#Angel's friends urié
Explore tagged Tumblr posts
cerisia76 · 2 years ago
Text
So many thoughts about the Angel’s friends movie... It definitly is the worst element of the serie for me but there were pretty good ideas! Let’s review it by points: My next posts will be about: - Raf and Sulfus relationship problems - Humans - Scarlett and Terrence being few of the demon/angel I absolutely don’t ship with Cabria/Urié and Dolce/Kabalé (but this is because Kabalé/Cabria is superior) - Miki and Gas being a couple (again) and nobody saying anything about it - Kabalé’s “feelings” for Sulfus - The whole Taiko/Sai and the... what’s the name in English of the Sentier Des Métamorphoses? And in every single of these posts, there will be good and bad things (except for Miki and Gas, I can never say anything bad when I talk about them.)
17 notes · View notes
mamamiriamxo · 2 months ago
Text
MORE REDESIGNS! MORE REDESIGNS!! MOOOOORE REDESIGNS I'LL DO NOTHING WITH!
Angel's Friends redesigns with lore! (angels edition)
More info under the cut!
Tumblr media
These took a while but I'd been cooking with their designs for a while and had a lot of feedback so I'm actually happy with their designs!
Tumblr media
Starting off with Urié, who's the one I'm the happiest with! The text says enough but I took a LOT of inspiration from her comic self since it had just so much more character. I also hate early 2000s girl media characters with their .2 cm waists and the comic lacks that so it was very helpful.
Tumblr media
Unfortunately Dolce was harder since she's exclusively a series character, but I took a lot of inspiration from pre-90s eastern European outfits (if yk what I'm talking about). Admittedly she does kinda look like a nurse but we'll ignore that. 😊 Regardless, I changed her character the least and yet the most from the show. She's still airheaded and love obsessed, however with an air of unease around her now. She kinda fucked up but she chill.
Tumblr media
It pains me to put the Canadian flag there knowing she's Inuit in everything but technicalities. I think both the comic and show said that she was supposed to be some kind of Asian but it was way less visible in the series than the comic, mainly because her characterization was kinda racist there. Even though I'm using she/her in this post to avoid confusion her pronouns in my story are he/they/she and I'd prefer it if you used them when referring to my Miki.
Tumblr media
Last but not least important, our main goal Raf. I think her vibe is super clear but in case you can't tell, she's much more of a tomboy in this version than in the series and any comment directed towards her thighs will have you blocked on sight, you know who you are. 👁👁 (jk but please keep it PG) It's hard to notice from here but the thing around her neck is a choir whistle! Because she's an annoying choir kid!! The soprano kind!!
48 notes · View notes
everafterrebel · 3 years ago
Text
Angel's Friends English Comics
Issue 1: The Eternal Day (1) (2) (3)
Issue 2: The Observer (1) (2) (3)
Issue 3: Just Two Steps (1) (2) (3)
Issue 4: A Little Evil (1) (2) (3)
Issue 5: The City of Angels (1) (2) (3)
Issue 6: Sulfus' Shadow (1) (2) (3)
Issue 7: The Neutral (1) (2) (3)
Issue 8: Secret Spreader (1) (2) (3)
Issue 9: "The Janitor" (1) (2) (3)
Issue 10: Never Together (1) (2) (3)
Issue 11: The Other Face of Love (1) (2) (3)
Issue 12: The Sensitive Point (Full Issue)
Issue 13: Between Dreams and Reality (1) (2) (3)
Issue 14: A Spark in the Heart (1) (2) (3)
Issue 17 (...probably. Inks only): (1) (2) (3)
Lone pages from issues that were never released: (1)
Hello and welcome to anyone who's reading this post!
"Angel's Friends" is an Italian comic book series that (as far as I'm aware) was never translated into English... until today!
Now, I don't speak Italian which is a very big, very important declaimer. "I" translated the comics by running the text through Google Translate, however, if you've ever actually used Google to translate something, then you'll know that their translations range from "passable" to "that is in no way a natural English sentence, but I kind of understand what you mean" to "literal word vomit." So most of the text needed extra "modifications" in order to sound like something that someone would actually say.
Due to the manner in which this was translated, some of the text is still kind of ~awkward~ because I was trying to keep it closer to the original Italian (or at least, what Google said was the original Italian) and some of the text isn't exactly a 1 to 1 translation because Google DID NOT give me an actual English sentence to work with so I just had to guess. However, the comics are still very much readable! I may not be confident in the wording of some of the speech bubbles BUT the overall story is still there.
There are a few things though that I thought that I should clarify/add some additional information for due to various reasons which I'll be leaving under the cut:
Issue 2 Page 3: In Italian, the teacher is named "Putzo," which probably comes from the Italian word "puzzo" which means "stench" or "(I) stink." I changed his name to "Stenchious" so that the "joke" would work better in English.
Issue 2 Page 5: Similarly to "Stenchious," "Kloudisky's" name in Italian was "Cimentus" which probably came from "cime tempestose" which means "wuthering heights" or "stormy peaks." Kloudisky doesn't really have a "name joke" but since I already "localized" Putzo's name I thought that I'd keep it constant.
Issue 2 Page 13: The translation wasn't clear on whether or not Gabi manged to catch up before heading back, or if he wasn't able to catch up and then just decided to head back. It really doesn't matter at all to the story, but I just thought that I'd mention it.
Issue 3 Page 21: In Italian, the first letters in each of the words for their punishment spells "O.P.S.." Which is cute and fits the theme of a punishment. When I translated it, I just took the translation and made a new acronym "O.E.P." which doesn't actually spell anything, it's just a direct translation of the words that spelled "ops" in Italian. I suppose that I could've used different words to make the acronym spell something cool, but oh well. (Don't ask me why somethings got localized and others didn't, these comics really are just a mix of both.)
("VETO" was also an acronym in Italian, but in that case, I kept the word "veto" and removed the fact that it was an acronym. I suppose I also could've given "O.P.S." the same treatment, but oh well.)
Issue 5 Pages 1 and 2: "Zephyr" and "Seraph" are English words. They're both angel references. Thought I'd clarify, because I had no idea what they were before doing this project. I thought Google just straight up didn't translate the words at first (which actually did happen from time to time <_< ) but nope, they're a thing.
Issue 5 Page 13: The librarian's plaque says "Head librarian of tomes and encyclopedias." Thought I'd clarify since the file size of issue 5 is much smaller than the other issues for some reason and you might not be able to read it.
Issue 5 Page 21: The Angel's Friends fan wiki says that the creature's name comes from the Italian word for "revived" instead of simply being called the "revived." Which would make since, seeing how that was one of the words that Google half of the time didn't really translate. In this version, I just called them the "revived" instead of using the Italian word or making up a new word. Just a bit of trivia.
Issue 7 Pages 2, 3 and 5: I know the lyrics of the songs on these pages don't make any since, but they did seem to be pretty accurate translations, so I don't know what to say. 0_o Most of the time I can blame Google but this time, I think whoever wrote the original comic is to blame for this oddness.
Issue 8 Page 6: During this issue from page 6 on, every time "Sulfus' snacks" were mentioned, Google would would translate the word that I changed to "snacks" as "gluttony." For example, "Have I ever told anyone that you hide gluttony under your mattress?" and the jar that Google claims says "Vintage gluttony." Obviously that doesn't make any since and I'll admit that changing the work to snacks doesn't ~really~ make it any smother. It's still awkward I know, but that was all that I could think of.
Issue 9 Page 1: If you look up this issue on the fan wiki, it'll say that the title is "The Guardian" but I changed it to "The Janitor." That's because although the Italian word that is used for the title (as well as his job position) "custode" can be translated as "guardian" I've been translating it as "janitor," which is an alternate translation of the word, so it's not ~wrong~, just different. Sometimes Google would also translate the word as "keeper" which is another alternate translation but I thought that "janitor" sounded more natural. (Though I suppose "grounds keeper" could've worked as well.)
Issue 10 Page 3: Another weird song. Yeah, I don't know. Just thought I'd mention that I'm aware that it's odd. :S
Issue 10 Page 15: Two things:
"Fuori" means "out" in Italian. I... just flat out didn't translate the word. I'm sorry, I've failed you all. :( I just couldn't think of anything snappy to translate it to. "Come out"? "Bring out Reo"? maybe just "Hooray"??? I don't know... I suppose any of those could've worked but on top of that, the words are in a very "art heavy" place and if you've been reading the comics then you'll know how not so great my photoshopping can be.
Note number 2 for this page is that Reo actually sings in English. I know his song is kind of odd too, but this time it 100% isn't me or Google, it's 100% the original comic's fault. I simply retyped his words out so that the font would be consistent.
Issue 13 Page 9: "Armonia" means "harmony" in Italian. So her school is just "Vera's Harmony Dance School." I thought that it would be easier to just leave it as it was because "armonia" is on the logo and on the sign of the school. (And I was not going to photoshop over them. Don't ask me how I decided what gets photoshopped and what doesn't, I don't know man...)
Issue 13 Page 18: In the original comic, Malachi's name is spelled "Malachia." I decided to take out the "a" because normally in English it's spelled without the "a" (also, sometimes Google would even "translate" "Malachia" to "Malachi") this does leave an extra letter for the "lock" on the safe, so I added the "♥" at the end.
Issue 14: The "first page" describes some of the events in the comic. (Why did they try to spoil their own comic, IDK...) I've moved that page to the end of the "image set" for this reason.
623 notes · View notes