#2) because oh my god?? my FangHua heart??
Explore tagged Tumblr posts
Text
Zeng Shunxi's Goodbye to Fang Duobing
Original video on Weibo:
去岁初夏逢君¹盛² Last year, at the beginning of summer, I met the flourishing you. 今朝花落²梦方醒 Now, as the flowers fall, Fang wakes from his dream. 故事到此收笔 This story has since reached its end, 但人生还长 But life still goes on, 江湖路远 And the roads of the jianghu stretch far. 意气江湖正道³安 The spirit of the jianghu lies in following the correct path; 风华正茂⁴是少年 At life’s blossoming is the youth. 愿将来的方小包 I wish that the future Fang Xiaobao 经历风雨⁵ Will forge through wind and storms 不忘少年初心⁶ Without forgetting the original aspirations of his youth. 走遍人间 Even after walking to the ends of the mortal world, 仍有他路可寻 There remain other roads that can be sought for. 山高水长见日光⁷ The mountains are lofty and the rivers are long; everyday, may you see the light of the sun; 始终不忘少年样 And from the beginning to the end, may you not forget your younger self. 前路存知己⁸ The road ahead harbors the one who knows your heart, 江湖有相逢 for in the jianghu, there exist reunions. 于道各努力⁹ Work hard on every path you take; 千里自同风⁹ Even separated by a thousand li, he and you are buffeted by the same wind. 方多病 Fang Duobing, 希望你不服众望¹⁰ I hope you will not disappoint everyone’s expectations, 成为下���个传奇 And become the next legend.
Detailed explanations (footnotes) under the cut!
Any mistakes are my own.
1. 君 is a formal and literary way to say “you.” It can also be used to refer to lords, monarchs, rulers, etc.
2. Note the juxtaposition of 盛 “flourishing” (also: splendorous; vigorous; blooming) and 落 “falling” flowers.
3. The 正道 can also be understood as the “orthodox path.” In Buddhism, it is the right way: it is the path of correct principles and of doing the right things.
4. 风华正茂 is an idiom that simply means “in one’s prime.” I chose to invoke imagery that would call back to the beginning two lines about flowers.
5. 经历风雨 is an idiom that means “to go through thick and thin.”
6. 初心 is a commonly invoked theme in such coming-of-age stories (which this thematically may as well be, for FDB) and translates literally to “the heart at one’s beginning.” For FDB, it would mean keeping his principles of justice and goodness in mind, no matter what he goes through.
7. 山高水长 can be an idiom that describes one’s personality and/or character. This line can also be understood as praising FDB’s noble and optimistic/positive character (见日光: seeing sunlight; sunny-dispositioned; always looking on the bright side).
8. 前路存知己 is very similar in phrasing to a line from Tang Dynasty poet Gao Shi’s 《别董大》 (Farewell to My Friend Dong):
莫愁前路无知己 Worry not, on the road ahead, that you will lack someone who knows your heart. 天下谁人不识君 Beneath these skies, who will not know your name?
If you watched 《说英雄谁是英雄》 Heroes (2022), this line will probably be familiar.
9. These two lines come from the end of Song Dynasty poet Zhou Xingji’s 《送友人东归》 (Sending My Friend to Return East), which I believe laments the pains of a long-distance friendship. The lines that ZSX has quoted here essentially encourages FDB to continue working hard on the life path he has chosen, despite how the sadness of separation can feel unbearable, for even if he and his friend (LLH) are a thousand li apart, they will ultimately reach the same goal and destination.
10. I thought it was interesting that he uses 服 and 望, because the phrasing is very similar to LLH’s letter at the end of the series, when he apologizes to DFS (终有服君之所望): “I have failed you ultimately.”
#mysterious lotus casebook#莲花楼#zeng shunxi#fang duobing#mine#when i found out that ZSX was quoting a poem i wanted to cry#1) bc it's really hard to translate lines from poetry out of context#2) because oh my god?? my FangHua heart??#they're zhiji... 🥺🥺🥺#my translation#have i really not made a tag for that... i cant remember
96 notes
·
View notes