Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
OP: *talking about the clothes like they need to apologize/explain*
me: *EATING THIS UUUP*
AAI3 ideas compilation ❤ *minor spoilers for AAI games and SOJ* The idea was borne from the old "let's stow away in Mr. Edgeworth's suitcase" trick that was brought up in SOJ - made me imagine an AAI3 game where the assistant is Trucy 'cause Edgeworth the goof didn't notice his suitcase suddenly weighted like a whole 30 kilos of child more - Phoenix probably just comes by for the final case. While Phoenix gets on a plane in a panic, Edgeworth also panics because he needs to investigate murders but can't very well leave a 8 year old child by herself. Shenanigans ensue. Kay comes back. Kay and Trucy's shenanigans are Edgeworth's worst nightmare atm, and that's saying a lot. Kay probably figures out who 'that man' is, thanks to Trucy talking about her daddy. All in all Trucy and Edgeworth spending time together while Phoenix isn't there would explain why Trucy is so confortable with him on the plane in SOJ. Gosh I love that scene. When Phoenix finally reaches them Trucy and Edgeworth are so in tune that when Edgeworth figures stuff out, Trucy immediatelly knows and she's prepared to shout Eureka! with him. Phoenix is like...what. And that's how he discovers Edgeworth's Eureka idiosyncrasy. He's also floored by how cute it is. (I know it doesn't exist in the original Japanese but let's ignore that) Also, do you think that maybe the reason Edgeworth doesn't notice 30+ kilos of child is that perhaps he doesn't even lift his suitcase in the first place? And in that case the poor soul that has such a task is obviously Gumshoe. Gumshoe probably thinks it's totally normal for Edgeworth's suitcase to weigh like half his weight. Which, tbh, isn't that farfetched an idea. *also clothes are a bit inconsistent bc I drew them at different points in time ahahah ^^''
#I'm FERAL for the found family vibes#nrmt#Also any post about a hypothetical AAi3 with Beanix and Trucy is everything.
6K notes
·
View notes
Text
Hurt/Comfort >>>>>>> everything else
nick doom surfing on the news about himself sometimes and miles is there to put a stop on it.
//that's miles' phone.
758 notes
·
View notes
Text
(Original Japanese on the left with translations under the break, Fan Translation in the middle, and Official Translation on the right.)
Saw some things flying around that have (unintentionally or otherwise) been giving people the wrong idea, so here are the comparisons to show that, yes, Miles was referring to Phoenix near the end of the second Miles Edgeworth Investigations game. Miles does bring up Gregory too, but Gregory being "that man" during the famous "shines brilliantly" scene was actually a change in the official English release that does not line up with the original Japanese version (even MTLs will get across the Wright meaning).
Also, "shining brilliantly in one's eyes" can be both how a son might look up to his father but also how a ruffly prosecutor might strongly/romantically see his courtroom partner; the line is simply intense enough to not easily carry the label of an "average" relationship. We don't need to elaborate when we tell family members/friends/significant others "I love you" (even if it's at the same time) for similar reasons, and I don't see anyone arguing that this means that Miles must see Phoenix like a father because he grouped them together in some form.
TL;DR: The official translation mucked up some context and stuff happened because of it. Keep shipping and feel free to use this as a reference post because the shippers did not misinterpret anything. We can have a conversation about how the change affected the moment, but the original context is still important and Phoenix was part of it.
Besides the translations, there are other points under the break as well, including a bonus of one of the nice and harmless additions the official translation changed/added with the "saved me from myself" line:
Translations (provided by a friend of mine who knows Japanese; edited at times to sound more natural in English or help get across the intended meaning)
........以前、 ある男が言っていました。
……..In the past, a certain man once said:
被告人の唯一の味方になって あげられるのが弁護士だと。
the only one willing to be the defendant's ally is their lawyer.
依頼人を信じることで、《真実》に近づいていく・・・・
By believing in the defendant, the truth draws closer....
その男の姿は、私の目にも まぶしく映りました。
The image of that man was so bright in my eyes, it was engraved into my mind.
There's a bit more added here for clarification's sake and people like me who have a habit of taking metaphors too literally; essentially, the first part that's in the game is saying that the sight of "that man" was so blinding that it stuck in Miles's mind/memory eternally, so the translation in the fan version is correct in a direct translation and what it means is closer to the official.
(fun fact that if you go for an MTL, a translator may translate what in English was "image"/"sight" as "appearance" or "figure" which is technically accurate but obviously not the intent when translated, just as "so bright"/"shining brilliantly" may become "dazzling"; doesn't mean I won't mention it for people to imagine/have fun with though :3c "That man's figure was so dazzling in my eyes." my god)
法廷で戦う父と、同じように・・・・
In the same way my father fighting in court does….
(without the clarification it's more like "In the same way my father fought in court...." but as above, message is clearer this way)
しかし、それはあくまで その男や父の生き方です。
However, that's just the way that man and my father lived their lives.
This is the big one since it makes a clear and blatantly obvious separation between "that man" and Gregory himself.
Here's another translation in a reblog of the post I linked, which follows even closer to the fan translation and is more straightforward.
My asks are open for any further translation clarifications people may want to make (don't want to bog down reblogs when edits can simply be made) but this was a long-winded way of saying that the fan translation was super on point with accuracy and the only thing of note is the "burning into memory" that the official one has to help get the point across (though I think more was definitely lost the way it was done).
Other Points
1 - Staying on the official translation, its use of "that man" is rather... bizarre, even if one hasn't seen the original. Such a use is typically for:
someone the game wants the audience for figure out on their own (so the character knows it but the player needs to go talk to the person themself once they figure it out)
someone who the character speaking isn't really familiar with (like, "oh yeah, that guy, I kind of remember now")
someone the game tries to keep secret a little longer for the sake of mystery (example being the fan translation where Ray refers to Gregory without a name drop for the build up that Ray worked for him)
Miles using the phrase and then saying "my father" in the very next sentence made me do a double take because I was totally caught off guard by how it was done.
The shot of Miles sepia toned in the courtroom (the fourth shot) doesn't even make sense anymore if he's only talking about Gregory since obviously he's never seen Gregory from across the courtroom while Miles has been behind the prosecutor's bench (nor do they do a camera slide as if Miles is only imagining himself across the courtroom from him; it flashes to white instead). It only makes sense if he's taking about Phoenix.
2 - Looking at it from a fan's perspective, it makes 150% sense why "that man" would immediately be associated with Phoenix in the context of the moment. Not only did the last case of the first game have that exact thing too ("In a situation like this… what would that man do…? What would he who can turn any desperate situation around do…?"), thus making it a near-perfect continuation of that, but "a defendant's only ally being their attorney" was a huge part of the original trilogy.
In fact, the official translation actually actively makes it weirder to leave Phoenix out of that bit because of the change "a friend to the friendless" it did, which catapulted me back so violently to Turnabout Sisters - the first serious case in the entire series - that it could've put me in a coma.
This is even disregarding how important the whole "trusting clients" and "finding the truth" stuff was in cases, especially 2-4.
It's like, "ah yes, Mr. Fender, that was yours and my father's life, not mine and also no one else's; honestly, not a single other important person in my life who I could have mentioned comes to mind" lol)
3 - From my own personal perspective, I'm not stirring up a fuss over shipping, it's not about that (though shippers getting thrown under the bus absolutely sucks). I'm far more baffled that it takes the already-not-around Phoenix and chucks his mention away for later.
4 - Anyone lamenting the loss of "shining brilliantly" for something else without the context has every right to be confused and should not be criticized for it. Shipper or otherwise, most wouldn't imagine for a second that the end of Miles's arc/self-reflection would have a significant change that takes 50% of the original meaning out.
This taken into account with my comment about the visual aid of Miles behind the prosecutor's bench in sepia during that very line furthers this. Obviously people will (still) think it's about Phoenix.
5 - I only linked to one of the comments/posts I saw in case I was accused of making things up. I don't actually recommend approaching/confronting anyone because I don't think it's worth the time/effort, so this is more for anyone who felt gaslit/like they'd gotten it wrong or wanted the actual evidence. I did check the blog of the person who I linked and they made a long answer to a person who was complaining about the people complaining about said post, but hadn't made an edit to their original post telling people that there were misinterpretations being made.
That's not actually me being aggressive in any way (it's their business and their blog), but pointing out that it's not something important to people like that. I'll also grant that some might simply not know enough about the fan translation/original meaning to get it, so don't stress about it is all I'll say. :)
6 - Here's the "saved me from myself" line as promised, congrats on listening to me babble and making it all the way down here~
#fandom silliness#narumitsu#wrightworth#the sight of that man still shines brilliantly in my eyes#I know I'm late to the party but I just got here and happened to see all this while scrolling#Combination nrmt post and me being confused as someone who has known the OG meaning forever#Gregory's already in a significant chunk of this game like obvs not many people are going to latch onto Gregory's mention at the end.#They'll focus on Phoenix. We already know Gregory has a huge impact on Miles's life and we don't get Miles's perspective in most games.#Gregory shines brilliantly in Miles's eyes like a son who looks up to his father as THE role model to be#and Phoenix 👀 SHINES BRILLIANTLY 👀 in Miles's eyes like [fill in blank with interpretation].#Even barebones interpretation that Miles sees both men as role models/people to aspire to be doesn't take away nrmt content#It alone shows that Phoenix is someone irreplaceable to Miles on a similar level to the man who was so crucial in his life.
50 notes
·
View notes
Text
Miles even in his own head where no one else can hear him: that man...
That man...
443 notes
·
View notes