#(incidentally 言はざる is how the ‘Speak-No-Evil Monkey’ came about due to word-play betwixt ざる zaru ‘not’ & 猿 saru ‘monkey’)
Explore tagged Tumblr posts
Text
徒なる烏が十羽餘り三羽、其れは大掛かりの兆しなり。
その廣々たる重みは、言はざるとしてのみ觀られ、
代々の神柄と亂れの虛ろなる果てし無さ、
生者必滅と仁義道德、人の二叉と心的發想、
後方と遠方には、靈気的なる永久の知られざる國々多くあり、
廣々たる結晶質の回生を通して映し出だされたる回光的なる決心。
[Classic transliteration]
itadura naru karasu ga towo-fa amari mi-fa, sore wa ofo-gakari no kizasi nari: sono firo-biro taru omomi fa, ifazaru to site nomi mirare, yo-yo no kamu-kara to midare no uturo naru fatesinasa, syaũzya fitumetu to zingi dautoku, fito no futa-mata to sin-teki fassaũ, ato-kata to woti-kata ni wa, reĩki-teki naru tofa no sirarezaru kuni-guni ofoku ari; firo-biro taru kessyaũ-situ no kwaiseĩ wo tofosite utusi-idasaretaru kwaikwaũ-teki naru kwessin.
[Modern transliteration]
itazura naru karasu ga tō-wa amari mi-wa, sore wa ō-gakari no kizashi nari: sono hiro-biro taru omomi wa, iwazaru to shite nomi mirare, yo-yo no kamu-kara to midare no utsuro naru hateshinasa, shōja hitsumetsu to jingi dōtoku, hito no futa-mata to shin-teki hassō, ato-kata to ochi-kata ni wa, reiki-teki naru towa no shirarezaru kuni-guni ōku ari; hiro-biro taru kesshō-shitsu no kaisei wo tōshite utsushi-idasaretaru kaikō-teki naru kesshin.
the thirteen vapid crows, an omen of great magnitude:
the vast significance of which, witnessed only as silence,
the hollow endlessness of successive divinity & irregularity,
mortality & morality, human dichotomy & mental conception,
behind & beyond, these many unknown realms of auric eternity;
reflective resolutions cast through vast crystalline resurrections.
#🫀#.#poetry#voidic3ntity#translation to classical japanese#this one was tough to translate#translated ‘silence’ as 言はざる iwazaru ‘not-speaking’#(incidentally 言はざる is how the ‘Speak-No-Evil Monkey’ came about due to word-play betwixt ざる zaru ‘not’ & 猿 saru ‘monkey’)#‘irregularity’ is 不規則性 fukisokusei in Modern Japanese but that doth not sound poetic enough so I went with 亂れ midare ‘disorder/chaos’#tried to preserve the alliterations in some fashion#one would not achieve the same effect as ‘mortality & morality’ in Japanese#so I went with 4-character idioms common in Japanese & Chinese in order to preserve some sort of symmetry#‘behind & beyond’ (alliteration) → 後方と遠方 ato-kata to ochi-kata (rhyme)#alliteration in the last verse: 結晶質 kesshō-shitsu; 回生 kaisei; 決心 kesshin (all modern words but I chose them to make the alliteration work)#回光的 kaikō-teki is an adjective created by me from a rare noun 回光 kaikō (lit. ‘returning light’)
30 notes
·
View notes