#Colmix
Explore tagged Tumblr posts
Text
Michael Brun Presents BAYO at BRIC Celebrate Brooklyn! at Lena Horne Bandshell
On Saturday, June 15, 2024, Celebrate Brooklyn! held a benefit concert of their 46th season with Michael Brun Presents: BAYO at Lena Horne Bandshell in Prospect Park. The outdoor featured DJ sets from Kolo and Brun himself. There were live performances by Haitian artists along with others from the diaspora such as Paul Beaubrun, Sarina, Anie Alerte, Danola, Pierre Jean, Troubleboy Hitmaker, Oxlade (who came to Brooklyn from Nigeria for the event), AndyBeatz, J Perry, J Balvin, Maxwell, Colmix & Tonymix, Lakou Muzik, and Tabou Combo. Tabou Combo were given a proclamation from New York City to help close the special event.
I captured the event as a house photographer for Celebrate Brooklyn! and some images can be found in the gallery here. I’ll be at the park throughout this season and again later today for Juneteenth UNITYFEST.
#Michael Brun#Michaël Brun#Lena Horne Bandshell#J Balvin#BRIC Celebrate Brooklyn#BRIC Celebrate Brooklyn Festival#Maxwell#Paul Beaubrun#Danola#AndyBeatz#Tonymix#Colmix#J Perry#Troubleboy Hitmaker#Sarina#Anie Alerte#Tabou Combo#Oxlade#Kolo#DJ Kolo#Pierre Jean#Lakou Mizik
0 notes
Text
LA SANGRE, LA LENGUA Y EL APELLIDO
Mujeres Indígenas y Estados Nacionales
Yásnaya Elena Gil
Yásnaya Elena Gil (Ayutla Mixe, 1981) forma parte del COMIX, un colectivo de jóvenes mixes que realiza actividades de investigación y difusión de la lengua, historia y cultura mixe. Estudió Lengua y Literaturas Hispánicas y cursó la Maestría en Lingüística en la UNAM. Ha colaborado en diversos proyectos sobre la divulgación de la diversidad lingüística, se ha involucrado en el activismo para la defensa de los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas indígenas y ha realizado diversos trabajos de traducción literaria a su lengua materna, el ayuujk. Ha escrito también sobre identidad y sobre diferentes aspectos relacionados con los pueblos indígenas.
Palabras como preguntas
Aprender una segunda lengua es un proceso inacalable. En contextos coloniales y racistas, el aprendizaje de una segunda lengua hegemónica tiene implicaciones complejas en el proceso identitario de las personas.
““Indígena” y “feminismo” han sido dos palabras que, aun después de aprender suficiente sobre su significado como para no confundirlas con otras, seguían apareciendo siempre como elementos léxicos incómodos: no sabía cómo posicionarme con respecto de ellos, de lo que significaban y del entrenamiento social en el que estaban imbuidos.” - Yásnaya Gil
En muchas de las lenguas indígenas, la palabra “indígena” no tiene un equivalente.
Hasta que Yásnaya llego a la ciudad fue que, sin pretenderlo, se volvió “indígena” y tuvo que plantarse ante esa palabra.
“Entendí “indígena” como una palabra que nombra naciones, personas y comunidades que sufrieron procesos de colonización y que además en los procesos de conformación de los Estados nacionales modernos, las naciones indígenas quedaron por fuerza dentro de estas entidades jurídicas; estos Estados han combatido su existencia y se relacionan con ellos mediante la opresión. Los pueblos indígenas son naciones sin Estado. Entiendo ahora que la palabra “indígena” nombra una categoría política, no una categoría cultural ni racial (aunque sí racializada). Entendí que también que no bastaba con negar y dejar de usar la palabra (…) y me di cuenta que es posible usarla como herramienta política para subvertir las estructuras que las sustentan (…)” - Yásnaya Gil
“No hay manera de que la palabra no me convoque, aunque me convoque de manera incomoda. “ - Yásnaya Gil
Origen de una difícil relación entre feminismo y mujeres indígenas.
Estas relaciones de colonialidad se actualizan en organizaciones feministas, donde las mujeres indígenas no son tratadas de manera horizontal.·
“Pacto racial”: aunque los alejan las relaciones patriarcales, los unen los privilegios de raza.
Se refuerza la idea de que las condiciones de las mujeres indígenas se deben a que la cultura a la que pertenecen es intrínsecamente más machista y por lo tanto se trata de un asunto “entre indígenas”.
Para las mujeres indígenas la jerarquía colonial complejiza radicalmente la situación con el feminismo.
Hay una diferente entre la identidad cultural y la identidad política, para la “mujer indígena”.
La categoría indígena se desdibuja y surgen múltiples identidades y aspectos culturales contrastantes.
La lucha de las mujeres indígenas es potente y cuestiona fuertemente el orden social.
LA SANGRE
El estado canadiense certifica que una persona es indígena mediante una “cuota de sangre nativa”, donde la proporción varía según el reconocimiento indígena de tus padres.
En el siglo XIX, se manejaba un registro de indígenas que incluye y excluye por diversos factores como: matrimonio, votar en elecciones, etc.
El Estado sigue ejerciendo el control sobre las implicaciones y requisitos para ser considera indígena.
Las cuotas de sangre configuran la experiencia de ser mujer indígena en Canadá.
Mujeres en Estados Unidos definiéndose por un “porcentaje de sangre nativa”.
“Todas las mujeres indígenas pertenecemos a naciones sin Estado, es el rasgo que nos agrupa bajo la categoría indígena, pero cada Estado determina el modo en que ejerce esa categoría y actualiza la opresión.” - Yásnaya Gil
Muchas de las angustias, deseos y reflexiones como mujeres indígenas, aparentemente personales en extremo, se plantean como respuestas y reacciones a los modos específicos en los que cada Estado nacional sanciona el “ser indígena”.
“No asumirse como tal tampoco desvanece la estructura, al menos no de manera individual.” - Yásnaya Gil
LA LENGUA
El gobierno mexicano ha utilizado el criterio lingüístico para establecer con certeza la adscripción indígena.
La lengua ha sido utilizada como un rasgo para contabilizar y registrar el número de indígenas en México. México con cuota de lengua.
Si bien el número de la población indígena en México excede el número de población hablante de lengua indígena, INEGI señala el uso de la lengua como elemento determinante para calcular cuantas personas indígenas habitan el país.
Muchas veces se asigna a las mujeres indígenas el papel de guardianas y responsables de la trasmisión intergeneracional de la lengua, pero no es responsabilidad exclusiva de ellas mantener la vitalidad de las lenguas indígenas.
La solución implica desarticular las estructuras racistas que provocan que la trasmisión intergeneracional de las lenguas indígenas cese y que los espacios de uso desaparezcan.
“Tener que hablar enfrente de personas que no entienden lo que dices pero que pueden interpretar que aquello “suena” como lengua indígena me hizo sentir vulnerable; la vulnerabilidad de responder a los rasgos del Estado que te valida como suficientemente indígena.” - Yásnaya Gil
“Mis inquietudes se relacionan con la idea de que tengo que garantizar esa trasmisión, pues desde esa lucha me enuncio.” - Yásnaya Gil
EL APELLIDO
En el caso de Guatemala, para defender las tierras de la siempre inminente apropiación del Estado, la tierra se mantiene mediante un régimen comunal a través de la transmisión de una serie de apellidos de manera patrilineal.
El parentesco se utiliza como estrategia legal de la defensa de las tierras comunales, pues estos apellidos son reconocidos jurídicamente por el Estado.
Aún estableciendo un vínculo con un hombre que posee alguno de los apellidos reconocidos, las mujeres se encuentran en una posición vulnerable: por género o por resistencia al orden colonial como indígenas en defensa del territorio.
OPRESIÓN Y RESISTENCIA
Estas inquietudes y respuestas diferenciadas evidencian el poder del Estado en la concreción de la categoría indígena.
“Las mujeres indígenas hemos convertido los requerimientos impuestos desde el Estado en respuestas de resistencia de los pueblos indígenas a los que pertenecemos, frente al Estado mismo.” - Yásnaya Gil
Las respuestas, creativas siempre, a las cuotas de sangre, de lengua o al reconocimiento de apellidos se erigen como formas de subversión a la opresión ejercida desde los Estados nacionales; en los que nuestras naciones quedaron encapsuladas; las cuales dictan como ser “completamente” indígenas, 100% indígenas.
La vulnerabilidad inicial transformada en idea subversiva que cuestiona la categoría y la palabra “indígena” de raíz.
Conoce más sobre Yásnaya Gil y su trabajo:
Twitter:
@yasnayae
@Colmixe
#Actividad#YasnayaGil#MujeresIndígenas#Mujeres#Indígenas#Mujer#indigena#Mixe#Sangre#Lengua#Apellido#OpresiónYResistencia#Feminismo#México#Canadá#Guatemala#EstadosUnidos#Estado
1 note
·
View note
Link
0 notes
Audio
0 notes
Text
Tweeted
Colmix & Mr Deng - M pa Gon Goud https://t.co/baKl3dhe7P
— Le JAKO de l'île! 🇭 (@TwitJAKO) May 3, 2019
0 notes
Text
https://mp3kite.com/bella-ciao-remix-colmix-drop-the-beat-mp3-download
https://mp3kite.com/bella-ciao-remix-colmix-drop-the-beat-mp3-download?utm_source=dlvr.it&utm_medium=tumblr
0 notes
Audio
(Dj HighMix Oficiel)
0 notes
Link
【まつげエクステ】ENVY プレミアムカラーエクステ 16列 カラーMIX Cカール 0.15mm シート【まつエク】【まつげ】【商材】ケース入り 大容量 アイラッシュサロン監修
価格:¥4298
店舗名:まつげエクステ商材通販CHLESEA
0 notes
Audio
great live mix recorded by one of my favorite random names on soundcloud ((seven cobras)) funky, weird, and really fucking fun. love supporting real artists like this.
0 notes
Text
JS Bestman X Mr Deng & Colmix [Team Madada] – Plas Ou Pa La🔻
Plas Ou Pa La 0.00 KB 3 downloads
...
.well.c2a3 .btn.wpdm-download-link{ padding: 11px 30px;font-size: 11pt; } .well.c2a3 .media-body{ font-size: 11pt; } .well.c2a3 .wpdm_icon{ height: 42px; width: auto; }
Plas Ou Pa La tiré de EPM Juillet 2par JS Bestman X Mr Deng & Colmix [Team Madada]. Date de sortie : 2020. Genre : Raboday.
L’article JS Bestman X Mr Deng & Colmix [Team Madada] – Plas Ou Pa La est apparu en premier sur EasyPromoMusic.
0 notes
Text
JS Bestman X Mr Deng & Colmix [Team Madada] – Plas Ou Pa La [Official Video]🔻
youtube
Plas Ou Pa La [Video] 0.00 KB 1 downloads
...
.well.c2a3 .btn.wpdm-download-link{ padding: 11px 30px;font-size: 11pt; } .well.c2a3 .media-body{ font-size: 11pt; } .well.c2a3 .wpdm_icon{ height: 42px; width: auto; }
PLAS OU PA LA [Official Video] By JS Bestman X Mr Deng & Colmix [Team Madada] From FX Pro On Youtube – Released : July 19 2020 – Gender : Raboday / World Music
L’article JS Bestman X Mr Deng & Colmix [Team Madada] – Plas Ou Pa La [Official Video] est apparu en premier sur EasyPromoMusic.
0 notes
Text
Steeve Jay Boy Ft Mr Deng – Blan KDO – Colmix [Team Madada] – Vin Banm Plezi🔻
Vin Banm Plezi 0.00 KB 12 downloads
...
.well.c2a3 .btn.wpdm-download-link{ padding: 11px 30px;font-size: 11pt; } .well.c2a3 .media-body{ font-size: 11pt; } .well.c2a3 .wpdm_icon{ height: 42px; width: auto; }
VIN Banm PLEZI par Steeve Jay Boy Ft Mr Deng – Blan KDO – Colmix [Team Madada]. Date de sortie : 2020. Genre : Raboday.
L’article Steeve Jay Boy Ft Mr Deng – Blan KDO – Colmix [Team Madada] – Vin Banm Plezi est apparu en premier sur EasyPromoMusic.
0 notes
Text
Cavanack & Top Fanfan X Colmix Madada – Pa Fè Bagay Sa Yo Anko🔻
Pa Fè Bagay Sa Yo Anko 0.00 KB 0 downloads
...
.well.c2a3 .btn.wpdm-download-link{ padding: 11px 30px;font-size: 11pt; } .well.c2a3 .media-body{ font-size: 11pt; } .well.c2a3 .wpdm_icon{ height: 42px; width: auto; }
Pa Fè Bagay Sa Yo Anko par Cavanack & Top Fanfan X Colmix [Team Madada]. Date de sortie : 2020. Piste 1. Genre : Raboday.
L’article Cavanack & Top Fanfan X Colmix Madada – Pa Fè Bagay Sa Yo Anko est apparu en premier sur EasyPromoMusic.
0 notes