#Cebuano to English Translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
Use this tool to greet your friends and family in a new language like English by copying and pasting this online Cebuano to English translation text onto social media networks like Instagram, Facebook, and Twitter. Make them wonder by acquiring fresh knowledge.
0 notes
Text
Suddenly thinking about how accent is usually portrayed in translation. Example:
Why do they often translate it like That?
This isn’t applies to just Japanese manga. I’ve noticed it in other media as well. Hiori just happened to be the first example that came to mind.
How important is it to understanding the translated story that most dialogues of this Character with an Accent should have words that are contracted or purposefully misspelled? Is it important that the reader be constantly aware that this Character sounds differently? But everybody sounds differently when they speak. We all have our own quirks. (I don’t know how Hiori’s Kansai accent works, but this isn’t just about his accent specifically, okay.)
And I’m asking this as someone who, ironically, actually contracts/shortens words the whole time when speaking in my mother tongue because that’s just how conversational Cebuano works.
For example, the word know in Cebuano is kahibalo. But most people just say it as kahibaw, kaybaw, kibaw, or even just one-syllable—baw. Sometimes, we even mesh multiple words together: gamay og becomes gamay’g (gamay means small, while og is a connector word)
But if you ask me to translate a Cebuano story full of all such contractions in the dialogues, no way am I gonna contract their counterpart words in English as well. It would sound Odd, but this way of speaking is not at all Odd to us native speakers. I would not want our dialogues to be perceived as Odd. Depending on the context, I may just translate it as informal/casual versus formal/literary for dialogues that actually use the full words all throughout.
But this isn’t about the Cebuano language in itself, or any language for that matter. This is about accents. The sound and not the words themselves.
When I speak in Filipino, I have a Bisaya accent. This accent is characterized as being hard/rough when compared to the more smooth/flowy sound of the Filipino language. But note that despite speaking with such an accent, I do not contract my words in Filipino like how I would in Cebuano. I adapt to the language I’m speaking in instead. I’ll say the full word and only contract words I’ve noticed native speakers would contract.
Heck, I even try to adjust how I say Bisaya. I say it as bih-sa-yah, but when speaking in Filipino, I’d pronounce it as bee-saa-yaaa.
But there are just some words I can never sound smooth/flowy in. In this case, how should my rough accent be portrayed when translated to English?
Should my words be contracted and misspelled even when I speak the exact same words as a native Filipino speaker? Would you do the same for a native speaker fishmonger who has no accent but just speaks roughly in general? Am I cursed to always sound like a fishmonger in English even when I’m speaking gently? (No offense to the fishmonger. Us Bisaya just often lightheartedly joke about how we’re often perceived as fishmongers trying to sell their wares.)
I’m just trying to understand the implications here, and I’m coming to the conclusion that… translating accents in such a way is less about depicting the sound of it and more about depicting the Oddity of it. The foreign-ness.
...I will have to look into this some more...
19 notes
·
View notes
Text
「Call of Duty Modern Warfare Original Character Info」
GENERAL INFORMATION
NAME: Noemi Rayne G. Trinidad
CODE NAME: “Soro” (Fox in Filipino)
AGE: 31
GENDER: Female
SEXUALITY: Heterosexual
D.O.B.: [REDACTED]
P.O.B.: Davao City, Philippines
NATIONALITY: Filipino
ALIA(SES):
Bravo 0-9, Ghost 0-5
Noemi, Emi, Rayne, Ren (By her family, relatives, and friends)
Ma’am, Captain (By Gaz)
Capt, Capt. Soro (By Soap)
Sea girl, Nomi, Show off (By Ghost)
Soro, Love, Ray (By Price)
Zorro, hermana (By Alejandro)
Kapitan Trinidad (By Rudy)
OCCUPATION: Military personnel from the AFP Light Reaction Regiment, an associate member of Task Force 141.
RANK: 2nd Lieutenant (2012-2015), Captain (2015-present)
LANGUAGES SPOKEN: Cebuano and Filipino as her mother tongue, English as her third language as she is a polyglot but limited.
AFFILIATIONS: Armed Forces of the Philippines, Philippine Scout Rangers, Light Reaction Regiment, Task Force 141, Coalition, Armistice, JTF - Ghost Team, SpecGru
APPEARANCE
HEIGHT: 5’9” (175 cm)
WEIGHT: 141 lbs (64 kg)
EYE COLOR: Dark brown
HAIR COLOR: Black
HAIR STYLE: Shoulder-length (2019), Overgrown Boy Cut (2022)
BODY TYPE: Hourglass
BUILD: Lean and muscular
BLOOD TYPE: A+
DISTINGUISHABLE FEATURES: Has a scar on her right cheek and the lower left part of her neck. She also has scars on both of her arms, which she mostly wears long sleeves.
FACE CLAIM: Jane de Leon (Images below)
FAMILY
SIBLINGS: 1
STATUS: Youngest daughter of the Gerardo-Trinidad Family
FATHER: Ramon O. Trinidad
AGE: 60
HEIGHT: 5'6" (167 cm)
OCCUPATION: Retired AFP Soldier as he works as a carpenter for their shop.
MOTHER: Paulina G. Trinidad
AGE: 57
HEIGHT: 5'4" (162 cm)
OCCUPATION: Housewife
BROTHER: Leonardo Eric G. Trinidad
AGE: 34
HEIGHT: 5'11" (180 cm)
OCCUPATION: Architect
SKILLS AND ABILITIES
FIGHTING STYLE: Any but most likely uses Muay Thai and Arnis (If she found a pair of sticks)
WEAPON OF CHOICE: Any as she uses a throwing knife to take down enemies silently.
ABILITIES: Can be a translator and a recon sniper due to her experience back in 2016.
SPECIALTIES: Stealth, Espionage, and Hacking to infiltrate unauthorized areas.
PERSONALITY
POSITIVE:
Intelligent: Noemi is one of the smartest students in the class who mostly competes in quiz bees as she receives a lot of rewards from her competitions and also excels in her class.
Boyish: She spends time with her brother and her male friends and she has different interests and traits, unlike other girls around her subdivision.
Good tactician and thinks logically: After becoming the lieutenant, she uses her wits and observation around her as she will find an advantage for her and her squadmates of when to attack or when to fall back. With her being the mentee of the former captain, she took note of how her lieutenant led them to victory.
A loving friend and daughter: Despite her stern, relaxed, and laid-back personality, she is nothing more than a friend you can always rely on. She is a loving and caring daughter to her family in which she tends to overwork herself just to get the right amount of money to provide her parents for their needs.
Dutiful with her occupation: Noemi is very dedicated to her job as a soldier in her country even if what she entered is a life-and-death situation. She mostly escapes her near-death experiences during the siege after their deployment in 2017. Noemi has no hesitation in killing her targets, as long as she knows what their wrongdoings are, she won't think twice to kill them in an instant.
Can crack jokes: If she ever feels like lighting up the mood, Noemi won't hesitate to brighten up the spirit of her fellow soldiers with some jokes.
NEGATIVE:
Has trust issues: Noemi tends to have trust issues and is also cautious when choosing the right people to trust.
Weighing some guilt inside her: After losing some of her friends during her career, she couldn't help but distinguish self-guilt from what happened to them.
Getting out of control of her emotions, especially anger: Noemi tends to bottle up her emotions, which she would snap at any time, and manages to go feral.
An expert in manipulation and deception: Noemi is capable of manipulating and deceiving people in order to acquire intel. She may act natural but deep down she was using them for extracting information.
TRIVIA
Noemi is the lead guitarist for the school's band which joins the battle of the bands.
Her favorite activities in school are Intramurals, quiz bees, band performances, and sports fest.
She likes to play video games during her free time during her off duty and sometimes she would draw on her journal to pass the time.
Noemi never shares her music taste with anyone but she listens to Jpop, Kpop, OPM, Pop, Pop Rock, Punk Rock, Rap, and Alternative Rock.
Noemi was known for being the smartest student who tends to sleep during class and answers questions without even trying to be attentive during the discussion sometimes.
BACKGROUND
Noemi is the youngest of the Gerardo-Trinidad family and was born to have an inspiration to be a soldier because of her father's past. Although her parents wanted her to be a nurse, she declined and was eager to pursue her dream of being a soldier and fighting for her country. Noemi is a talented and intelligent child who tends to join quiz bees as she is also an athlete at her alma mater. She is the captain, and outside hitter of her volleyball team, and the small forward of the basketball team. She also joins badminton and sepak takraw competitions, and everyone looks up to her as one of the athletic students in her school. After graduating high school, she passed the PMA exam and strived hard to finish her military training. Noemi joined the AFP and then proceeded to join the Scout Rangers to get the Scout Rangers Qualification Badge in order for her to join the Light Reaction Regiment. Before she joined LRR, she embarked on missions that molded her as a soldier and took down notes about becoming a leader from her captain. She lost her comrades during the Siege of Marawi she looks at them as her brothers-in-arms and a family. In 2019, Noemi became an associate member before the formation of Task Force 141 after Laswell introduced her to Price and Gaz as she continued to work in TF141.
Images for the gif above (From left to right):
MW1 (Left), MW2 (Center), MW3 (Right)
#call of duty#call of duty modern warfare#call of duty modern warfare 2#call of duty mw2019#cod mw2019#cod mw2022#call of duty mw2022#call of duty oc#cod mw oc#cod oc#original character#fanart#noemi trinidad#The last image of the gif was her MW3 design which this will be updated once MW3 2023 is released#I never heard or seen women join LRR but let's say Noemi is one of the minorities or the very first woman to join LRR#Noemi is so loyal to her LRR uniform that she will always wear it as her primary outfit before wearing her jacket#This took me a lot of research about the LRR and especially the selection process#I saw a book about them but there's no eBook available and quite the rare book to find but it's on Amazon I believe
33 notes
·
View notes
Text
This one is different from my previous comics because I drew it using pen and paper, in the traditional way. It was the most challenging comic I've ever made, especially the lettering.
The art style in this comic is based loosely on old Filipino comic styles, engravings, and unique designs of comic panels from the 80s Shojo manga. The comic is based on what I saw two months ago outside the mall, where many people were taking pictures of and with bougainvillea flowers. Instead of setting the comic in a modern context, I decided to place it during the colonial era.
I wrote this comic in Cebuano to promote my mother tongue and to pay tribute to the upcoming "Buwan ng Wika" or "Month of Language" celebration in the Philippines. In August, I will open a garden of inspiration that sparks curiosity about our diverse cultures and our native tongue, with the English translation provided in the comments section.
Drawn using Sakura pens on a sketch paper.
You can follow my other art accounts:
DEVIANTART: artistic-ana
FACEBOOK: Hoshiana Arts , Ang Handuraw ni Hoshiana (Cebuano + English comics)
INSTAGRAM: hoshiana.arts
TWITTER: @HoshianaA
CARA: hoshianaarts
#illustration#traditionalart#traditional art#traditional illustration#artwork#drawing#comicart#comic#comic art#comic panels#artists on tumblr#filipinoart#original illustration#penandinkart#penandink#penandinkartwork
2 notes
·
View notes
Text
My wife's family is SO kind and accommodating of my dietary needs. Every time I go to a family gathering, whoever is hosting will check to confirm what I can eat and then they always make sure there's at LEAST one dish (plus rice) I can eat. (I'll eat non-kosher meat if it's from a kosher animal, so they'll usually have chicken or beef dishes. I've been with my wife for three years now and have never been to an event where they have nothing for me to eat)
I'm at a gathering now and they went WAY above and beyond. There were four dishes (plus rice) I could eat, and the hostess made EXTRA certain I knew which dishes I could eat. She stood beside me as I dished up my plate to make sure I only took things without pork/shrimp and made sure I saw everything they had for me, which was so kind.
But I can tell sometimes they wind up unsure about things. Tonight, for example, the hostess had a tray of sushi and she was carrying it around, offering it to everyone, but there was crab in it. And as she started to get near to me I could see her start to worry. Like, wide-eyed fear.
Because cultural etiquette for her says it would be very rude not to offer some to me, but I think she also worried it would be rude to offer me food she knows I can't eat. She was looking VERY concerned, but I managed to catch her eye and just gently shook my head with a smile and said "thank you though" and that seemed to solve the problem, since I'd now given indication that it was ok to skip me.
I just appreciate her family so much 🥺
They also go out of their way to include me in their conversations, even though they don't usually speak English with each other and I do not speak their language (Cebuano) beyond a few words and a couple phrases. (I'm trying to learn but finding formal resources for learning it is HARD. I have a couple children's books in it so I can at least do some practicing)
And my wife and I are having a wedding celebration this summer, so my plan is to make a speech on Cebuano for them, thanking them for being so welcoming to me! I wrote it in English and my wife translated it for me and she's going to help me practice the pronunciation and such.
It's literally the least I can do after how kind they've been to me.
21 notes
·
View notes
Text
“Buhat pasultihon dili sulti pabuhaton," loosely translates to actions speak louder than words, or “walk the talk.”
Learning a Bisaya language might seem intimidating, or nonessential to some, but many popular tourist destinations in the country are in Bisaya-speaking areas. Though many Visayans speak English, a basic foundation in Bisaya enables you to connect to people on a deeper level. Luckily Baba Bisaya is holding online lessons once a week this September to November. They are offering classes on Hiligaynon (spoken in Panay and Negros), Cebuano (Central Visayas and Northern Mindano), and Waray-waray (Samar and Leyte). Follow them on Instagram at bababisaya and keep watch for free online events prior to start of classes. There will be an IG Live Q&A on August 20 and a free open house on August 31. Last day to enroll is September 2!
8 notes
·
View notes
Text
tired of these comments and fancasts tbh
translation of the tagalog: "just catriona gray or pia wurstzbach at least they're good at english."
there's a pretty long history of bias towards mixed filipinos when it comes to opportunities in the media. catriona gray and pia wurstzbach are both half white. not to mention catriona is a model, not an actress. pia at the very least has lived in cebu and can speak cebuano but that doesn't change the fact that there are fully filipino actresses native to cebu that could be more than qualified for the potential role.
#pearl pangan#kinda dreading a live action pearl because itd be so easy to mess it up/be disingenuous#but at the very least it can Not be part of the whole mixed filipinos over full thing that keeps happening#sa awa ng dyos pls lang😭. ang lakas nyo mag pinoy pride pero ang lakas din ng bias nyo sa mga may lahi#a.talks
7 notes
·
View notes
Text
Episode 12
I don’t think there actually is a Zamboni Transformer 🤔 there should be though
Jksfgdhjkshfdjk they’re so cute this show is so good
Like. This might be my new favorite Transformers show. Not exactly on the same level as Rescue Bots and it’s certainly never gonna replace it, but. Idk how to describe it. They’re co-favorites probably let’s just go with that
Jawbreaker’s head is so tiny compared to his hands
Oh boy
I noticed this last episode too but why are Hashtag’s hands so…beat up I guess? Idk I haven’t slept much and can’t think of words. The rest of her paint job is chipped too and it looks kinda weird compared to her face
Hsdjfkhsdjk;hfgksdjhfjk;dhfjk
Side note can I just say how glad I am that they’re not doing any of the “frame” nonsense.
OUGH BABY………………………. :cocoplead:
Yeah yeah wimin tough AND pretty. just pretend I put the Knuckles pic here again
Oh honey. Oof.
👀
Are we gonna find out what he was before. Like I know it was almost certainly a Cybertronian tank but I Want To Believe in gun altmode
So no comment about them not being able to cry, I see. Interesting.
And he’s panting so he’s breathing, right. maybe the gas from last episode WOULD have had some kinda effect
Oh hun.
It’s interesting Elita’s talking about all this when she was also joking about scanning a streetsweeper earlier lmao
It’s also kinda interesting that they keep framing it as this highly emotional thing that they have to think deeply about when the Terran kids have mostly done it by accident, lol
Oh hey more Tagalog! Google translate says “bagyo” means tycoon/hurricane/tornado/etc. which is I guess what the pattern on the box is supposed to be, and “ang sarap” is delicious
Side note but I would guess maybe the Terrans know English because Robby and Mo know it, but I wonder to what extent they understand Tagalog
Side side note but Alex says he grew up in Bohol, which apparently has its own dialect of Cebuano or is considered a separate language depending on who you ask? My point is I don’t know if people from there are usually fluent in both Boholano and Tagalog but I’m kinda curious as to why the showrunners would make him from there and then only ever mention Tagalog, especially since according to Wikipedia Cebuano actually had more native speakers than Tagalog until the 80s, which actually idk when exactly Alex is supposed to have been born but I’d think probably the 60s? That’s a whole other paragraph but I’ve already gotten wayyyyy too sidetracked. Anyway maybe it’s cuz his VA (Jon Jon Briones) is NOT from Bohol? Idk if he knows any kind of Cebuano wait I’m looking him up on Wikipedia and apparently he has a guest appearance on St Trek: Picard and his daughter is a main character??? He’s also mostly known for musical theater so basically he’s super cool hmm can you tell I don’t have adhd meds at the moment. back to the show
Wait I lied one more thing. Back in episode 6 Alex mentioned his lolo and Bee was like “what?” and he told Bee that he’s from Bohol and Bee’s like “oh cool! I used to race at this abandoned airport in Tagbilaran” so did Bee just like. Not learn Tagalog or did he just not know that Alex speaks it. I feel like if he was hanging around long enough to regularly race there he shoulda picked up the language but then again Tagbilaran is the capital of Bohol so maybe he’d’ve learned Boholano but also afaik lolo is the same for both languages so –
“everybody else” Nightshade is RIGHT THERE
So y’all just aren’t gonna show us the final movie, rude.
7 notes
·
View notes
Text
Research - Serpentine Dragon Mythology
I decided to look into different serpentine dragons from across the world. Many serpent-like dragons were associated with water in some way, which is why I want my character to resemble the more snake-like dragons throughout mythology.
Beithir
Beithir is a large snakelike dragon from Scottish folklore. The word Beithir means 'serpent', 'lighting', and 'thunderbolt' in Gaelic. The creature has also been referred to as beithir-nimh, meaning 'venomous serpent,' and nathair, meaning 'serpent'.
It's described to be the largest type of serpent, and is supposedly born out of severing the head of a snake. if the snake's head is not carried far away enough from the body then it reattaches and becomes a Beithir. It's described as a venomous dragon with wings and fire breathing that lives in mountainous areas. Folklore dictates that if one is stung by a Beithir then they must hurry to the nearest body of water. If the Beithir reaches it first then the person dies. A Beithir is classified as a fuath, who are malevolent spirits associated with water.
Knucker
The Knucker is a serpentine water dragon from English folklore found in round deep pools of water known as knuckerholes. The word Knucker comes from the old English word nicor, which means 'water monster.' It could also possibly be related to the term 'nixie' which is a type of water spirit. The Knucker is described as looking like a sea serpent.
Agathodaemon
Agathos Daemon was a serpent-like lesser deity from ancient Greek mythology and Graeco-Egyptian religion. Agathos Daemon translates to 'noble spirit.' He was the god of vineyards, fields, fertility, grain, and health and as a household god, it was customary to honour him before meals. Later on the term was used to refer to a genus of serpentine household spirits known as the Agathoi Daimones. They were seen as protectors of the homes in which they were worshipped.
Serpents are associated with healing in Greek mythology. The second day of every lunar month and the second day of every athenian month was dedicated to the Agathos Daemon. This is because the crescent moon shape resembled Hermēs' staff, kerykeion, which featured two serpents.
Bakunawa
Bakunawa is a large serpent or dragon from Philippine folklore. It was cited as the cause of natural disasters and phenomenons such as earthquakes, eclipses, rains, and wind. The movements of the Bakunawa was also used as a calendar system for ancient Filipinos and were even part of certain religious rituals. Bakunawa is a term from proto-Western-Malayo-Polynesian, roughly meaning 'bent snake' or 'curved python.'
Versions of the Bakunawa also existed in other myths in the Philippines, the most similar being Laho, a serpent-like dragon that causes moon eclipses, and Láwû, a bird-like dragon or serpent that causes both solar and lunar eclipses. Both the words laho and láwû mean "eclipse."
Pre-colonial Cebuano mythology believed that their creator, the god Bathala, created 7 moons to light up the sky. The Bakunawa, amazed by their beauty, would rise from the ocean and swallow the moons whole, angering Bathala and causing them to be mortal enemies.
In order to prevent Bakunawa from swallowing all the moons, ancient Filipinos would go out of their homes with pans and pots, and would bang on them to make noise in order to scare the Bakunawa into spitting out the moon back into the sky. Some of the people in the villages would play soothing sounds with their musical instruments, in hopes that the dragon would fall into a deep sleep. The dragon was referred to as 'moon eater.'
In West Visayan mythology, when Bathala saw Bakunawa swallow six of his seven moons he planted bamboos on the 7th moon, giving the moon its round craters and stains.
Gaasyendietha
Gaasyendietha is a dragon from Seneca Mythology (from First Nations People in Canada). Also referred to as 'the meteor dragon,' it is a giant serpent that lives in deep fresh water such as rivers and lakes. In First Nations cosmology, serpents are often related to waterbodies, and Gaasyendietha was often associated with Lake Ontario.
The dragon could not only breathe fire but also travel along a trail of fire in the sky. It is also capable of crossing the heavens with this trail of fire.
In the late 1800s, aided by claimed sightings of the beast, Gaasyendietha started being referred to as Kingstie. Kingstie was described as a blueish-grey snake-like beast over 9 meters long with short legs, a tail, and prominent bristles.
Ikuchi
Ikuchi, also known as ayakashi, is a yōkai from Japanese legend. It is described as an extremely long sea serpent/fish that lives in the deep waters off Hitachi Province. It is said to only come out at night, sometimes rearing out of water and slinking over a ship, taking a long time to complete its passage (sometimes even days), and leaving a residue of viscous oil. The oil needs to be removed off of the ship lest the sheer volume causes it to sink. It is not very big in thickness but spans the length of several thousands of feet.
Jörmungandr
Jörmungandr, also known as the Midgard Serpent or World Serpent is a dragon from norse mythology. It is described as an incomprehensibly large se serpent/worm. It lives in what is described as the 'world sea,' which is the sea surrounding Midgard (the human realm). Jörmungandr is an ouroboros that encircles the entire world, which is where the name 'world serpent' comes from. It is said that when Ragnarok comes, Jörmungandr will let go of its own tail.
Jörmungandr is one of the three children of Loki and Angrboða (a giantess), with the other two being Fenrir wolf and the goddess Hel. According to Norse myth, Odin cast the three children out of Asgard. Jörmungandr was thrown into Midgard, where it grew to span across the earth and swallow its own tail. Thor and Jörmungandr have a longstanding feud, and are fated to fight once Ragnarok comes.
The name Jörmungandr comes from Old Norse. The prefix jǫrmun- means 'huge', 'vast', or 'superhuman.' The following word gandr is a term used to describe long, supernatural entities, but can also mean 'snake', 'fjord', 'rivier', 'staff', 'stick', and 'bind'. Therefore, the name Jörmungandr could have several meanings: "the vast serpent", "the vast river", "the vast staff/stick" (in reference to the world tree?), or "the vast bind" (in reference to it binding itself around the earth).
Leviathan
Leviathan is an impossibly large sea serpent from the Hebrew bible. The Leviathan was the embodiment of chaos and encapsulated the space of the material world. Leviathan was often represented as the devil.
Morgawr
Morgawr is a sea serpent from Cornish folklore, hailing from Falmouth Bay, Cornwall, England. It is described as having a trunk with a very long neck and black or brown skin similar to that of a sea lion's.
Seelkee
A sea serpent from First Nations folklore in Canada. A Seelkee is 10 - 15 feet long, black in colour with red circular patterns, and has the head of a horse. Some stories describe the creature having two heads.
Oilliphéist
Oilliphéist is a sea serpent from Irish folklore. Oilliphéist could roughly translate to "great worm", "great fabulous beast", "great monster", or "great reptile." The Oilliphéist is said to capable of causing natural disasters such as floods and storms. In some legends, the Oilliphéist is said to have a gaze that can hypnotise or paralyse its victims, making them easy targets for its attacks.
Chinese and Japanese Dragons
Japanese dragons are diverse legendary creatures in Japanese mythology and folklore. he style and appearance of the dragon was heavily influenced by the Chinese dragon, especially the three-clawed long dragons which were introduced in Japan from China in ancient times. most Japanese dragons are from shinto belief and thus are water deities or kami associated with rainfall and bodies of water, and are typically depicted as large, wingless, serpentine creatures with clawed feet.
Chinese dragons have many animal-like forms such as turtles and fish, but are most commonly depicted as snake-like with four legs. Unlike Japanese mythology, Chinese dragons represent imperial power and is often a symbol of the emperor of china.
1 note
·
View note
Text
Google Translate Expands Language Fluency with 110 New Additions, from Abkhaz to Zulu
Google Translate is expanding its language capabilities significantly, adding 110 new languages, including Manx, in its largest single expansion ever. This brings the total number of languages supported by the translation tool to 243, nearly doubling its previous count. The expansion is driven by PaLM 2, the latest iteration of Google's Pathways Language Model introduced in 2022 and enhanced with version 2 in May 2023. Google Translate has steadily broadened its language repertoire over the years. In 2008, for instance, it added Czech, a crucial addition for many, including this writer, who moved to a Czech-speaking region a decade ago. Recently, the focus has also extended to languages like Manx, spoken on the Isle of Man. This expansion, similar to a more modest increase of 24 languages in 2022, utilizes Google's Zero Shot machine translation method. Since 2016, Google Translate has employed neural network models for translation, with zero-resource training enabling the models to translate languages without exact one-to-one matching texts in the training database. This development highlights a practical application of large language models (LLMs), which some present as AI. LLMs operate on neural networks, and contrary to marketing claims about "AI accelerator chips," these are primarily specialized co-processors for faster tensor mathematics computations. Machine translation plays a crucial role in preserving and revitalizing minority languages. A notable example is Manx, which has seen a revival over the past few decades. The last native speaker, Edward "Ned" Maddrell, passed away in 1974. However, efforts to document the language through recordings and videos have preserved it. Today, there is a new generation of native Manx speakers, with children being raised by adults who learned the language as a second language. Additionally, the establishment of Bunscoill Ghaelgagh, a Manx language primary school, has further contributed to the language's resurgence. Google's recent addition of 110 languages, including Manx, marks its largest expansion ever of Google Translate. This brings the total number of languages supported by the translation tool to 243, nearly doubling its previous count. The expansion is powered by PaLM 2, the latest release of Google's Pathways Language Model introduced in 2022 and improved with version 2 in May 2023. Google Translate has been gradually expanding its language capabilities for years, a journey that began with the addition of languages like Czech back in 2008, catering to diverse linguistic needs worldwide. The comprehensive list of languages now supported by Google Translate includes Abkhaz, Acehnese, Acholi, Afar, Afrikaans, Albanian, Alur, Amharic, Arabic, Armenian, Assamese, Avar, Awadhi, Aymara, Azerbaijani, Balinese, Baluchi, Bambara, Baoulé, Bashkir, Basque, Batak Karo, Batak Simalungun, Batak Toba, Belarusian, Bemba, Bengali, Betawi, Bhojpuri, Bikol, Bosnian, Breton, Bulgarian, Buryat, Cantonese, Catalan, Cebuano, Chamorro, Chechen, Chichewa, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Chuukese, Chuvash, Corsican, Crimean Tatar, Croatian, Czech, Danish, Dari, Dhivehi, Dinka, Dogri, Dombe, Dutch, Dyula, Dzongkha, English, Esperanto, Estonian, Ewe, Faroese, Fijian, Filipino, Finnish, Fon, French, Frisian, Friulian, Fulani, Ga, Galician, Georgian, German, Greek, Guarani, Gujarati, Haitian Creole, Hakha Chin, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hiligaynon, Hindi, Hmong, Hungarian, Hunsrik, Iban, Icelandic, Igbo, Ilocano, Indonesian, Irish, Italian, Jamaican Patois, Japanese, Javanese, Jingpo, Kalaallisut, Kannada, Kanuri, Kapampangan, Kazakh, Khasi, Khmer, Kiga, Kikongo, Kinyarwanda, Kituba, Kokborok, Komi, Konkani, Korean, Krio, Kurdish (Kurmanji), Kurdish (Sorani), Kyrgyz, Lao, Latgalian, Latin, Latvian, Ligurian, Limburgish, Lingala, Lithuanian, Lombard, Luganda, Luo, Luxembourgish, Macedonian, Madurese, Maithili, Makassar, Malagasy, Malay, Malay (Jawi), Malayalam, Maltese, Mam, Manx, Maori, Marathi, Marshallese, Marwadi, Mauritian Creole, Meadow Mari, Meiteilon (Manipuri), Minang, Mizo, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nahuatl (Eastern Huasteca), Ndau, Ndebele (South), Nepalbhasa (Newari), Nepali, NKo, Norwegian, Nuer, Occitan, Odia (Oriya), Oromo, Ossetian, Pangasinan, Papiamento, Pashto, Persian, Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Punjabi (Gurmukhi), Punjabi (Shahmukhi), Quechua, Q'eqchi', Romani, Romanian, Rundi, Russian, Sami (North), Samoan, Sango, Sanskrit, Santali, Scots Gaelic, Sepedi, Serbian, Sesotho, Seychellois Creole, Shan, Shona, Sicilian, Silesian, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Susu, Swahili, Swati, Swedish, Tahitian, Tajik, Tamazight, Tamazight (Tifinagh), Tamil, Tatar, Telugu, Tetum, Thai, Tibetan, Tigrinya, Tiv, Tok Pisin, Tongan, Tsonga, Tswana, Tulu, Tumbuka, Turkish, Turkmen, Tuvan, Twi, Udmurt, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Venda, Venetian, Vietnamese, Waray, Welsh, Wolof, Xhosa, Yakut, Yiddish, Yoruba, Yucatec Maya, Zapotec, and Zulu. Read the full article
0 notes
Text
Need a fast translation? Texts can be translated from English to Cebuano using a free online translator. Translations are available for words, phrases, and even chapters! By copying and pasting this English to Cebuano translation text onto social media sites like Instagram, Facebook, and Twitter, you can greet your friends and family in a foreign tongue like Cebuano with this tool. Make them wonder by learning new information.
0 notes
Text
Bakunawa- also Translate As sea Serpent Like Dragon
The Bakunawa is a serpent-like dragon in Philippine mythology. It is believed to be the cause of eclipses, earthquakes, rains, and wind. The movements of the Bakunawa served as a geomantic calendar system for ancient Filipinos and were part of the rituals of the babaylan priestess.
origins of Bakunawa - Bakunawa is often referred to as the “Moon-Eater” or the “Eclipse Bringer” due to its role in causing lunar eclipses. According to Filipino folklore, Bakunawa is a massive sea serpent that lives deep in the oceans and emerges to devour the moon or sun.
then meaning of Bakunawa - It was generally believed to be a sea serpent but are also variously believed to inhabit either the sky or the underworld. It's name means 'bent snake' in English from the word Baku meaning 'bent' or 'curved' and nawa meaning 'large snake' or 'python'. It is mostly believed in the Cebuano Mythology.
Facts About Bakunawa
:It is believed that there used to be seven moons in the night sky created by a supreme god known as Bathala but the Bakunawa, who was amazed the seven moons' light would rise up from the pitch black ocean and swallow one of the moons whole once every one hundred years, thus leading to eclipses and earthquakes.
: The ancient Filipinos knew they had to do something or else the world would be gone. Finally, they thought up of an idea. The Bakunawa is scared of loud noises so all of the ancient Filipinos gathered some pots and pans and they all ran towards the ocean
:From then on, once every century, the Filipinos would bring their pots, pans and drums and would shout and yell to scare the Bakunawa and protected the seventh moon as Bathala looked over, happy for the people.
1 note
·
View note
Text
Visayan language translator: Efficient Online Cebuano to English Translator
Utilizing the Visayan Language Translator for Seamless Communication Immerse yourself in the rich tapestry of the Visayan culture, where language is the vibrant thread that binds communities together. In this captivating exploration, we delve into the heart of the Bisaya language and its significance in daily life, while highlighting the invaluable role of accurate translation in fostering…
View On WordPress
#Bisaya translation#Cebuano translation#cross-cultural communication#Language translation#translator#visayan language
0 notes
Text
A TRANSFORMERS FANFIC (oc insert)
GUARDIAN OF THE CODEX
Prologue || A RELIEF UNCOVERED
Tuesday. August 22, 1995
Parokya ni Edgar was booming from the television. Ali was convinced that it was a catchy song and it had reminded her of her college days. Sipping coffee from a red cup and looking out the terrace gave her an impression as though she was in a commercial. The view of Samar from her terrace should have offered her comfort but something was looming over her head---the deadline of the Biringan project.
Allea Pertucci, called "Ali" by her closest colleagues and friends, was an archaeologist. Over a duration of one month and a half, she was travelling all over the Philippines in search for clues that will lead her to the enchanted city of Biringan.
It was said that the city was the domain of Engkantos or what we call fairies or fae creatures in English. Biringan boasted modern structures capable of comparing it to the Big Apple or some other modern city out there. And yet it was a magical city.
Ali had remembered her statements while pitching for the project:
"There is a 20% chance that we have here may be likened to Troy. We do remember that right? What if that is the same with Biringan..."
Ali sighed. Now, she was half convinced. What was she going to do?How was she going to persuade the Agency what more with the deadline looming over her head---how was she going to provide proof that such a city exists?!
A sudden call caught her attention. Ali rushed to the bedside table and answered.
"Hello? Kinsa ni?" Ali asked who it was. She was glad though that the person on the other end had understood Cebuano. Staying in Samar may have proved a bit difficult since the dialect is different from that of Cebu, her hometown. Despite that, she had met a group of people who were familiar with the Cebuano dialect. The fact that some of them were foreigners.
"Miss Ali, si Miguel ni, I have received a message that something was unearthed in the next town. We ought to check it out." Miguel spoke, Mexican accent apparent but still managed to sound like a Cebuano.
Ali processed what she learned. "Right, moara nako. I will be right there." She replied, hurriedly preparing for the drive. She placed her cup down and gave her face a cleanse and a wash. Ali changed into her white shirt, brown trousers, brown suspenders and black boots. She always admired the wardrobe that Indiana Jones was sporting---and thought why not replicate that?
Ali went over to her car and drove to the next town which took her thirty minutes. Upon arriving, Miguel met her and a few of her colleagues accompanied him.
"What do we have?" Ali asked as she braided her hair to the side while talking towards Miguel after she had parked her car.
"Locals said it is covered in what appears to be...a sack."
"Human?" Ali inquired. Miguel did a double take while the others shook their heads or were just weirded out.
"How is that- Ali please it is made of rattan. You are reading too many of those books." He stated. Ali knew very well what books he was referring to.
"I had to at least get the deadline off my mind." She swatted a low-lying palm leaf away from her face as they walked. Miguel just shook his head in disbelief.
They arrived no sooner in a secluded village surrounded by palm trees. Ali could see people crowding at a house. She turned to face Miguel.
"Is the place?"
"Yeah, we just have to get across the people. Then you will be able to see it."
"Translator present or do we have someone who can speak my dialect?"
"Both. But I bet you preferred the person that spoke your dialect." Miguel said.
"Yeah."
They made their way across the crowd and had reached a pit that had become an excavated site. The site was close to an old house. The people there noticed Ali and her company approaching.
"Good morneng mam!" A local working alongside the group of archaeologists greeted. Ali waved with a smile.
"Good morning. Kamusta? What have you guys found out?"
"Kanang bato mam. uhm rock mam- rock." The local responded, albeit trying his best to communicate with the little Cebuano he knew, as well as some English words he had learned.
"At ease, let me take it from here." She replied and gave the local a friendly pat on the back. The local nodded and guided her to the pit.
It was large, rectangular in shape most likely done by the workers alongside her team. The only way of going down the pit was by ladder. Miguel offered his assistance, but Ali was convinced she could do it on her own.
Upon reaching the bottom, Ali was called over by a woman no less older than she was.
"Glad you're here. Look at what we have found." In her hands was what seemed to be a relief, a broken relief and written on the stone were strange symbols that neither looked hieroglyphic or Baybayin in nature. This was right after the rattan sack was removed on top of the stone.
"Is this the language of Biringan?" Ali asked, looking at her and then at Miguel.
"It looks like a bunch of swirls and stuff." Miguel spoke his opinion.
"Not Filipino in nature." The girl added. Ali and Miguel nodded.
"But it was surely wrapped in rattan. Date?" Ali asked.
"Not conclusive." Miguel answered. Ali frowned. Miguel yet continued. "But we have a lead saying a researcher from New York is familiar with the writings." Miguel knew that this information was enough to lift her spirits up.
Ali pondered. Yes, what Miguel had said did lift her sullen spirit. This was then replaced with curiosity. Why- What was it doing here? She had so many questions and she knew this will be answered in New York.
Ali's colleagues suggested to have the rock be covered in plaster---it was thought to be treated like a fossil. She disagreed and said to have the artifact be inside a briefcase. It was just enough.
Miguel offered to take her back to the hotel room. He was a close friend of the female, and he can be very protective at times.
"You know, I can drive." Ali glanced at her companion with the relief safely held in her hands. For the time being it was wrapped in cloth.
"Yeah. But I offered, just enjoy the ride."
Ali could not do anything about it. She just shrugged.
"The Agency will help in providing the necessary documents, right? This is my first time going international---as in outside of Asia. " Ali sighed, looking down at what seemed to be now a precious cargo.
"Suus, please tell me you're not scared of airplanes. Yet, you're such a daredevil when you're out excavating or climbing mountains to get to the site." Miguel stated amusingly, there were times that his friend was truly a surprise.
"Oh god," Ali laughed lightly as she looked back. "If you hadn't spent two years in my city. I could probably have mistaken you as a Filipino. That 'suus' was golden."
"Philippines and Mexico were both colonized by Spain. Clearly, some of your words our derived from our words--"
"-not to mention our food!" Ali interrupted with a smirk on her lips. Miguel shook his head.
"Yes, that."
"I can enumerate them, if you want."
"No."
They had finally arrived at the hotel. Ali was excited to know that she was going to travel, to go somewhere but then the dread of packing suddenly brought her back to reality. Ali told Miguel to wait an hour. He did but within that one hour, he was able to charter a seaplane that will take her to Cebu and from there- a private plane will take her to New York City.
"There will be layovers." Miguel said, placing the last bit of her luggage in the car that will take her to the pier.
"I think I can handle those. It's not like I'm not used to that right?" She closed the trunk, happily.
"Yeah but hey kiddo, I and the others will miss you. You better call when you get there." Miguel added wrapping his big, strong arms around her. Ali laughed and just let the man do it. A few seconds later, she hugged back.
"I will."
Ali gave her regards to her crew and told them to continue even while she was not present, saying that it will be helpful. Then, she said her goodbyes one last time, hugged Miguel tight and got inside the car. Miguel waved as the car drove away.
0 notes
Text
FLASH REPORT: Freelance News Reporter of OneNETnews wins Best Speaker and 1st Runner Up in Dumaguete City, while the Barangay Duos were crowned to Mr. and Ms. PWD 2023 [#OneNETnewsEXCLUSIVE]
DUMAGUETE, NEGROS ORIENTAL -- A local pageant event at the 1st Mr. and Ms. PWD 2023 held last Sunday night (July 23rd, 2023 at 5pm -- Dumaguete local time) at the Pantawan People's Park in Poblacion 1, Brgy. Tinago, Dumaguete, Negros Oriental -- few meters before Rizal Boulevard.
(Photo Courtesy via OK Photo Supply and Dumaguete PWD Federation / Facebook PHOTO and Rhayniel Saldasal Calimpong, freelance photojournalist / news reporter & presenter of OneNETnews)
The candidates of the aforesaid local pageant competing 6 out of 30 selected barangays on who will be the first to crown at the coronation night during a local pageant show for 3 hours, as part of a final day at the 45th National Disability Prevention and Rehabilitation Week (NDPRW) from July 17th to 23rd, 2023 and the event was organized by the local government units (LGUs) of Dumaguete and Persons with Disabilities’ Affairs Office (PWDAO).
(File Photo Courtesy for representation by Albert Dajab during the 25th Anniversary of SkyCable Nationwide / Facebook PHOTO)
Hosted by a media personality of SkyCable News Cebu's Glynda T. Descuatan, who has annually appeared at the Sinulog Festivals on local television from a cable company network of the Pilipino Cable Corporation (PCC). During a Question and Answer (Q&A) portion to their candidates of Mr. and Ms. PWD 2023, Rhayniel introduces the whole audience of Dumaguete to become a freelance news reporter on radio, television and online, as well for a self news writer, photojournalist and online broadcasting after he accidentally first discovered from an English news channel called BBC World News (which now defunct'd) to learn English as a main permanent dialect and DYCB-TV 3's Kapamilya Channel: Cebu (formerly ABS-CBN Regional Network Group due to a nationwide franchise shutdown) by learning Cebuano and Tagalog dialect.
Since he was in the elementary years at the Magsaysay Memorial Elementary School (MMES) in Upper Rovira Road and transferred to West City Elementary School (WCES) in Cervantes Street due to a consistent problems of Asperger Syndrome and Learning Deficiency in 2000s and 2010s according from a disclosed medical consultation in Cebu City after travelling from Dumaguete before the internet days of Generation Z and Alpha. Although, his discussion about a war between Russia and Ukraine during the said Q&A portion but… Rhayniel decides not to speak in public at the end of it. While a 17 y/o female named Jhun Mae Somoza Vilos, who is a resident of Brgy. Motong showcases a good confidence beside him.
At the end of a coronation night, Descuatan announces a final and official results including Minor and Major Awards with the likes of Best Speaker individuals.
(Contributed Photo via Felizardo de la Cruz Calimpong, district officer of the Associated Labor Unions-Trade Union Congress of the Philippines and Kent Mark Serion Calingacion, mobile photographer of Dumaguete PWD Federation / Facebook PHOTO)
Rhayniel officially recognized with 2 awards between the 1st runner up, translates into a 2nd Placer and a Best Speaker for Men category per the main hometown representative of Pulantubig and presented with a Barangay Captain (Ricardo Ceriales Patula). While the other aforesaid Best Speaker concludes with Miriam Lee Flores of Brgy. Banilad.
(Photo Courtesy via OK Photo Supply and Dumaguete PWD Federation / Facebook PHOTO)
A male teacher from West City Elementary School goes to Melver Makinano Relasa of Brgy. Taclobo, named for a Grand Champion title in Men Category and Shazia Jamil Pirzada of Brgy. Tabuctubig in Women Category. And finally, 2nd runner up wraps to Mark Lloyd Forneza Saporteza in Men Category and Miriam Lee Flores of Brgy. Banilad in Women Category.
(Photo Courtesy by Rhayniel Saldasal Calimpong, freelanced photojournalist and news reporter & presenter of OneNETnews)
Mr. and Ms. PWD 2023 champion named Shazia Jamil Pirzada of Brgy. Tabuctubig spoke exclusively to OneNETnews, the 1st local pageant in Dumaguete feels like a first time in the history of its said event: "I feel so happy because it's actually my first time to join this kind of event, so I feel so proud of it".
Some individuals of PWDs like Pirzada are able to potentially look forward for the next year's Mr. and Ms. PWD 2024 if later possible by the LGUs of Dumaguete: "We keep this up and show it to all of the people that we can do it", she added.
(From left to right: Kent Mark Serion Calingacion, 2 PWD officials and center named Inah Luzada)
The winners of the above-mentioned runner ups and a grand champion receives PHP5,000 each (U$D91.70) as 1st Placer, PHP3,000 each (U$D55.02) for the 1st runner up as 2nd Placer and PHP2,000 each (roughly U$D36.70) for the 2nd runner up as 3rd Placer from a local and regional sponsors of Inspiro, ICT and PAC-BIZ. Overall, on both sides, that is PHP20,000 (U$D366.83) worth of prizes (excluding minor awards).
(File Photo Courtesy by Erwin Pontillas / Google Maps)
Winners will be disbursed separately in person at the PWD Office on the same address of Poblacion 1 in Brgy. Tinago, and at the Dumaguete City Hall in Santa Catalina Street, Dumaguete, Negros Oriental within 7 to 30 business days after a local pageant event.
It is not too late if the talent moves out of autism role to join the Persons with Disabilities of Dumaguete City and Negros Oriental. Ensuring their communities with the City of Gentle People makes their dreams into a reality like Rhayniel in Best Speaker for Journalism and Jhun Mae in Best of Play and Formal Wear as a 2nd Placer of 1st runner up.
EDITOR's NOTE: You can listen a full audio recording from our exclusive partners at Internet Archive.
CONTRIBUTED PHOTO COURTESY: Kent Mark Serion Calingacion via FB PHOTO BACKGROUND PROVIDED BY: Tegna
SOURCE: *https://www.facebook.com/100000178464371/posts/293508716505685 [Referenced FB VIDEO via Eina Lem] *https://www.facebook.com/100064158246873/posts/676983384450264 [Referenced FB VIDEO via Edz Traveler] *https://www.facebook.com/100092443465723/posts/169434452814669 [Referenced FB PHOTO #1 via OK Photo Supply, per courtesy of Dumaguete PWD Federation] *https://www.facebook.com/groups/946610155519058/posts/2410126799167379 [Referenced FB PHOTO #2f via OK Photo Supply] *https://www.facebook.com/groups/946610155519058/posts/2413035322209860 [Referenced FB PHOTO via Kent Mark Serion Calingacion] and *https://pastebin.com/raw/bgABU84S [Referenced Winner Lists obtained from a Research and Editorial Team of OneNETnews]
-- OneNETnews Team
*UPDATE #1 (as of July 27th, 2023 at 06:08pm DGT local time): We updated the list with their name of contestants and barangays and the portions of paragraphs to be edited out for clarification and typos.
#local news#dumaguete#negros oriental#local events#pageant#mr. and mrs. pwd#talent#exclusive#first and exclusive#journalist#OneNETnews
0 notes
Text
Last night my mom and I had a confrontation. She's complaining that I don't speak/teach enough Mandarin to the twins, and that she hasn't heard me talking to them in Mandarin at all since she came home a few days ago. Admittedly, I haven't been too actively doing that, but it's not because I don't want to - I just forget? I mean, I'm not used to speaking it all the time, so for me, it's an active effort, a conscious decision. She went on and on about forgetting our heritage, where we came from, and that dad would be upset if he was still around. I'm not saying she's wrong, but there's no need to be so harsh about it? She went on about just waiting for her time, finishing my dad's unfinished business, and other upsetting things like that for a daughter to hear. And because I was so crying and so upset, I said something along the lines of, 'it used to be about having grandchildren, and now that you have 'em, it's about this pressure to teach them Mandarin, it just never ends does it'. She caught that and I think she's going to confront me again one of these days. Well it certainly feels like I'm doing nothing right.
Don't get me wrong, of course I would want them to be like me, to be bilingual or trilingual if you include Cebuano/Tagalog, but her expectations are too high. I think she got bothered partly because we went home to Taiwan recently and the boys couldn't understand their cousins and aunts who spoke Mandarin, we had to translate to English and so they would respond in English, too. I can understand where she's coming from, really. But it's just also so hard on me. Sometimes it feels like they're her children and I'm just some person assigned to take care of them.
1 note
·
View note