#BastilleFest16
Explore tagged Tumblr posts
Text
David Furlong interview: The Doctor In Spite Of Himself, Le médecin malgré lui
This interview was published on This Week London by Caro Moses in June 2016, in English. Below is also a copy translated in French.
By Caro Moses | Published on Tuesday 21 June 2016 on http://thisweeklondon.com/article/david-furlong-the-doctor-in-spite-of-himself/
CM: What happens in ‘The Doctor In Spite Of Himself’ – what’s the story? DF: It’s about Sganarelle, a merry but drunken woodcutter, who beats his wife one day, and in return she spreads the word that he is actually a brilliant doctor who can only work when he is beaten. After a stream of beatings, he’s taken by force to tend to a dysfunctional family where silence rules over emotions. His arrival leads to a farcical roller-coaster of adultery and comedy.
This play is the mother of French farces, and I think it’s also the story of Moliere writing a comedy ‘in spite of himself’. He wrote the play after his much deeper works for the King’s court, such as ‘Dom Juan’ or ‘Le Misanthrope’ – for which he got trashed by false critics – and returned to the farcical genre he employed when he first began, when he was touring France for ten years, from village to village, performing on trestles.
But he does it in a very clever way, breaking the fourth wall and speaking about his own creation with a very critical view on the ‘upstarts’ from his time. So our production also explores this sub-story within the story. It’s quite amazing, it’s almost like a Spike Jonze movie!
CM: It’s a new adaptation of the play, of course – how close is the adaptation to the original piece in its events and themes? DF: The vocation of the company is to translate the language of the play, of course, but also its spirit. So even if our production is very modern, and uses a contemporary imagery more suited to a 2016 audience, it’s mostly true to Moliere’s ideas: we did explore more deeply some themes that are already in the play, and could not be ignored in 2016, like the violence or the forced marriage.
It’s generally very true to the original in terms of the script itself, though we devised some scenes in order to tell some of the untold sub-plots, by doing a lot of development work on the characters with the cast (which made the process fantastic). And as we’re producing the original play in French, alternating with the English run, the two productions are exact mirror images.
CM: Who has translated the piece? Is it a one-person job? Over the ten years we’ve been translating French plays to English, we’ve experimented with several different approaches: we worked with a university professor on our Claudel piece, I updated an old translation for Sartre’s ‘The Flies’, we’ve workshopped the play with actors for a more contemporary writer, and we also sometimes found an original translation that worked perfectly.
For this project, as it was our first great classic, I didn’t plan to come up with my own translation, as I was sure that the work had been done brilliantly in the past. But as I was looking into previous ones, there was always something slightly wrong for our version: one would be too outdated for a modern audience, the other too literal, with French turn of phrases which don’t work in English; another one would be too much of a departure from the original, and one last one was too American for London.
As I have an important body of translations behind me now, I decided I would be able to come up with a version that combines the best ideas of previous translators with the elements of my own contemporary vision for the play. Having done this, I then re-worked it with the actors in rehearsal. Our company is comprised entirely of fully-bilingual people, some of them Franco-British, so when we had doubts about a line, we always looked back to Moliere’s original words. Any language has echoes and nuances, so it’s important to have a team that really understands both cultures intimately.
CM: It’s not one of the French playwright’s most performed plays, is it? Why do you think that is? DF: ‘Le Medecin Malgre Lui’ was one of Moliere’s greatest success, and is still studied by all thirteen year olds in French classrooms. But for obvious educative reasons, all the triviality is avoided and the sexual innuendos – the trashy bits – are not talked about, so in the national collective consciousness it occupies a bit of a boring place. Even I had my doubts when the play was first commissioned for the French Lycee… But then I discovered Molière wrote it with a very modern insolence.
I think that in all cultures, there is a misconception about classics being dusty and simply too old. And it’s already so much work keeping up people’s interest in the likes of Shakespeare, though The RSC, the NT, the Globe, and many touring companies are doing an amazing job at this. This means there’s little room for foreign writers, even the greatest ones. So we end up having only a handful of Moliere plays put on because they got a bit famous (just like we only get two Calderon plays and two Goldoni plays).
Even in France, people can be put off by Moliere’s so-called classicism. But it’s worth noting that French theatre makes more room for foreign authors than British Theatre does. Whilst in training at the French National Theatre, I got to work on Shakespeare as a natural part of the curriculum, I got to see Cheek by Jowl reinvigorating these classics internationally, even the least performed plays from the Bard. No one does this for Moliere. A play dies when it’s not performed, so as long as we’re doing it, we’re keeping it alive.
CM: Can you tell us about Exchange Theatre? How did the company come into being, and what are its aims? DF: Remember what I was saying earlier about the lack of translations? The company originated from this idea that there was a gap to fill in the UK scene. As aforementioned, the work of Moliere and many other major French writers are rarely produced in Britain, whereas in France, we get a lot of plays from across the channel. We felt we could make this work this the other way too.
It began as a ‘side’ to our personal acting careers but it now represents most of it. We’ve translated Claudel, Sartre, and Durringer (the ‘French Ravenhill’ – whose play we even took off-broadway in 2011). Along the way, we also found our own theatrical languages, we explored non western approaches to performing, site-specific works, multilingualism, and I also wrote twelve bilingual shows for a Young Audience season at the Institut Francais.
We settled in London Bridge five years ago, also building a local network within our council, and we are pleased to have a rehearsal space just off Bermondsey Street at the foot of Tower Bridge. Not bad for aliens! We’re very much an international company based in London now, in the footsteps of the artists you’ll see at the Barbican.
TRADUCTION FRANCAISE
David Furlong: Le Médecin malgré Lui By Caro Moses
Publiée le 21 Juin 2016 sur http://thisweeklondon.com/article/david-furlong-the-doctor-in-spite-of-himself/
CM: Que raconte ‘Le médecin malgré lui’ ?
DF: C'est l'histoire de Sganarelle, un joyeux ivrogne qui bat sa femme, et en retour, elle fait croire qu'il est un grand médecin qui n'accepte de travailler qu'apres avoir été battu. Apres une flopée de coups, il est amené de force dans une famille disfonctionnelles ou le silence prévaut sur les sentiments. Son arrivée déclenche une série comiques d'evenements farcesques melants adultere et autres tromperies.
Cette piece est la mere des farces Francaises et je pense qu'elle représente aussi Moliere écrivant une farce 'malgré lui'. Il la crée apres des travaux bien plus profonds pour la cour dur Roi, comme ‘Dom Juan’ ou ‘Le Misanthrope’ pour lesquels il subit la foudre des faux critiques auto-déclarés qu'il déteste. Il revient alors au style de la farce qui avait fait le succes de ses débuts quand il tournait en France de villages en villages, jouant sur des tréteaux.
Mais il le fait de facon tres fine, brisant le quatrieme mur et traitant de sa propre création, tout en posant un regard tres critique sur les 'parvenus' de son temps. Notre version explore cette sous-histoire. C'est passionant, presque comme une mise en abyme chez les Frere Coen dans le cinéma d'aujourd'hui !
CM: C'est, pour la version anglaise, une adaptation de la piece – A quel point est-elle fidele a la piece originale dans ses themes et ses evenements?
DF: La vocation de la compagnie est de traduire fidelement la langue, évidemment mais aussi l'esprit qui habite la piece. Et meme si notre production est tres contemporaine et refere a une imagerie d'aujourd'hui, elle est surtout fidele aux idées de Moliere. Nous avons aussi approfondi certains themes déja présents dans la piece et qu'on ne pouvait pas ignorer en 2016 comme la violence ou le mariage forcé.
C'est principalement tres fidele a l'original en ce qui concerne le texte lui-meme, on n'y touche pas, mais nous créons néanmoins de nouvelles scenes pour raconter des sous-histoires, ou en dévellopant en profondeur le travail sur la vie des personnages avec la distribution (ce qui rend le processus de création fantastique). Et comme nous produisons la piece originale en Francais en alternance avec la production en anglais, les deux pieces sont deux répliques exactes.
CM: Qui a traduit la piece? Est-ce un travail solitaire ?
En dix ans de compagnie, a traduire des pieces Francaises en Anglais, nous avons expérimenté plusieurs approches différentes: on a travaillé avec une universiatire Américaine sur notre Claudel, j'ai utilisé une vieille traduction sur Les Mouches de Sartre, on a travaillé collectivement avec les acteurs sur un auteur plus contemporain et il nous est arrivé de trouver la traduction originale parfaite.
Pour ce projet, puisque c'était notre premier classique, je ne prévoyais pas de devoir produire ma propre traduction car j'étais certain que le travail avait déja été fait brillamment avant. Mais en lisant les précédentes, il y avait toujours quelque-chose de légerement innaproprié pour notre version a venir: l'une était trop datée pour un public d'aujourd'hui, l'autre trop littérale avec des tournures de phrases a la francaise qui ne fonctionnent pas en anglais, une autre encore prenait trop de libertés avec l'originale, et enfin la derniere était trop américaine pour Londres.
Comme je commence a avoir un baggage important de traduction derriere moi, j'ai alors décidé d'en faire une version ultime qui combine les meilleures idées des traducteurs précédents, et les éléments de ma propre vision contemporaine de la piece. Une fois terminée je l'ai retravaillée avec les comédiens en répétitions. Notre compagnie se compose entierement d'acteurs completement bilingues, certains Anglo-Francais, donc si nous doutions d'une réplique, nous revenions toujours au sens original de la phrase de Moliere. Chaque langue a ses propres échos et ses propres nuances culturelles, donc il est esssentiel pour nous d'avoir une équipe qui comprend vraiment intimement les deux cultures.
CM: Ce n'est pas l'une des pieces les plus jouées de l'auteur, n'est-ce pas ? Pourquoi cela selon vous ?
DF: ‘Le Medecin Malgre Lui’ a été l'un des plus grands succes de Moliere de son vivant, et elle est toujours étudiée par les éleves de college. Mais pour des raisons éducatives évidentes, toute sa trivialité est évitée et on ne s'attarde pas sur les sous-entendus sexuels et les moments un peu trash. Donc dans l'inconscient collectif, elle occupe un peu une place ennuyeuse... Meme moi, j'avais mes doutes quand la piece nous a été commandée par le lycée Francais... C'est alors que j'ai découvert a quel point Moliere avait écrit une piece pleine d'une insolence tres moderne.
Je crois que finalement, c'est dans toutes les cultures qu'il y a un malentendu au sujet des classiques comme étant poussiéreux et trop vieux. Et, ici, c'est déja tant de travail de prolonger l'intéret du public pour les classiques anglais et pour Shakespeare, grace a la RSC, le National, le Globe, et de nombreuses compagnies itinérantes qui sont déja si douées a faire ce travail. Cela fait qu'il reste peu de places pour les auteurs étranger, si grands soient-ils. Donc nous nous retrouvons avec une toute petite poignée de pieces de Moliere produites parce qu'elles sont un peu célebres (comme on voit d'ailleurs seulement une ou deux pieces par Calderon plays ou Goldoni).
Meme en France, les gens peuvent etre rebuté par le soi-disant classicisme de Moliere’s. Mais il est notable que le théatre Francais laisse plus de place au theatre étranger que le théatre Anglais. Pendant ma formation au théatre National de Chaillot a Paris, j'ai eu l'ooportunité de travailler sur Shakespeare comme partir intégrante du programme, j'ai été sensibiisé au travail de Cheek by Jowl, et meme aux moins connues des pieces du barde anglais. Personne ne s'en charge ici pour Moliere. Une piece meurt si elle n'est pas jouée, alors aussi longtemps qu'on le fait, on la garde en vie.
CM: Dites m'en plus sur Exchange Theatre? Comment est née la compagnie et quels sont ses objectifs?
DF: Vous vous rappelez ce que je disais plus haut sur le manque de traduction? La compagnie est donc née de cette idée qu'il y avait un fossé a remplir sur la scene Britannique. Comme je le disais, le travail de Moliere tout comme d'autres textes majeurs de langue Francaise ne sont que tres rarement produites en Angleterre, alors qu'en France, nous recevons beaucoup de pieces d'outre-Manche. Nous avions donc la sensation qu'on pouvait faire advenir cet import dans l'autre sens aussi.
Ca a commencé comme un projet parallele a nos carrieres de comédiens mais ca représente maintenant l'essentiel de notre activité. Nous avons traduit Claudel, Sartre, ou Durringer ( qu'on a meme emmené off-broadway en 2011). Au fil du temps, on a trouvé notre propre language théatral, on a exploré des approches de la scene non-occidentales, du travail hors-les-murs, le multilinguisme, et j'ai aussi écris douze spectacles jeune public bilingues pour une saison de spectacles pour enfants a l'Institut Francais.
On s'est installé a London Bridge il y a cinq ans, construisant aussi notre réseau local au sein de notre council, et nous sommes heureux d'avoir un studio de répétitions au pied de Tower Bridge, au croisement de Bermondsey Street. Pas mal pour des étrangers! Nous sommes essentiellement une compagnie internationale basée a Londres, a présent, dans les pas d'artistes comme ceux que l'on peut voir au Barbican.
#BastilleFest17#Misanthrope#DraytonArms#Moliere#ExchangeTheatre#DavidFurlong#TheatreBilingue#BilingualTheatre#lemedecin#BastilleFest16
0 notes