#*blatantly ignores context for this shitpost*
Explore tagged Tumblr posts
joysmercer · 2 years ago
Conversation
alfie: i could have been a great astronaut.
patricia: you're afraid of heights, speed, fire, and small places.
alfie: i'd have overcome it to go to the moon!
22 notes · View notes
phoenixyfriend · 4 years ago
Note
Do you mind if people add on to your fic ideas in reblogs? Just wanted to ask first cause I've seen some people that don't and some people that really hate it when you do
Depends on the post/AU, and the attitude people take about it.
On the negative side: I'd be pissed if someone tried to substantially add on to, say, "Rex and Anakin Raise a Family" or "Uncle Ben and Little Luke," because those are already written as prose narratives where I have a solid idea of what I'm doing, where it's going, and so on.
If I'm pretty obviously writing something long-form to some degree, or have already done a fuckton of worldbuilding for it (e.g. Commander Buir, Sandstorm verse, Rey and the Grandfather Paradox), then I'm fine with asks and excitement and theorizing, but actually reblogging with your own continuation would really ruffle my feathers.
On the other hand, if someone reblogs a bulletpoint fic idea or a shitpost (like almost anything from this post), or builds off something from an anon ask that wasn't mine in the first place, then I'm fine with it! Tumblr is a place where this is meant to happen! For middle-of-the-road posts where I'm spitballing and haven't really made it clear if it's a shitpost or an intentional narrative, try your luck. Worst I'll do is ignore you.*
Someone a while back reblogged something I was very obviously planning to write further, since it was in narrative prose form, with the comment that they have to turn everything a fix-it (it already was a fix-it), and then proceeded to write it in a way that blatantly threw out things I'd already established in the context of that AU. I was... honestly very annoyed at that.
* I will not ignore you if you tear out the center of a post and changing it to something else (e.g. a post I made about A/B as the main conceit got reblogged with a comment by multiple people that obviously it should be B/C). I will comment that it's rude.
In those cases, please just make your own post and link back like "inspired by [post]," please.
Long story short, though, I'll probably just ignore it if it's not something I like.
54 notes · View notes
shijiujun · 5 years ago
Text
On Translations
Once again, I’m just plain incensed by dumbasses who think it’s okay to firstly, steal someone else’s hard work and secondly, think they’ve got some right to edit that person’s work because they think they’ve got a better grip on English (not true btw) - It didn’t happen to me (well, as far as I know) and I’m not in the Guardian fandom and I don’t personally know the person who’s dealing with this ridiculous shit, but oof am I angry after seeing the tweet.
Just saw on twitter that some asshole stole a translator’s works (Guardian, Chinese to English) and edited it - Yes it’s just like the MDZS saga a few weeks ago when some white person who doesn’t have any Chinese language knowledge, tried to ‘improve’ translations done by another person who actually knows what they’re doing in both Chinese and English - And then put in on Wattpad with a ridiculous letter and intro where they said: “Great things can be made greater” to explain why they edited the English of the original translation.
“Great things can be made greater,” said the thief.
“I hope my actions will be appreciated,” said the thief again.
Like wow, once again, the audacity - There’ve been extensive arguments on translations since the MDZS saga a few weeks ago and obviously the fan who took ExR’s translations and ‘made them better’ stupidly stepped on a landmine by fucking with the MDZS fandom that has a longer history, more resources and clout than the amount of time she���s been exposed to MDZS via CQL, and got bitch-slapped by the rest of the fandom where there exists a majority of fans knowing clearly what to do and not to do.
Unfortunately, the same can’t be said of all fandoms, especially smaller ones - The user i saw is a translator for Guardian and the mofo 1. Stole their translations 2. Edited the translations to ‘better english’ 3. Wrote that they don’t know who did the original translations but “they know where to find me” *cue my eyeroll* 4. And after op commented to say please credit at the very least in May, they’ve been ignored so far - but luckily they’ve got some supporters as well to help report the mofo.
Aside from the ridiculous thievery (not crediting, blatantly lying and stealing, being an arrogant, indecent person stuck on that high horse) of course, the “I believe that great things can be made greater” is a fucking load of bullshit in this instance, and I mean taking someone else’s translations and adding your own spin to it because you think you’ve taken tests in English as a first language in school all your life (fuck off, a lot of these translators did too), that you’ve got some superiority over English or because you think it reads funny?
Granted, most fan translators don’t put up flawless translations (once again, these translators are FREE LABOUR), but you get it for free and you don’t have to (and can’t) read the original text, so suck it up.
Moreover, the disgust that I feel at the claim that the thief’s work is now ‘greater’ is extremely visceral - It’s not a greater piece of work because the thief stole it, period. No one asked for the thief’s help.
(In case you guys are curious the stolen post on Wattpad is here: https://my.w.tt/7dehLj7D56 and if you’d like to report just follow the instructions)
On Chinese to English translations:
1. If you don’t have good grasp of the original language, you have no right editing the translated work after, regardless of language. Until you can clearly understand the original idioms, context, characters etc. or have at least lived with the language for a substantial part of your life, honestly, just stop, you’ve got no right! 
Sure, some translators aren’t as good as you like them to be, but the argument is always, well, you wouldn’t even have this minimal translation if they didn’t do it, so yay you’re like a few sentences and words closer to the text than you were before. If it’s really that bad, hopefully there are better translations and you can ignore the one you’re looking at, but the same rules apply across all translations!! Don’t disrespect the translator (especially when they’ve done nothing wrong except try to give you access to more content).
2. For Chinese, it’s even worse because the language is known for its hidden nuances and complexities within just two to four characters that, when translated into English, can sometimes take up to two long sentences to explain. That’s why sometimes shit reads funny. It’s not that these translators can’t do English, but Chinese to English acrobatics is beyond your comprehension, hell sometimes it’s beyond translators’ comprehension, so thanks for editing something you’ve got no idea about. This user Bee made a very good argument thread IMO about this on Twitter which I suggest people read
Tumblr media
3. Adding your edits to a translated piece of work especially without permission or discussion with the translator, honestly who the fuck are you to do that? Either work your damn ass off by painstakingly translating the original and then editing it however you like, or just... enjoy the free content. Chinese BL novels (in this instance and as in many instances i’ve seen) and some of these translators have been around for longer than you’ve been in the fandom, so suddenly when you have an interest in the content, in a culture and language that you’ve never seen before, are unfamiliar with and have zero knowledge about, you think that as a fan you now have the right to edit someone else’s work that was already done correctly? 
The fact is if the translator wrote a bogus line in the English translations, you wouldn’t have known, and when you upload it as your own and ‘improve’ it, you would be a joke, but you didn’t read the original text did you, so what makes you are any sort of authority to edit the translations?
4. Of course this is not to say that non-Chinese speaking people can’t enjoy the same content or have excellent, poignant discussions and understanding over the content, but honestly a lot of translations don’t capture 100% of a Chinese novel because the nuances are just that complex, and translators do their best to convey it regardless - This is why RESPECT FOR THE TRANSLATOR IS IMPORTANT. And I don’t mean simply paying lip service and typing “we respect all translators for their hard work on this work”, and then disrespect it entirely by not crediting, by the simple act of editing without permission etc.
Respect their interpretation and translations, because it can differ from translator to translator translating the same sentence (and people who don’t speak the original language want to compete with that, I don’t understand?!)
5. Honestly, considering how people are still arguing on the semantics of the Bible for example, not only in its original language but also in English alone - if people can’t agree on every sentence of the holy text and what each sentence means to different people, fan translators get a fucking pass
6. I read in Bee’s threads where someone disagreed with their argument of ‘only people who understand the original language can translate and edit’, saying that it’s okay if the editor doesn’t have a grasp of the original language - I understand that yes, someone else’s English might truly be better (for e.g. actual editors but also please don’t proclaim that you’re one just because you think the translator hasn’t lived with English for most of their lives or whatever), but even then, the editor has to work really closely with the translator because the translator is the primary source of the translation i.e. they know exactly what is going on in a particular sentence in their heads that may not have been translated fully, so how can non-Chinese reading editors truly understand the translated text on its own, editing in silos?
7. Perhaps in actual publishing houses that deal with official translations, this is a fallacy that is ever-present and editors do that anyway without understanding the original text (not sure about this, I’m bringing up the point for consideration, hypothetically putting this out here), but my issue with ‘editors’ in the fan translations space is that they come off sitting on some high horse because they think they’re better in English than you are (which of course yes, might be true, but then read points 1-6 again)
8. A thief is a thief, don’t put up an open letter or disclaimer explaining your motivations. It’s plain and simple, you stole someone else’s work, claimed it for your own and are riding on the great (sometimes not so great but still great, if you get what I mean) work that the translator did. You don’t get to claim ownership for any part of it, even your edits. And once again, “original work belongs to the translators” without actually naming the translators? Fuck off.
9. God, I hate Wattpad and Instagram (okay sometimes Twitter but Twitter seems to be a halfway point) - The Sanctuaries for Lazy Content Thieves Where The Platform Endorses Their Shitty Behaviour
10. Aside from translations, I’ve also seen assholes stealing like shitposts and jokes - These are the hardest to prove as well and it’s almost impossible to claim ownership when someone steals your jokes. Thieves only wish they had as creative a brain as some of you (didn’t happen to me but to a mutual) do. The audacity. The audacity! if the work was actually done and paid and recorded, if TurnItIn.com was available for fandom posts, these thieves would be out of gas.
11. Fan translators are not obligated to answer to any of their readers when it comes to why they translated something a certain way. You don’t like it or don’t agree with it, simply ignore, close the tab and go find another translation you like, it’s that simple. Nowadays readers 1. Threaten/Diss the translator directly and rudely 2. Steal the work 3. Add their own spin on it without understanding the original content and say: Yay! Look at this I made it so much better so give me some attention 
*****
The point of this post is not to claim ownership over any fandom or content just because translators or Chinese-speaking/reading people in the fandom know the content better. It’s also not to say that non-Chinese speaking/reading people can’t enjoy, understand, have great discussions over original Chinese content, because just from MDZS alone you can see that they can. Of course there are also individuals who might not be able to speak the language but are familiar with Chinese culture etc. because they’ve studied or lived it well, or maybe they’ve actually watched decades of Chinese drama to be able to analyse it properly now, all that’s awesome. 
Also, I’m all for people who are learning Chinese (or any language for that matter) to translate something as practice. That’s great, that’s good, that’s to be admired!! 
It’s non-Chinese speaking/reading people who claim they know the original content better than translators without any discussions, claiming some superiority over the content because they think the translation is not done well enough without doing any of the ground work that I really have an issue with (and also the fuckers who steal of course XD).
*****
And unfortunately I had too much time on my hands today and got pissed off after seeing the tweet so some of you have to read through this drivel XD
81 notes · View notes
joysmercer · 4 years ago
Text
orpheus 🤝 romeo
"I've come back for my wife!"
eurydice 🤝 juliet
"oh, shit."
75 notes · View notes