#But he cited the voice acting for Barrett being completely at odds with how he pictured his character
Explore tagged Tumblr posts
kanpeki-bekki · 3 days ago
Text
@corvid-language-library
Oh I just caught a real good localization in the ffvii remake translation.
Context: End of chapter 7, Barrett just bared his heart to the party about his remorse for his past decisions in Corel and the tragedy Shinra eventually brought. Everyone falls into an awkward, bummed silence even though they're on the ropeway to an amusement park. Barrett makes a comment about how everyone's demeanor changed, so Yuffie says something like, that's right, we're headed to the Golden Saucer, the most funnest place in the world! Gets excited and runs over to a window with Aerith.
Barrett, now irritated with their completely out of touch joy:
「ご静聴ありがとう。」
(Lit: "Thanks for listening.")
→ "Glad we're on the same page."
Like it could have been translated literally and it probably would have been fine... Barrett's tone is pretty sarcastic, but I feel like the English doesn't carry the formality of the original phrase well? It's something we say, but not like that.
Meanwhile "Glad we're on the same page" feels like it's almost made to be a sarcastic comment... Do people even use it in it's natural sense? And it captures that sense of him rolling his eyes even though he was just complaining about how awkward everyone was acting. And Yuffie was both the impetus for him to share while also the one to break the ice... Like it's definitely a major stepping point in their friendship which was so antagonistic at first.
12 notes · View notes