#Confitemini Domino
Explore tagged Tumblr posts
journalofanobody · 2 years ago
Video
youtube
Confitemini Domino, psaume en faux-bourdon: I. Confitemini Domino
4 notes · View notes
turangalila · 4 months ago
Text
– Haec dies [Musica quinque vocum : motteta materna lingua vocata. Ab optimus & varijs authoribus elaborata, paribus vocibus decantanda : nunquàm antea excussa. Nunc vero sub signo anchorae in lucem prodit, maximo labora & diligentia emendata, ut patebit experientibus. / Musices quinque parium vocum a pluribus optimis authoribus elaboratae. (Venice: Girolamo Scotto, 1543)]
Anonymous Attrib. to Leonora d'Este.
Haec dies quam fecit Dominus / exultemus et laetemur in ea, / Alleluia. // Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus. / Alleluia. Pascha nostrum immolatus est Christus, itaque epulemur in azimis sinceritatis et veritatis, Alleluia. //
Lucrezia Borgia's Daughter. / Princess, Nun and Musician / Motets from a 16th century convent. Musica Secreta & Celestial Sirens. Directed by Laurie Stras & Deborah Roberts. (2017, Obsidian – CD 717)
7 notes · View notes
lesser-known-composers · 1 year ago
Text
youtube
Giovanni Bassano - Confitemini domino
Performer: Capricornus Ensemble Stuttgart.
3 notes · View notes
emvidal · 4 days ago
Link
0 notes
funnyflywheel · 7 years ago
Text
Confitemini Domino quoniam bonus. (Praise the Lord, for he is good.)
1 note · View note
miaofeng · 8 years ago
Text
+ 2nd Sunday of Easter / Divine Mercy Sunday, Year A, April 23, 2017 +
Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius.
5 notes · View notes
tradcatmaria · 6 years ago
Text
0 notes
pamphletstoinspire · 6 years ago
Photo
Tumblr media
THE BOOK OF TOBIAS Or Tobit* - From The Douay-Rheims Bible - Latin Vulgate
Chapter 13
INTRODUCTION.
This Book takes its name from the holy man Tobias, whose wonderful virtues are herein recorded. It contains most excellent documents of great piety, extraordinary patience, and of perfect resignation to the will of God. His humble prayer was heard, and the angel Raphael was sent to relieve him: he is thankful, and praises the Lord, calling on the children of Israel to do the same. Having lived to the age of one hundred and two years, he exhorts his son and grandsons to piety, foretells the destruction of Ninive, and the rebuilding of Jerusalem: he dies happily. Ch. --- The Jews themselves have a great regard for the book of Tobias; (Grot. Sixtus Senens. viii.) which Origen (ad Afric.) says they "read in Hebrew," meaning probably the Chaldee, (C.) out of which language S. Jerom translated it, preferring to displease the Pharisaical Jews, rather than not to satisfy the desires of the holy bishops Chromatius and Heliodorus. Ep. t. iii. W. --- The Greek version seems to have been taken from another copy, or it has been executed with greater liberty by the Hellenist Jews, between the times of the Sept. and of Theodotion. C. --- Huet and Prideaux esteem it more original; and Houbigant has translated it in his Bible, as the Council of Trent only spoke of the Latin editions then extant; and S. Jerom followed in his version the Hebrew one of a Jew, as he did not understand the Chaldee. H. --- The Syriac and the modern Hebrew edition of Fagius, agree mostly with the Greek, as that of Munster and another Heb. copy of Huet, and the Arabic version, both unpublished, are more conformable to the Vulgate. The most ancient Latin version used before S. Jerom, was taken from the Greek; and the Fathers who lived in those ages, speak of it when they call the book of Tobias canonical. S. Aug. leaves it, however, to adopt S. Jerom's version, in his Mirrour. The copies of all these versions vary greatly, (C.) though the substance of the history is still the same; and in all we discover the virtues of a good parent, of a dutiful son, and virtuous husband, beautifully described. H. --- "The servant of God, holy Tobias, is given to us after the law for an example, that we might know how to practise what we read; and that if temptations assail us, we may not depart from the fear of God, nor expect help from any other." S. Aug. q. 119. ex utroque Test. --- The four first chapters exhibit the holy life of old Tobias, and the eight following, the journey and affairs of his son, directed by Raphael. In the two last chapters they praise God, and the elder Tobias foretells the better state of the commonwealth. W. --- It is probable that both left records, from which this work has been compiled, with a few additional observations. It was written during (C.) or after the captivity of Babylon. E. --- The Jews had then little communication with each other, in different kingdoms. Tobias was not allowed to go into Media, under Sennacherib; and it is probable that the captives at Babylon would be under similar restrictions; so that we do not need to wonder that they were unacquainted with this history of a private family, the records of which seem to have been kept at Ecbatana. The original Chaldee is entirely lost, so that it is impossible to ascertain whether the Greek or the Vulg. be more conformable to it. The chronology of the latter seems however more accurate, as the elder Tobias foretold the destruction of Ninive, twenty-three years before the event, which his son just beheld verified, dying in the 18th year of king Josias. The accounts which appear to sectaries to be fabulous, may easily be explained. Houbigant. --- Josephus and Philo omit this history. C.
* One of the seven Deutero-Canonical books, missing from most non-Catholic Bibles.
The additional Notes in this Edition of the New Testament will be marked with the letter A. Such as are taken from various Interpreters and Commentators, will be marked as in the Old Testament. B. Bristow, C. Calmet, Ch. Challoner, D. Du Hamel, E. Estius, J. Jansenius, M. Menochius, Po. Polus, P. Pastorini, T. Tirinus, V. Bible de Vence, W. Worthington, Wi. Witham. — The names of other authors, who may be occasionally consulted, will be given at full length.
Verses are in English and Latin. HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY
This Catholic commentary on the Old Testament, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York.
TRANSCRIBER'S NOTES
Changes made to the original text for this transcription include the following:
Greek letters. The original text sometimes includes Greek expressions spelled out in Greek letters. In this transcription, those expressions have been transliterated from Greek letters to English letters, put in italics, and underlined. The following substitution scheme has been used: A for Alpha; B for Beta; G for Gamma; D for Delta; E for Epsilon; Z for Zeta; E for Eta; Th for Theta; I for Iota; K for Kappa; L for Lamda; M for Mu; N for Nu; X for Xi; O for Omicron; P for Pi; R for Rho; S for Sigma; T for Tau; U for Upsilon; Ph for Phi; Ch for Chi; Ps for Psi; O for Omega. For example, where the name, Jesus, is spelled out in the original text in Greek letters, Iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, it is transliterated in this transcription as, Iesous. Greek diacritical marks have not been represented in this transcription.
Footnotes. The original text indicates footnotes with special characters, including the astrisk (*) and printers' marks, such as the dagger mark, the double dagger mark, the section mark, the parallels mark, and the paragraph mark. In this transcription all these special characters have been replaced by numbers in square brackets, such as [1], [2], [3], etc.
Accent marks. The original text contains some English letters represented with accent marks. In this transcription, those letters have been rendered in this transcription without their accent marks.
Other special characters.
Solid horizontal lines of various lengths that appear in the original text have been represented as a series of consecutive hyphens of approximately the same length, such as ---.
Ligatures, single characters containing two letters united, in the original text in some Latin expressions have been represented in this transcription as separate letters. The ligature formed by uniting A and E is represented as Ae, that of a and e as ae, that of O and E as Oe, and that of o and e as oe.
Monetary sums in the original text represented with a preceding British pound sterling symbol (a stylized L, transected by a short horizontal line) are represented in this transcription with a following pound symbol, l.
The half symbol (1/2) and three-quarters symbol (3/4) in the original text have been represented in this transcription with their decimal equivalent, (.5) and (.75) respectively.
Unreadable text. Places where the transcriber's copy of the original text is unreadable have been indicated in this transcription by an empty set of square brackets, [].
Chapter 13
Tobias the father praiseth God, exhorting all Israel to do the same. Prophesieth the restoration and better state of Jerusalem.
[1] And Tobias the elder opening his mouth, blessed the Lord, and said: Thou art great, O Lord, for ever, and thy kingdom is unto all ages:
Aperiens autem Tobias senior os suum, benedixit Dominum, et dixit : Magnus es, Domine, in aeternum, et in omnia saecula regnum tuum :
[2] For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: and there is none that can escape thy hand.
quoniam tu flagellas, et salvas : deducis ad inferos, et reducis : et non est qui effugiat manum tuam.
[3] Give glory to the Lord, ye children of Israel, and praise him in the sight of the Gentiles:
Confitemini Domino, filii Israel, et in conspectu gentium laudate eum :
[4] Because he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, that you may declare his wonderful works, and make them know that there is no other almighty God besides him.
quoniam ideo dispersit vos inter gentes, quae ignorant eum, ut vos enarretis mirabilia ejus, et faciatis scire eos quia non est alius deus omnipotens praeter eum.
[5] He hath chastised us for our iniquities: and he will save us for his own mercy.
Ipse castigavit nos propter iniquitates nostras, et ipse salvabit nos propter misericordiam suam.
[6] See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: and extol the eternal King of worlds in your works.
Aspicite ergo quae fecit nobiscum, et cum timore et tremore confitemini illi : regemque saeculorum exaltate in operibus vestris.
[7] As for me, I will praise him in the land of my captivity: because he hath shewn his majesty toward a sinful nation.
Ego autem in terra captivitatis meae confitebor illi : quoniam ostendit majestatem suam in gentem peccatricem.
[8] Be converted therefore, ye sinners, and do justice before God, believing that he will shew his mercy to you.
Convertimini itaque peccatores, et facite justitiam coram Deo, credentes quod faciat vobiscum misericordiam suam.
[9] And I and my soul will rejoice in him.
Ego autem, et anima mea in eo laetabimur.
[10] Bless ye the Lord, all his elect, keep days of joy, and give glory to him.
Benedicite Dominum omnes electi ejus : agite dies laetitiae, et confitemini illi.
[11] Jerusalem, city of God, the Lord hath chastised thee for the works of thy hands.
Jerusalem civitas Dei, castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum.
[12] Give glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal, that he may rebuild his tabernacle in thee, and may call back all the captives to thee, and thou mayst rejoice for ever and ever.
Confitere Domino in bonis tuis, et benedic Deum saeculorum : ut reaedificet in te tabernaculum suum, et revocet ad te omnes captivos, et gaudeas in omnia saecula saeculorum.
[13] Thou shalt shine with a glorious light: and all the ends of the earth shall worship thee.
Luce splendida fulgebis : et omnes fines terrae adorabunt te.
[14] Nations from afar shall come to thee: and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee, and shall esteem thy land as holy.
Nationes ex longinquo ad te venient, et munera deferentes adorabunt in te Dominum, et terram tuam in sanctificationem habebunt :
[15] For they shall call upon the great name in thee.
nomen enim magnum invocabunt in te.
[16] They shall be cursed that shall despise thee: and they shall be condemned that shall blaspheme thee: and blessed shall they be that shall build thee up.
Maledicti erunt qui contempserint te, et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te : benedictique erunt qui aedificaverint te.
[17] But thou shalt rejoice in thy children, because they shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord.
Tu autem laetaberis in filiis tuis, quoniam omnes benedicentur, et congregabuntur ad Dominum.
[18] Blessed are all they that love thee, and that rejoice in thy peace.
Beati omnes qui diligunt te, et qui gaudent super pace tua.
[19] My soul, bless thou the Lord, because the Lord our God hath delivered Jerusalem his city from all her troubles.
Anima mea, benedic Dominum, quoniam liberavit Jerusalem civitatem suam a cunctis tribulationibus ejus Dominus Deus noster.
[20] Happy shall I be if there shall remain of my seed, to see the glory of Jerusalem.
Beatus ero si fuerint reliquiae seminis mei ad videndam claritatem Jerusalem.
[21] The gates of Jerusalem shall be built of sapphire, and of emerald, and all the walls thereof round about of precious stones.
Portae Jerusalem ex sapphiro et smaragdo aedificabuntur, et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum ejus.
[22] All its streets shall be paved with white and clean stones: and Alleluia shall be sung in its streets.
Ex lapide candido et mundo omnes plateae ejus sternentur : et per vicos ejus, Alleluja cantabitur.
[23] Blessed be the Lord, who hath exalted it, and may he reign over it for ever and ever, Amen.
Benedictus Dominus, qui exaltavit eam, et sit regnum ejus in saecula saeculorum super eam. Amen.
Commentary:
Ver. 1. Tobias. Gr. "Tobit wrote a prayer for exultation, and said." H.
Ver. 2. Hell; death. M. --- Out of hell there is no redemption or return. H. 1 K. ii. 6.
Ver. 4. Therefore, is not in Greek. H. --- But God had the good of the Gentiles in view, that they might become acquainted with his law, and behold the conduct of his saints, Tobias, Esther, Daniel, &c. (C.) as well as to punish his people. H. --- Temporal afflictions are sometimes for the spiritual good of others. W. --- Gr. "because he has scattered you among them. There shew forth his grandeur, and extol him before everyone living: for he is our Lord and God, our Father for ever. Yea, he hath chastised us in our iniquities, again he will have mercy, and will gather us from all nations where he has scattered us, if ye be converted to him with all your heart, and with all your soul, to act sincerely. Then he will turn towards you, and will not hide his face from you; and ye shall behold what he will do with you, and ye shall confess to him with all your mouth, and bless the Lord of power, and extol the king of ages. I," &c. v. 7. H.
Ver. 5. Mercy. He can discover nothing in the sinner. C.
Ver. 7. Nation; the Israelites, (M.) whom he has chastised. H. --- Ninive was still flourishing. Yet the Greek seems to refer to the Assyrian idolaters, (C.) or to both. Gr. "and I shew his power and magnificence to a sinful nation. Who knows if he will love and shew his mercy to you? I exalt my God, and my soul magnifies the King of heaven, and shall gladly proclaim his greatness: let all speak and confess to him in justice."
Ver. 11. Jerusalem. What is prophetically delivered here, and in the following chapter, with relation to Jerusalem, is partly to be understood of the rebuilding the city after the captivity, and partly of the spiritual Jerusalem, which is the Church of Christ, and the eternal Jerusalem in heaven. Ch. --- It would seem that Jerusalem arid the temple were now destroyed, which is contrary to chronology, as Manasses had not yet began to reign, (C.) and Tobias died when he had been on the throne fifty-two years. Houbigant. --- But the Greek shews that (C.) he speaks prophetically: (W.) "Jerusalem, holy city, He will chastise thee for the works of thy children, and again he will shew mercy on the children of the just. Confess to the Lord, for he is good; and bless the king of ages, that his tabernacle may be again rebuilt in thee, with joy." H. --- The Heb. of Munster had only a few verses of this and the following chapter. C.
Ver. 12. Call. Gr. "cause thy captives to rejoice in thee, and love in thee all the distressed unto eternity."
Ver. 13. Thou. Gr. "Many nations from afar shall come to the name of the Lord God, with presents in their hands, presents for the king of heaven; race after race shall praise thee, and give exultation. They," &c. v. 16. H. --- How many potent monarchs of Persia, Egypt, Rome, &c. honoured the temple of Jerusalem! How many wars have been carried on by Christian potentates, to rescue that favourite spot out of the hands of infidels! all out of respect for Christ. These priests are still better verified in his Church, to which the powers of the earth have submitted, (C.) esteeming it an honour and happiness to be members of this holy society. H.
Ver. 14. Holy. This soil has been carried into distant countries, out of reverence, (4 K. v. 17. S. Aug. de Civ. Dei xxii.8.) and has been honoured with miracles. S. Greg. Turon. i. 7.
Ver. 16. Despise. Gr. "hate thee, and blessed shall be those who love thee for ever." H.
Ver. 17. But. Gr. "rejoice, and exult for the children of the just, because they shall be gathered together, and shall bless the Lord of the just." H. --- The people of God, in the old law, have often this title, as those of the new are styled saints. Both have a claim to this prediction. The Jews became more faithful after the captivity, so that the most cruel persecution of Epiphanes could not overcome their resolution; and the world was astonished at the courage of the martyrs, and the exemplary conduct of the primitive Christians. C.
Ver. 18. Peace. Gr. adds, "blessed are those who have mourned on account of thy chastisements, because they shall rejoice, beholding all thy glory, and their joy shall endure for ever." H.
Ver. 19. Thou. Gr. "God, the great king: For Jerusalem," &c. v. 21. H. --- Troubles. This regards only the heavenly Jerusalem. W.
Ver. 20. Seed. Hence it appears that Tobias did not speak of an approaching event, (C.) or at least he wished that his posterity might be set free.
Ver. 21. Emerald. Gr. adds, "and precious stone: thy walls, and towers, and battlements, of pure gold. And the streets of Jerusalem shall be strewed with beryl and carbuncle, and stone from Soupheir." H. --- This description resembles that of Isaias, (liv. 11.) who lived a little before. S. John (Apoc. xxi.10.) represents the church in the same ornaments, denoting the merits of Christ and the virtues of his saints. All are convinced that such expressions are not to be taken in the literal sense. C.
Ver. 22. Alleluia. A sound of praise. S. Aug. (ep. 86.) means, "Praise ye the Lord (H.) with joy." W. --- It is disused in times of penance. C. - Gr. adds, " and they shall praise, saying, Blessed be God, who has exalted it for ever."
0 notes
bajnokkriszta · 7 years ago
Text
ahogy a karnagy látja a művet
Den er hat seinen tiiiijam pa tirarira tartood, és pam sie dich behüüüüten tarirarira vezeteeed den er hat itt meghúúúzod befohlen über taaaam (simile)
Gyöngyösi Confitemini Domino teljes Alleluja részét volt, hogy lebeszélte szólóban, a végén tapsot kapott :)
0 notes
1928americanprayerbook · 9 years ago
Text
Fourth Sunday in Lent: Saturday: Evening Prayer: Psalm 118
O GIVE thanks unto the LORD, for he is gracious; * because his mercy endureth for ever.        2 Let Israel now confess that he is gracious, * and that his mercy endureth for ever.        3 Let the house of Aaron now confess, * that his mercy endureth for ever.        4 Yea, let them now that fear the LORD confess, * that        his mercy endureth for ever.        5 I called upon the LORD in trouble; * and the LORD heard me at large.        6 The LORD is on my side; * I will not fear what man doeth unto me.        7 The LORD taketh my part with them that help me; * therefore shall I see my desire upon mine enemies.        8 It is better to trust in the LORD, * than to put any confidence in man.        9 It is better to trust in the LORD, * than to put any confidence in princes.        10 All nations compassed me round about; * but in the Name of the LORD will I destroy them.        11 They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side; * but in the Name of the LORD will I destroy them.        12 They came about me like bees, and are extinct even as the fire among the thorns; * for in the Name of the LORD I will destroy them.        13 Thou hast thrust sore at me, that I might fall; * but the LORD was my help.        14 The LORD is my strength, and my song; * and is become my salvation.        15 The voice of joy and health is in the dwellings of the righteous; * the right hand of the LORD bringeth mighty things to pass.        16 The right hand of the LORD hath the preeminence; * the right hand of the LORD bringeth mighty things to pass.        17 I shall not die, but live, * and declare the works of the LORD.        18 The LORD hath chastened and corrected me; * but he hath not given me over unto death.        19 Open me the gates of righteousness, * that I may go into them, and give thanks unto the LORD.        20 This is the gate of the LORD, * the righteous shall enter into it.        21 I will thank thee; for thou hast heard me, * and art become my salvation.        22 The same stone which the builders refused, * is become the head-stone in the corner.        23 This is the LORD’S doing, * and it is marvellous in our eyes.        24 This is the day which the LORD hath made; * we will rejoice and be glad in it.        25 Help me now, O LORD: * O LORD, send us now prosperity.        26 Blessed be he that cometh in the Name of the LORD: * we have wished you good luck, we that are of the house of the LORD.        27 God is the LORD, who hath showed us light: * bind  the sacrifice with cords, yea, even unto the horns of the altar.        28 Thou art my God, and I will thank thee; * thou art my God, and I will praise thee.        29 O give thanks unto the LORD; for he is gracious, * and his mercy endureth for ever.
0 notes
emvidal · 4 years ago
Link
Let us join in giving thanks to God for His mercies to our country, which we have enjoyed and hope to continue to enjoy. In times of scandal and fraud, the only recourse left to honorable souls is hope and trust in God. Let us thank God for the victory which belongs to President Trump even though scoundrels may try to steal it. The American people have chosen. We trust in the judgments of God. From Psalm 117, according to the Vulgate:
Confitemini Domino. The psalmist praiseth God for his delivery from evils: putteth his whole trust in him; and foretelleth the coming of Christ.
Alleluia. [1] Give praise to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. [2] Let Israel now say that he is good: that his mercy endureth for ever. [3] Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. [4] Let them that fear the Lord now say, that his mercy endureth for ever. [5] In my trouble I called upon the Lord: and the Lord heard me, and enlarged me. [6] The Lord is my helper, I will not fear what man can do unto me. [7] The Lord is my helper: and I will look over my enemies. [8] It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. [9] It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes. [10] All nations compassed me about; and in the name of the Lord I have been revenged on them. [11] Surrounding me they compassed me about: and in the name of the Lord I have been revenged on them. [12] They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: and in the name of the Lord I was revenged on them. [13] Being pushed I was overturned that I might fall: but the Lord supported me. [14] The Lord is my strength and my praise: and he is become my salvation. [15] The voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles of the just. [16] The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exulted me: the right hand of the Lord hath wrought strength. [17] I shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord. [18] The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death. [19] Open ye to me the gates of justice: I will go into them, and give praise to the Lord. [20] This is the gate of the Lord, the just shall enter into it. [21] I will give glory to thee because thou hast heard me: and art become my salvation. [22] The stone which the builders rejected; the same is become the head of the corner. [23] This is the Lord's doing: and it is wonderful in our eyes. [24] This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein. [25] O Lord, save me: O Lord, give good success. [26] Blessed be he that cometh in the name Lord. We have blessed you out of the house of the Lord. [27] The Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the altar. [28] Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, and I will exalt thee. I will praise thee, because thou hast heard me, and art become my salvation. [29] O praise ye the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
0 notes
botticelliangels · 10 years ago
Video
youtube
my summer theme song
Carissimi: Confitemini Domino
4 notes · View notes
udenslauta · 12 years ago
Audio
Le Poeme Harmonique - Confitemini Domino - Psaume En Faux-Bourdon (III)
68 notes · View notes
tradcatmaria · 6 years ago
Text
0 notes
1928americanprayerbook · 9 years ago
Text
Fourth Sunday in Lent: Friday: Evening Prayer: Psalm 107
O GIVE thanks unto the LORD, for he is gracious, * and his mercy endureth for ever.            2 Let them give thanks whom the LORD hath redeemed, * and delivered from the hand of the enemy;            3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west; * from the north, and from the south.            4 They went astray in the wilderness out of the way, * and found no city to dwell in.            5 Hungry and thirsty, * their soul fainted in them.            6 So they cried unto the LORD in their trouble, * and he delivered them from their distress.            7 He led them forth by the right way, * that they might go to the city where they dwelt.            8 O that men would therefore praise the LORD for his goodness; * and declare the wonders that he doeth for the children of men!            9 For he satisfieth the empty soul, * and filleth the hungry soul with goodness.              10 Such as sit in darkness, and in the shadow of death, * being fast bound in misery and iron;            11 Because they rebelled against the words of the Lord, * and lightly regarded the counsel of the Most Highest;            12 He also brought down their heart through heaviness: * they fell down, and there was none to help them.            13 So when they cried unto the LORD in their trouble, * he delivered them out of their distress.            14 For he brought them out of darkness, and out of the shadow of death, * and brake their bonds in sunder.            15 O that men would therefore praise the LORD for his goodness; * and declare the wonders that he doeth for the children of men!            16 For he hath broken the gates of brass, * and smitten the bars of iron in sunder.              17 Foolish men are plagued for their offence, * and because of their wickedness.            18 Their soul abhorred all manner of meat, * and they were even hard at death's door.            19 So when they cried unto the LORD in their trouble, * he delivered them out of their distress.            20 He sent his word, and healed them; * and they were saved from their destruction.            21 O that men would therefore praise the LORD for his goodness; * and declare the wonders that he doeth for the children of men !            22 That they would offer unto him the sacrifice of thanksgiving, * and tell out his works with gladness!            23 They that go down to the sea in ships, * and occupy their business in great waters;          24 These men see the works of the LORD, * and his wonders in the deep.          25 For at his word the stormy wind ariseth, * which  lifteth up the waves thereof.            26 They are carried up to the heaven, and down again to the deep; * their soul melteth away because of the trouble.            27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, * and are at        their wit's1 end.            28 So when they cry unto the LORD in their trouble, * he delivereth them out of their distress.            29 For he maketh the storm to cease, * so that the waves thereof are still.            30 Then are they glad, because they are at rest; * and so he bringeth them unto the haven where they would be.            31 O that men would therefore praise the LORD for his goodness; * and declare the wonders that he doeth for the children of men!            32 That they would exalt him also in the congregation of the people, * and praise him in the seat of the elders!           33  He turneth the floods into a wilderness, * and drieth up the water-springs.            34 A fruitful land maketh he barren, * for the wickedness of them that dwell therein.            35 Again, he maketh the wilderness a standing water, * and water-springs of a dry ground.            36 And there he setteth the hungry, * that they may build them a city to dwell in;            37 That they may sow their land, and plant vineyards, * to yield them fruits of increase.            38 He blesseth them, so that they multiply exceedingly; * and suffereth not their cattle to decrease.            39 And again, when they are minished and brought low * through oppression, through any plague or trouble;            40 Though he suffer them to be evil entreated through tyrants, * and let them wander out of the way in the wilderness;            41 Yet helpeth he the poor out of misery, * and maketh him households like a flock of sheep.            42 The righteous will consider this, and rejoice; * and the mouth of all wickedness shall be stopped.            43 Whoso is wise, will ponder these things; * and they shall understand the loving-kindness of the LORD.        
0 notes
1928americanprayerbook · 9 years ago
Text
Second Sunday Before Epiphany: Morning Prayer: Schedule A: Psalm 118
O GIVE thanks unto the LORD, for he is gracious; * because his mercy endureth for ever.       2 Let Israel now confess that he is gracious, * and that his mercy endureth for ever.       3 Let the house of Aaron now confess, * that his mercy endureth for ever.       4 Yea, let them now that fear the LORD confess, * that his mercy endureth for ever.       5 I called upon the LORD in trouble; * and the LORD heard me at large.       6 The LORD is on my side; * I will not fear what man doeth unto me.       7 The LORD taketh my part with them that help me; * therefore shall I see my desire upon mine enemies.           8 It is better to trust in the LORD, * than to put any confidence in man.           9 It is better to trust in the LORD, * than to put any confidence in princes.      10 All nations compassed me round about; * but in the Name of the LORD will I destroy them.      11 They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side; * but in the Name of the LORD will I destroy them.      12 They came about me like bees, and are extinct even as the fire among the thorns; * for in the Name of the LORD I will destroy them.      13 Thou hast thrust sore at me, that I might fall; * but the LORD was my help.      14 The LORD is my strength, and my song; * and is become my salvation.     15 The voice of joy and health is in the dwellings of the righteous; * the right hand of the LORD bringeth mighty things to pass.     16 The right hand of the LORD hath the preeminence; * the right hand of the LORD bringeth mighty things to pass.     17 I shall not die, but live, * and declare the works of the LORD.     18 The LORD hath chastened and corrected me; * but he hath not given me over unto death.     19 Open me the gates of righteousness, * that I may go into them, and give thanks unto the LORD.     20 This is the gate of the LORD, * the righteous shall enter into it.     21 I will thank thee; for thou hast heard me, * and art become my salvation.     22 The same stone which the builders refused, * is become the head-stone in the corner.     23 This is the LORD’S doing, * and it is marvellous in our eyes.     24 This is the day which the LORD hath made; * we will rejoice and be glad in it.     25 Help me now, O LORD: * O LORD, send us now prosperity.     26 Blessed be he that cometh in the Name of the LORD: * we have wished you good luck, we that are of the house of the LORD.     27 God is the LORD, who hath showed us light: * bind the sacrifice with cords, yea, even unto the horns of the altar.     28 Thou art my God, and I will thank thee; * thou art my God, and I will praise thee.     29 O give thanks unto the LORD; for he is gracious, * and his mercy endureth for ever.
1 note · View note