Musketeers AU-
Bucci gang x fem/reader-part 1
Tw: HISTORICAL INACCURANCE.
Summary: Princess Y/n is running away from an arranged marriage with a man named Doppio.
The King Diavolo orders his faithful Musketeers Bruno and Abbacchio to find your secret refuge. Helped by their team-mates ( Fugo, Narancia, Mista, Giorno), they will do anything in their power to catch you.
"L’abbiamo trovata, signore!L’abbiamo trovata!!"
(We found her, captain! We found her!!)
“Quant’è vvera a Maronna! Fermati Ghirga!!"
(Stop running Ghirga! You’ll kill us both!)
The voice of a boy echoed into the rocca, excited as his approaching footsteps
“Fermati, Cap ‘e cazz.”
(Stop, you fool.)
A young lad with a cascade of messy blonde hair caught the frantic boy by the scruff before he could erupt into the royal guard office.
“UE PANNACOTTA!MA IO T’ACCID-”
(HEY PANNACOTTA!I’M GONNA CUT Y-)
Pannacotta, that was his name, quickly confiscated the crumpled document from the sticky fingers of his team mate, urgently knocking with his free hand so he could both hide the verbal assault and inform the captain of their arrival.
“Avanti.”
“Come in.”
Fortunately, the commotion was covered by the sound of two fencers' blades colliding with each other. Once they opened the door to Bucciarti's office, the two found him sitting at a very long table in the back of the room, carefully observing two young men practicing the art of the sword.
To be more precise, that wasn’t just Bucciarati’s office, the place was used as an armory and, consequently, a sala d’arme. To further confirm this theory, there was a huge tapestry hanging behind the captain’s back, depicting a knight killing a huge serpent with a sidesword.
Golden but faded letters embroidered in the whool recited “Sala D’Arme Achille Marozzo”.
The room also did have long wooden tables at each side, which meant people were more than willing to grab a quick bite between a sword match and another.
In fact, tenente (lieutenant)
Abbacchio was eating a small and yellowish polenta with both feet crossed over an empty chair.
He was visibly resting while also never giving his back to the captain, which made him look a little bit crooked in his position and also not totally comfortable.
Well, has this man ever felt comfortable in his life?
Pannacotta was not sure.
Meanwhile, the two fencing lads, Giovanna and Mista, were putting on a real show and since they were both newbies, they attacked and never defended themselves.
This made Abbacchio frown in annoyance and reluctantly turn his sight to the meal.
Contrary to Bucciarati, Abbacchio was wearing only half of his musketeer uniform, his soubreveste and hat were abandoned on a near chair a long time ago. However, his authority kept speaking volumes even when half dressed.
“Nzerra chella port.”
“Close the door.”
He gritted between his teeth, his voice deep enough to be heard between the clashing of the striscia.
Ghirga obeyed and swiftly followed his teammate, his eyes glued to the two schermidori as they carefully passed their presence.
Pannacotta solemnly handed the paper to captain Bucciarati.
“Si tratta di una testimonianza, signore. Ghirga l’ha udita e io ho avuto il piacere di trascriverla nei minimi dettagli.”
(it is a witness statement, captain. Ghirga heard it, and I had the pleasure of transcribing it in great detail.)
Bucciarati inspected the document. Raised his eyes and then frowned.
Eyes back on the paper.
This time, He raised his eyebrows and frowned again.
“O’ casino.”
(A brothel.)
The fencing stopped.
Bucciarati's tone was inquisitive tone while raising his head one last time. Abbacchio intervened, putting his boots down abruptly.
“Cu cazz stat’ riciend?Pigliat ca bott. Il re n’ sta ceccando a zoccol’. ”
(Who you think you’re kidding? The king’s not looking for a whore.)
“Pe tte e femmene so tutte zoccol’ tranne mammà e soreta, ma nu vaie mai n’coppo o casino pe paura de truva.’”
(Women are all whores to you except your mother and sister, but you never enter a brothel in fear of meeting them.)
Interjected Mista, a slim but toned boy in his 20s.
Approaching the table with his striscia holstered, Mista addressed his superior with a wry smile, eliciting a stifled laugh from Ghirga.
He looked kind of ridiculous. Mista was wearing a pair of patched pants and no shirt. However he clearly thought it was a good idea hiding his thick sweaty curls under an uncomfortable as well as ancient aventail…without wearing a gambeson underneath.
His companion, Giorno Giovanna, noticed Abbacchio slowly clenching the spoon he was using for the polenta.
“chiavt a lengua ncùl. Se tu fossi la metà bravo a parare con la spada quanto lo sei a sparare cazzate, non ti saresti ritrovato in un vicolo buio con un buco in più nello stomaco.”
(Shut your fucking mouth, if you were half as good at parrying with a sword as you are at shooting shit, you wouldn't have found yourself in a dark alley with an extra hole in your stomach.)
Quickly, Bucciarati silenced the conversation by elegantly lifting his left hand from Manciolino's“Opera Nova”.
Mista looked at his concealed wound on his abdomen, while Giovanna put a sympathetic hand on his shoulder.
“Ne sei assolutamente sicuro, Narancia?”
(Are you absolutely sure about this, Narancia?)
Bruno’s calming and reassuring tone ,resembling the one of a father’s, gave Narancia Ghirga the courage to speak with his heart.
“M’Adda murì mammà.”
(I swear on my own mother.)
Said Ghirga who never spent a single word from the beginning.
“Si addà murì mammà n’altra volta...”
(Well, she can’t die twice…)
Interrupted Abbacchio scattering the plate on the table. The polenta was so stiff it didn’t even flinch a bit, remaining in its position as one of the most drunk front line soldiers.
“Me l’ha detto Una.”
(Una told me.)
many "ooohs" raised softly, followed by heads nodding and looking at each other, which made Narancia Ghirga genuinely smile. By contrast, Pannacotta put a hand over his eyes; royal guards should never reveal the nature of their witnesses.
Trish Una was the love child of King Diavolo, and for years he had kept her at court as a mere courtesan. One day, the maiden in question made a deal with a wealthy merchant named Pericolo and left her father's palace as quickly as possible, just like y/n did.
In exchange for certain secrets coming from the royal court, the royal guards had agreed to keep Trish hidden from her stepfather.
“Quella fimmina ne sa UNA più del diavolo.”
(That maiden is more cunning than a devil.)
commented Mista with a smirk and a dreamy expression.
“E suo padre ci farà il…Diavolo a quattro!HAHAHAHAHAHHA!”
(And what's better than a devil you don't know? A devil, you do!HAHAHAHAHAHAHA)
He added, bursting into a huge laugh with tears in his eyes.
"Ci andremo io e il tenente Abbacchio. Voi altri pensate a rendere confortevole l'ala ovest"
(The lieutenant and I will take care of that. The rest of you will stay here. Take this as an opportunity to prepare the West Wing's rooms for our soon to be host.)
Everyone got silent after Bucciarati's order. Pannacotta was brave enough to respectfully interject:
"Con tutto il rispetto capitano, ma un bordello non è di certo un posto privo di canaglie. Non sarebbe meglio attivare tutta la squadra?"
( Not to be disrespectful…A brothel is not a safe space in the slightest. Wouldn't be better if we all went?)
"Fermate nu mument'. Se agiamo in gruppo, potrebbero prenderla come una minaccia. Quanta probabilità c'è che un'intera unità abbia deciso di entrare in un bordello tutti insieme e appassionatamente?"
(Wait. If we went there as a group, we could be perceived as a threat. All one big happy family?How likely is it that an entire unit has decided to enter a brothel like one big happy family?)
Added Giorno while receiving a Death stare from Abbacchio. He hated when the newbie was right.
"Non so gli altri ma io come regalo di compleanno un po' me lo aspetto…"
(I don't know about the rest of this "Family", but soon is going to be my birthday and I wouldn't mind if this were my present…)
Nudge nudge, wink wink.
"Il punto è che se gli diamo modo di capire che siamo venuti lì per lei, ci inchioderebbero subito e cercherebbero di nasconderla o farla fuggire".
(The point is that if we appear too menacing, they would immediately try to hide her or make her escape.)
"Giusto! Quei posti hanno un sacco di stanze strane piene di trucchi e trappole."
("Right! Those places have a lot of weird rooms full of secret holes and traps!)
"Si vede che non sei mai stato in un bordello."
(you-You've never been to a brothel, don't you.)
Whispered Fugo while all the looks turned to Bruno.
"Um..giocare sulla casualità, potrebbe funzionare. Dovremo essere affabili…ottimo lavoro Giovanna. Ogni giorno dimostri di avere nuovi assi nella manica."
(Um…it would be easier to pretend this visit is casual and not planned. That could work. Great Job, Giovanna. You find new ways to amaze me everyday.)
Abbacchio's teeth were grinding but whst was on his face looked like anything but a smile.
"Jamme, jà"
To be continued...
-La Principessa della Squadra
49 notes
·
View notes