Анфиса
Финансовое положение семьи было уже не таким плохим, но Давид в свободное от работы время продолжил писать криминальный роман, который затем продал издательству за 2101 симолеон.
(The family's financial situation was no longer so bad, but David, in his free time from work, continued to write a crime novel, which he then sold to a publishing house for 2,101 simoleons)
У Эдуарда сегодня был выходной, но, вместо того, чтобы миловаться с любимой женой, он отправился в частную клинику зарабатывать деньги.
(Eduard had a day off today, but instead of being nice to his beloved wife, he went to a private clinic to earn money)
В прошлом он был блестящим хирургом, поэтому и сейчас с легкостью провел операцию пациентке.
(In the past, he was a brilliant surgeon, so now he easily performed the operation on the patient)
Но не успела девушка одеться, как в операционную ворвалась товарищ Крамплботтом и начала ее отчитывать за неподобающий внешний вид.
(But before the girl had time to get dressed, Comrade Crumplebottom burst into the operating room and began to scold her for her inappropriate appearance)
Позже выяснилось, что товарищ тоже пришла на операцию, но, в отличие от распутной девушки, она прикрыла самое сокровенное сумочкой. Пришлось Эдуарду работать на ощупь.
(Later it turned out that Comrade also came for the operation, but, unlike the slutty girl, she covered her most secret things with her handbag. Edward had to work by touch)
Операция была проведена превосходно, но товарищ даже спасибо ему не сказала, ушла с недовольным выражением на лице.
(The operation was carried out perfectly, but Comrade didn’t even say thank you to him and left with a dissatisfied expression on her face)
Хотя мужчины внесли хороший вклад в бюджет семьи, но Анфиса на работе не только отыгралась за предыдущие подставы с кораблем-преследователем, но и получила 25 000 симолеонов за захват корабля.
(Although the men made a good contribution to the family’s budget, Anfisa at work not only made up for the previous set-ups with the pursuing ship, but also received 25,000 Simoleons for capturing the ship)
А дома ее ждало свидание с обожаемым мужем, который повел ее в ресторан.
(And at home she had a date with her adored husband, who took her to a restaurant)
О чем могут разговаривать супруги, прожившие долгие годы вместе? Конечно же о своих детях и их успехах.
(What can spouses who have lived together for many years talk about? Of course, about their children and their successes)
Тося с завистью смотрела, как Эдуард и Анфиса открыто на людях проявляли свою любовь. Вот же бесстыдники!
(Tosya watched with envy as Edward and Anfisa openly showed their love in public. These are shameless people!)
Едва свидание супругов завершилось, как Эдуард захотел пригласить жену на новое свидание.
(As soon as the couple's date was over, Edward wanted to invite his wife on a new date)
Пришли домой они под утро и обнаружили, что их дочь уже вернулась из университета. Анфиса немедленно заключила Аду в объятия и позвала мужа.
(They came home in the morning and found that their daughter had already returned from university. Anfisa immediately hugged Ada and called her husband)
Когда Анфиса отошла, Эдуард увидел у дочери внушительный живот и осторожно поинтересовался, то ли это, о чем он думает. Мыслей у него было много: где отец ребенка, где будет жить Ада с малышом, как она собирается работать? Однако озвучивать свои мысли Эдуард не стал.
(When Anfisa walked away, Edward saw his daughter’s impressive belly and cautiously asked if this was what he was thinking about. He had a lot of thoughts: where was the child’s father, where would Ada and the baby live, how was she going to work? However, Edward did not voice his thoughts)
Сама Ада пока не собиралась строить карьеру, предпочитая сидеть дома и смотреть детские передачи.
(Ada herself had no plans to build a career yet, preferring to sit at home and watch children's programs)
Супруги же выходной день провели в городе в игровом центре, где можно как поиграть в настольные игры,
(The couple spent the day off in the city at a gaming center, where they can play board games,)
так и устроить незабываемое свидание, которое способна прервать лишь лютая непогода.
(and arrange an unforgettable date that can only be interrupted by severe bad weather)
В это время вновь проходили выборы в Конгресс. Давид больше не желал участвовать в этих грязных политических играх, поэтому помог в продвижении другого кандидата от своей партии, и за успешную предвыборную кампанию получил 30 000 симолеонов. Из-за победы своей партии, Давид и сам стал членом Конгресса.
(At this time, elections to Congress were taking place again. David no longer wanted to participate in these dirty political games, so he helped promote another candidate from his party, and received 30,000 simoleons for a successful election campaign. Due to the victory of his party, David himself became a member of the Congress)
Но мечту написать бестселлер он не оставил. Много денег не бывает!
(But he did not give up his dream of writing a bestseller. There is no such thing as too much money!)
Также Давид пытался воззвать к разуму младшей сестры, ведь она с отличием окончила университет, перед ней открыты все дороги, а она даже не пытается обеспечить себя и своего ребенка. Хоть материальное положение семьи стало хорошим, это не повод, чтобы садиться родителям на шею.
(David also tried to appeal to the reason of his younger sister, because she graduated from the university with honors, all roads are open to her, and she does not even try to provide for herself and her child. Although the family’s financial situation has become good, this is not a reason to sit on the parents’ necks)
Сами же родители были просто счастливы и желали счастья своим детям и будущим внукам.
(The parents themselves were simply happy and wished happiness to their children and future grandchildren)
45 notes
·
View notes
December Goals for December 1 of the Just One More Page BPC. Getting ready for my 2023 challenge of only reading yellow books, by reading lots of blue and red.
Books Featured
Finlay Donovan is Killing it by Elle Cosimano
It’s a Christmas Thing by Janet Daily
Candy by Luke Davies
The Kids are Gonna Ask by Gretchen Anthony
A Brush with Love by Mazey Eddings
The Sunday Philosophy Club by Alexander McCall-Smith
Providence by Max Barry
The Patron Saint of Liars by Anne Patchett
Realm of Ash by Tasha Suri
A Thousand Moons by Sebastian Barry
Throne of Glass by George R. R. Martin
In Love With John Doe by Cindy Kirk
The Twelve Days of Dash and Lily by Rachel Cohn
7 notes
·
View notes
Анфиса
Из-за значительного понижения в должности моральный дух Анфисы упал. Чтобы поддержать жену и поднять ей настроение, Эдуард решил показать ей водолаза и нырнуть в унитаз.
(Due to the significant demotion, Anfisa's morale dropped. To support his wife and cheer her up, Eduard decided to show her a diver and dive into the toilet)
Но ничто не улучшает самооценку, как блестящая победа над террористами. И пусть Анфисе много лет, и она уже не наденет миниюбку и колготки в сеточку - униформу секретного агента, но спасти мир она еще способна, что и сделает через полтора часа на новой должности.
(But nothing improves self-esteem like a brilliant victory over terrorists. And even though Anfisa is many years old, and she will no longer wear a miniskirt and fishnet tights - the uniform of a secret agent, she is still capable of saving the world, which she will do after an hour and a half in her new position)
Если Анфиса обладает многолетним опытом и знанием о несправедливости мира, то ее сын, Давид, еще юн, наивен и считает себя идеальным кандидатом в члены Конгресса. Он и представить не мог сколько грязи и лжи на него выльют соперники:
- У Вас грязные руки! Коррупционер!
- Я всегда мою руки с мылом и невинен, - оправдывался Давид.
- Девственник! Вы не исполняете супружеский долг, не исполните долг и перед народом! Ваша жена - светлая! Вы расист!
- Я не женат, и мы не спим вместе. Я не расист, я - метис, - пытался отбиваться Давид, но тщетно. Он выбыл из предвыборной гонки и сильно растерял харизму.
(If Anfisa has many years of experience and knowledge of the injustice of the world, then her son, David, is still young, naive and considers himself an ideal candidate for member of Congress. He could not even imagine how much dirt and lies his rivals would pour on him:
- Your hands are dirty! Corrupt official!
- I always wash my hands with soap and am innocent, - David justified himself.
- Virgin! You do not fulfill your marital duty, and you will not fulfill your duty to the people! Your wife is light! You are a racist!
- I'm not married, and we don't sleep together. I’m not a racist, I’m a mestizo, - David tried to fight back, but in vain. He dropped out of the election race and lost much of his charisma)
Пока Давид учился противостоять нападкам конкурентов, Эдуард поддерживал его дух музыкой.
(While David was learning to withstand the attacks of competitors, Eduard supported his son’s spirit with music)
Вскоре с миссии вернулась Анфиса снова в должности Космического пирата. И всё внимание Эдуарда переключилось на нее. А сын справиться сам, он же - сильный мужчина.
(Soon Anfisa returned from the mission as a Space Pirate again. And all of Eduard’s attention switched to her. And the son can handle it on his own, he is a strong man)
Неудивительно, что, втайне мечтая о других мужчинах, Анфиса их не замечала (даже если они стояли прямо у нее за спиной и сигнализировали о готовности), желая только своего мужа.
(It is not surprising that, secretly dreaming of other men, Anfisa did not notice them (even if they stood right behind her and signaled their readiness), wanting only her husband)
В свой выходной день Эдуард по приглашению старого друга поехал на прогулку в Лавку мастеров. Как настоящий мужчина он думал только о жене и о том, чем ее порадовать, например, изумрудными сережками.
(On his day off, Eduard, at the invitation of an old friend, went for a walk to the Craftsmen's Shop. Like a real man, he thought only about his wife and what to please her with, for example, emerald earrings)
Даже проводя время со старым другом, он мечтал об Анфисе, и по окончании прогулки купил ей букет цветов. Не муж, а мечта!
(Even while spending time with an old friend, he dreamed of Anfisa, and at the end of the walk he bought her a bouquet of flowers. Not a husband, but a dream!)
За это время Давид почти в совершенств�� овладел ораторским искусством. Соперники думали, что он их не переиграет? Он их уничтожит!
(During this time, David almost perfectly mastered the art of oratory. Did his opponents think that he wouldn’t beat them? He will destroy them!)
60 notes
·
View notes