#CorrectingM&D
Explore tagged Tumblr posts
sonadowwiki · 5 months ago
Text
Correcting Misinformation and Disinformation
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
If anyone is trying to say that these lines are official in Sonic Frontiers, know that it is misinformation and that they are lying because these lines were cut and are not in the game officially.
In bullet points:
These lines are cut-lines and they never made it to the final version for any platform
Ian, the writer for Sonic Frontiers, didn't even write these lines to be in the game
Since the lines are in the database of the game (but does not occur in the final version of the game), the lines can be modded into the game to make it seem official or that it's in the final version of the game
"Proofs" showing these lines to be in the game have faults within them, such as not occurring on the correct island or weather condition
There are several factors to consider when acknowledging these lines existence. One of the main factors is that these are cut-lines that never made it to the official and final version of Sonic Frontiers. This goes for both the English and Japanese version of the game. These lines can only be found through datamining the game, which means to look through files deep within the game that don't make it to the surface. So, these lines will never be activated because there is nothing to activate it, therefore it is not official lines.
Another thing to know about is that Ian, the one who wrote the story and dialogue lines for Sonic Frontiers, was not even aware of these lines existing in the game because he never wrote them or had anything similar be made for these lines to exist. Therefore, it wasn't even planned to have these lines in the game whatsoever. Someone else, other than Ian, snuck the lines in and had it go against what the original story was in the first place; they tried to have their own story or vision be put in the game aside from what Ian wrote or how it was originally conceived. This makes the lines even more unofficial and not real. Many already acknowledge that these lines are not official and are cut lines.
youtube
One more thing to consider is that even if people show "proof" of it existing in the games, these lines and even text can be easily modded into the game for it to seem like it exists in the final game. But just because it is modified in, doesn't mean that it was there originally.
Tumblr media Tumblr media
As it can be seen through this individual who is able to make unused conversations be put into the game in some manner through modification, it is also possible to put unused conversations lines in the game in some manner. These lines towards Amy aren't the only lines that are unused in the game. There are many lines that aren't used and that are still in the database of the game, but that doesn't mean that any of them made it to the final game for people to see through normal means.
Another thing to take note about is that these lines towards Amy (the "Umbrella" and "Making up his mind" lines), are lines that occur on Rhea or Ouranos Island, but the first pictures shown in this thread show that the lines were randomly said on Kronos Island, the first island you go to in the game. That shows that this person modified the lines to be said in the game and that they are not triggered under normal means. Another way to figure out that these lines are modified is that the "Umbrella" line is supposed to only be triggered while it's raining, but the line is said randomly while it is only cloudy in the person's "proof" of it existing in the game.
On a side note, datamining and modifying games tend to be illegal depending on what company the game comes from. For example, Nintendo has policies that say that if you are to play their games, you cannot modify their systems or games that are played on that console. So this practice of modifying and datamining is not encouraged by the majority of game companies and isn't welcomed, therefore it should become a common practice to not to try to do these illegal activity towards any game.
255 notes · View notes
sonadowwiki · 3 days ago
Text
Correcting Misinformation and Disinformation
If anyone tries to claim that Shadow and Maria could be lovers due to any reasons, such as one creator basing them off of a romance manga, one of the creators liking them paired together romantically, or from taking things out of context to state that they said they loved each other or Maria said she loved Shadow without seeing herself as a sibling/family member, know that that's misinformation/disinformation.
Shadow and Maria's relationship has been described literally as such in the Shadow the Hedgehog (2005) Japanese manual: "Maria, who had a big brother and little sister (or sibling) like relationship with Shadow, was also sacrificed..." This comes from the sentence: "シャドウとは兄妹のような関係であったマリアも, その犠牲に..."
Tumblr media
In this sentence, the term "兄妹" is used, which means "older brother and little sister." But above the Kanji, the text is said to be read as "きょうだい," which means siblings. So since Shadow the Hedgehog 2005, it has been stated that Shadow and Maria are siblings where perhaps Shadow is seen as the older brother and Maria as the little sister. This probably comes from Shadow being the one to take care of Maria due to her being sick despite Shadow being awakened or born after Maria has been born.
This was also stated in the English manual for the game where it called Maria a sibling/sister to Shadow.
Tumblr media
Though there are many inconsistencies in this game to consider it official to the main Sonic timeline, Shadow Generations also says that Shadow and Maria are siblings and family by calling them "きょうだい" and "家族," which means siblings and family.
Shadow and Maria are called siblings three times in Japanese and are called family in both Japanese and English in the game. In Maria's profile, the summary for Sonic Adventure 2 and in Shadow's backstory animation, Maria is called a sibling to Shadow. When speaking to Maria in the overworld at the end of the game, Maria says to Shadow that herself and Gerald are his true family.
When saying that she will always love Shadow in both English and Japanese, it is with the context of Maria calling herself Shadow's family first before she says that she loves him. So when saying this, she is stating that she loves Shadow as family or as a sibling as stated in Japanese with them being called siblings three times.
Maria being called a sibling to Shadow:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Maria calling Shadow family:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Japanese:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
So despite not being blood related to be specifically blood siblings, the two are described and seen as having a sibling relationship despite not being related by blood. Therefore, the two don't see each other as anything more than a sibling and they don't see each other in a romantic perspective when caring for each other or when thinking of the other.
If others bring up Shiro Maekawa as a reason to see the two romantically, it is important to remember that:
He doesn't work for SEGA anymore (since 2008)
He isn't the only one who worked on the creation of Shadow and Maria
He doesn't own the characters Shadow or Maria
His opinions are his own, not the company's
Even if Maekawa based Shadow and Maria off of a romance manga called "Please Save My Earth" (Boku no Chikyū o Mamotte), how the characters end up being described or perceived is up to the company that owns the characters, not Maekawa. Therefore, as stated above, the two are to be perceived or seen as siblings and nothing more.
Maekawa wanting to see Maria and Shadow romantically is his personal opinion out of his personal interests from liking to see young looking girls or ladies with a big chest in a romantic atmosphere (which he doesn't deny). Since those are his personal interests and he helped with the creation of Shadow, he personally likes to put that desire on Shadow as well. Once again, this doesn't reflect on how the company who actually own the characters see Shadow or his relationship with others like Maria and Rouge (who has been described by Sonic Team as simply a co-worker/business partner to Shadow). This is just how Maekawa personally likes to see Shadow out of his own personal fan interpretation that isn't related at all to how the company sees or wants Shadow to be perceived.
3 notes · View notes
sonadowwiki · 5 months ago
Text
Correcting Misinformation and Disinformation
Tumblr media Tumblr media
If anyone uses this to say that Amy is Sonic's love interest, know that it is misinformation because it never states that in the original Japanese.
The Japanese is mistranslated in the English translation when talking about Sonic CD in Sonic and the Secret Rings. In English, it may call Amy Sonic's love interest, but that was never stated in the original Japanese, therefore the English translators mistranslated it on purpose or are pushing their own personal interpretations in the mistranslated English. In Japanese it simply gives Amy a description before stating that she appears in the game. Sonic's name is never mentioned in the original Japanese.
What it says in Japanese: "A brimming with vigor, love to fall in love girl, Amy, appears."
Or for it to make more sense in English: "Amy, who is an energetic girl that loves falling in love, appears (in this game)."
The sentence in Japanese: "元気いっぱい 恋に恋する女の子 エミー登場"
If you take the sentence apart (which you can see on this website) you will see each word on it’s own to see the direct translation.
元気 = Energetic; Lively
元気 いっぱい = Brimming with Vigor; Brimming with Health; Full of Vitality
恋 = (Romantic) Love (which is more closer to having an attraction towards someone)
恋する = To Fall in Love (with); to love
女の子 = Girl; Young Woman; Daughter; Baby (girl)
エミー = Amy
登場 = Appears
2 notes · View notes
sonadowwiki · 5 months ago
Text
Correcting Misinformation and Disinformation
Tumblr media
If anyone uses this to say that Amy is being called Sonic's girlfriend, that is not entirely true and is misinformation.
This sentence is being sarcastic when calling Amy Sonic's girlfriend because right after, it says she is not the girlfriend and is rather a presence that chases after Sonic, or more specifically, an obsessive fan girl who chases a celebrity. This is emphasized by there being ellipsis ("...") after it sarcastically calls Amy Sonic's girlfriend.
The sentence is saying along the lines of: "In [Sonic CD] appears Sonic's girlfriend... is actually a being closer to an obsessive fan girl that chases him."
Or for it to make more sense in English: "Sonic's girlfriend that appears in [Sonic CD]... is actually a being closer to an obsessive fan girl that chases him."
For it to further make sense in English, the sentence is basically saying that: "Amy is closer to a person who chases after Sonic rather than her being his girlfriend." or "Amy is more of an obsessive fan (who chases after a celebrity) than a girlfriend."
This would make sense because she is a self-proclaimed girlfriend. And in future medias (that are not incorrectly translated), it never states that Amy is Sonic's girlfriend. She is and has always been a self-proclaimed girlfriend, never his real girlfriend. This is even stated on Sonic Team's website, Sonic Channel.
The sentence in Japanese: "[ソニックCD] に登場のソニックのガールフレンド.......というより, 追っかけに近い存在."
If you take the sentence apart (which you can see on this website) you will see each word on it’s own to see the direct translation.
ソニック = Sonic (in Katakana)
登場 = Appearance
ガールフレンド = Girlfriend
というより = (A phrasing that can have many meanings, like saying "is more of" or "rather than" or "or rather" or "it's actually" or "is more... than" etc. The basic meaning of the phasing is saying that "something is actually something else.")
というより+ (近い) = Similar to the Phrase Above + Closer to = Is Actually Closer to (in this instance)
追っかけ = Obsessive Fan who Follows a Celebrity Around; Chase; Pursuit
存在 = Presence; Being; Existence; Entity
The added ellipsis ("...") is to further emphasizes she is not a girlfriend; that calling her a girlfriend is not actually true.
Another thing to point out is how in English you can see on the top it calls those on the page Sonic's friends and Sonic has always been saying that Amy is just a friend. Even employees have said that Amy is only a friend with a one-sided romantic interest in Sonic.
For the phrase "というより" here are some examples of sentences that use it in Japanese (1 | 2)
First:
Tumblr media
In this you can see how the phrasing is generally translated with some sample sentences. In both sentences, the phrasing is translated to generally "something is actually something else." In this case, it would be saying that someone's job is more of a hobby than a job and that the day is cold rather than cool.
The phrasing has no specific translation in this case and is more of a phrasing that is used in this type of situation when saying "one thing is more like something else."
Second:
Tumblr media Tumblr media
Here is also an explanation on what the phrasing means and some more sample sentences where the phrasing is translated to phrases like "is more... than" or "feel more... than" or "it's actually."
For the explanation, how it would fit with this sentence would be saying that: even though people call her a girlfriend, it's more fitting to say she is an obsessive fan girl who chases him.
2 notes · View notes
sonadowwiki · 5 months ago
Text
Correcting Misinformation and Disinformation
Tumblr media
If anyone uses this to claim that it is Sonic saying that he is calling Amy his girlfriend, that is misinformation/disinformation, they are lying and it shows that they don't know how to read Japanese at all.
This sentence has nothing to do with Sonic calling anyone his girlfriend. And what is in the parentheses is not a part of the sentence, that is a personal interpretation of what the person thought of after mistranslating the sentence.
What the sentence says is this: "Sorry but, I find a girlfriend to be an inconvenience (burden or discomfort)." or "Unfortunately, a girlfriend is something that I don't want to inconvenience myself with, you know."
The sentence in Japanese: "あいにく, ガールフレンドには 不自由して いないもんでね"
If you take the sentence apart (which you can see on this website) you will see each word on it's own to see the direct translation.
あいにく = Unfortunately or Sorry, but...
ガールフレンド = Girlfriend
不自由して = Doing Discomfort or Inconvenience
いない = (something along the lines of) Do not (when paired with 不自由して)
もん = Something/Person/Thing
でね = You know
Another thing to point out is that the sentence in Japanese does not have the word or meaning "have" in it. "Have" in Japanese would involve the character or particle "が."
One more thing to point out is that with the incorrect translation, if Sonic was saying that, then it does not reflect in the game it is in, nor future medias where he runs away from Amy constantly (like in Sonic Battle) or considers her only a friend.
2 notes · View notes
sideblogforsonic · 3 months ago
Text
Good to know.
Correcting Misinformation and Disinformation
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
If anyone is trying to say that these lines are official in Sonic Frontiers, know that it is misinformation and that they are lying because these lines were cut and are not in the game officially.
In bullet points:
These lines are cut-lines and they never made it to the final version for any platform
Ian, the writer for Sonic Frontiers, didn't even write these lines to be in the game
Since the lines are in the database of the game (but does not occur in the final version of the game), the lines can be modded into the game to make it seem official or that it's in the final version of the game
"Proofs" showing these lines to be in the game have faults within them, such as not occurring on the correct island or weather condition
There are several factors to consider when acknowledging these lines existence. One of the main factors is that these are cut-lines that never made it to the official and final version of Sonic Frontiers. This goes for both the English and Japanese version of the game. These lines can only be found through datamining the game, which means to look through files deep within the game that don't make it to the surface. So, these lines will never be activated because there is nothing to activate it, therefore it is not official lines.
Another thing to know about is that Ian, the one who wrote the story and dialogue lines for Sonic Frontiers, was not even aware of these lines existing in the game because he never wrote them or had anything similar be made for these lines to exist. Therefore, it wasn't even planned to have these lines in the game whatsoever. Someone else, other than Ian, snuck the lines in and had it go against what the original story was in the first place; they tried to have their own story or vision be put in the game aside from what Ian wrote or how it was originally conceived. This makes the lines even more unofficial and not real. Many already acknowledge that these lines are not official and are cut lines.
youtube
One more thing to consider is that even if people show "proof" of it existing in the games, these lines and even text can be easily modded into the game for it to seem like it exists in the final game. But just because it is modified in, doesn't mean that it was there originally.
Tumblr media Tumblr media
As it can be seen through this individual who is able to make unused conversations be put into the game in some manner through modification, it is also possible to put unused conversations lines in the game in some manner. These lines towards Amy aren't the only lines that are unused in the game. There are many lines that aren't used and that are still in the database of the game, but that doesn't mean that any of them made it to the final game for people to see through normal means.
Another thing to take note about is that these lines towards Amy (the "Umbrella" and "Making up his mind" lines), are lines that occur on Rhea or Ouranos Island, but the first pictures shown in this thread show that the lines were randomly said on Kronos Island, the first island you go to in the game. That shows that this person modified the lines to be said in the game and that they are not triggered under normal means. Another way to figure out that these lines are modified is that the "Umbrella" line is supposed to only be triggered while it's raining, but the line is said randomly while it is only cloudy in the person's "proof" of it existing in the game.
On a side note, datamining and modifying games tend to be illegal depending on what company the game comes from. For example, Nintendo has policies that say that if you are to play their games, you cannot modify their systems or games that are played on that console. So this practice of modifying and datamining is not encouraged by the majority of game companies and isn't welcomed, therefore it should become a common practice to not to try to do these illegal activity towards any game.
255 notes · View notes