#(((btw ang uses they/them pronouns)))
Explore tagged Tumblr posts
Text
well well well, if it isn't the blorbos i have been rambling about for weeks! in other words, hello i have commissioned the most wonderful most talented @gncrezan so i could have the ctos x haikyuu crossover my heart longed for. enjoy angel and rayyan being so very sport-anime-rivals coded<3 they're about to be the most unbeatable pair just you wait!! + bonus teeny tobin who is very worried about the freshman's mental state lol i love jocks so much they're all insane or silly (and angel is both) 🥰
ps. rayyan beloved belongs to collegetennisoriginstory! which btw-- go read because it's the best thing ever
#college tennis: origin story#ctos art#rayyan afiq#angel rivas#rayyan x angel#if this isnt accurate my bad because i realised while commissioning that i didnt know what people looked like 😫#and also....... if u can tell by the quotes that i dont know or understand tennis At All pls look the other way @allie im so sorry sdjksdjk#idk the technical terms and i didnt wanna risk making the dialogue sillier ok im a nerd idk any sports other than volleyball 😭#i love these 2 so much tho pls#gotta love those gay rivalries and stuff#commissioned#najam tag#(((btw ang uses they/them pronouns)))
53 notes
·
View notes
Note
@juuuks oohhhhh. okay so if the pronouns are at the start of the sentence, they're almost never right next to each other afaik. but you can sometimes see them beside each other at the end of sentences/clauses, bc possessives/modifiers in tagalog have the possession/actor at the end of the possession/action/object, unlike english which is the opposite, so let's say
"Sinampal niya ako." (They slapped me.) = "Slapped - they - me". like the guy in the video pointed out, if the root word (sampal) is changed using the "in" to become "sinampal", that means that the subject attached to a possessive is the executor of the action, and the object that's like referred to is the receiver. "niya" is a possessive for 3rd person (basically "their"). "ako" is "me".
if i wanted to change the executor and receiver of sinampal, i would simply change it to "Sinampal ko siya" (I slapped them). "ko" is basically "my", and "siya" is them!
this is honestly so offtopic at this point im just rambling hajdhdjd. if you saw the video, Sinampal niya ako is just a simple example of the Binili (Bought) ng lalaki (by the man) ang isda (the fish). generally you just fit in other words inside or nex to that phrase like.
Sinampal daw niya ako kasi may gusto sa akin jowa niya. (They said that they slapped me because their s/o liked me.)
all pronouns in tagalog are gender neutral btw which is why ive been consistently translating stuff as they! anyways:
daw - "apparently", or "they said". you add this to things to show that "i heard this from someone else". it doesn't inherently imply truth or mistruth, it just means "hey, I'm not the one who said this! i heard this from someone else!"
kasi - "because"
may gusto - "has like"
sa akin - "towards me"
jowa - "romantic partner"
niya - "their", indicates the word before this belongs to them
yeah idk how i ended up here either. share your bangla equivalent? 💖
since you're so interested in filipino language, does it follow the structure of [subject + verb + object + extension] like english or does it break that structure? in bangla, we have the [subject+ verb + object + extension] but we also break that structure so basically we can have [subject + object + verb]. for example, we can use both "ami take dekhte chaina" which roughly translated is "i her don't want to see" based on how the sentence is structured. this is why i have such a hard time trying to follow the english structure of subject-verb-object and sometimes end up mixing both structures
to use your same example, the tagalog equivalent would be "ayaw ko siyang makita" or "ayaw kong makita siya" = i don't want to see them.
ayaw ko siyang makita: don't want (modifier) - my (subject) - them (object) - see (verb)
ayaw kong makita siya: don't want (modifier) - my (subject) - see (verb) - them (object)
the -ng suffix, which basically means that it's modifying, is shifted around according to the sequence of words ^^ it's kinda hard to explain in text sorry and im already super offtrack 😭
honestly, I'm not very equipped to discuss tagalog conjugation, because 1) my first and best language is english, and 2) it's so complex 😭 once saw a white guy discussing it here actually, its all in english!! ↓
so back to your original question: does tagalog follow the structure of [subject + verb + object + extension] like in english?
my answer would be a yes, with caveat, because it's possible for a tagalog sentence to fall into this structure BUT there are many ways to structure a sentence in the first place
for your sample sentence of "i don't want to see her", i can't think of an un-nonsense way to fit it into that structure 😭 ayaw ko siyang makita/ayaw kong makita siya is the most natural way to say it imo. "ako ay (I am) ayaw (dont want) makita (see) siya (them)" sounds so weird
but hey, i could be wrong—disclaimer again, this is my 2nd language and not my 1st sgjdmfjf
i also struggle answering your question because it's kinda broad hsjdhdnd if you want a follow up maybe a more specific one would be easier 😓 unfortunately i wasnt able to pursue linguistics so i lack a lot of technical knowledge and terms which might have made this easier for us both huhu </3
55 notes
·
View notes
Text
I WATCHED GOOD OMENS IN FRENCH SO YOU DON’T HAVE TO
and it wasn’t that bad. Here are my thoughts, barely edited as I wrote most of them while watching the show.
EP 1
OK i like god’s voice so far
possibilité d’embarras gastrique is a good formulation, I wonder if it’s the same in the book ( I think I kinda need to read it in french now...)
aghghdhgs « primo-délinquants »
of course subtitles don’t match the audio for a variety of technical reasons but when you get things that have very different underlying meanings i find it… not good This one about Crowley being evil / a demon : subtitles : « c’est ton travail » - « it’s your job » audio : « c’est dans ta nature » - « it’s in your nature » i mean dang
crowley sounds like a little shit asking az about his sword
« T’AS FAIT QUOUA » - he just loses his shit (kinda giving me some le coeur a ses raisons vibe)
ok crowley sounds very nerdy when he tries to explain that he took down the phone network, i think i actually like this voice acting
ligur sounds… very suave (im a little ill at ease)
crowley getting called mon chou by satan freddie mercury is a thumb up from me
i see the part where aziraphale speaks japanese wasn’t dubbed over and we can still hear michael sheen. it’s a bit disturbing considering french aziraphale has a higher pitched voice (and he sounds soooo much more anxious than sheen, give this angel a xanax )
“sandwich bœuf cresson” ( beef and cress sandwich ) deirdre really who makes this kind of sandwiches
im being reminded that the chattering nuns prepared little cut outs for their explanation about the antichrist switch… such dedication to useless crafts (it made me laugh on my first viewing and it’s still funny to imagine that some of them either ordered or built these things themselves just so they could make this two minutes long presentation for the most important act of their satanic nun careers)
retire-toi vil démon infernal, créature des abysses XD i swear az doesn’t sound even remotely convinced when he is saying the « get thee behind me foul fiend » line in french, it’s just too over the top for credibility, it sounds like it’s straight out of some super intense dnd session
they still can’t say bouillabaisse (which, like, weird because french, but still valid). nice touch is crowley couldn’t say soupe de poisson (fish stew) either and said poupe de soisson (sish ftew)
warlock mah boy how can you be a teenager and not like dinosaurs
c’est un dinosaure un nullosaure plutôt - apply burn heal
La façon dont warlock s’est exclamé « C’EST NUL » m’a fait penser au nain de naheulbeuk
the english version has nothing on french speaking aziraphale for the second hand embarrassement during the magic tour. it’s over 9000 i literally hid my head in my jumper when he was presenting harry the bunny. Horrible experience, 0/20, would not recommend
EP 2
oooh agnes has a lovely voice !
why is young newton having such a quality dub for the three sentences he has to say
dick turpin’s name is jesse james (tbf dick turpin is not known AT ALL in france, i discovered him reading good omens)
shadwell is pure chaos (as expected). No particular accent for him though, the chaotic energy was probably enough. Would have made me laugh if he had like, a chti or a marseilles accent.
aziraphale is so fucking stressed out by crowley’s driving i thought he was gonna explode
« tu es un gentil garçon » => « you’re a nice boy » said az to crowley DANG THAT’S SO INFANTILIZING AZIRAPHALE YOU’RE TALKING TO A DEMON FROM HELL NOT TO PINOCCHIO
ARGH FIRST MON ANGE OF THE SERIES i’m hit straight in the heart
anathema’s mom doesn’t have a spanish / latino accent at all when talking in spanish…. why...
dog being called toutou is definitely adorable (it’s basically « doggy » but way cuter imo)
tickety-boo has become ça gaze. that’s valid. it’s corny but i still use it unironically from time to time so ... i stan
EP 3
« je répands la fomentation » « i’m here spreading foment » « quoi tu fais des crêpes au froment ?????? » « what you’re making crêpes with wheat ??? » love the fact that we shoehorned in one more ref to crêpes
az called crowley mon cher camarade, unintentionnal communist propaganda ftw
« pas de repos pour les… bah, pour les bons » « no rest for the… good » – az was so deflated about the ineptitude he realized he was saying, he felt zero percent commited to his sentence
i was wondering how they would play aziraphale not being able to speak french in the bastille and they opted to have him stutter a bit and say to his executionner « excuse me i’m anxious » XD
« vous êtes le 999e aristo à mourir par mes soins. Mais vous êtes le premier en costume beige » « you’re the 999th aristocrat I’m going to kill, but the first one in beige attire » yeah i guess now that az isn’t english anymore his most noticeable feature is his cream aesthetic
« c’est au cas où ça tournerait en eau de boudin » « j’ADORE le boudin » => « in case it all goes pear shape » - the literal translation featuring food in french is « turning into black sausage water ». I don’t know what pear shaped inspires to english native speakers but the mere mention of boudin always make me giggle, it’s such a funny word and such a funny food
OH !!! no terrence rampa for the tv series, we’ve got anthony J. rampa. Rip terrence petit démon parti trop tôt :’(
« tu roules trop vite pour moi rampa » SERIOUSLY i know we can still infer « rouler » (here as in driving, but literally rolling) as a metaphor for their relationship but you could have said TU VAS TROP VITE that would have been so much better argh
has anathema got an emergency stock of potteries to break in case of emotionnal crisis ?
« Rampa, un démon très futé, il m’oblige à redoubler d’effort » « crowley, a very clever demon, he forces me to make double the amount of effort » oh so admitting you’re making an effort there aziraphale ? :))))))
dang i really want to know how shadwell said that major milk bottle died because not only did he die in combat but aziraphale’s reaction is a bit intense, it must have been quite a tale (this could be a crack fic prompt : «The Epic Tale of the Death Of Major Witchfinder Milk Bottle, by Sargent Witchfinder Shadwell» )
des sorcières et des phénomènes sorciéreux x)
CROWLEY CALLED AZIRAPHALE DUCON ?????? EXCUSE ME ????? #NotMyCrowley #CrowleyWouldNeverDoThat #CancelAnthonyJRampa2K20 => ducon would be an insult, the gathering of du and con, con being a very nasty but common swear word, and associating it with du- makes it extremely patronizing. it’s like « absolute pathetic digraceful moron +++ ». thanks i hate it *frowny face *
EP 4
l’apocalypse c’est pour aujourd’hui juste après le goûter : it could be translated as « apocalypse is scheduled for today right after tea time » except that « goûter » is not quite tea time but rather the little sugary snack kids take when they come back from school and that most adults drop out of (i haven’t and i’m sure az hasn’t either). thanks aziraphale for having exclusively food related notion of the time because tbh same
ligur has no right to be this sexy between ariyon bakare and his french voice actor that’s just not allowed
radio crowley’s voice vs french ligur’s voice, who has the sexiest voice : FIGHT
(jk french agnes nutter’s voice is by far the sexiest)
gender neutral doesn’t ‘quite’ exist in french but pollution has been assigned a female voice actress and masculine pronouns (i’m saying it doesn’t quite exist because officially we have no gender neutral, but it’s a serious wip among lgbt+ circles to the point where it’s started being used in a few medias)
hastur « en attendant qu’un plombier vienne » / « while waiting for a plumber to come » does hell have a special plumber unit or do demons have to call on human plumbers for their pipes damages ? Dang hastur having to call a human plumber for hell’s plumbery is another damn good writing prompt for a crack fic
Michael is called Michel in the subtitles but Michael in the audio *shrug emoji*
EP 5
to get a wiggle on has become « il faut qu’on se remue les fesses », literally « we need to shake our butts » like, yes, se remuer les fesses is a common expression to say « we need to act in order to get things done » but it really casts the image of people shaking their booty to some music and obviously crowley thinks the same Weirdly enough I have almost nothing to say for that episode. Sorry. But we’ve discovered most voice actors and actresses so far and no bit of dialogue really struck me as worth discussing or pointing fingers to mock it.
EP 6
« on va BROUTER quelques derrières » - « we’re gonna lick some butts » OK THIS IS UNQUESTIONNABLY FAR SUPERIOR IN FRENCH THAN IN ENGLISH you thought LICKING butts was good ??? you really thought that ???? AZIRAPHALE HERE SUGGESTS TO GRAZE BUTTS. TO NIBBLE THEM. TO EAT THEM. TO. MUNCH. ON. THOSE. BUTTS!!!! not just licking, guys. This is as serious step beyond licking. (oh yeah he should have said « botter » instead of brouter btw, which is really just kicking, fyi)
« moi je crois en la paix, pétasse ! » wow, language, pepper (fyi i think « pétasse » is far far worse than « bitch » even if it means roughly the same, pétasse is almost never used while bitch is rather common, so it’s a swear word +++)
Dagon sounds like she’s got a nasty cold. #GetDagonIbuprofen2K20
I can confirm that Crowley offers Aziraphale to not just stay at his place, but to move in with him. « tu peux t’installer chez moi si tu veux ». omg they were roommates.
Bad translation strikes again : i don’t know why, but the french dub doesn’t have the « tickety-boo » / « ça gaze » being referenced as Rampa / Aziraphale is being knocked down, which is… a real mistep. It was narratively significant and I’m quite mad the translators missed it.
The Jesse James explanation from Newt has become very nonsensical, instead of the neat and to the point pun « wherever I go I hold up trafic » we’re getting a circonvoluted « because it’s a crime to mechanic’s diligence ». I’m not judging that one too hard, I have no idea how to make it better, and that’s probably how it was translated in the book as well thirty years ago, but it definitely doesn’t have the same impact. On the other hand, it definitely IS a very bad joke that doesn’t even deserve a chuckle, so Anathema’s embarassement really matches the audience’s (aka mine).
OVERALL :
I wasn’t convinced by Crowley… I mean, Rampa’s voice at first, but as the nerdiness showed up it really grew on me. I still think that french dubs have often problems with some voice inflexions every here and there, and for instance in Rampa’s case it was when he was annoyed or frustrated ( at the Globe when complaining about horses and Shakespeare’s plays that aren’t comedies, and also when discussing Azirphale’s magic tricks, it’s like… there is a step between having the right amount of grumpy complaining and overdoing it that is overlooked. It’s overacted, it should have been a bit quieter imo. I don’t mean to criticize voice actors too hard either but as an audience watching french dubs this is a very recurring problem and it always feels off to me. It’s actually one of the main reasons I avoid french dubs whenever possible.)
I have a hard time judging Aziraphale’s voice dub because it clashes so much with both the idea I had formed with it when I read the book and Sheen’s delivery that I just… kinda filtered it. It was too high pitched for me, and too anxious (though for this last point I must admit it could be funny at times, but I’m not fond of this character portrayal). The rest of the cast was rather good, nothing to complain about. There wasn’t anything stellar either, but everything that needed to be conveyed was and it was professionnal. It was also very homogeneous, no voice really struck me as being way too bad or way too good compared to the others, so it was really consistant.
So I don’t have much to complain about overall despite a few wonky translations here and there, BUT there is one thing I felt very robbed of : Crowley calling Aziraphale « mon ange » happens only once, when giving a lift to Anathema, and I’m almost certain they translated it that way because otherwise the joke about Anathama mistaking them for a couple wouldn’t work. So, they were forced to make it that way. The rest of the time Crowley calls Aziraphale « l’angelot », and despite being literally translated by « little angel », it feels sarcastic more than anything else ( the « L’ » in front of « angelot » is part of the reason why, it creates some distance, the other reason being that this word in itself has a very corny vibe and people being affectionnate to each other wouldn’t use it as a term of endearment). So, that’s a shame.
I like the English dub much much MUCH better than the French, but the french wasn’t nearly as bad as I was expecting it to be. The voice actors and actresses were quite good, the dialogues mostly faithful and endearing despite a few really missed steps. It really had its moments. Props to brouter des derrières, that one was fantastic.
#good omens#french#french omens#tv omens#my stuff#meta#review#long post#text post#i hope you found this entertaining :)
590 notes
·
View notes
Text
2019 October Update
Woops, I slipped by my stated blog date since I thought September had 31 days for some reason. So here's the end of September update, 1 day late.
--------------------------
Writing... And more writing.
That captures the majority of what transpired the last 2 months. The biggest cutscenes have been scripted as well as most towns, so we're really close... I estimate that the writing will conclude within the next 3 *weeks* and we will actually have a game that can be played from start to finish... Don't get too excited though, because then begins the game's vigorous playtesting phase and more polish. And since I've never launched a commercial game before, the next steps (PR, marketing, lot checking, ESRP rating application, trailers recutting, release date finding, etc) are uncharted territory. The only experience I have is launching a flash game 5 years ago, and that was a lot quicker and a lot less complicated... And so, I can't gauge how long it'd take nor give an accurate release date yet. However, as soon as I do know, it'll be sure to post it here first!
--- COMPUTER BROKE DOWN ---
Among the events that transpired in the last 2 months, my computer actually broke down. It would manifest as the computer shutting off about 10 minutes after turn on. And this was really worrisome because if my computer croaked, it would be a huge blow to the game's development. The time it would take to restore the specific dev environment I had set up would be considerable...
Luckily, it was repaired after 4 days of intense troubleshooting. I'll spare you the long list of events that transpired, but eventually my brother and I were able to narrow the problem down to non-spinning fans on the graphics card. I was able to zippo-tie two chassis fans together, and insert them below the Gfx Card's heat sink. Much cheaper than replacing the whole graphics card!
(please hold until the game's done)
--- MORE PLAYTESTING CHANGES ---
I'll discuss here some additional fixes/changes to the game based on my brother's previous playthrough (still going through that list, heh...)
F. Remember you can climb roots
I remember from a public demo I attempted (3 years ago?), that a lot of people got stuck at these roots, not realizing they could be climbed. Since then, we did a few things to ensure that the first encountered roots would be climbed. The roots' colors were brightened so they would stand out. A character, Ernest, comments that others have climbed the roots. And finally, standing in front of the roots will cause the "Press UP" tutorial prompt to appear.
So how did my brother fare when I did the playtest 2 months ago? He climbed the roots, thankfully. He climbed the next few sets as well. However, later on, in a dungeon, he forgot that climbable roots were a thing. Back to square one. So there's a lesson here... Even if you teach a player something, there's no guarantee that it'll stick.
So in the picture above, you can see my next attempt at an invisible hand to remind the player. In the red circle, notice there are 4 blue dots. These blue dots pulsate wherever there are climbable roots (They're a lot more visible in motion). The idea is to tie an unusual image to an action. I anticipate when the player sees 4 pulsating dots, they'll react by attempting a variety of actions, before eventually concluding that you can only climb them. And that this experience will be more memorable for it - to be conjured up whenever the player sees 4 blue dots. I look forward to observing what happens with the next blind playtester. (Btw, in reading this blog, you have disqualified yourself from playtesting :P)
G. Instant Food Eating
As stated in a previous blog post, the player can't eat from the menu. Food must be eaten in real-time. It's up to the player to find a safe spot to eat, away from interruptions. Some foods can be eaten more quickly, proving more valuable in a fight.
However, what about on the world map?
You can't use tools or items on the world map, which means no healing at all! I saw my brother opening the menu and tinkering around, confident that it could be done. Because why couldn't you?
Indeed... he didn't say anything, but I wrote it down as a feature to be added. And after adding it, found that eating from the menu was fun! After years of using the new system, to have the old flash system's implementation of healing again was refreshing.
And so I decided to add it as a possible new characteristic of food. There's now a special class of food, "candy", that actually can be used from the menu (world map or no). Rest assured, candy items will be balanced - costing more than regular food, and their healing effects will tend to be less than other more timely items.
(the “eat” subcommand appears for "candy" class items. The candy icon on the bottom-right denotes a candy class item)
H. Fishing Hud finally updated
This wasn't something discovered through playtesting, more of an unfinished task that sat around for far too long.
(Old fishing hud on left. New fishing hud on the right)
In the old fishing hud (perhaps an example of minimalism taken too far), the fish's health is represented by 10 white dots. In the new fishing hud, the fish's health lines up and mirrors the player's own stamina. Whoever outlasts the other wins!
I had actually been sitting on the finalized graphics for over a year. For some reason, the last 10% implementation of a feature tends to be the most boring. In game development, I find myself jumping around often, working on whatever can catch my interest. That's good for ensuring that the game's development is always moving forward in *some* capacity. But now at the tail end of development, only the most boring tasks are left...
--- WRITING ---
So I mentioned writing. One of the things written in the last 2 months was the entirety of the "monster" village's NPCs. This time I also roped in Pirate (formerly artist, now also writer), since she's quite familiar with their lore having drawn them and their town.
When I wrote trolls, I wanted to give them a unique speech, not unlike the Mr. Saturns from Earthbound. My idea was to capitalize all words and then strip away as many unnecessary words as I could, while keeping the meaning identical.
Pirate then took the result and improved upon it, establishing rules their language could follow to be consistent:
Simplified negatives (no instead of not/don’t/can’t/etc);
Object pronouns replace subject, possessive and reflexive pronouns (me/name instead of I/my/mine/myself).
No ‘be’ verb or it’s conjugations (am, is, are).
No verb conjugation.
No articles.
(A sample of troll language. Harpy language is similar, but no caps, and a few other variations.)
Another neat thing that happened naturally over the past two months was a construction of a "timeline". The timeline takes the form of a 2D chart, with the major players lined up on the left, and the years up top. There are new characters this time around, and having the timeline as a reference, helps to make sure the lore is on point.
(the timeline, blurred. An internal tool to aid writing)
--- FIVE YEAR ANNIVERSARY ---
Speaking of which, it was the game's 5 year anniversary this past August 20th. Thank you to Firana for reminding me!
Five years... Five Years... T_T (I thought I'd be done by now)
It'd be neat to do a longer in-depth retrospective on this game's long development, but I'll wait for the game to be properly finished first.
--- FAN ART ---
We have 3 lovely fan arts that came in the past 2 months.
(Art by Amaury Lorin)
I like how this picture selectively colors the night sky, comet, and fire. Very artistic! Amaury also submitted a poem (in French). Here it is!
Parmi cette clarté que la nuit seule émet, Au-dessus des radis géants qui s'épanouissent, Nonobstant sans souci les herbes qui frémissent, Sous un ciel calme et sombre, un village dormait.
Éprise de liberté, une puki part Là-bas, quelque part où des prés plus verts la tenant. "Oh, s'écrie un enfant, une étoile filante!" Veille, enfant : pour tes grands yeux curieux seuls, ce soir,
Indifférente au sol précipité sur elle, L'étoile tombe... Écoute, enfant, elle t'appelle; L'étoile : "Suis-je un ange, un messager du ciel?
Avec mes feux, suis-je augure, ou suis-je étincelle? Gloire d'un monde haut, d'une nuit éternelle... Et j'arrive!" --Dors, enfant, tes yeux ont sommeil...
...mais demain...
(Art by LittleLys Owo)
Gale smiling and flashing the peace sign. Nice! I like the skillful use of vectors to draw the lineart.
(Art by Shafiyahh)
Shafiyahh, who also drew fanarts in the last update, returns with this cool picture of Gale sporting the katana, a hidden weapon that... JK. I Love the composition of characters, and the flashy background - very anime-esque!
That's all for now. Next update will come at the end of November!
38 notes
·
View notes