#Combination nrmt post and me being confused as someone who has known the OG meaning forever
Explore tagged Tumblr posts
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(Original Japanese on the left with translations under the break, Fan Translation in the middle, and Official Translation on the right.)
Saw some things flying around that have (unintentionally or otherwise) been giving people the wrong idea, so here are the comparisons to show that, yes, Miles was referring to Phoenix near the end of the second Miles Edgeworth Investigations game. Miles does bring up Gregory too, but Gregory being "that man" during the famous "shines brilliantly" scene was actually a change in the official English release that does not line up with the original Japanese version (even MTLs will get across the Wright meaning).
Also, "shining brilliantly in one's eyes" can be both how a son might look up to his father but also how a ruffly prosecutor might strongly/romantically see his courtroom partner; the line is simply intense enough to not easily carry the label of an "average" relationship. We don't need to elaborate when we tell family members/friends/significant others "I love you" (even if it's at the same time) for similar reasons, and I don't see anyone arguing that this means that Miles must see Phoenix like a father because he grouped them together in some form.
TL;DR: The official translation mucked up some context and stuff happened because of it. Keep shipping and feel free to use this as a reference post because the shippers did not misinterpret anything. We can have a conversation about how the change affected the moment, but the original context is still important and Phoenix was part of it.
Besides the translations, there are other points under the break as well, including a bonus of one of the nice and harmless additions the official translation changed/added with the "saved me from myself" line:
Translations (provided by a friend of mine who knows Japanese; edited at times to sound more natural in English or help get across the intended meaning)
........以前、 ある男が言っていました。
……..In the past, a certain man once said:
被告人の唯一の味方になって あげられるのが弁護士だと。
the only one willing to be the defendant's ally is their lawyer.
依頼人を信じることで、《真実》に近づいていく・・・・
By believing in the defendant, the truth draws closer....
その男の姿は、私の目にも まぶしく映りました。
The image of that man was so bright in my eyes, it was engraved into my mind.
There's a bit more added here for clarification's sake and people like me who have a habit of taking metaphors too literally; essentially, the first part that's in the game is saying that the sight of "that man" was so blinding that it stuck in Miles's mind/memory eternally, so the translation in the fan version is correct in a direct translation and what it means is closer to the official.
(fun fact that if you go for an MTL, a translator may translate what in English was "image"/"sight" as "appearance" or "figure" which is technically accurate but obviously not the intent when translated, just as "so bright"/"shining brilliantly" may become "dazzling"; doesn't mean I won't mention it for people to imagine/have fun with though :3c "That man's figure was so dazzling in my eyes." my god)
法廷で戦う父と、同じように・・・・
In the same way my father fighting in court does….
(without the clarification it's more like "In the same way my father fought in court...." but as above, message is clearer this way)
しかし、それはあくまで その男や父の生き方です。
However, that's just the way that man and my father lived their lives.
This is the big one since it makes a clear and blatantly obvious separation between "that man" and Gregory himself.
Here's another translation in a reblog of the post I linked, which follows even closer to the fan translation and is more straightforward.
My asks are open for any further translation clarifications people may want to make (don't want to bog down reblogs when edits can simply be made) but this was a long-winded way of saying that the fan translation was super on point with accuracy and the only thing of note is the "burning into memory" that the official one has to help get the point across (though I think more was definitely lost the way it was done).
Other Points
1 - Staying on the official translation, its use of "that man" is rather... bizarre, even if one hasn't seen the original. Such a use is typically for:
someone the game wants the audience for figure out on their own (so the character knows it but the player needs to go talk to the person themself once they figure it out)
someone who the character speaking isn't really familiar with (like, "oh yeah, that guy, I kind of remember now")
someone the game tries to keep secret a little longer for the sake of mystery (example being the fan translation where Ray refers to Gregory without a name drop for the build up that Ray worked for him)
Miles using the phrase and then saying "my father" in the very next sentence made me do a double take because I was totally caught off guard by how it was done.
The shot of Miles sepia toned in the courtroom (the fourth shot) doesn't even make sense anymore if he's only talking about Gregory since obviously he's never seen Gregory from across the courtroom while Miles has been behind the prosecutor's bench (nor do they do a camera slide as if Miles is only imagining himself across the courtroom from him; it flashes to white instead). It only makes sense if he's taking about Phoenix.
2 - Looking at it from a fan's perspective, it makes 150% sense why "that man" would immediately be associated with Phoenix in the context of the moment. Not only did the last case of the first game have that exact thing too ("In a situation like this… what would that man do…? What would he who can turn any desperate situation around do…?"), thus making it a near-perfect continuation of that, but "a defendant's only ally being their attorney" was a huge part of the original trilogy.
In fact, the official translation actually actively makes it weirder to leave Phoenix out of that bit because of the change "a friend to the friendless" it did, which catapulted me back so violently to Turnabout Sisters - the first serious case in the entire series - that it could've put me in a coma.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This is even disregarding how important the whole "trusting clients" and "finding the truth" stuff was in cases, especially 2-4.
It's like, "ah yes, Mr. Fender, that was yours and my father's life, not mine and also no one else's; honestly, not a single other important person in my life who I could have mentioned comes to mind" lol)
3 - From my own personal perspective, I'm not stirring up a fuss over shipping, it's not about that (though shippers getting thrown under the bus absolutely sucks). I'm far more baffled that it takes the already-not-around Phoenix and chucks his mention away for later.
4 - Anyone lamenting the loss of "shining brilliantly" for something else without the context has every right to be confused and should not be criticized for it. Shipper or otherwise, most wouldn't imagine for a second that the end of Miles's arc/self-reflection would have a significant change that takes 50% of the original meaning out.
This taken into account with my comment about the visual aid of Miles behind the prosecutor's bench in sepia during that very line furthers this. Obviously people will (still) think it's about Phoenix.
5 - I only linked to one of the comments/posts I saw in case I was accused of making things up. I don't actually recommend approaching/confronting anyone because I don't think it's worth the time/effort, so this is more for anyone who felt gaslit/like they'd gotten it wrong or wanted the actual evidence. I did check the blog of the person who I linked and they made a long answer to a person who was complaining about the people complaining about said post, but hadn't made an edit to their original post telling people that there were misinterpretations being made.
That's not actually me being aggressive in any way (it's their business and their blog), but pointing out that it's not something important to people like that. I'll also grant that some might simply not know enough about the fan translation/original meaning to get it, so don't stress about it is all I'll say. :)
6 - Here's the "saved me from myself" line as promised, congrats on listening to me babble and making it all the way down here~
Tumblr media
50 notes · View notes