La realidad exige
que lo digamos bien claro:
la vida sigue su curso.
Sucede así en Cannas y en Borodinó,
en los llanos de Kosovo y en Guernica.
Hay una gasolinera
en una pequeña plaza de Jericó,
hay bancos recién pintados
cerca de Bila Hora.
Las cartas van y vienen
entre Pearl Harbor y Hastings,
pasa un camión de muebles
bajo la mirada del león de Queronea
y solo un frente atmosférico amenaza
los florecientes jardines cercanos a Verdún.
Hay tanto de Todo
que lo que hay de Nada queda muy bien cubierto.
De los yates de Accio
llega la música
y en la cubierta, al sol, bailan las parejas.
Pasan siempre tantas cosas
Que seguro tienen que pasar en todas partes.
Donde hay piedra sobre piedra
hay un carro de helados
cercado por los niños.
Donde estaba Hiroshima
de nuevo está Hiroshima
y se siguen produciendo
objetos de uso cotidiano.
No le faltan encantos a este hermoso mundo
ni tampoco amaneceres
para los que merece la pena despertar.
En los campos de Macejowice
La hierba es verde,
y en la hierba, como pasa en la hierba,
la escarcha, transparente.
Quizá no haya un lugar que no haya sido un campo de batalla,
los aún recordados,
los hoy ya olvidados,
bosques de cedros y bosques de abedules,
nieves y arenas, pantanos irisados
y barrancos de negro fracaso
donde en caso de urgencia
satisfacemos ahora nuestras necesidades.
Qué moraleja sale de todo esto: parece que ninguna.
Lo que de verdad sale es la sangre que seca rápida
y siempre algunos ríos, algunas nubes.
En esos desfiladeros trágicos
el viento se lleva los sombreros,
y es inevitable:
la imagen nos da risa.
— Wisława Szymborska, Tr. Abel Murcia, Fin y principio, 1993
1 note
·
View note
En un desconocido manuscrito de T. S. Elliot
(que no existe) está tu retrato (que existe).
Observo un blanco aleteo sobre el río, la salida
del sol, la niebla, y otros accesorios de la naturaleza.
Esta breve alegría encerrada en los detalles
conquistó los últimos bastiones de la conciencia.
¿Sabes? me duele el corazón (que existe), fragmento
de canto de amor, fragmento de canto de muerte.
- Tomasz Majeran, antologado en Poesía a Contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea. Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré.
- Bernard Guillot
61 notes
·
View notes
Wislawa Szymborska & Amélie Joos
Amor feliz
Un amor feliz. ¿Es normal,
serio, útil?
¿Qué saca el mundo de dos personas
que no ven el mundo?
Encumbrados hacia sí mismos sin mérito alguno,
dos al azar entre un millón, pero seguros
de que así tenía que ocurrir. ¿Como premio de qué?, de nada;
la luz llega desde ninguna parte.
¿Por qué cae precisamente sobre ellos y no cae sobre otros?
¿Ofende eso a la justicia? Así es.
¿Viola principios cuidadosamente almacenados, derriba
de su cima a la moral? Viola y derriba.
Mirad qué felices:
¡si disimularan aunque fuera un poco,
si fingieran aflicción para animar a los amigos!
Escuchad cómo ríen. Es insultante.
Qué lenguaje utilizan, aparentemente comprensible.
Y esas ceremonias suyas, esas celebraciones,
sus rebuscadas obligaciones de unos para con otros,
¡parece una conspiración a espaldas de la humanidad!
Resulta incluso difícil prever qué sucedería
si pudiera cundir su ejemplo.
Qué podrían hacer religiones, poesías;
qué se recordaría, qué se abandonaría,
quién querría permanecer en el círculo.
Un amor feliz. ¿Es necesario?
El tacto y el sentido común nos obligan a callar al respecto
como si de un escándalo en las altas esferas de la Vida se tratara.
Espléndidos bebés nacen sin su ayuda.
Nunca podría poblar la tierra,
no es, que digamos, muy frecuente.
Que la gente que no conoce un amor feliz
afirme que no existe un amor feliz en ningún sitio.
Con esa creencia les será más llevadero vivir, y también morir.
Wislawa Szymborska. Versión de Gerardo Beltrán
y Abel Murcia
16 notes
·
View notes
Iván Pellicer Wants To Keep the Mystery Going
Iván Pellicer is one of Spain's rising stars, known for his work in Movistar's hit Paraíso and Netflix's new show Sagrada Familia (Holy Family), about a mother and her children's secret, double lives. On Instagram and in photoshoots — Numero, Harper's Bazaar, GQ, Spanish LGBTQ+ magazine Shangay — he's known for his bold fashion aesthetic, which only adds to his growing mystique.It comes up frequently in various interviews, Pellicer's "genderless" approach to style. While asked about it consistently, he's said that he hasn't thought about such boundaries too hard and simply wears what he likes. It's an aspirational answer, and one more actors should take note of. In my own conversation with the actor, he's said he'd like to "keep the mystery going for a little while longer."Of the fashion world itself, Pellicer says he likewise hadn't given the industry much thought before he was thrust into it. It's almost hard to believe, as from the accompanying photoshoot he's clearly at ease and in his element.Like his striking fashion sensibilities, he says his entry into modeling was "rebellion" and a desire to better express himself. With so many new projects on the horizon, a second season of Holy Family due this fall, and a rising fashion profile, the actor still has so much more to say.Below, check out PAPER's interview with the actor, along with exclusive photos of Pellicer.Sagrada Familia, about a family who’s hiding a shocking secret and is starting over in Madrid, is a huge hit! How has the reception to it been for you? You are right, it was a very well-received show and I am very thankful and happy about it.Your previous project, Movistar’s Paraíso, was science fiction, while Sagrada Familia is more grounded in reality. Do you have a preference for science fiction or more realistic projects? I can’t say I actually have a preference between these two genres. On a personal level I prefer watching fiction more grounded in reality, but it’s a lot more fun to shoot science fiction, hands down!You’ve had the chance to model for Numero, Dust Magazine, InStyle and Harper’s Bazaar. Have you always had an interest in fashion? Fashion has not been something I have especially paid attention to, but as I am slowly introduced to it, I have to say it’s a very interesting world I am happy to explore and learn about.Who are some of your favorite designers? I love the work of Palomo Spain!Sagrada Familia is about a mother’s love for her children and the bonds between them. What sort of inspiration did you bring to the role of Abel? I am very much close to my mother and it has been a source of inspiration in this role for sure.I read you moved from your hometown of Murcia, in the southeast of Spain, to Madrid. There you studied acting with Juan Codina and Leticia Santafé. Did you always want to be an actor? Really, it sprung out of somewhat of a rebellion. I was always looking for a way to express myself and acting has given me the tools to do so. The rest has been pure luck and a privilege to gain the confidence of the directors that have chosen to work with me.Do you have any dreams as an actor? Directors or other actors to work with? Projects you’d like to work on? My dream is to keep doing this work and enjoying it while at it! I’d love to work with Xavier Dolan.What’s something about you that might surprise people? Great question! Hmmm, let’s keep the mystery going for a little while longer! While Sagrada Familia was greenlit for a second season, do you have any other upcoming projects you can share? In the coming months: a slasher-style horror movie El club de los lectores criminales directed by Carlos Alonso and written by Carlos Miranda. It should premiere on Netflix. The second season of Sagrada Familia is set to premiere in October this year if I am not mistaken. In the next few weeks, I am starting to shoot a very interesting new project and I am very excited about it, but that’s all I can share at the moment!Photography and creative direction: ArdenStylist: Manu Mendi Make-up: Gato at Kasteel Artist Management Hair: Fernando Torrent at Another AgencyArt direction: Uri Serra and Josefina Maiza Producer: Zerek Green at Zerek Studio Stylist assistant: Raul GonzalezProduction assistant: Miguel Braña at Zerek StudioPhoto assistant: Alex GarciaSecond photo assistant: Paula RoblesTalent: Iván Pellicer
https://www.papermag.com/ivan-pellicer-netflix-2659485160.html
1 note
·
View note
AMOR A PRIMERA VISTA
AMOR A PRIMERA VISTA / Wislawa Szymborska
Ambos están convencidos
de que los ha unido un sentimiento repentino.
Es hermosa esa seguridad,
pero la inseguridad es más hermosa.
Imaginan que como antes no se conocían
no había sucedido nada entre ellos.
Pero ¿qué decir de las calles, las escaleras, los pasillos
en los que hace tiempo podrían haberse cruzado?
Me gustaría preguntarles
si no recuerdan
-quizá un encuentro frente a frente
alguna vez en una puerta giratoria,
o algún “lo siento”
o el sonido de “se ha equivocado” en el teléfono-,
pero conozco su respuesta.
No recuerdan.
Se sorprenderían
de saber que ya hace mucho tiempo
que la casualidad juega con ellos,
una casualidad no del todo preparada
para convertirse en su destino,
que los acercaba y alejaba,
que se interponía en su camino
y que conteniendo la risa
se apartaba a un lado.
Hubo signos, señales,
pero qué hacer si no eran comprensibles.
¿No habrá revoloteado
una hoja de un hombro a otro
hace tres años
o incluso el último martes?
Hubo algo perdido y encontrado.
Quién sabe si alguna pelota
en los matorrales de la infancia.
Hubo picaportes y timbres
en los que un tacto
se sobrepuso a otro tacto.
Maletas, una junto a otra, en una consigna.
Quizá una cierta noche el mismo sueño
desaparecido inmediatamente después de despertar.
Todo principio
no es más que una continuación,
y el libro de los acontecimientos
se encuentra siempre abierto a la mitad."
-Wislawa Szymborska-
Traducción: GERARDO BELTRÁN y ABEL MURCIA SORIANO
Amor feliz y otros poemas.
0 notes
Escribí piedra
escribí casa
escribí ciudad
rompí la piedra
demolí la casa
destruí la ciudad
sobre el papel huellas de la lucha
entre
la creación y el exterminio
Ryszard Kapuściński
2 notes
·
View notes
Debo mucho
a quienes no amo.
El alivio con que acepto
que son más queridos por otro.
La alegría de no ser yo
el lobo de sus ovejas.
Estoy en paz con ellos
y en libertad con ellos,
y eso el amor ni puede darlo
ni sabe tomarlo.
No los espero
en un ir y venir de la ventana a la puerta.
Paciente
casi como un reloj de sol
entiendo
lo que el amor no entiende;
perdono
lo que el amor jamás perdonaría.
Desde el encuentro hasta la carta
no pasa una eternidad,
sino simplemente unos días o semanas.
Los viajes con ellos siempre son un éxito,
los conciertos son escuchados,
las catedrales visitadas,
los paisajes nítidos.
Y cuando nos separan
lejanos países
son países
bien conocidos en los mapas.
Es gracias a ellos
que yo vivo en tres dimensiones,
en un espacio no-lírico y no-retórico,
con un horizonte real por lo móvil.
Ni siquiera se imaginan
cuánto hay en sus manos vacías.
«No les debo nada»,
diría el amor
sobre este tema abierto.
Wisława Szymborska, «Agradecimiento» en El gran número [1976], compilado en Poesía no completa. Traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia.
25 notes
·
View notes
"¡A la montaña!", de Piotr Karski
“¡A la montaña!”, de Piotr Karski
«Para jóvenes lectores a partir de 7 años»
«Si te gusta leer, la naturaleza y descubrir sus secretos ¡este es tu libro!»
CON MÁS DE 120 ACTIVIDADES PARA DIBUJAR Y COLOREAR
.
Cubierta de: ‘¡A la montaña!’
Una guía imprescindible para descubrir las montañas, y la vida y tradiciones de este entorno. Este libro de actividades permite descubrir las montañas del mundo a la vez que invita a experimentar…
View On WordPress
0 notes
UNA IDEA
Wislawa Szymborska
Me vino a la cabeza una idea
¿para un verso?, ¿un poema?
muy bien-le digo- quédate, hablemos.
Tienes que contarme más de ti.
Ella me murmura algo al oído.
Ah, se trata de eso - le digo-, interesante.
desde hace mucho me preocupa ese asunto.
¿Pero un poema sobre eso? no, seguro que no.
Ella me murmura algo al oído.
Eso es lo que tú te crees ´le respondo-,
sobrestimas mi capacidad y mi talento.
Ni siquiera sabría cómo empezar.
Ella me murmura algo al oído.
Te equivocas -le digo-, un poema concentrado y breve
es más difícil de escribir que uno largo.
No me tortures, no insistas, porque no va a salir bien.
Ella me murmura algo al oído.
Tienes razón - le digo-, finalmente hay más poetas.
Otros lo harán mejor que yo.
Te puedo dar nombres, direcciones
Ella me murmura algo al oído.
Sí, claro que los voy a envidiar.
Nosotros nos envidiamos hasta los malos poemas.
y este quizá debería... quizá debe tener..,
Ella me murmura algo al oído.
Exactamente, tener esos rasgos que enumeras.
Así que mejor cambiemos de tema.
¿Te apetece un café?
Ella suspira.
Comienza a desaparecer.
Y desaparece.
-Aquí, 2009. Traducción de Gerardo Beltrán y abel A. Murcia Soriano.
An Idea
Wislawa Szymborzka.
An idea came to me
for a rhyme? a poem?
Well, fine - I say- stay a while, we’ll talk.
Tell me a little more about yourself.
So it whispered a few words in my ear.
Ah, so that’s the story - I say _ intriguing.
These matters have long weighed upon my heart.
But a poem about them? I don’t think so.
So It whispered a few words in my ear.
It may seem that way - I reply-
but you overestimate my gifts and powers.
I didn’t even know where to start.
So it whispered a few words in my ear.
You’re wrong - I say- a short, pity poem
is much harder than a long one.
Don’t pester me, don’t nag, it won’t turn out.
So it whispered a few words in by ear.
All right then, I’ll try since you insist.
But don’t say I didn’t warn you.
I write, tear it up, and toss it out.
So it whispered a few words in by ear.
You’re right - I say- there are always others poets.
Some of them can do better.
I’ll will give you names and addresses.
So it whispered a few words in by ear.
Of course I’ll will envy them.
We envy even the weak poems.
But this one should... it ought to have...
So it whispered a few words in my ear.
Exactly, to have the qualities you’ve listed.
So let’s change the subject.
How about a cup of coffee?
It just sighed.
And started vanishing.
And vanished.
-Translated from The Polish by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak.
2 notes
·
View notes
Que me disculpe la coincidencia por llamarla necesidad.
Que me disculpe la necesidad, si a pesar de ello me equivoco.
Que no se enoje la felicidad por considerarla mía.
Que me olviden los muertos que apenas si brillan en la memoria.
Que me disculpe el tiempo por el mucho mundo pasado por alto a cada segundo.
Que me disculpe mi viejo amor por considerar al nuevo el primero.
Perdonadme, guerras lejanas, por traer flores a casa.
Perdonadme, heridas abiertas, por pincharme en el dedo.
Que me disculpen los que claman desde el abismo el disco de un minué.
Que me disculpe la gente en las estaciones por el sueño a las cinco de la mañana.
Perdóname, esperanza acosada, por reírme a veces.
Perdonadme, desiertos, por no correr con una cuchara de agua.
Y tú, gavilán, hace años el mismo, en esta misma jaula,
inmóvil mirando fijamente el mismo punto siempre,
absuélveme, aunque fueras un ave disecada.
Que me disculpe el árbol talado por las cuatro patas de la mesa.
Que me disculpen las grandes preguntas por las pequeñas respuestas.
Verdad, no me prestes demasiada atención.
Solemnidad, sé magnánima conmigo.
Soporta, misterio de la existencia, que arranque hilos de tu cola.
No me acuses, alma, de poseerte pocas veces.
Que me perdone todo por no poder estar en todas partes.
Que me perdonen todos por no saber ser cada uno de ellos, cada una de ellas.
Sé que mientras viva nada me justifica porque yo misma me lo impido.
Habla, no me tomes a mal que tome prestadas palabras patéticas y que me esfuerce
después para que parezcan ligeras
Wislawa Szymborska
Bajo un Pequeña Estrella
De: «Hasta aquí» (Su último libro publicado de forma póstuma) – 2009
Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán.
Bartleby Editores. Madrid 2014©
ISBN: 978-84-92799-77-0
2 notes
·
View notes
Wislawa Szymborska + Olivia Belli
Mientras esa mujer del Rijksmuseum
con esa calma y concentración pintadas
siga vertiendo leche de la jarra al cuenco
no merecerá el Mundo
el fin del mundo.
[Wislawa Szymborska, «Vermeer», Aquí, vers. de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia Soriano, Bartleby, 2009]
1 note
·
View note
De la poeta polaca Wislawa Szymborska en Poesía no completa (FCE, 2017). Del poema traducido por Abel Murcia
1 note
·
View note
Escribí piedra
Escribí piedra
escribí casa
escribí ciudad
rompí la piedra
demolí la casa
destruí la ciudad
sobre el papel huellas de la lucha entre la creación y el exterminio
- Ryszard Kapuściński
Versión de Abel A. Murcia Soriano
- Lu Kowski / Melancholia
62 notes
·
View notes
Wislawa Szymborska & Amélie Joos
CADENAS
Un día sofocante, la casa de un perro y el perro encadenado.
Unos pasos más allá un platito lleno de agua.
Pero la cadena es demasiado corta y el perro no alcanza.
Añadamos a la imagen un detalle más:
nuestras mucho más largas y menos visibles cadenas
gracias a las cuales podemos pasar de largo tranquilamente.
WISLAWA SZYMBORSKA, Hasta aquí, Bartleby, Madrid, 2015. Traducción de Abel A. Murcia y Gerardo Beltrán
6 notes
·
View notes
A list—alphabetical by last name, with languages listed in Polish—of all Olga Tokarczuk's translators:
Source: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Irina Adelgejm – rosyjski
Bożena Antoniak – ukraiński
Olga Bagińska-Shinzato – portugalski
Tomasz Barciński – portugalski
Raffaella Belletti – włoski
Astrit Beqiraj – albański
Nina Biczuja – ukraiński
Silvija Borisova – bułgarski
Margot Carlier – francuski
Karol Chmel – słowacki
Choi Sung-eun – koreański
Đurđica Čilić Škeljo – chorwacki
Jennifer Croft – angielski
Doreen Daume – niemiecki
Silvano De Fanti – włoski
Barbara Delfino – włoski
Wiktor Dmitruk – ukraiński
Grażyna Erhard – francuski
Jan Faber – czeski
Xavier Farré Vidal – hiszpański i kataloński
Gábor Kőrner – węgierski
Constantin Geambaşu – rumuński
Christophe Glogowski – francuski
Cristina Godun – rumuński
Yuan Hanrong – chiński
Lennart Ilke – szwedzki
Alexandra Ioannidou – grecki
Hristina Ivanova Simeonova-Mitova – bułgarski
Tatiana Izotova – rosyjski
Hatif Janabi – arabski
Vyturys Jarutis – litewski
Tapani Kärkkäinen – fiński
Ol’ga Leonidovna Katrečko – rosyjski
Runa Kildegaard Klukowska – duński
Esther Kinsky – niemiecki
Mirka Kostowa – bułgarski
Gieorgi Krystew – bułgarski
Maryla Laurent – francuski
Karol Lesman – niderlandzki
Hendrik Lindepuu – estoński
Antonia Lloyd-Jones – angielski
Hanne Lone Tonnesen – duński
Milica Markić – serbski
Mladen Martić – chorwacki
Mihályi Zsuzs – węgierski
Iveta Mikešová – czeski
Pero Mioč – chorwacki
Abel Murcia Soriano – hiszpański
Nguyen Chi Thuat – wietnamski
Nguyen Thi Thanh Thu – wietnamski
Hikaru Ogura – japoński
Agata Orzeszek – hiszpański
Lajos Pálfalvi – węgierski
Lisa Palmes – niemiecki
Greet Pauwelijn – niderladzki
Pavel Peč – czeski
Anna Polat – turecki
Lothar Quinkenstein – niemiecki
Ester Rabasco Macías – hiszpański
Anna Rubió – kataloński
Jarina Sencziszin – ukraiński
Maryna Shoda – białoruski
Maria Skakuj Puri – hindi
Jerzy Sławomirski – kataloński
Ostap Sływynski – ukraiński
Ksenia Starosielska – rosyjski
Jasmina Šuler-Galos – słoweński
Jan Henrik Swahn – szwedzki
Teresa Swiatkiewicz – portugalski
Aldona Szczepańska – norweski
Lidija Tanuševska – macedoński
Mishiko Tsukada – japoński
Jana Unuk – słoweński
Petr Vidlák – czeski
Anne Walseng – norweski
Bogumiła Wyrzykowska – hiszpański
Yi Lijun – chiński
Nese Yuce – turecki
Olga Zaicik – bułgarski
* dane Biblioteki Narodowej
We were thrilled to spot German novelist Esther Kinsky—do any of you polyglots see other writers-in-their-own-right showing up as translators here?
Thanks to translator Sean Gasper Bye for sharing this remarkable list.
1 note
·
View note
Amor a primera vista.
Ambos están convencidos
de que los ha unido un sentimiento repentino.
Es hermosa esa seguridad,
pero la inseguridad es más hermosa.
Imaginan que como antes no se conocían
no había sucedido nada entre ellos.
Pero ¿qué decir de las calles, las escaleras, los pasillos
en los que hace tiempo podrían haberse cruzado?
Me gustaría preguntarles
si no recuerdan
-quizá un encuentro frente a frente
alguna vez en una puerta giratoria,
o algún “lo siento”
o el sonido de “se ha equivocado” en el teléfono-,
pero conozco su respuesta.
No recuerdan.
Se sorprenderían
de saber que ya hace mucho tiempo
que la casualidad juega con ellos,
una casualidad no del todo preparada
para convertirse en su destino,
que los acercaba y alejaba,
que se interponía en su camino
y que conteniendo la risa
se apartaba a un lado.
Hubo signos, señales,
pero qué hacer si no eran comprensibles.
¿No habrá revoloteado
una hoja de un hombro a otro
hace tres años
o incluso el último martes?
Hubo algo perdido y encontrado.
Quién sabe si alguna pelota
en los matorrales de la infancia.
Hubo picaportes y timbres
en los que un tacto
se sobrepuso a otro tacto.
Maletas, una junto a otra, en una consigna.
Quizá una cierta noche el mismo sueño
desaparecido inmediatamente después de despertar.
Todo principio
no es mas que una continuación,
y el libro de los acontecimientos
se encuentra siempre abierto a la mitad.
De “Fin y principio“, 1993. Traducción de Abel Murcia.
7 notes
·
View notes