#Danish technical translation
Explore tagged Tumblr posts
transcriptioncity · 5 months ago
Text
Danish Translation Services and Danish Language Services
Danish Translation Services Effective communication is crucial. Danish translation services bridge language gaps, making interaction smoother. They facilitate business dealings between Danish and international companies. This is essential for trade, collaboration, and economic growth. They also support academic exchanges by translating research papers and educational materials. This fosters…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
i-draws-dinosaurs · 1 year ago
Note
i was rewatching the rite of spring segment from fantasia and i've got to wonder. Why Did We Draw Archaeopteryx Like That. i remember toys having that same, boomerang arm shaped pose too. it's like a monkey lizard more than a bird.
Ooh okay this is a fun one cause while it technically is an Archaeopteryx and is listed as such in the production draft, I don't think the design is based on Archaeopteryx at all!
Tumblr media
To me, this "Archaeopteryx" almost exactly resembles something else, the fascinating historical phenomenon called Proavis.
Tumblr media
Proavis, or Tetrapteryx as some four-winged interpretations were called, was a hypothetical prehistoric creature that was proposed in the early 20th century as a best guess at what the unknown ancestor of birds could have looked like. The illustration above was drawn in 1926 by Gerhard Heilmann, a Danish artist and amateur scientist who argued that birds evolved from non-dinosaurian archosaurs like Euparkeria. In his 1916 book Vor Nuvaerende Viden om Fuglenes Afstamning and the 1926 English translation The Origin of Birds, he presented Proavis as the imagined midpoint between a scaly ground-running archosaur and Archaeopteryx, which at the time held the title of The First Bird.
Tumblr media
Other versions of the same hypothesis, like William Beebe's Tetrapteryx above, were published and discussed around the same time, but it was Heilmann's Proavis that gained immense popularity to the point that bird evolution was considered essentially "solved" for decades. It was also painted by Zdeněk Burian, one of the Old Greats of palaeoart, which kept the concept alive in dinosaur books for decades as well.
Tumblr media
Of course further study has shown this hypothesis to be incorrect and that birds are instead members of Dinosauria (and honestly Heilmann either missed or ignored a lot of evidence for a dinosaurian origin of birds even in the 1910s), but the Proavis to me remains a beautiful and fascinating concept that represents scientists and artists striving to understand the prehistoric world and the passage of evolution, much like we still do today!
And of course, its popularity in the early 20th century put it at the perfect time for Fantasia's artists to take... let's say heavy inspiration from Heilmann's imaginary Proavis when depicting a creature that was intended to be Archaeopteryx the whole time! The pattern of feathers matches up almost exactly, although the larger leg wings might have been inspired by Beebe's Tetrapteryx as well:
Tumblr media
So to get back to your original question that led to this whole deep dive, artists didn't actually Draw Archaeopteryx Like That except when they were mistakenly drawing something that wasn't Archaeopteryx at all! If you want to read more about the Proavis and Tetrapteryx I recommend this Tetrapod Zoology blog post by Darren Naish, he does into more depth about the history of the concept and some of the unusual evolutionary ideas that Heilmann used to arrive at this weird and cool imaginary creature!
799 notes · View notes
project-niji-official · 10 months ago
Text
DISCLAIMER: This post has been used by multiple accounts on multiple sites. You may have seen this before.  TRIGGER WARNING: While there aren't any dark topics mentioned in this post, they are abundant in the story. If you are uncomfortable with self-harm, swearing, depression, suicide attempts/suicidal thoughts, mentions of rape, eating disorders, substance abuse, child abuse, domestic abuse, sexual references, personality disorders, intrusive thoughts, or obsessive behavior, then this isn't for you. (I know that's a long list, but it's a long project, and they're spread throughout the story.)
Do you like relatable characters? Do you like Project SEKAI? Do you like fandom? If you like any of those things (emphasis on the first one), then you might like SPECTRA LIGHT: Project NIJI! (If you're not interested, keep scrolling. If you are... carry on.)
This isn’t an ad to get your money. It’s an ad to get your support. Project NIJI is a nonprofit fanproject run by a bunch of… well, fans. It’s technically an Alternate Universe (AU) for Project SEKAI, but someone without knowledge of the game could still understand the story perfectly well, as the main cast is composed of 20 Original Characters (OCs).
Since this is a fanproject and doesn’t have to abide by copyright laws, ambitious collaborations or ideas can be accomplished more easily. This means that we don’t have to dance around more mature topics to hold onto that sweet, sweet 9+ rating. 
There’s five musical groups: 
Welcome TO Purgatory, a band dedicated to showing the world the truth, no matter how uncomfortable.
Sparkling☆Smile☆Stage, a group who wants the world around them to be a little less sad (even if they’re doing much worse).
LITERALLY HELL, who wants to show you that not every story has a happily ever after.
StarSuit Go!, an idol group who doesn’t believe in letting others change who you are.
Night blossomS, an online music group with questionable PR decisions who wants to reach someone.
That’s simplifying the groups a LOT, but it gets the general point across.
Now, I’ve spent most of this rambling about the project itself, but here’s why I’m making this post: We need people. Lots of them. In fact, we need:
Writers
Artists
Storyboarders
Beta readers
Music arrangers
Vocal tuners
Video editors/animators
Singers/voice actors (keep in mind that you might have to speak in another language a lot)
Translators
Color artists
Moderators (for our Discord server, and our subreddit if we get one)
Publicists (social media managers)
Chart makers (iykyk)
List of languages that we need translators for (we need people to translate these languages into English, or vice versa):
Japanese (we need the most translators for this language, as it's the primary language. Project NIJI is set in Japan, after all.)
Dutch
Swedish
Portuguese
Vietnamese
Chinese
Cantonese
Tagalog/Filipino
Russian
French
Arabic
Korean
Danish
Italian
German
Hindi
Spanish
There are other languages featured in the story, but they don't show up enough to warrant a translator.
If you can do any of those things (or maybe something else that could be helpful), then you can apply in this form. Please DO NOT DM THE ACCOUNTS IF YOU WISH TO BE A PART OF PROJECT NIJI.
37 notes · View notes
hedgehog-moss · 2 years ago
Note
[1] `there are often translations available in other languages long before English ones` This is really interesting! I'm familiar with translation in games, where english is often a very early target (a small game might get 0-5 translations, depending on amount of text) because the size of the market is larger.
[2] Do you happen to know why this is different for books? Is it faster to come to a deal about publication rights for some other languages to get started on the translation? Is translation to english harder (at least from French) than to say, Spanish?
The literary translation situation has long been very dismal in the English-speaking world! I don’t know a lot about video games, but are localisations provided by the company that makes the game? Because if that's the case it makes sense that games would get translated into English as a priority. For literary translations which are imported rather than exported, other countries have to decide to translate a foreign author and anglo countries (US, UK and Canada at least) are not very interested in foreign literature. There's something known as the "3% rule" in translation—i.e. about 3% of all published books in the US in any given year are translations. Some recent sources say this figure is outdated and it’s now something like 5% (... god) but note that it encompasses all translations, and most of it is technical translation (instruction manuals, etc). The percentage of novels in translation published in the UK is 5-6% from what I’ve read and it’s lower in the US. In France it's 33%, and that’s not unusually high compared to other European countries.
I don't think it's only because of the global influence of English* and the higher proportion of English speakers in other countries than [insert language] speakers in the US, or poor language education in schools etc, because just consider how many people in the US speak Spanish—I just looked it up and native Spanish speakers in the US represent nearly 2/3rds of the population of France, and yet in 2014 (most recent solid stat I could find) the US published only 67 books translated from Spanish. France with a much smaller % of native Spanish speakers (and literary market) published ~370 translations from Spanish that same year. All languages combined, the total number of new translations published in France in 2014 was 11,859; in Spain it was 19,865; the same year the US published 618 new translations. France translated more books from German alone (754) than the US did from all languages combined, and German is only our 3rd most translated language (and a distant third at that!). The number of new translations I found in the US in 2018 was 632 so the 3% figure is probably still accurate enough.
* When I say it’s not just about the global influence of English—obviously that plays a huge role but I mean there’s also a factor of cultural isolationism at play. If you take English out of the equation there’s still a lot more cultural exchange (in terms of literature) between other countries. Take Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead; it was published in 2009, and (to give a few examples) translated in Swedish 1 year later, in Russian & German 2 years later, in French, Danish & Italian 3 years later, in English 10 years later—only after she won the Nobel. I’m reminded of the former secretary for the Nobel Prize who said Americans “don't really participate in the big dialogue of literature” because they don’t translate enough. I think it's a similar phenomenon as the one described in the "How US culture ate the world" article; the US is more interested in exporting its culture than in importing cultural products from the rest of the world. And sure, anglo culture is spread over most continents so there’s still a diversity of voices that write in English (from India, South Africa, etc etc) but that creates pressure for authors to adopt English as their literary language. The dearth of English translation doesn’t just mean that monolingual anglophones are cut off from a lot of great literature, but also that authors who write in minority languages are cut off from the global visibility an English translation could give them, as it could serve as a bridge to be translated in a lot more languages, and as a way to become eligible for major literary prizes including the Nobel.
Considering that women are less translated than men and represent a minority (about 1/3) of that already abysmally low 3% figure, I find the recent successes of English translations of women writers encouraging���Olga Tokarczuk, Banana Yoshimoto, Han Kang, Valeria Luiselli, Samanta Schweblin, Sayaka Murata, Leila Slimani, of course Elena Ferrante... Hopefully this is a trend that continues & increases! I remember this New Yorker article from years ago, “Do You Have to Win the Nobel Prize to Be Translated?”, in which a US small press owner said “there’s just no demand in this country” (for translated works); but the article acknowledged that it’s also a chicken-and-egg problem. Traditional publishers who have the budget to market them properly don’t release many translations as (among other things) they think US readers are reluctant to read translated foreign literature, and the indie presses who release the lion’s share of translated works (I read it was about 80%) don’t have the budget to promote them so people don’t buy them so the assumption that readers aren’t interested lives on. So maybe social media can slowly change the situation by showing that anglo readers are interested in translated books if they just get to find out about them...
366 notes · View notes
anonymous-dentist · 9 months ago
Note
Loboier has immediately become my favorite character. Dont care that hes technically roier nope that Forvoksede (danish word, too tired to translate) puppy is the best of the best, give him an award for being best boy
Loboier is such a Good Boy!!! He’s gonna rip his Spreen’s throat out with his teeth and make him choke on his own blood!!!
19 notes · View notes
freyjaofthenorth · 6 months ago
Text
swedish wikipedia is fun
with the english one it's kinda predictable and consistent, but with the swedish one you never know what you're gonna get
one is normal, the next is a direct translation of the danish article, another reads like the work of a 17 year old in Skurup who's not great at spelling or sourcing, and another you essentially need an education in the subject to understand the technical lingo in the one very specific part that was very obviously written by a specialist, and then you get a picture of the photographers dog with a silly little caption
i just, in my reminiscing about the mesolithic, read an article about the lihult culture and like 65% of the page is dense archaeologese about one specific lake that reads like a scientific report, complete with the kind of sourcing you'd see in one (Ofthenorth et al 2024:69-666)
it's great
7 notes · View notes
esmealux · 7 months ago
Text
20 questions for fic writers
Thanks for the tag @mulderscully ❤️
How many works do you have on ao3?
My profile says 56, but considering 32 of those are one-shots that have been gathered in Feels Like Home, I feel like the real answer is 24.
What's your total ao3 word count? 457K - but again, 32 of my works count twice, some of them three times (those that are both in LWTD and FLH), so the actual number is less. Feels Like Home is 223K words though, so more than that 💀
What fandoms do you write for?
Just Lucifer (but I have been toying with the idea of writing something for RWRB, if inspiration should spark at some point)
Top five fics by kudos:
Living with the Devil (isn't always Hell on Earth)
Feels Like Home
Mummy's Workplace: The Guided Tour
Take Me With You
Spouses Without Benefits
Do you respond to comments?
Yes! The nice ones, at least. I don't respond to Chloe or Eve hate 😇
What is the fic you wrote with the angstiest ending?
Hmm, I don't know, maybe Going Through Hell? I think it ends on a hopeful note though. I generally end angst on a hopeful note. Or write plain fluff. I do have a drabble in my drafts that is very angsty and does not end with hope though (Sox can confirm that).
What's the fic you wrote with the happiest ending?
I don't feel like I've written a fic with an ending yet 💀 I mean, there was Living with the Devil but it technically isn't finished because it continues in Feels Like Home. But Feels Like Home will definitely end happily.
Do you get hate on fics?
Not really, no. I felt rather unpopular when I introduced Eve in Feels Like Home though. And people aren't shy of hating on Eve and Chloe as characters, meanwhile Lucifer is always just a "poor baby" or a "silly man." I've had people comment that they like me and Sox' version of Chloe in Feels Like Home more than they like her on the show, which I guess is supposed to be a compliment? But I don't think I want that kind of compliment from people who think Chloe is a bitch on the show tbh...
Do you write smut?
Yes. Very much so.
Craziest crossover:
I've never written a cross-over.
Have you ever had a fic stolen?
Not in this fandom, no. At least not as far as I know.
Have you ever had a fic translated?
Yes! I have, actually. Someone translated Rejected at the Pearly Gates to Russian, but I lost the link ☹️
Have you ever co-written a fic before?
Hahaha yeah. I have (:
Like 90% of what I've written since I met Sox has been co-written.
All time favorite ship?
Deckerstar, my one and only.
What's a wip you want to finish but doubt you ever will?
I've got a Copenhagen AU sketched out that I reeaaallyyy want to write, but I have to finish Feels Like Home before I fully throw myself into that project. Also, I'm not sure many people but me would want to read it lol
What are your writing strengths?
Hmm, I think I'm good at writing dialogue? And understanding the psychology of the characters and their relationships.
What are your writing weaknesses?
Having English as my foreign language 🙃 No, but seriously Not Knowing Words is the most frustrating part of writing for me. And not just not knowing the words, but also not knowing how to string them together.
Thoughts on dialogue in another language?
Depends on the language. Naturally, I could write as much Danish dialogue in as I'd like, but very, very few would understand it. I could do German too, with a bit of help from a dictionary. And I've watched enough Norwegian and Swedish TV to be able to write dialogue in those as well. I have written Lucifer dirty-talking in French, but I barely wrote any of that myself; a kind soul translated it for me. Generally, I think it's fun to incorporate other languages!
First fandom you wrote in?
Twilight. When I was 10 😅
Favorite fic you've written?
Feels Like Home, my beloved.
tagging @my-crazy-awesome-sox, @superlc529, @moonatoms, @mightbeawriter, @wendeckerstart and anyone else who wants to do it!
7 notes · View notes
andiatas · 1 year ago
Text
Writing Scandinavian, Nordic &/or Swedish characters
Maybe someone has done a guide like this, and I've missed it, but I wanted to gather some words and phrases for all of my writer friends who have or are thinking about adding a character of Scandinavian/Nordic descent.
This came to mind after seeing too many LITG fics where people have Henrik speaking Swedish and no shade to the writers, but it was clear as a day to me that they used Google Translate and hoped for the best. That's not to say that writers from other communities and/or fandoms can't use this guide, but just to be transparent, that's where I got the inspiration from.
With all that said, let me talk you through some basic info and phrases so you can make your bilingual or trilingual character sound legit or like a native!
Definitions
The Scandinavian countries = Sweden, Norway and Denmark.
The Nordic countries = Sweden, Norway, Denmark, Finland, Iceland, Greenland, Faroe Islands and Åland.
So, an important distinction to keep in mind is if you're talking about Scandinavia, you're talking about those three "bigger countries" (aka the ones who have f*cked over the rest at one point or another throughout history). As soon as you bring, for example, Finland or Iceland into the mix, you're talking about the Nordic countries.
Language
On the language aspect, I suggest checking out this post, where I've talked about it a bit, but as a general rule of thumb, Swedes and Norwegians can understand each other while still speaking their respective languages.
When Danes and Swedes, or Danes and Norwegians speak with each other, one generally switches to English. Same when communicating with people from Iceland.
Swedish is one of the official languages in Finland and Åland, whilst Danish is one of the official languages in Greenland and the Faroe Islands.
Also, English is taught from first grade until upper secondary (high school) but is already introduced to children in kindergarten. I don't know how it's in the other Nordic countries, but in Sweden, it's mandatory to study either Spanish, French or German from sixth grade until the first year of upper secondary.
Swedish swear words
Fan - this is the most common swear word in Swedish & whilst the most accurate translation would be "damn" it's used similarly to how "fuck" is used in English. So, this is the word I mostly see mistranslated & the tell-tale sign (for me) of someone who has relied on Google Translate because they will have their character say "knulla" when they're swearing. Technically, this isn't wrong because knulla is slang for sex... but yeah, I think you get it
Helvete - literally means "hell" & could probably be compared to how Brits use "bloody hell". If I got a paper cut or stubbed my toe, I would curse, "Helvete!"
Jävlar - this is the one that's most difficult to translate, but one could say it means "shit" or "sodding". Whilst it's a curse word in itself, it's primarily used in front of another word. So, for example, if you want to say, "You're a goddamn idiot", you would say, "Du är en jävla idiot!"
Swedish lovey-dovey words & pet names
Älskling = Darling, love, babe, beloved
Jag älskar dig = I love you
The word "älskar" is the Swedish word for "love", so if you bend it, you get the word "älskling" which is the most common term, or nickname, for your partner. I would say it's best compared to how darling, love or babe is used in English.
Käraste = Beloved, dearest
It can get confusing because "kæreste" means girlfriend/boyfriend in Danish, but in Swedish, "käraste" is just an affectionate word for someone. If you want to say "my dearest XYZ", you would say "min käraste XYZ". The word means girlfriend/boyfriend in Danish but is a nickname for your girlfriend/boyfriend or someone else close to you in Swedish. Are you still with me?
Hjärtat = literally "the heart"
This is a bit of a variation of "älskling." While talking to a partner or someone you hold dear, you would say "hjärtat," but if you're talking about them, you could say "mitt hjärta" ("my heart"). While älskling is more versatile and can be compared to numerous pet names, I would say hjärtat/mitt hjärta is best compared to love/my love.
Sötnos = Sweetheart, honey
Sötis = Cutie
Okay, so to start, "Sötnos" is the whole word, while "Sötis" is the short version, but they mean two completely different things. If you're talking to a partner or a really close friend and go, "Oh, sweetheart," you would opt for "sötnos." But if you're talking to someone from your friend group, you would opt for "sötis."
It's not an insulting word, but if you called your partner "sötis," they would probably be offended and question what they had done to offend you. I would compare it to when your dog does something stupid, like trip over its paws and hit its head, and you laugh at it like, "Oh sötis!"
31 notes · View notes
natreads · 11 months ago
Text
2023 reading wrap up
I read 45 books this year, including one for work. I don't typically include those but I was working with the translation of a book and so it had technically already come out so I decided to put it on Goodreads. I have however not included it in this wrapup, so there's only 44 of them here.
Classics (8) 1 - ⭐⭐⭐⭐⭐ 2 - ⭐⭐⭐⭐ 5 - ⭐⭐⭐
The Bell Jar by Sylvia Plath (reread) ⭐⭐⭐⭐
Giovanni’s Room by James Baldwin (queer, reread) ⭐⭐⭐⭐
Madeline by Ludwig Bemelmans (e, childrens) ⭐⭐⭐⭐⭐
The Grey Woman by Elizabeth Gaskell (au) ⭐⭐⭐
Play It as It Lays by Joan Didion (modern) ⭐⭐⭐
The House of Hunger by Dambudzo Marechera ⭐⭐⭐
Slow Days, Fast Company by Eve Babitz (modern) ⭐⭐⭐
Teleny by Anonymous (queer) ⭐⭐⭐
Poetry (4) 1 - ⭐⭐⭐⭐⭐ 2 - ⭐⭐⭐⭐ 1 - ⭐⭐⭐
Dancing in Odessa by Ilya Kaminsky (e) ⭐⭐⭐
Closer Baby Closer by Savannah Brown (e) ⭐⭐⭐⭐
The Carrying by Ada Limón (au/ph) ⭐⭐⭐⭐
Things You May Find Hidden In My Ear by Mosab Abu Toha (e) ⭐⭐⭐⭐⭐
Romance (2) 1 - ⭐⭐⭐⭐⭐ 1 - ⭐⭐⭐
The Duke and I by Julia Quinn (au) ⭐⭐⭐
Red White and Royal Blue by Casey McQuiston (reread, queer) ⭐⭐⭐⭐⭐
Non-fiction (10) 3 - ⭐⭐⭐⭐⭐ 5 - ⭐⭐⭐⭐ 2 - ⭐⭐⭐
Letters to Camondo by Edmund De Waal ⭐⭐⭐⭐⭐
Det är natten by Karolina Ramqvist (sv, e) ⭐⭐⭐
En bok av dagar by Patti Smith (tr) ⭐⭐⭐⭐
My Salinger Year by Joanna Rakoff ⭐⭐⭐⭐
A Kind of Magic by Luke Edward Hall ⭐⭐⭐⭐⭐
Blir du ledsen om jag dör? by Nicolas Lunabba (sv) ⭐⭐⭐⭐⭐
Krigsdagböcker by Astrid Lindgren (sv) ⭐⭐⭐⭐
Dagbok från 20-talet by Nicolas Lunabba (sv) ⭐⭐⭐
The Forster Cavafy Letters edited by Peter Jeffreys ⭐⭐⭐⭐
Greco Disco by Luke Edward Hall ⭐⭐⭐⭐
Fantasy (1) 1 - ⭐⭐⭐⭐
Percy Jackson and the Lightning Thief by Rick Riordan (au, ph) ⭐⭐⭐⭐
Contemporary (19) 1 - ⭐⭐⭐⭐⭐ 8 - ⭐⭐⭐⭐ 9 - ⭐⭐⭐
Big Swiss by Jen Beagin (queer, au) ⭐⭐⭐⭐
Kärlek i Seoul by Sang Young Park (queer, tr, au) ⭐⭐⭐
Andromeda by Therese Bohman (sv) ⭐⭐⭐⭐
Min Far by Annie Ernaux (tr) ⭐⭐⭐
Göra sig kvitt Eddy Bellegueule Édouard Louis (queer, tr) ⭐⭐⭐
Norwegian Wood by Haruki Murakami (au) ⭐⭐⭐
After Sappho by Selby Wynn Schwartz (queer) ⭐⭐⭐⭐
Babetta by Nina Wähä (au, sv) ⭐⭐⭐⭐
My Policeman by Bethan Roberts (queer) ⭐⭐⭐
Rumple Buttercup by Matthew Gray Gubler (e, childrens) ⭐⭐⭐⭐
Aftonland by Therese Bohman (sv) ⭐⭐⭐
Om uträkning av omfång 1 by Solvej Balle (tr, au) ⭐⭐⭐⭐
Commonwealth by Ann Patchett ⭐⭐⭐⭐
The Adventures of the Seven Christmas Cards by Anthony Horowitz (au) ⭐⭐⭐
Vinternoveller by Ingvild H. Rishøi (tr) ⭐⭐⭐
Heartstopper volume 5 by Alice Oseman (queer, YA) ⭐⭐⭐⭐⭐
Stargate by Ingvild H. Rishøi (tr, au) ⭐⭐⭐⭐
In the Absence of Men by Philippe Besson (queer, tr) ⭐⭐⭐
Saint Sebastian’s Abyss by Mark Haber (au) ⭐⭐⭐
Additional info and stats under the cut:
e = ebook au = audiobook ph = physical (only used when I alternated between the audiobook and the physical copy) tr = translated sv = originally in Swedish
Childrens - 2
YA - 1
Middle grade - 1
Graphic novel - 1
Modern classics - 2
Translated - 8 (Korean, English, French x3, Danish x1, Norwegian x2)
Swedish - 7
Audio - 12
E-book - 6
Rereads - 3
Queer - 8
5 stars - 7
4 stars - 18
3 stars - 19
Owned - 30 + bought 1 as e-book)
Unhauled after reading - 8
9 notes · View notes
vikinglanguage · 2 years ago
Text
Danish pancakes
For any and all Danish learners, this is my (technically, it's originally from Frk. Jensens kogebog) recipe for Danish pancakes, proudly presented in Danish and English | italics indicated a comment. Note that in Denmark pancakes are a dessert. The are large but thin, like crêpes.
Ingredienser, fire portioner - Ingredients, four servings
4 dl mel - flour 4-5 dl mælk/hvidtøl - milk/light ale | plant-based milks work just as well as cow's milk. you should try it with light ale though, it's really good! 3-4 æg - eggs 1-2 spsk. sukker - tbsp. sugar | spsk. is short for spiseske 'tablespoon' 2 tsk. vaniljesukker - tsp. vanilla sugar | tsk. is short for teske 'teaspoon' 1 spsk. olie - 1 tbsp. vegetable oil en knivspids salt - a nip of salt | knivspids literally translates to 'knife tip'
Fremgangsmåde - method
1) Bland alle ingredienserne i en skål. Pisk evt. sukker og æg sammen først - Mix all the ingredients in a bowl. Optional: whisk the eggs and sugar separately and then mix.
1a) Dejen skal have konsistens, så den kan hældes relativt let uden at være for tynd - The texture of the batter should be so that it's relatively easy to pour without being too thin.
1b) Teknisk set skal dejen hvile i køleskabet i en halv time, men man kan sagtens bruge den med det samme - Technically, the batter is supposed to rest in the fridge for half an hour, but you can use it immediately without problem.
2) Varm en smule olie på en stegepande - Heat a bit of oil in a frying pan.
3) Bag pandekagerne ved mellemhøj varme (ca. 7 på komfur med 1-9) - Fry the pancakes on medium-high heat (approx. 7 on a stove with settings 1-9) | generally Danish pancakes are the size of the pan you're frying them on, so make sure you cover the entire pan with a thin layer of batter.
4) Server pandekagerne varme med is, syltetøj, sirup, flormelis eller sukker - Serve the pancakes while hot with ice cream, jam, syrup or (powdered) sugar | in Danish, the separate word flormelis is used for powdered/icing sugar, not to be confused with puddersukker 'brown sugar'.
39 notes · View notes
the12thnightproject · 1 year ago
Note
Hi. I love your stories. From what I've read in current Mitsuhide's story, I was wandering if you are a native speaker of Portuguese or at least have a good knwolege of the language.
Hi Anon!
Thank you very much for the love. I very much appreciate it.
The short answer to your question is no - my native language is not Portuguese. I know almost no Portuguese. My native tongue is English.
The longer answer is that I have tried to learn the following languages: Hebrew, French, Spanish, Danish, and Norwegian. The operative word is tried. The technical term is failed. At best, I can somewhat read French, and at one point, I could manage to figure out newspaper articles in Danish with some context and a good dictionary.
Part of this might just be that I am a language dunce, and not capable of learning another language. Part of it might be more that in the United States, in public schools, students do not have the opportunity to take language classes until age 14 (an even then it is an elective and not required), and that's probably too late for most of us.
I wish I were better at language acquisition and greatly admire anyone who is fluent and able to communicate (speaking and writing) in multiple tongues.
As for the fic itself - though my main character Katsu has learned Portuguese, because the story is written in first person, I don't actually have of the dialogue written in Portuguese. Instead, I just note that such and such character (usually Francisco, but there will be a couple of others in later chapters), spoke in Portuguese, but because Katsu understands that language, she's already translated it in her mind, so whatever words the original speaker used, was already translated in Katsu's head.
Examples below the cut of how I work around it:
“Lord Mitsuhide – stop. That’s my partner. Francisco.” I pushed past him and called down to the lower level. “Francisco, up here. Don’t worry. I’m safe.” Then, because Francisco’s apt to forget his Japanese even in the calmest situation, I repeated myself in Portuguese.
Moments later, a puffing Francisco breached the top of the stairs and rushed into the room. His face was red and there were sweat stains visible on the shirt he wore under his jerkin. “Katsu. You are here. When I learned someone bought you, I thought, Akihira will murder me.” He paused and drew in a long panting breath. And then another. “I got lost and went to the wrong ship.”
Of course he did.
Note to self. Next time find a partner who can find their way from one end of the city to the other.
He was still speaking in Portuguese, so clearly his language skills (such as they were) had deserted him completely. I hurried to reassure him. “An acquaintance of Aki’s recognized me and purchased me. If you can repay him… and maybe give him a bit extra for his trouble, then we can be on our way.”
.....
In the next chapter, we get Mitsuhide's POV of the same conversation:
Shouts from below disrupted that thought. He couldn’t make out the words – it sounded like the Nanban tongue. Had her would-be purchaser found them so quickly and returned with more reinforcements? If so, it was a poorly thought-out ambush that would alert the victim to a pending attack.
He grabbed his sword and turned just as Akihira’s daughter yelled, “Lord Mitsuhide – stop. That’s my partner. Francisco.”
She rushed past him and called down to the lower level. “Francisco, up here. Don’t worry. I’m safe.” She then added something in Portuguese. Presumably to calm the man down but given that Mitsuhide did not speak the language he could not be certain of it. She could have given this ‘Francisco’ the opposite instructions in Portuguese and Mitsuhide would never know.
She understands Portuguese.
A useful skill.
Too useful to ignore.
He kept his hand on his sword, just in case as a short, stocky Westerner rushed into the room, his words tumbling over one another. Mitsuhide caught the words “Katsu” and “Akihira,” and none of the rest.
The daughter followed the gush of words without any problem and replied to the man in the same language. Not just familiar with the language. Fluent. Which turned her from an annoying impediment to a potential tool. Unfortunately, an aggravating tool.
-------------------
Granted, the fic would be much more realistic if I put the dialogue into the language it is being spoken in... but to do that I'd have to rely on google translate, and there's too much possibility of error that way.
This is more or less how it's handed when writing film and television scripts too. If the intention is that a character is speaking in another language, in the script that's signaled as "(speaking in Spanish)" but you write the dialogue in English. With spec scripts there is no guarantee that the whoever is reading your script (be it a producer or a contest judge) speaks that other language, so writing it in that language would cause them to miss potentially important information.
The intention is that if the script is ever filmed, they would either hire an actor fluent in that language and/or hire a translator, so those lines likely would be filmed in Spanish (or whatever language), and then subtitled.
Again, thank you for asking!
3 notes · View notes
mkllpz · 2 years ago
Text
DECEMBER 2022 (Part 3)
Part 1
Part 2
A Cold Place Between the Shores
After taking a break from comics (excluding the release of Berzerkid and editing Last Chance to Find Duke), I finally decided to self-publish a collection of my short work. I’d been thinking about doing it for years, but I always found an excuse not do it. The collection, A Cold Place Between the Shores, consisted of three stories which revolved around war: the titular story illustrated by @ohotnig (previously unpublished), “The Tea House” illustrated by @lemlemur, and “Dafina” illustrated by @davidaguado142 (both first published in Heavy Metal); the cover, using a page from “Dafina,” was designed with the help of @olleforsslof. I was in a hurry to get it printed for the Stockholm International Comics Festival, so I only printed a small amount of copies and sold all of them at the festival (except for a few copies sold by Peow at @torontocomics​). I’m considering reprinting it for next year’s festival and making it more widely available with the help of a small press distributor.
● “A Cold Place Between the Shores”
● “The Tea House”
● “Dafina”
▼ Four panels from “A Cold Place…” by Artyom Trakhanov ▼
Tumblr media
▼ A panel from “The Tea House” by Lem ▼
Tumblr media
▼ The cover of A Cold Place… by David Aguado ▼
Tumblr media
Interview with the Writer
Marco Fraga Silva interviewed me for the Portuguese magazine H-alt and for his doctoral project in which he interviews comic creators "to better understand how people develop their ideas." The interview (my first interview, actually) was originally published in Portuguese; a slightly edited version of the interview is also available in English. Marco asked me thoughtful questions which elicited answers like this:
“I learned to write by studying films and comics closely, not always intellectually or technically, but always emotionally, searching for what resonates with me. That tells me what direction to go in.”
He also translated one of my early sci-fi stories, “Catch,” illustrated by @mymiddlenameisgilligan​, for H-alt #11, so I’ve now been published in five languages: Portuguese, Italian, Danish, Swedish, and English.
● “Catch”
▼ Two panels from “Catch” by N G Williams ▼
Tumblr media
▼ The cover of H-alt 11 by Riccardo Latina ▼
Tumblr media
2 notes · View notes
gayahithwen · 2 months ago
Text
Oh yeah, if we're going down the FULL list of languages I've studied to some degree, my list also gets long, because I'm also a conlanging linguist nerd (high five @guardevoir) (I got at least two conlangs to the point of translating the Tower of Babel into them, which is, as I'm sure you know, A Thing in conlanging circles).
Swedish (native language, acquired in childhood and studied through school as a primary language. And did creative writing courses in it, etc.)
English (technically my second language, but bordering on being a primary language because of how immersed I was from a young age. And, these days I live in the US and use it way more than Swedish, so...)
Spanish (only one offered at my school at the time, studied for four years, have tried to duolingo it a few times, still really really bad at it.)
French (studied for two years in high-school, have tried to duolingo it since, I'm NOT GOOD at it. But apparently my accent when I try to read it is "not the worst" some French speakers have heard, so... bam.)
German (studied for two years in high-school, even worse than my French.)
Latin (two years! in high school! I really wanted to be good at it, but the way it was taught did not work well with my ADHD)
Classical Greek (one year, in high school. I... remember the alphabet, mostly? and I know Caesar's last words were more likely "kai su, teknon" than "Et tu, Brute", soooo.... yeah, I'm not good.)
Danish, Norwegian (not really studied much, mostly just passively able to understand because they're closely related to Swedish. But we did have some instruction in Swedish class on how to read Danish and Norwegian, so I'm counting that as having had some formal instruction.)
Finnish (I begged my middle school Swedish teacher, who was from Finland, to teach me some Finnish. And she did! We had like ten, twelve private sessions, covering numbers and colors and a little grammar, but besides being fairly confident I can count to ten and say "hi" and "thanks", I really don't retain much of that at all.)
Japanese (two or three years of night courses, during my late teens/early 20s, right when that got popular enough to draw an audience in Sweden, so... once again, not much retained, though more than my Finnish or Classical Greek, for sure. The things I know how to say in Japanese are a random assortment of anime song lyrics, bad pickup lines (thanks, Miroku, I'll never forget "watashi no ko o unde kudasai"), and random politeness stuff.)
Russian (dropped out of that uni course after half a semester, so lol. nope.)
Also tried at various points to teach myself Icelandic, Dutch, Klingon, Quenya, and/or Sindarin. Sorted in rough order of how able I am to communicate with speakers of said languages (hæ, hoi, nuqneH, elen síla lúmenn omentielvo - the only phrase I actually know in Quenya. At least in Klingon, I can also say Qapla'! Though then again, with that level of fluency, we might as well also count Goa'uld, because I can also say "Jaffa, kree!"...)
Mostly, what I do retain from the languages I've studied is a) the ability to correctly identify the language, b) general understanding of the grammatical constructs, c) the ability to make an educated guess about what's being discussed, especially in text (unless it's Japanese, in which case I have higher listening fluency).
Entirely superfluous additional information on my language acquisition road:
English: So, for starters, only if the expected audience includes children who are too young to read subtitles do movies/shows get dubbed into Swedish. So from the moment you're old enough to read, you're hearing English and reading Swedish at the same time. And some movies I just watched in English way before that, usually with a parent by my side reading the subtitles for me. Hence how I was a huge fan of both Sound of Music and Mary Poppins before I was old enough to follow the dialogue (because I loved the music and the visuals, and knew the story well enough because my Mom had read me those same subtitles dozens of times).
We threw around a lot of English phrases, because it was cool. For example, we use the word "cool". Also "wow" and "okej", and more recently, "åsum" (awesome).
Whether the spelling gets Swedeified or not can be a bit of a crapshoot. This is the same language that spells the French "adieu" as "adjö" and "bureau" as "byrå", but also spells "boulevard" and "rouge" in French, so... Swedish is the loanword slut of the Nordic languages, though we still look like complete prudes when compared to how English gobbles down any tangentially useful word it comes across. (Which is not to slut-shame the English language. Imperialism-shaming, sure. But not the willingness to incorporate foreign words into the dictionary).
Anyway, I'm right on the cusp on whether I can be considered an Internet native or not, but whether or not you count someone who first visited the world wide web around age... 8? 9? as a native, by my teenage years, I fell deep into fandom. Which primarily happened in English, and was full of hyper-lexical language nerds. Aat least the LotR fandom and Star Trek fandoms were... Harry Potter a bit less so, that was more cross-discipline amalgamation nerdery (languages because everyone has a Signficant Name, and because of the Latinate bs, history because did you know Nicholas Flamel was a real dude? mythology because it's significant that Hagrid got Fluffy from (paraphrasing because I no longer give a shit about JKR) a "greek fellow down at the pub", etc etc).
Anyway, point being, I earned most of my English skills through direct acquisition, rather than through Swedish, so even though I did study it as a foreign language, it's basically my 1.5st language.
Spanish: My mom spoke fluent Spanish, because she spent time as a missionary in Peru (at least she also provided healthcare resources and helped a pregnant teenager escape the teacher who got her pregnant, so...) I have complex feelings about the religious colonialism my mother participated in. She was also the original Spanish teacher at my school, but the year I started learning Spanish was also the year my mom stopped teaching. And also the year she started trying to kill herself. So. Bit of a mental block on that one, for various reasons.
Danish and Norwegian: There was at least one Pan-Nordic (well, not including Iceland) edutainment show on TV when I was a kid. Very focused on people speaking slowly and encouraging kids to see the similarities. I was the kind of kid who ate that shit up. Here's a link to an episode where the narrator is Norwegian. And below, a brief clip from youtube showing part of an episode with a Swedish narrator;
youtube
13K notes · View notes
gtelocalize · 3 months ago
Text
Elevate Your Communication with Premier Danish Translation Services
When seeking top-notch Danish translation services, it's essential to partner with experts who understand the nuances of the language and culture.
The best Danish translation providers not only offer linguistic precision but also ensure contextual accuracy, making them invaluable for businesses aiming to expand in Danish-speaking markets.
🌍✨ These professionals are adept at various fields, including legal, technical, and marketing translations, ensuring your message resonates effectively.
By choosing experienced translators, you enhance communication and build trust with your audience.
Elevate your global presence with reliable Danish translation services today! - tc9xbk10d7
Tumblr media
0 notes
thequeenofsheba-blog · 3 months ago
Text
Copenhagen Write-Up: Tasting Menu
TASTING MENUS
Koan: This meal was perhaps our most exciting in Copenhagen. We didn't know that we should be expecting a knock-out meal but that's what we got. Insanely delicious, very clean flavors, with clear Korean influences but it is by no means a Korean meal. And PERFECT technique. And that oolong tea souffle at the end, served with a side of ice cream and caviar is just the most insane ending. Incredible meal, and I could easily see Koan getting 3 stars very soon. The Korean liquor pairing is good (they have a Danish-Korean woman they get their Korean rice wines from and her bottles are really impressive) but the two cocktails on that menu arent great. The non-alcoholic pairing is excellent, and really, really pairs well with the food. This meal is not to be missed. Jordaener: Much of the meal here was superb- some of the best bites of our trip during the first half of the mean, including an incredible king crab tart, lobster tart, caviar and blue fin tuna tart, oyster and horseradish, etc. Such high highs. I would say that the two main dishes- the fish and the lobster tail- were well prepared but rather uninspired. The wines were all fantastic, though not so particularly paired to the dishes. The non-alcoholic pairing was meh. 
Geranium: We came to Geranium years ago and had an incredible meal- and also perhaps the most beautiful we had ever had. We came back to find that the dishes are just as strong as ever, and as beautiful. There is no doubt that this is a 3 star meal of light, bright, delicious and highly technical dishes. The only negatives I would point to are- the head chef and his sous are now vegans and since covid the restaurant has removed all meat from the menu. This doesnt need to be a bad thing, many restaurants we went to in Scandinavia don’t serve meat, but in the case of Geranium this somehow translated into a delicious, expensive tasting menu where you were still hungry at the end of it, becuase there werent enough proteins; service isnt great; the dining room is BUSY, and almost feels like a train station with people coming and going. Still though, a fab meal. Great wine pairing- very classical. The non-alcoholic pairing was meh.
Alouette: the tasting menu here is lovely. The meal feels like a thoughtful progression. The dishes were all beautifully balanced, the sauces perfect, and some real punches of umami. The standout dish was a dish of beets and gooseberries that was out of this world. It was one of those 3* dishes that you enjoy every bite of, dream about later, and wish you could have again and again. The apple and schnapps palate cleanser was also superb. And the meat course, almost always the single most disappointing during a tasting menu, was fabulous. The buns you get at the end of the meal are so deliciously addictive- they give Frantzen's legendary madeleines a run for their money. Worth mentioning that chef Nick Curtin is the best kind of presence in the kitchen. We were sitting at the kitchen table, so were very close to the team and I have rarely, if ever, seen such a harmonious kitchen having so much fun together https://www.instagram.com/p/C-cq4X7tgh-/?img_index=1
Jatak: this place isn’t in the top star big leagues yet, but overall the chef served up an excellent meal, with lots of delicious bites. And of all the lobster tails we had in Copenhagen (and we had many) https://www.instagram.com/p/C-f0K4au4Y5/?img_index=1
Alchemist: I am so glad I went to Alchemist, if you can get a booking and are ready to spend that kind of money, it's worth it. You enter the space and leave reality, only to return to it when you leave 4 hours later. It is like no other evening u have ever had, and the rooms, music and visuals, coupled with the food, work beautifully and the experience is not gimmicky at all. In terms of the food, there were some amazing bites and many really interesting and impressive techniques. I wouldn't say though it was the best meal we had in Copenhagen, but to think of Alchemist as just a meal would be entirely missing the point. One challenge for chef Rasmus is that because he wants to serve you these 50 'impressions', almost everything you have is a 1 or 3 bite dish. This limits things slightly in terms of serving a complex dish that has different ingredients that changes bite by bite. But again, if you can get a booking and afford to go, it's totally worth it, no question.
Anaba: I can easily say this is the best sushi meal I have had in Europe. Great nigiri pieces that were all perfectly seasoned with rice of the right temp and very nice Shari. The plated dishes were also excellent. And wow did we get some great squid, scallop, clams and amazing uni. Excellent sake selection as well. This really is a sushi meal worth traveling for.
Mota: Mota was nice but perhaps not worth the drive all the way from Copenhagen. Some great dishes like a lovely, creamy cold opening soup, a delicious egg dish that had great textures and rich umami flavor, a buckwheat and celeriac cheese course, a celery yogurt mint palate cleanser that was really fab (I say that as someone who hates celery), and an awesome fried hemp and blackberry sorbet dessert. Some of the bigger plated dishes like the onion course were a bit one note and less successful. If you are in the area, then worth stopping by.
Søllerød Kro: If you want excellently prepared, traditional French food, then you come here. Unfortunately the atmosphere is so stuffy and uninspiring. And the chef's efforts to get creative (like a pea and vanilla desert) were not always successful. While the food is good, given the other options in CPH I wouldn't necessarily pick this as the spot to go to for classical French, over others.
0 notes
laclasseworld-blog · 7 months ago
Text
Danish translation Services in India
Title: Bridging Cultures: Danish Translation Services in India Introduction: In today’s globalized world, communication knows no borders. Businesses, organizations, and individuals are constantly seeking ways to connect with audiences across the globe. One essential aspect of effective communication is language. In a diverse linguistic landscape like India, where over 19,000 languages and dialects are spoken, the need for translation services is paramount. Among these, Danish translation services play a crucial role in facilitating communication between Danish-speaking entities and their Indian counterparts. In this blog post, we delve into the significance and scope of Danish translation services in India. The Importance of Danish Translation Services: Denmark, known for its strong economy, technological advancements, and rich cultural heritage, is an attractive partner for Indian businesses and organizations. Whether it's establishing trade relations, collaborating on research projects, or promoting cultural exchange, effective communication is key. Danish translation services enable seamless interaction between Danish and Indian entities, breaking down language barriers and fostering mutual understanding. Scope of Danish Translation Services in India: Business and Commerce: With Denmark being a hub for innovation and technology, Indian companies often seek partnerships, investments, or market expansions in the region. Danish translation services facilitate smooth communication in negotiations, contracts, market research, and product documentation. Legal and Governmental Affairs: In matters concerning legal procedures, immigration, or governmental regulations, accurate translation of documents is imperative. Danish translation services ensure compliance with legal requirements and smooth navigation of bureaucratic processes. Academic and Research Collaboration: Collaboration between Danish and Indian academic institutions and researchers is on the rise. Translation services aid in the exchange of scholarly articles, research papers, and educational materials, fostering knowledge sharing and academic partnerships. Tourism and Hospitality: India’s diverse cultural and natural attractions draw a significant number of Danish tourists each year. Danish translation services cater to the tourism and hospitality sector by providing translated guides, brochures, websites, and communication materials, enhancing the overall visitor experience. Cultural Exchange and Media: From literature and films to music and art, Danish cultural exports have a growing audience in India. Translation services play a vital role in subtitling, dubbing, and translating cultural content, facilitating cross-cultural appreciation and entertainment. Qualities of Reliable Danish Translation Services: When selecting a Danish translation service provider in India, several factors should be considered: Language Proficiency: Translators should be native Danish speakers with a deep understanding of both Danish and Indian cultures. Subject Matter Expertise: Translators should possess expertise in various domains, including business, legal, technical, academic, and cultural translations. Accuracy and Attention to Detail: Translations must be accurate, culturally sensitive, and linguistically appropriate, reflecting the nuances of both languages. Confidentiality and Security: Adherence to strict confidentiality norms and data security measures is crucial, especially for translations involving sensitive information. Timeliness and Flexibility: Reliable translation services should offer quick turnaround times without compromising on quality, and they should be adaptable to clients’ specific requirements.
0 notes