—along with a “jocular letter including the anti-papal games, and witty satirical diatribes against abuses within the church, which both of them loved to make.”36
I linger here with this difference between Tyndale and Erasmus because I am trying to penetrate to how Tyndale accomplished what he did through translating the New Testament. Explosive reformation is what he accomplished in England. This was not the effect of Erasmus’ highbrow, elitist, layered nuancing of Christ and church tradition. Erasmus and Thomas More may have satirized the monasteries and clerical abuses, but they were always playing games compared to Tyndale.
And in this they were very much like notable Christian writers in our own day. Listen to this remarkable assessment from Daniell, and see if you do not hear a description of certain emergent church writers and New Perspectivechampions:
Not only is there no fully realized Christ or Devil in Erasmus’s book . . . : there is a touch of irony about it all, with a feeling of the writer cultivating a faintly superior ambiguity: as if to be dogmatic, for example about the full theology of the work of Christ, was to be rather distasteful, below the best, elite, humanist heights. . . . By contrast Tyndale . . . is ferociously single-minded [“always singing one note”]; the matter in hand, the immediate access of the soul to God without intermediary, is far too important for hints of faintly ironic superiority. . . . Tyndale is as four-square as a carpenter’s tool. But in Erasmus’s account of the origins of his book there is a touch of the sort of layering of ironies found in the games with personae.37
It is ironic and sad that today supposedly avant-garde Christian writers can strike this cool, evasive, imprecise, artistic, superficially reformist pose of Erasmus and call it “post-modern” and capture a generation of unwitting, historically naïve, emergent people who don’t know they are being duped by the same old verbal tactics used by the elitist humanist writers in past generations. We saw them last year in Athanasius’ day (the slippery Arians at Nicaea), and we see them now in Tyndale’s day. It’s not post-modern. It’s pre-modern—because it is perpetual.
What drove Tyndale to sing “one note” all his life was the rock-solid conviction that all humans were in bondage to sin, blind, dead, damned, and helpless, and that God had acted in Christ to provide salvation by grace through faith. This is what lay hidden in the Latin Scriptures and the church system of penance and merit. The Bible must be translated for the sake of the liberating, life-giving gospel.38
There is only one hope for our liberation from the bonds of sin and eternal condemnation, Tyndale said: “Neither can any creature loose the bonds, save the blood of Christ only.”39
By grace . . . we are plucked out of Adam the ground of all evil and graffed [sic] in Christ, the root of all goodness. In Christ God loved us, his elect and chosen, before the world began and reserved us unto the knowledge of his Son and of his holy gospel: and when the gospel40 is preached to us openeth our hearts and giveth us grace to believe, and putteth the spirit of Christ in us: and we know him as our Father most merciful, and consent to the law and love it inwardly in our heart and desire to fulfill it and sorrow because we do not.41
This massive dose of bondage to sin and deliverance by blood-bought sovereign grace42 is missing in Erasmus. This is why there is an elitist lightness to his religion—just like there is to so much of evangelicalism today. Hell and sin and atonement and sovereign grace were not weighty realities for him. But for Tyndale they were everything. And in the middle of these great realities was the doctrine of justification by faith alone. This is why the Bible had to be translated, and ultimately this is why Tyndale was martyred.
By faith are we saved only in believing the promises. And though faith be never without love and good works, yet is our saving imputed neither to love nor unto good works but unto faith only.43
Faith the mother of all good works justifieth us, before we can bring forth any good work: as the husband marryeth his wife before he can have any lawful children by her.44
This is the answer to how William Tyndale accomplished what he did in translating the New Testament and writing books that set England on fire with the reformed faith. He worked assiduously like the most skilled artist in the craft of compelling translation, and he was deeply passionate about the great doctrinal truths of the gospel of sovereign grace. Man is lost, spiritually dead, condemned. God is sovereign; Christ is sufficient. Faith is all. Bible translation and Bible truth were inseparable for Tyndale, and in the end it was the truth—especially the truth of justification by faith—that ignited Britain with reformed fire and then brought the death sentence to this Bible translator.
The Implacable Opposition to the Bible
It is almost incomprehensible to us how viciously opposed the Roman Catholic Church was to the translation of the Scriptures into English. John Wyclif and his followers called “Lollards”45 had spread written manuscripts of English translations from the Latin in the late 1300s. In 1401 Parliament passed the law de Haeretico Comburendo—“on the burning of heretics”—to make heresy punishable by burning people alive at the stake. The Bible translators were in view.
Then in 1408 the Archbishop of Canterbury, Thomas Arundell, created the Constitutions of Oxford which said,
It is a dangerous thing, as witnesseth blessed St. Jerome to translate the text of the Holy Scripture out of one tongue into another, for in the translation the same sense is not always easily kept. . . . We therefore decree and ordain, that no man, hereafter, by his own authority translate any text of the Scripture into English or any other tongue . . . and that no man can read any such book . . . in part or in whole.46
Together these statutes meant that you could be burned alive by the Catholic Church for simply reading the Bible in English. The dramatist John Bale (1495-1563) “as a boy of 11 watched the burning of a young man in Norwich for possessing the Lord’s prayer in English. . . . John Foxe records . . . seven Lollards burned at Coventry in 1519 for teaching their children the Lord’s Prayer in English.”47
Tyndale hoped to escape this condemnation by getting official authorization for his translation in 1524. But he found just the opposite and had to escape from London to the continent where he did all his translating and writing for the next twelve years. He lived as a fugitive the entire time until his death near Brussels in 1536.
He watched a rising tide of persecution and felt the pain of seeing young men burned alive who were converted by reading his translation and his books. His closest friend, John Frith, was arrested in London and tried by Thomas More and burned alive July 4, 1531, at the age of twenty-eight. Richard Bayfield ran the ships that took Tyndale’s books to England. He was betrayed and arrested, and Thomas More wrote on December 4, 1531, that Bayfield “the monk and apostate [was] well and worthily burned in Smythfelde.”48
Three weeks later the same end came to John Tewkesbury. He was converted by reading Tyndale’s Parable of the Wicked Mammon which defended justification by faith alone. He was whipped in Thomas More’s garden and had his brow squeezed with small ropes till blood came out of his eyes. Then he was sent to the Tower where he was racked till he was lame. Then at last they burned him alive. Thomas More “rejoiced that his victim was now in hell, where Tyndale ‘is like to find him when they come together.’”49
Four months later James Bainham followed in the flames in April of 1532. He had stood up during the mass at St. Augustine’s Church in London and lifted a copy of Tyndale’s New Testament and pleaded with the people to die rather than deny the word of God. That virtually was to sign his own death warrant. Add to these Thomas Bilney, Thomas Dusgate, John Bent, Thomas Harding, Andrew Hewet, Elizabeth Barton and others, all burned alive for sharing the views of William Tyndale about the Scriptures and the reformed faith.50
Why this extraordinary hostility against the English New Testament, especially from Thomas More who vilified Tyndale repeatedly in his denunciation of the reformers he burned? Some would say that the New Testament in English was rejected because it was accompanied with Reformation notes that the church regarded as heretical. That was true of later versions, but not the first 1526 edition. It did not have notes, and this is the edition that Bishop Tunstall had burned in London.51 The church burned the word of God. It shocked Tyndale.
There were surface reasons and deeper reasons why the church opposed an English Bible. The surface reasons were that the English language is rude and unworthy of the exalted language of God’s word; and when one translates, errors can creep in, so it is safer not to translate; moreover, if the Bible is in English, then each man will become his own interpreter, and many will go astray into heresy and be condemned; and it was church tradition that only priests are given the divine grace to understand the Scriptures; and what’s more, there is a special sacramental value to the Latin service in which people cannot understand, but grace is given. Such were the kinds of things being said on the surface.
But there were deeper reasons why the church opposed the English Bible: one doctrinal and one ecclesiastical. The church realized that they would not be able to sustain certain doctrines biblically because the people would see that they are not in the Bible. And the church realized that their power and control over the people, and even over the state, would be lost if certain doctrines were exposed as unbiblical—especially the priesthood and purgatory and penance.
Thomas More’s criticism of Tyndale boils down mainly to the way Tyndale translated five words. He translated presbuteros as elder instead of priest. He translated ekklesia as congregation instead of church. He translated metanoeoas repent instead of do penance. He translated exomologeo as acknowledge or admit instead of confess. And he translated agape as love rather than charity.
Daniell comments, “He cannot possibly have been unaware that those words in particular undercut the entire sacramental structure of the thousand year church throughout Europe, Asia and North Africa. It was the Greek New Testament that was doing the undercutting.”52 And with the doctrinal undermining of these ecclesiastical pillars of priesthood and penance and confession, the pervasive power and control of the church collapsed. England would not be a Catholic nation. The reformed faith would flourish there in due time.
What It Cost Tyndale to Translate the Bible
What did it cost William Tyndale under these hostile circumstances to stay faithful to his calling as a translator of the Bible and a writer of the reformed faith?
He fled his homeland in 1524 and was killed in 1536. He gives us some glimpse of those twelve years as a fugitive in Germany and the Netherlands in one of the very few personal descriptions we have from Stephen Vaughan’s letter in 1531. He refers to
. . . my pains . . . my poverty . . . my exile out of mine natural country, and bitter absence from my friends . . . my hunger, my thirst, my cold, the great danger wherewith I am everywhere encompassed, and finally . . . innumerable other hard and sharp fightings which I endure.53
All these sufferings came to a climax on May 21, 1535, in the midst of Tyndale’s great Old Testament translation labors. We can feel some of the ugliness of what happened in the words of David Daniell: “Malice, self-pity, villainy and deceit were about to destroy everything. These evils came to the English House [in Antwerp], wholly uninvited, in the form of an egregious Englishman, Henry Philips.”54 Philips had won Tyndale’s trust over some months and then betrayed him. John Foxe tells how it happened:
So when it was dinner-time, Master Tyndale went forth with Philips, and at the going forth of Poyntz’s house, was a long narrow entry, so that two could not go in a front. Mr. Tyndale would have put Philips before him, but Philips would in no wise, but put Master Tyndale before, for that he pretended to show great humanity. So Master Tyndale, being a man of no great stature, went before, and Philips, a tall comely person, followed behind him: who had set officers on either side of the door upon two seats, who, being there, might see who came in the entry: and coming through the same entry, Philips pointed with his finger over Master Tyndale’s head down to him, that the officers who sat at the door might see that it was he whom they should take. . . . Then they took him, and brought him to the emperor’s attorney, or procurer-general, where he dined. Then came the procurer General to the house of Poyntz, and sent away all that was there of Master Tyndale’s, as well his books as other things: and from thence Tyndale was had to the castle of Filford, eighteen English miles from Antwerp, and there he remained until he was put to death.55
Vilvorde Castle is six miles north of Brussels and about the same distance from Louvain. Here Tyndale stayed for 18 months. “The charge was heresy, with not agreeing with the holy Roman Emperor—in a nutshell, being Lutheran.”56 A four-man commission from the Catholic center of Louvain was authorized to prove that Tyndale was a heretic. One of them named Latomus filled three books with his interactions with Tyndale and said that Tyndale himself wrote a “book” in prison to defend his chief doctrinal standard: Sola fides justificat apud Deum—Faith Alone Justifies Before God. This was the key issue in the end. The evil of translating the Bible came down to this: are we justified by faith alone?
These months in prison were not easy. They were a long dying leading to death. We get one glimpse into the prison to see Tyndale’s condition and his passion. He wrote a letter to in September, 1535, when there seems to have been a lull in the examinations. It was addressed to an unnamed officer of the castle. Here is a condensed version of Mozley’s translation of the Latin:
I beg your lordship, and that of the Lord Jesus, that if I am to remain here through the winter, you will request the commissary to have the kindness to send me, from the goods of mine which he has, a warmer cap; for I suffer greatly from cold in the head, and am afflicted by a perpetual catarrh, which is much increased in this cell; a warmer coat also, for this which I have is very thin; a piece of cloth too to patch my leggings. My overcoat is worn out; my shirts are also worn out. He has a woolen shirt, if he will be good enough to send it. I have also with him leggings of thicker cloth to put on above; he has also warmer night-caps. And I ask to be allowed to have a lamp in the evening; it is indeed wearisome sitting alone in the dark. But most of all I beg and beseech your clemency to be urgent with the commissary, that he will kindly permit me to have the Hebrew Bible, Hebrew grammar, and Hebrew dictionary, that I may pass the time in that study. In return may you obtain what you most desire, so only that it be for the salvation of your soul. But if any other decision has been taken concerning me, to be carried out before winter, I will be patient, abiding the will of God, to the glory of the grace of my Lord Jesus Christ: whose spirit (I pray) may ever direct your heart. Amen W. Tindalus57
We don’t know if his requests were granted. He did stay in that prison through the winter. His verdict was sealed in August, 1536. He was formally condemned as a heretic and degraded from the priesthood. Then in early October (traditionally October 6), he was tied to the stake and then strangled by the executioner, then afterward consumed in the fire. Foxe reports that his last words were, “Lord! Open the King of England’s eyes!”58 He was forty-two years old, never married and never buried.
Tyndale’s Closing Words to Pastors
His closing words to us in this conference on the theme “How Must a Pastor Die” are clear from his life and from his writings. I will let him speak them in his own words from his book The Obedience of a Christian Man:
If God promise riches, the way thereto is poverty. Whom he loveth he chasteneth, whom he exalteth, he casteth down, whom he saveth he damneth first, he bringeth no man to heaven except he send him to hell first. If he promise life he slayeth it first, when he buildeth, he casteth all down first. He is no patcher, he cannot build on another man’s foundation. He will not work until all be past remedy and brought unto such a case, that men may see how that his hand, his power, his mercy, his goodness and truth hath wrought all together. He will let no man be partaker with him of his praise and glory.59
Let us therefore look diligently whereunto we are called, that we deceive not ourselves. We are called, not to dispute as the pope’s disciples do, but to die with Christ that we may live with him, and to suffer with him that we may reign with him.60
For if God be on our side: what matter maketh it who be against us, be they bishops, cardinals, popes or whatsoever names they will.61
So let Tyndale’s very last word to us be the last word he sent to his best friend, John Frith, in a letter just before he was burned alive for believing and speaking the truth of Scripture:
Your cause is Christ’s gospel, a light that must be fed with the blood of faith. . . . If when we be buffeted for well-doing, we suffer patiently and endure, that is thankful with God; for to that end we are called. For Christ also suffered for us, leaving us an example that we should follow his steps, who did no sin. Hereby have we perceived love that he laid down his life for us: therefore we ought to be able to lay down our lives for the brethren. . . . Let not your body faint. If the pain be above your strength, remember: “Whatsoever ye shall ask in my name, I will give it you.” And pray to our Father in that name, and he will ease your pain, or shorten it. . . . Amen.
1
David Daniell, William Tyndale: A Biography (New Haven: Yale University Press, 1994), p. 217.
2 For example, in More’s 1529 book, Dialogue Concerning Heresies.
3 Daniell, Tyndale, p. 4.
4 Thomas More wrote vastly more to condemn Tyndale than Tyndale wrote in his defense. After one book called An Answer Unto Sir Thomas More’s Dialogue(1531), Tyndale was done. For Thomas More, however, there were “close on three quarters of a million words against Tyndale . . . [compared to] Tyndale's eighty thousand in his Answer.” Ibid., p. 277.
5 Ibid., p. 216.
6 Ibid.
7 William Tyndale, Selected Writings, edited with an introduction by David Daniell (New York: Routledge, 2003), p. ix. “Modern champions of the Catholic position like to support a view of the Reformation, that it was entirely a political imposition by a ruthless minority in power against both the traditions and the wishes of the pious people of England. . . . The energy which affected every human life in northern Europe, however, came from a different place. It was not the result of political imposition. It came from the discovery of the Word of God as originally written . . . in the language of the people. Moreover, it could be read and understood, without censorship by the Church or mediation through the Church. . . . Such reading produced a totally different view of everyday Christianity: the weekly, daily, even hourly ceremonies so lovingly catalogued by some Catholic revisionists are not there; purgatory is not there; there is no aural confession and penance. Two supports of the Church’s wealth and power collapsed. Instead there was simply individual faith in Christ the Saviour, found in Scripture. That and only that ‘justified’ the sinner, whose root failings were now in the face of God, not the bishops or the pope.” Daniell, Tyndale, p. 58.
8 Daniell, Tyndale, p. 79.
9 “Not for nothing did William Tyndale, exiled in Cologne, Worms and Antwerp use the international trade routes of the cloth merchants to get his books into England, smuggled in bales of cloth.” Ibid., p. 15.
10 Ibid., p. 188.
11 Ibid., p. 316.
12 “In the summer of 1382, Wyclif was attacked in a sermon preached at St. Mary's, Oxford, and his followers were for the first time denounced as ‘Lollards’—a loose and suitably meaningless term of abuse (‘mutterers’) current in the Low Countries for Bible students, and thus heretics.” David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (New Haven: Yale University Press, 2003), p. 73.
13Gutenberg’s printing press came in 1450.
14“Tyndale transmitted an English strength which is the opposite of Latin, seen in the difference between ‘high’ and ‘elevated’, ‘gift’ and ‘donation’, ‘many’ and ‘multitudinous.’” Daniell, Tyndale, p. 3.
15Tyndale did not follow Luther in putting Hebrews, James, Jude, and Revelation in a special section of the New Testament set apart as inferior. “Tyndale, as shown later by his preface to James in his 1534 New Testament, is not only wiser and more generous—he is more true to the New Testament.” Ibid., p. 120.
16This is available now in print with all its original notes and introductions: Tyndale’s Old Testament, translated by William Tyndale (New Haven: Yale University Press, 1992); as is Tyndale’s New Testament, translated by William Tyndale (New Haven: Yale University Press, 1989).
17How could it be that Tyndale was martyred in 1536 for translating the Bible into English, and that his New Testament could be burned in London by Bishop Tunstall, and yet an entire printed Bible, essentially Tyndale’s, The Great Bible, could be published in England three years later officially endorsed by this Bible-burning bishop? Daniell explains: “Tunstall, whose name would shortly appear on the title pages approving two editions of the Great Bible, was playing politics, being a puppet of the Pope through Wolsey and the king, betraying his Christian humanist learning at the direction of the church, needing to be receiving [Thomas] Wolsey's favor. . . . To burn God's word for politics was to Tyndale barbarous.” Tyndale, p. 93.
18 Tyndale, Selected Writings, p. xi.
19Tyndale, p. 1. Daniell speaks with more precision elsewhere and says that the Authorized Version is 83 percent Tyndale’s (Tyndale, Selected Writings, p. vii). Brian Moynahan, in God’s Bestseller: William Tyndale, Thomas More, and the Writing of the English Bible—A Story of Martyrdom and Betrayal (New York: St. Martin’s Press, 2002, p. 1), confirms this with his estimates: Tyndale’s words “account for 84 percent of the [King James Version] New Testament and 75.8 percent of the Old Testament books that he translated.” Daniell also points out how remarkable the Old Testament translations were: “These opening chapters of Genesis are the first translations—not just the first printed, but the first translations—from Hebrew into English. This needs to be emphasized. Not only was the Hebrew language only known in England in 1529 and 1530 by, at the most, a tiny handful of scholars in Oxford and Cambridge, and quite possibly by none; that there was a language called Hebrew at all, or that it had any connection whatsoever with the Bible, would have been news to most of the ordinary population.” Tyndale, p. 287.
20 Tyndale, Selected Writings, p. xv.
21 Tyndale, p. 142.
22Ibid., p. 2.
23Ibid., p. 116.
24Tyndale, Selected Writings, p. xv.
25 Daniell, Tyndale, p. 121. “Tyndale gave the nation a Bible language that was English in words, word-order and lilt. He invented some words (for example, ‘scapegoat’) and the great Oxford English Dictionary has mis-attributed, and thus also mis-dated a number of his first uses.” (Ibid., p. 3)
26 “Tyndale could hardly have missed De copia.” Daniell, Tyndale, p. 43. This book went through 150 additions by 1572.
27 Ibid., p. 42.
28 Emrys Jones, The Origins of Shakespeare (New York: Oxford University Press, 1977), p. 13.
29 “Tyndale as conscious craftsman has been not just neglected, but denied: yet the evidence of the book that follows makes it beyond challenge that he used, as a master, the skill in the selection and arrangement of words which he partly learned at school and university, and partly developed from pioneering work by Erasmus.” Daniell, Tyndale, p. 2.
30 Ibid., p. 67.
31 Erasmus’ book was titled On the Freedom of the Will, and Luther’s was The Bondage of the Will.
32 Tyndale, Selected Writings, p. 39.
33 Ibid., p. 37.
34 Ibid., p. 40.
35 Daniell, Tyndale, pp. 68-69.
36 Ibid., p. 254.
37 Ibid., pp. 69-70.
38 “Central to Tyndale’s insistence on the need for the Scriptures in English was his grasp that Paul had to be understood in relation to each reader’s salvation, and he needed there, above all, to be clear.” Ibid., p. 139.
39Tyndale, Selected Writings, p. 40.
40 Here is Tyndale’s definition of the “gospel” that rings with exuberant joy: “Evangelion (that we call the gospel) is a Greek word and signifieth good, merry, glad and joyful tidings, that maketh a man's heart glad and maketh him sing, dance, and leap for joy. . . . [This gospel is] all of Christ the right David, how that he hath fought with sin, with death, and the devil, and overcome them: whereby all men that were in bondage to sin, wounded with death, overcome of the devil are without their own merits or deservings loosed, justified, restored to life and saved, brought to liberty and reconciled unto the favor of God and set at one with him again: which tidings as many as believe laud, praise and thank God, are glad, sing and dance for joy.” Ibid., p. 33.
41 Ibid., p. 37.
42 “Tyndale was more than a mildly theological thinker. He is at last being understood as, theologically as well as linguistically, well ahead of his time. For him, as several decades later for Calvin princes and in the 20th century Karl Barth) is the overriding message of the New Testament is the sovereignty of God. Everything is contained in that. It must never, as he wrote, be lost from sight. . . . Tyndale, we are now being shown, was original and new—except that he was also old, demonstrating the understanding of God as revealed in the whole New Testament. For Tyndale, God is, above all, sovereign, active in the individual and in history. He is the one as he put it, in whom alone is found salvation and flourishing.” Ibid., p. ix.
43 Ibid., p. 38.
44 Daniell, Tyndale, pp. 156-157.
45
See note 12.
46 Moynahan, God’s Bestseller, p. xxii.
47 William Tyndale, The Obedience of A Christian Man, edited with an introduction by David Daniell (London: Penguin Books, 2000), p. 202.
48 Moynahan, God’s Bestseller, p. 260.
49 Ibid., p. 261.
50 The list and details are given in Daniell, Tyndale, pp. 183-184.
51 Daniell, Tyndale, pp. 192-193.
52 Ibid., p. 149.
53 Ibid., p. 213.
54 Ibid., p. 361.
55 Ibid., p. 364.
56 Ibid., p. 365.
57 Ibid., p. 379.
58 Ibid., pp. 382-383. “Contemporaries noted no such words, however, only that the strangling was bungled and that he suffered terribly.” Moynahan, God’s Bestseller, p. 377.
59 Tyndale, The Obedience of a Christian Man, p. 6.
60 Ibid., p. 8.
61 Ibid., p. 6.
0 notes
Text
Welcome! This blog serves as a temporary hub for research that circles around an is about the life of Douglas Traherne Harding. Because of this temporaryness, and until the research finds a more permanent home, the material presented is constantly undergoing reconfiguration - which may be echoed in it’s fragmentary form.
Research was first utilised at The Well; an exhibition developed through a year-long program at Open School East, alongside many other interesting works. The material for this first iteration was collected and displayed by George Harding, with support from Lou Lou Sainsbury, Chloe Ashley and Sara Trillo - amongst many others.
Subsequent projects, works and events that arise through utilising Douglas’ research will also be documented here.
Documentation of the first iteration can be found here. A pdf copy of Douglas Harding Dream Estates can be found here.
“The speaker (player, performer) begins with a description of a landscape; then an aspect or change of aspect in this landscape evokes a varied but integral process (or jogging) of memory, thought, anticipation and feeling, which remains closely intervolved with the outer scene. In the course of this meditation the speaker (player, performer) achieves an insight, faces up to a tragic loss, comes to a moral decision, or resolves an emotional problem - which often rounds upon itself to end where it began, at the outer scene, but with an altered mood or deepened understanding - a result of the intervening meditation.”
M. H Abrams on Samuel Taylor Coleridge. ‘Structure and Style in the Greater Romantic Lyric’. Oxford University Press. pp. 527–8. 1965. [edited]
☼
Profile: Douglas “Traherne” Harding
(12 February 1909 – 11 January 2016)
A child of Shoemakers and Innkeepers, Douglas Harding was born and raised by elders of the Plymouth Brethren – a strict sect of the Christian church. His upbringing was harsh and presented very few opportunities for interaction with those outside of his immediate community. After impressing his tutors with the speed at which learned to read and write, and showing promise in many of his early literary endeavours, Douglas was granted access to various journals and illustrated books. This rare and lucrative material granted him a momentary glimpse of the outside world – and set many things in motion.
When the abrasive nature of his home grew to much, Douglas retreated to the journals he kept, slipping away to a secretive realm, a place of his own making - a shifting landscape, unfettered by the Brethren's grasp.
Upon his twenty first birthday, after finding courage in the mind of another conflicted member of the Brethren, Douglas confronted his community and announced his departure...
Douglas’ Walk & Early Collections
Upon leaving the Brethren Douglas was known to have undertaken an extensive journey by foot across the lower parts of England - leaving a note that illustrated a desire to find himself in thorned bush and ploughed field.Little was known about this journey until a few key fragments of information were recovered from a battered lockbox found trapped under a number of _________. The first section of the archive presented here is split across eight sites that Douglas is now known to have visited. Though each sites relevance is slippery, Douglas’ wandering his way through an on-going revival of folk music in the British Isles, whilst simultaneously being present at a number of the first table top roleplaying games. The archive was built on an exposure to two rigorously active communities - one very much at the forefront of political and social change, the other a underground, subversive network.
☼
Folkloric Episodes
As more of Douglas’ journals, notebooks and other ephemera are unearthed and documented, whilst other outside perspectives are illuminated, this section of the archive will expand.
Site I J. England’s Garden
Site II The Hill of Vision
Site III Rock Mill
Site IV Warlock & Moeran
Site V The Kyrle
Site VI Fairport House
“Think of Fairport Convention as an old county mansion, its entrance and exit doors permanently open to successive tenants who have passed through, stayed, abandoned it and returned. Some have lived there for most of their lives, some are new, some come knocking on the door again after a turn of travelling out in the world. Each new set of inhabitants may refurbish rooms; the exterior might become a little shabby sometimes; but it’s never quite allowed to tumble in ruins. And the house has now been standing for so long that a whole community has sprung up around it.”
Rob Young on Fairport Convention. ‘Fairport & Electric Folk: Faber Forty-Fives 67′ - 70′. Faber & Faber. pp. 2. 2012
A Space of that coming and going - of ritual renewal. Reforming and redecorating itself around those who interact with it.
Site VII Holst & Noel
Site VIII Vashti & The Road
Site IX A Song Has No Ending
“Only a palace with interior doors / Well painted well gargoyled with multiple floors / Two windows let free this projector machine / And the magical world here appears on the screen / My servants attend me with tricks of the senses / The past and the future and similar tenses.”
The Head. The Incredible String Band ( taken from ‘God’s Holiday’)
Be Glad for the Song Has No Ending. The Incredible String Band. 1970.
An important film (shot by the BBC) that was intended to be a ‘straight laced’ documentary of the band. It was quickly morphed into a theatrical excavation of the bands ethos and influences - tapping into the mystical landscape that they had dug themselves into around the broad fields of ____ - At 1:28+ a dizzying recital formed equally as a setlist and inventory - akin to a Georges Perec text - of the bands influences, that serves as the portal at which to dive, head first, into their fragmentary and wild world. To exhaust and understand their subject.
↓
The Pirate and the Crystal Ball pt.1 + pt.2.
☼
Folk Collectors: Variations on Memory
A Selection of English Folk Songs. A. L. Lloyd. 1960.
↓
A Selection From The Penguin Book Of English Folk Songs. Various Artists. 1985.
[Both of the above form an important compendium of folk song - in written and sonic form. All of the songs featured on the 85′ album were taken from the ‘The Penguin Book of English Folk Songs’ edited by Ralph Vaughn Williams and A. L. Lloyd - important archivists alongside Cecil Sharp]
↓
Cecil Sharp’s Collections
> A comprehensive source for information on other folk archivists can be found in the ‘full english’ section of the EFDSS site.
“We haven't all that many fairy ballads, and this (Tam Lin) is by far the finest. It's fairly venerable, it was already printed on a broadside in 1558, and it wasn't new then. It seems to be uniquely Scottish, though there are international folk tales that come near its story; a Greek tale considerably more than two thousand years old tells how Peleus, wanting to marry the sea-nymph Thetis, lay in wait for her in a cave and seized her as she came riding in naked on a harnessed dolphin. She turned herself successively into fire, water, a lion, a snake, even to an ink-squirting cuttlefish, but Peleus “held her tight and feared not”, and in the end she gave in and the Olympian gods all came to the wedding.” ~ A. L. Lloyd’s liner notes
Greek myth can be fucking crazy and should be referenced with care but it keeps popping up in many forms. Here we have an good introduction to protean thinking/being - a notion that will present itself further into the archive, and an introduction to one meeting central to the revival and adaptation of folk music during the 60s.
Tam Lin, Tamlyn and Young Tambling REF
> Fairport’s adaptation & lyrics
> Steeleye Span’s version
“The way in which folk tunes would appear, in slightly different versions (often as settings for completely different worlds) in various parts of the country was a source of fascination for Vaughan-Williams and the other composers and musicologists who were busily collecting tunes.”
Five Variants on “I Bid You Goodnight” REF
A Very Cellular Song. The Incredible String Band. 1968.
“Weaving between styles as divergent as Bahamian funerary music, East Indian incantation and ancient Celtic mysticism, 'A Very Cellular Song' represents a high point in the band's creativity. Handclaps, kazoo, harpsichord and pipes intermingle and morph into each other. If this sounds like dissonance and chaos, it is.” ~ Music Is Rapid Transportation. Bill Smith. p164. 2010.
0 notes
Link
In The Illustrated Dust Jacket, 1920-1970, Martin Salisbury, professor of illustration at Cambridge School of Art, discusses the life and work of more than 50 artists and illustrators who created some of the most enduring dust jackets of the century, and includes a selection of their work. Salisbury picks 11 of his favorite dust jackets from the era.
The humble dust jacket seems to divide opinion. Some people find it an annoyance and discard it immediately from a newly purchased hardback. Others, such as one of my fellow illustration tutors at Cambridge School of Art, carefully remove them and put them away in a drawer to carefully protect them from damage. The legendary Brian Cook designed the beautiful, quintessentially English jackets for the Batsford travel guides through the 1940s and 50s, now highly collectible. But it is said that Cook’s personal copies of the books would immediately be divested of their jackets before taking their place on his shelves. There is disagreement too about whether a jacket is really an integral part of a book or a mere ephemeral “add-on.” What is indisputable however is that, for collectors, the presence of a dust jacket on a rare first edition greatly increases its value. The scarcity of surviving jackets on many important early editions is testament both to the poor quality of some paper stock at times of economic depression and to the jacket’s perceived dispensable nature.
My own interest in the subject has grown over the years. It began through working as a practitioner, with little knowledge of the jacket’s history and evolution. As a young freelance illustrator, fresh out of art school, I would occasionally be fortunate enough to be commissioned to design a jacket myself. Such a commission was a sort of “Holy Grail” for the illustrator in terms of professional visibility. I shall always remember the thrill of walking through London’s Covent Garden area and seeing a shop window filled from top to bottom with an elaborate display of copies of a newly published novel adorned with my artwork (thanks to the quality of the writing, rather than my somewhat pedestrian design, it became a best seller).
In writing The Illustrated Dust Jacket, 1920-1970, I have endeavored to shine a light on the many wonderful artists whose designs found their way onto bookshelves during the mid-century years, reflecting the changing artistic movements of the time.
Artist: Paul Nash
Roads to Glory by Richard Aldington (Chatto & Windus, 1930)
188 x 125 mm, 7 ⅜ x 5 in.
The painter and war artist Paul Nash (UK, 1889-1946) produced a small amount of commercial illustration and design work, including this striking dust jacket for Aldington’s thirteen stories about the First World War.
© Paul Nash, from the collection of Martin Salisbury, photograph Simon Pask
Artist: Ancona
The Night Flower by Walter C. Butler (The Macaulay Company, 1936)
195 x 130 mm, 7 ¾ x 5 ⅛ in.
The dramatic use of light and dark by “Ancona” (USA) immediately conveys the information that this is a mystery novel (one of only two written by Frederick Faust under this pseudonym) and echoes the film noir genre of the period.
© “Ancona” (Edward D’Ancona), from the collection of Martin Salisbury, photograph Simon Pask
Artist: N. C. Wyeth
Glory of the Seas by Agnes Danforth Hewes (Cassell, 1935)
190 x 125 mm, 7 ½ x 5 in.
N. C. Wyeth’s image for this tale of a young Boston shipping clerk’s desire to travel to California to find gold was first used on the Alfred A. Knopf edition in 1933. Wyeth’s depth of painterly understanding of land and seascape meant that he was in great demand to illustrate historical and nautical drama.
© N. C. Wyeth, from the collection of Martin Salisbury, photograph Simon Pask
Artist: Artist Unknown
Loser Takes All by Graham Greene (Heinemann, 1955)
190 x 125 mm, 7 ½ x 5 in.
The signature “Stevens” is just visible on this jacket design for Greene’s novella. The glamour of its Monte Carlo setting is evoked by the artist’s stylish use of the graphic idioms of the period.
© “Stevens,” from the collection of Martin Salisbury, photograph Simon Pask
Artist: Eric Fraser
Drugs and the Mind by Robert S. de Ropp (Scientific Book Club, 1957)
204 x 134 mm, 8 x 5 ¼ in.
The jacket is one of Fraser’s most strikingly original designs. Dr. de Ropp’s first book introduced readers to the joys and mental tortures of ancient herbs and modern drugs.
Courtesy the Fraser Family
Artist: Milton Glaser
The Electric Kool-Aid Acid Test by Tom Wolfe (Farrar, Straus and Giroux, 1968)
216 x 140 mm, 8 ½ x 5 ½ in.
It is difficult to imagine a more appropriate choice than Glaser for the jacket design of Tom Wolfe’s account of late-1960s psychedelic drug culture through the experiences of Ken Kesey and the Merry Pranksters.
Reproduction courtesy Milton Glaser Studio, Collection of Mark Terry/Facsimile Dust Jackets L.L.C. www.dustjackets.com
Artist: Aubrey Hammond
Metropolis by Thea von Harbou (Readers Library, 1927)
169 x 106 mm, 6 ⅝ x 4 ⅛ in.
One of the stand-out dust jackets of the 20th century, Hammond’s design juxtaposes delicate color harmony with nightmarish vision.
Collection of Mark Terry/Facsimile Dust Jackets L.L.C. www.dustjackets.com
Artist: Arthur Hawkins, Jr..
The Case of the Demented Spiv by George Bellairs (Macmillan, 1950)
195 x 130 mm, 7 ¾ x 5 ⅛ in.
Created at the end of Hawkins’s career as a dust-jacket designer, this composition for Bellairs’s Inspector Littlejohn crime novel shows him adopting modernist techniques with an angular construction of image and text.
© The Estate of Arthur Hawkins, Jr.
Artist: Alvin Lustig
Anatomy for Interior Designers by Francis de N. Schroeder (Whitney Publications, 1948)
260 x 235 mm, 10 ¼ x 9 ¼ in.
Lustig’s distinctive hand-rendered lettering was a key pictorial feature of the early editions of this striking jacket design. Sadly, in later editions this was removed and replaced by a font—a rather ill-fitting Akzidenz-Grotesk Bold.
Reproduced by permission of the Alvin Lustig Archive
Artist: John Minton
Let It Come Down by Paul Bowles (John Lehmann, 1952)
216 X 140 mm, 7 ⅞ x 5 ½ in.
Minton was the perfect artist to represent Bowles writings of the seedy underbelly of North African expatriate life.
The Estate of John Minton, Courtesy Special Collections, Royal College of Art, London
Artist: Keith Vaughan
A Season in Hell by Arthur Rimbaud (John Lehmann, 1949)
220 x 140 mm, 8 ⅝ x 5 ½ in.
As well as this, perhaps his finest dust-jacket design for John Lehmann, Vaughan produced eight full-page three-color lithographs for the interior of the book, making it one of the most valuable and sought-after examples of the mid-century illustrated book. The images helped to establish Vaughan’s reputation.
© The Estate of Keith Vaughan, All rights reserved, DACS, photo courtesy Dominic Winter (Auctioneers)
0 notes
Text
Private high school | Rutherford Private School
Having a solid academic background is essential for success at university. Rutherford Private School can help families in celebrating the academic achievements of their high school students. We strive to deliver results that you will be pleased with. Visit Us At - https://rutherfordschool.ca/
#education#english high school#english#math high school tutoring#math#high school tutoring#Private High School in North York#privateschool#high school credit#Private high school in Vaughan
1 note
·
View note
Photo
Go Beyond Academy provides the best Math Tutoring in Vaughan and help your child to improve his attitude towards math by introducing basic math skills. Tutors at Go Beyond Academy encourage your kids to solve problems involving math outside school. Enrol now! +1289-597-6906
Website: https://gobeyondacademy.com/
#Math Tutor Vaughan#English Tutor Vaughan#Science Tutor Vaughan#After School Program Vaughan#High School Tutor Vaughan#Tutoring Vaughan#Summer Camp Vaughan#After school pick up Vaughan
0 notes
Photo
Many children, find it difficult to solve sums. So it’s important to help your child develop a strong interest and solid understanding of the basics of maths. A good math tutor at Go Beyond Academy can help to simplify the concepts for your child and explain it in a fun manner. Enrol your kids now!
☎ +1289-597-6906
Website: https://gobeyondacademy.com/
#Piano Lessons Vaughan#Math Tutor Vaughan#English Tutor Vaughan#Summer Camp for Kids Vaughan#Public Speaking Class Vaughan#After School Program Vaughan#Camps for Kids Vaughan#Summer Camp Vaughan#March Break Camp Vaughan
0 notes