Commanderies and States of Western Han, Part 2
Taiyuan
Taiyuan commandery太原郡, Qin set it up [in 247 BC]. Has a salt official at Jinyang晉陽. Belongs to Bing province并州. 169 863 households, 680 488 people. Has a House Horse official[a]. 21 counties:
[1]Jinyang晉陽, formerly in the Poetry Tang state唐國. King Cheng of Zhou wiped out Tang唐 and ennobled his younger brother Shuyu. Long Mountain龍山 is to the north-west. Has a salt official. The Jin River晉水 sets out form there, to the east it joins the Fen汾[b].
[2]Suiren葰人[c].
[3]Jiexiu界休, Mang called it Jiemei界美[d].
[4]Yuci榆次. Tushui district涂水鄉, Jin's Grandee Zhi Xuwu's town. Gengyang district梗陽鄉, Wei Wu's town. Mang called it Dayuanting大原亭[e].
[5]Zhongdu中都.
[6]Yuli于離, Mang called it Yuhe于合.
[7]Zishi茲氏, Mang called it Zitong茲同.
[8]Langmeng狼孟, Mang called it Langzhou狼調.
[9]Wu鄔, the Nine Marshes九澤 are to the north. This is Zhaoyuqi昭餘祁, the swamp of Bing province并州. Jin's Grandee Sima Mimou's town[f].
[10]Yu盂, Jin's Grandee Yu Nei's town.
[11]Pingtao平陶, Mang called it Duorang多穰.
[12]Fenyang汾陽, to the north are the mountains from where the Fen River汾水 sets out, to the south-west arriving at Fenyin汾陰 it joins the He河, passing through 2 commanderies, travelling 1 340 li, the irrigator of Ji province.
[13]Jingling京陵, Mang called it Zhicheng致城[g].
[14]Yangqu陽曲[h].
[15]Daling大陵, has an iron official. Mang called it Daning大寧.
[16]Yuanping原平
[17]Qi祁, Jin's Grandee Jia Xin's town. Mang called it Shi示.
[18]Shang'ai上艾. The Mianman River綿曼水 to the east arrives at Puwu蒲吾, and enters the Hutuo River虖池水[i].
[19]Lüsi慮虒[j].
[20]Yangyi陽邑, Mang called it Fanrang繁穰 .
[21]Guangwu廣武. Juzhu句注 and Jiawu Mountains賈屋山 are to the north.The Chief Commandant's seat. Mang called it Xinhuan信桓[k].
[a]Your Subject Zan says: “Han had the House Horse Stable家馬廄, one stable had ten thousand horses. At the time, since the border and outside had affairs, they allotted them to come and be here. The “House Horse” later changed name to Churning [dong挏] [milk] Horse.”
Shigu says: “ 挏 is pronounced dong動.”
[b]Your Subject Zan says: “Where is spoken of as Tang唐 is the present Hedong's河東 Yong'an永安, the distance to Jin is 400 li.”
Shigu says: “Zan's explanation is correct.”
[c]Ru Chun says: “Pronounced suǒ璅.”
Shigu says: “Also pronounced shān山 + guǎ寡.”
[Baxter & Sagart: 葰: not listed, shān山: (sr- + -ean A), guǎ寡: (k- + -wae B), (sr- + -wae B): no examples.]
[d]Shigu says: “休 pronounced xǔ許+ qiú虯.”
[Baxter & Sagart: xiū休: (x- + -juw A), xǔ許: (x- + -jo B), 虯: not listed.]
[e]Shigu says: “ 涂 pronounced tu塗. 梗 pronounced geng鯁.”
[f]Shigu says: “Pronounced yī一 + hù戶. Also pronounced yú於+ jù據.”
[Baxter & Sagart: 鄔: not listed, yī一: ('- + -jit D), hù戶: (h- + -u B). ('- + -u B): not listed.
Yú於: ('- + -jo A), jù據: (k- + -jo C), ('- + -jo C): not listed. 烏: (- + -u A).]
[g]Shigu says: “Precisely Jiujing九京.”
[h]Ying Shao says: “The He河 for 1 000 li is one curve, this must be on its sunny-side, and for that reason it was called Yangqu陽曲.”
Shigu says: “Emperor Wen of Sui, since his family name was Yang楊, hated the title of Yangqu陽曲, and therefore changed its county to be Yangzhi陽直, now then we have restored the old name for it.”
[i]Shigu says: “虖 pronounced hu呼. 池 pronounced tú徒 + hé何.”
[Baxter & Sagart: chí池: (dr- + -je A), tú徒: (d- + -u A), hé何: (h- + -a A). (d- + -a A): tuó (驒鼉紽沱)]
[j]Shigu says: “Pronounced Luyi廬夷.”
[k]Shigu says: “Jiawu Mountain is precisely of where the Historical Records states: “Count Xiang of Zhao went north to climb Xiawu夏屋."”
Shangdang
Shangdang commandery上黨郡, Qin set it up [in 247 BC?]. Belongs to Bing province并州. Has Shangdang Pass上黨關, Hukou Pass壺口關, Shixing Pass石研關, Tianjing Pass天井關[a]. 73 798 households, 337 766 people. 14 counties:
[1]Changzi長子, where was Zhou's Scribe Xin Jia's fief. Lugu Mountain鹿谷山, Zhuozhang River濁漳水 sets out form there, to the east arriving at Ye鄴, it enters the Qingzhang清漳[b].
[2]Zhunliu屯留, Sang Qin tells of of it: “Jiang River絳水 sets out from the south-west. To the east it enters the sea[c].
[3]Yuwu余吾.
[4]Tongdi銅鞮, has Shangsi Precinct上虒亭, Xiasi Settlement下虒聚[d].
[5]Zhan沾. Damin Valley大黽谷, Qingzhang River清漳水 sets out from there, to the north-east arriving at Yicheng邑成, it enters the Great He大河, passing through 5 commanderies, traveling 1 680 li. The stream of Ji province冀州[e].
[6]Nieshi涅氏, Nie River涅水[f].
[7]Xiangyuan襄垣. Mang called it Shangdangting上黨亭.
[8]Huguan壺關, has Yangchang Slope羊腸版. The Zhan River沾水 to the east arriving at Zhaoge朝歌, it enters the Qi淇[g].
[9]Xuanshi泫氏. Yang Valley楊谷, the Jue River絕水 sets out from there, to the south arriving at Yewang野王 it enters the Qin沁[h].
[10]Gaodu高都. Wan Valley莞谷, Dan River丹水 sets out from there, to the south-east it enters the Xuan River. Has Tianjing Pass天井關[i].
[11]Lu潞, formerly the Count of Lu's state潞子國.
[12]Yishi陭氏[j].
[13]Yang'e陽阿.
[14]Guyuan穀遠. Yangtou Mountain羊頭山 and Shimi Valley世靡谷. The Qin River沁水 sets out from there, to the south-east arriving at Xingyang滎陽 it enters the He河, passing through 3 commanderies, and travelling 970 li. Mang called it Gujin穀近[k].
[a]Shigu says: “研 is pronounced Xing形.”
[b]Shigu says: “Chang read as in the chang長 of long and short, in the present custom it has become the zhang長 of old and young. A mistake.”
[c]Shigu says: “ 屯 pronounced zhun純.
[d]Shigu says: “虒 pronounced si斯.”
[e]Ying Shao says: “Zhan River 沾水 sets out from Hu Pass壺關.”
Shigu says: “沾 is pronounced ta他 + jian兼.”
[Baxter & Sagart: zhān沾: (tr- + -jem A), tā他: (th- + -a A), jiān兼: (k- + -em A). (th- + -em A): tiān 添.]
[f]Shigu says: “Nie River涅水 sets out from there, and for that reason used it to name the county. niè涅 pronounced nǎi乃 + jié結.”
[Baxter & Sagart: 涅: not listed, nǎi乃: (n- + -oj B), jié結: (k- + -et D). (n- + -et D): not listed.]
[g]Ying Shao says: “The Marquis of Li's state黎侯國 is the present Li Precinct黎亭.”
[h]Ying Shao says: “The Classics of Mountains and Seas: from where the Xuan River泫水 sets out.”
Shigu says: “泫 pronounced gōng工 + xuán玄)
[Baxter & Sagart: 泫: not listed, gōng工: (k- + -uwng A), xuán玄: (h- + -wen A). (k- + -wen A): not listed.
[i]Shigu says: “ 莞 pronounced wan丸.”
[j]Shigu says: “pronounced yú於 + yì義.”
[Baxter & Sagart: 陭: not listed, yú於: ('- + -jo A), yì義: (ng- + -je C). ('- + -je C) not listed.]
[k]Shigu says: “Presently the Qin River沁水 enters the territory of Huai province's懷州 Wuzhi武陟 county to enter the He河. This states that it arrives at Xingyang滎陽, suspect the transmitted writings is faulty.”
Henei
Henei commandery河內郡. 1st Year of Emperor Gao [206 BC], it became Yin state殷國. 2nd Year [205 BC], changed the name. Mang called it Houdui後隊. Belongs to Sili司隸. 241 246 households, 1 067 097 people. 18 counties:
[1]Huai懷. Has a labour official. Mang called it Henei河內.
[2]Ji汲.
[3]Wude武德[a].
[4]Bo波[b].
[5]Shanyang山陽. Eastern Taihang Mountain東太行山 is to the north-west[c].
[6]Heyang河陽, Mang called it Heting河亭.
[7]Zhou州.
[8]Gong共, formerly a state. Bei Mountain北山, Qi River淇水 sets out from there, to the east arriving at Liyang黎陽 it joins the He河[d].
[9]Pinggao平皋[e].
[10]Zhaoge朝歌, where was Zhou紂's capital. Where was King Wu of Zhou's younger brother Kangshu's fief, changing the name to Wei衛. Mang called it Yage雅歌.
[11]Xiuwu脩武[f].
[12]Wen溫, formerly a state,Yixing己姓, where was Su Fensheng's fief.
[13]Yewang野王, Taihang Mountain太行 is to the north-west. Where Lord Yuan of Wei was abducted by Qin, moving from Puyang濮陽 to there. Mang called int Pingye平野[g].
[14]Huojia獲嘉, formerly Ji's汲 Xinzhong district新中鄉. When Emperor Wu travelled through it he changed the name.
[15]Zhi軹[h].
[16]Qinshui沁水[i].
[17]Longlü隆慮. The Guo River國水 to the north-east arrives at Xincheng信成 and joins the Zhangjia He張甲河, passing through 3 commanderies, travelling 1 840 li. Has an iron official[j].
[18]Tangyin蕩陰. Tang River蕩水 to the east arriving at Neihuang Marsh內黃澤. Xi Mountain西山, You River羑水 sets out from there, likewise arrives at Neihuang內黃 to join the pond. Has Youli City羑里城, where the Earl of the West was imprisoned[k].
[a]Meng Kang says: “When the First August toured the east, he set it up, himself considered the martial virtue [wude] that had settled Under Heaven.”
[b]Meng Kang says: “Presently has Chi City絺城, where Duke Wen of Jin obtained the bestowal.”
[c]Shigu says: “háng行 is pronounced hú胡 + láng郎.”
[Baxter & Sagart: háng行: (h- + -ang A), xíng行: (h- + -aeng A), hú胡: (h- + -u A), láng郎: (l- + -ang A). (h- + -ang A): háng行.]
[d]Meng Kang says: “The Earl of Gong entered to be among the Three Excellencies.”
Shigu says: “共 is pronounced gong 恭.”
[e]Ying Shao says: “The Marquis of Xing邢 moved from Xiangguo襄國 to here. At the time of Duke Huan of Qi, the people of Wei衛 invaded Xing邢. Xing邢 shifted to Yiyi夷儀, its territory belonged to Jin, and they titled it Xingqiu邢丘. Since it was on the high bank [gao皋] of the He河, and the lay of the land was flat [ping平] and even, they called it Pinggao平皋.”
Your Subject Zan says: “In the Transmittals of the Spring and Autumn, the people of the Di狄 invaded Xing邢, and Xing邢 shifted to Yiyi夷儀, they did not arrive here. Presently, west of Xiangguo襄國 there is a Yiyi City夷儀城, the distance to Xiangguo襄國 a hundred li. The xing here is the name of this hill [qiu丘], it is not the state.
Shigu says: “Ying's explanation is mistaken. When the Transmittals of Mister Zuo says: “The Marquis of Jin sent off a woman to Xingqiu邢丘,” it perhaps speaks of this, and that is all.
[f]Ying Shao says: “Where Jin first opened up Nanyang南陽 is the present Nanyang City南陽城. Qin changed it to be called Xiuwu脩武.”
Your Subject Zan says: “Book of Han Fei: “King Zhao of Qin went beyond Zhao's趙 Changping長平, and to the west invaded Xiuwu脩武.” At the time Qin had not yet united Under Heaven, but the name of Xiuwu脩武 had been for a long time.”
Shigu says: “Zan's explanation is correct.”
[g]Meng Kang says: “Formerly Xing state故邘, the present Yuting邘亭.”
Shigu says: “ háng行 is pronounced hú胡 + láng郎.”
[h]Meng Kang says: “Yuan District 原鄉 was besieged by Duke Wen of Jin.”
Shigu says: “Pronounced zhi只.”
[i]Shigu says: “qìn沁 is pronounced qiān千 + jìn浸.”
[Baxter & Sagart: 沁: not listed, qiān千: (tsh - -en A), 浸 not listed.”
[j]Ying Shao says: “Longlü Mountain隆慮山 is to the north. To avoid the Young Emperor's name, it was changed to be called Linlü林慮.”
Shigu says: “慮 is pronounced lu廬.”
[k]Shigu says: “ 蕩 is pronounced tang湯. yǒu羑 is pronounced yáng羊 + jiǔ九.”
[Baxter & Sagart: 羑: not listed, yáng羊: (y- + -jang A), jiǔ九: (k- + -juw B), (y- + -juw B): yǒu酉.]
Henan
Henan commandery河南郡, formerly Qin's Sanchuan commandery三川郡 [established in 249 BC]. Emperor Gao changed the name. Luoyang has 52 839 households. Mang changed it to Xinxiang信鄉 of Baozhong保忠. Belongs to Sili司隸. 276 444 households, 1 740 279 people. Has an iron office, a labour office. Ao granary is in Xingyang. 22 counties:
[1]Luoyang雒陽, the Duke of Zhou moved the people of Yin殷, this was Chengzhou成周. In the Spring and Autumn, 23rd Year of Duke Zhao of Lu [519 BC], Jin gathered the various lords at Diquan狄泉, using its territory as the city of Dachengzhou大成周, the residence of King Jing. Mang called it Yiyang宜陽[a].
[2]Xingyang滎陽, Bian River卞水 and Ping Pool馮池 are both to the south-west. Has Langdang Canal狼湯渠, the head accepts the Ji泲, to the south-east arriving at Chen陳 it enters the Ying潁, passing through 4 commanderies, travelling 780 li[b].
[3]Yanshi偃師. Shi District尸鄉, capital of Tang of Yin. Mang called it Shicheng師成[c].
[4]Jing京[d].
[5]Pingyin平陰[e].
[6]Zhongmou中牟. Putian Marsh圃田澤 is to the west, the swamp of Yu province豫州. Has Guanshu Town筦叔邑. Marquis Xian of Zhao moved from Geng耿 to here[f].
[7]Ping平, Mang called it Zhiping治平.
[8]Yangwu陽武, has the Bolang Sands博狼沙. Mang called it Yanghuan陽桓[g].
[9]Henan河南, formerly the territory of Jiaru郟鄏. King Wu of Zhou moved the Nine Tripods. The Duke of Zhou presented the Grand Peace. Encampment used as capital. This was the Royal City. Arriving at King Ping, he resided there[h].
[10]Goushi緱氏, Liu Settlement劉聚, Zhuo's Grandee Liuzi's town. Has the Transcendent of Yanshou City's Shrine延壽城仙人祠. Mang called it Zhongting中亭[i].
[11]Quan卷[j].
[12]Yuanwu原武, Mang called it Yuanhuan原桓.
[13]Gong鞏, the residence of Eastern Zhou.
[14]Gucheng穀成, in the Tribute of Yu, Chan River瀍水 sets out from the north of Qian Precinct㬱亭, and to the south-east enters the Luo雒[k].
[15]Gushi故市.
[16]Mi密, formerly a state. Has Dakui Mountain大騩山, Yi River潩水 sets out from it, to the south arriving at Linying臨潁 it joins the Ying潁[l].
[17]Xincheng新成, 4th Year of Emperor Hui [191 BC], set it up. Manzhong蠻中, formerly the Rong's Count of Man's State蠻子國.
[18]Kaifeng開封, Feng Pool逢池 is to the north-east. Some call it the Feng Marsh逢澤 of Song[m].
[19]Chenggao成皋, formerly Hulao虎牢. Some call it Zhi制[n].
[20]Yuanling苑陵. Mang called it Zuoting左亭.
[21]Liang梁. Danhu Settlement𢠸狐聚, Qin wiped out Western Zhou and moved its Lord to here. Yangren Sttlement陽人聚, Qin wiped out Eastern Zhou and moved its Lord here[o].
[22]Xinzheng新鄭. In the Poetry, the state of Zheng鄭國. Where was Duke Huan of Zheng's son Duke Wu's state. Later it was wiped out by Han韓. Han韓 moved from Pingyang平陽 to have it here[p].
[a]Shigu says: “Yu Huan states that Han's fire agent feared water, and for that reason they removed 水 from 洛 and added 隹. Following Mister Yu's explanation, Guangwu and afterwards changed it to be the 雒 character.
[b]Ying Shao says: “The former Guo state虢國 is the present Guo Precinct虢亭.”
Shigu says: “ 狼 is pronounced lang浪. 湯 is pronounced dang宕. Jǐ泲 is pronounced zǐ子 + lǐ禮, it was originally the character for the Ji River濟水.”
[Baxter & Sagart: jǐ泲: (ts- + -ej B), zǐ子: (ts- + -i B), lǐ禮: (l- + -ej B), (ts- + -ej B): 4 x jǐ.]
[c]Your Subject Zan says: “Tang resided at Bo亳, present Jiyin濟陰 county. Now Bo亳 has Tang's Tomb湯冢己氏, Jishi has Yiyin's Tomb伊尹冢, all are nearby each other.
Shigu says: “Zan's explanation is mistaken. Also similarly when Huangfu Mi states that Tang's capital was at Gushu 穀熟, affairs are equally not arranged. Liu Xiang states: “Tang had no burial place”, how would they obtain Tang's tomb!”
[d]Shigu says: “Just where Zheng's Gong Shuduan resided.”
[e]Ying Shao says: “Is south of Ping City平城, for that reason it is called Pingyin平陰.”
[f]Shigu says: “筦 is similar to guan管.”
[g]Shigu says: “狼 is pronounced lang浪.”
[h]Shigu says: “郟 is pronounced jia夾. 鄏 is pronounced ru辱.”
[i]Shigu says: “緱 is pronounced gōng工 + hóu侯.”
[Baxter & Sagart: 緱: not listed, gōng工: (k- + -uwng A), hóu侯: (h- + -uw A), (k- + -uw A): gōu x 4.]
[j]Shigu says: “Pronounced qù去 + quán權.”
[Baxter & Sagart: juàn卷: (k- jwen B), quán卷: (g- jwen A), qù去: (kh- + -jo B), quán權: (g- + -jwen A).]
[l]Ying Shao says: ““The people of Mi密 were disrespectful.” The state of the Mixu密須 clan's Ji姞 family.”
Your Subejct Zan says: “Mi密 was the state of the Ji姬 family, see the Shiben. Mixu密須 is the present Yinmi陰密 in Anding安定.”
Shigu says: “Ying and Zan's explanations are both mistaken. This Mi is precisely the one from the Spring and Autumn, 6th Year of Duke Xi's “Besieged Xinmi新密.” Perhaps it was in Zheng territory. And where of the Poetry states “The people of Mi密,” precisely where the Zuo Transmittals speaks of as “the drumming of Mixu密須, is Yinmi陰密 in Anding安定. 騩 is pronounced kui隗[?]. 潩is pronounced yì翼, and is also pronounced chāng昌 + lì力.”
[Baxter & Sagart: 潩: not listed, yì翼: (y- + -ik D), 昌: not listed, lì力: (l- ik D).]
[m]Your Subject Zan says: “In the Ancient Writings of Ji Commandery, King Hui of Liang issued out the swamps of Feng逢 and Ji忌 so as to bestow on the people. The present Junyi浚儀 has Feng Dam逢陂 and Ji Marsh忌澤.”
[n]Shigu says: “The Transmittals of Mu the Son of Heaven states: “The gentlemen of Qicui七萃 caught a beast, and immediately presented it to the Son of Heaven. The Son of Heaven reared it at Eastern Guo東虢, titling it as the Beast Pen獸牢.”
[Shigu has replaced the taboo character hu虎 [“tiger”] with 獸.]
[o]Ying Shao says: “The Zuo Transmittals says Qin defeated Liang梁. Liang梁 were the descendants of Boyi. They and Qin had similar ancestry.”
Your Subject Zan says: “Qin defeated Liang梁, and afterwards changed it to be called Xiayang夏陽, the present Xiayang夏陽 in Pingyi馮翊. This Liang梁 is Zhou's Xiaoyi小邑, as seen in the Spring and Autumn.”
Shigu says: “Zan's explanation is correct. 𢠸 is pronounced nǎi乃 + dàn旦.”
[Baxter & Sagart: 𢠸: not listed, nǎi乃: (n- + -oj B), dàn旦: (t- + -an C), (n- + -an C): nàn x 1.]
[p]Ying Shao says: “The Speeches of the States says: Duke Huan of Zheng became Zhou's Minister over the Masses. The royal house was about to be in chaos. He convey the treasure to give bribes for between Guo虢 and Hui會. When King You was defeated, Duke Huan died there. His son, Duke Wu, and King Ping moved east to Luoyi洛邑. Thereupon he invaded Gui虢 and Hui會, and annexed their land, and had his town here.”
Dong
Dong commandery東郡, Qin set it up. Mang called it Zhiting治亭. Belongs Yan province兗州. 401 297 households, 1 659 028 people. 22 counties:
[1]Puyang濮陽. Duke Cheng of Wei衛 moved from Chuqiu楚丘 to here. Formerly Diqiu帝丘. Zhuanxu's Hill顓頊虛. Mang called it Zhiting治亭[a].
[2]Panguan畔觀, Mang called it Guanzhi觀治[b].
[3]Liaocheng聊城.
[4]Dunqiu頓丘, Mang called it Shunqiu順丘[c].
[5]Fagan發干, Mang called it Jishun戢楯.
[6]Fan范, Mang called it Jianmu建睦.
[7]Chiping茬平, Mang called it Gongchong功崇[d].
[8]Dongwuyang東武陽, Yu regulated the Ta River漯水, to the north-east it arrives at Qiancheng千乘 to enter the sea, passing through 3 commanderies, travelling 1 020 li. Mang called it Wuchang武昌[e].
[9]Boping博平, Mang called it Jiamu加睦.
[10]Li黎, Mang called it Lizhi黎治[f].
[11]Qing清, Mang called it Qingshi清治[g].
[12]Dong'e東阿, seat of the Chief Commandant[h].
[13]Lihu離狐, Mang called it Ruihu瑞狐.
[14]Linyi臨邑, has Ji's Temple泲廟. Mang called it Guchengting穀城亭[i].
[15]Limiao利苗.
[16]Xuchang須昌, formerly Xuqu state須句國, the descendants of Dahao, the Feng family[j].
[17]Shouliang壽良, Chiyou's Shrine蚩尤祠 is to the north-west by the Ji泲. Has Qu City朐城[k].
[18]Lechang樂昌.
[19]Yangping陽平.
[20]Baima白馬.
[21]Nanyan南燕, Nanyan state南燕國, family name Ji姞, descendants of the Yellow Emperor[l].
[22]Linqiu廩丘.
[a]Ying Shao says: “The Pu River濮水 to the south enter Juye鉅野.”
Shigu says: “虛 is read as xu墟.”
[b]Ying Shao says: “Xia had Guanhu觀扈. Shizu altered the name to Wei state衛國, and used it to ennoble the descendants of Zhou.
Shigu says: “觀 is pronounced gōng工 + huàn喚.”
[Baxter & Sagart: guān觀: (k- wan A), guàn觀: (k- + -wan C), gōng工: (k- + -uwng A), huàn喚: not listed. Guangyun: 喚: 火貫切. Baxter & Sagart: guàn貫: (k- + -wan C)]
[c]Shigu says: “Used the hill [qiu] to name the county. A hill of 1 cheng is a “pause hill” [dunqiu][?], it is said one would pause once and then complete it. Some say that cheng is “layer”, and that it is a hill of a single layer.”
[d]Ying Shao says: “It is the flat land of Chi Mountain茬山.”
Shigu says: “Pronounced shì仕 + yí疑.”
[Baxter & Sagart: 茬: not listed, shì仕: (dzr- + -i B), yí疑: (ng- + -i A), (dzr- + -i A): not listed.]
[e]Ying Shao says: “On the sunny-side of Wu River武水.]
Shigu says: “漯 is pronounced tā它 + hé 合.]
[Baxter & Sagart: 漯: not listed, tā它: (th- + a A), gě合: (k- + op D), hé 合: (h- + -op D), (th- + -op D): not listed.
是。」
[f]Meng Kang says: “The Poetry's Marquis of Li's state黎侯國, the present Liyang黎陽.”
Your Subject Zan says: “Liyang黎陽 is in Wei commandery魏郡, it is not Li county黎縣.
Shigu says: “Zan's explanation is correct.”
[g]]Ying Shao says: “Emperor Zhang altered the name to Leping樂平.
[h]Ying Shao says: “Wei Town衛邑 is to the west. For that reason it is called “eastern” [dong].”
[i]Shigu says: “ 泲 is also a character for the Ji River濟水. Afterwards both were similar.”
[j]Shigu says: “句 is pronounced qu劬.”
[k]Ying Shao says: “Shizu's junior uncle was named Liang. For that reason it is called Shouzhang壽張.”
[l]Shigu says: “姞 is pronounced qí其 + yǐ乙.”]
[Baxter & Sagart: 姞: not listed, qí其: (g- + -i A), yǐ乙: ('- + -it D), (g- + -it D): jí 佶.]
Chenliu
Chenliu commandery陳留郡. Emperor Wu's 1st Year of Yuanshou [122 BC], set it up. Belongs to Yan province兗州. 296 284 households, 1 509 050 people. 17 counties:
[1]Chenliu陳留, The head of the Lu Canal River魯渠水 accepts the Langtang Canal狼湯渠, to the east arriving at Yangxia陽夏, it enters the Guo Canal渦渠[a].
[2]Xiaohuang小黃.
[3]Cheng'an成安.
[4]Ningling寧陵, Mang called it Kangshan康善[b].
[5]Yongqiu雍丘, formerly Qi state杞國. King Cheng of Zhou ennobled the descendant of Yu, Duke Donglou. Previously, in the time of Spring and Autumn, moved north-east of Lu魯. After 21 generations Duke Jian was wiped out by Chu.
[6]Suanzao酸棗.
[7]Donghun東昏, Mang called it Dongming東明.
[8]Xiangyi襄邑, has a clothes official. Mang called it Xiangping襄平[c].
[9]Waihuang外黃, seat of the Chief Commandant[d].
[10]Fengqiu封丘, the head of the Pu Canal River濮渠水 accepts the Ji泲, to the north-east arriving at Duguan都關, it enters the Yangli River羊里水, passing through 3 commanderies, travelling 630 li[e].
[11]Changluo長羅, a marquisate. Mang called it Huize惠澤.
[12]Weishi尉氏[f].
[13]Yan傿, Mang called it Shuntong順通[g].
[14]Changyuan長垣, Mang called it Changgu長固[h].
[15]Pingqiu平丘.
[16]Jiyang濟陽, Mang called it Jiqian濟前.
[17]Junyi浚儀, formerly Daliang大梁. King Hui of Wei moved from Anyi安邑 to here. The head of the Sui River睢水 accepts the Langtang River狼湯水, to the east arriving at Qulü取慮, it enters the Si泗, passing through 4 commanderies, travelling 1 360 li[i].
[a]Meng Kang says: “Liu留 was Zheng's Town鄭邑. Later it was annexed by Chen, and for that reason it is called Chenliu陳留.”
Your Subject Zan says: “Song likewise had a Liu留, the Liu留 in Pengcheng彭城. Liu留 belonged to Chen, and for that reason it was declared Chenliu陳留.”
Shigu says: “Zan's explanation is correct. 渦 is pronounced ge戈.
[b]Meng Kang says: “Formerly the Earl of Ge's State葛伯國, presently Ge District葛鄉.”
[c]Ying Shao says: “The Transmittals of Spring and Autumn says: “The host was at Xiangniu襄牛.” is this.
Shigu says: “Juan Cheng states that Xiangyi襄邑 was in the lands of Song. Originally it was Chengkuang's承匡 Xiangling District襄陵鄉. It is where Duke Xiang of Song was buried, and for that reason it was called Xiangling襄陵 [“Xiang's Mound”]. The First August of Qin considered Chengkuang承匡 low-lying and humid, and for that reason moved the county to Xiangling襄陵, speaking of it as Xiangyi襄邑 [“Xiang Town”]. 30 li west of the county is Chengkuang City承匡城. As such when Ying Shao explains it as being Xiangniu襄牛, he is mistaken.”
[d]Zhang Yan says: “Wei commandery魏郡 has Neihuang內黃 [“Inner Huang”], for that reason they added wai外[“Outer”].
Your Subject Zan says: “The county has Huang Ditch黃溝, for that reason they mister it[?].
Shigu says: “The Transmittals of Mister Zuo states: “Duke Hui defeated the Song host at Huang黃.” Du Yu considers that since east of Waihuang外黃縣 county, there is a Huang City黃城, it is precisely this land.”
[e]Meng Kang says: “The Transmittals of Spring and Autumn's “Defeated the Di at Changqiu長丘 is the present Di Ditch翟溝.”
[f]Ying Shao says: “Anciently, the prison officials were the Wei尉 clan [shi氏], Zheng's detached prison.”
Your Subject Zan says: “The town of Zheng's Grandee, Mister Wei's尉氏, for that reason they thereupon used it for the town.”
Shigu says: “Zheng's Grandee Mister Wei also was the official in charge of prisons, and for that reason it became the family name and that is all. Ying's explanation is correct.”
[g]Ying Shao says: “The Earl of Zheng vanquished Duan at Yan鄢.”
Shigu says: “ 鄢 is pronounced yan偃.”
[h]Meng Kang says: “The Spring and Autumn [era's] assembly at Kuang匡 was at present Kuang City匡城.”
[i]Ying Shao says: “King Hui of Wei moved from Anyi to here, and titled it as Liang梁.”
Shigu says: “Qulü 取慮 is the name of a county, it is pronounced qiulu秋廬. 取 is also pronounced qu趨.”
4 notes
·
View notes
歡迎光臨晉揚衛生工程行的部落格天地 專業包通,提供高效、可靠的管道疏通和衛生工程服務。我們的專業服務包括水刀通管、水管暢通、內視鏡檢測、沉沙池、水溝清淤、水塔清洗、抽水肥,以及通馬桶。我們以專業的技術和豐富的經驗,來保障您的居家環境潔淨無憂。
晉揚衛生工程行服務範圍:雲嘉南的專業衛生工程團隊,通水管,通馬桶,抽水肥,水溝清淤,淤泥清運,清洗截油槽,高壓水道通管,水塔蓄水池清潔,管路內視鏡
台南高壓水刀通管,台南新營區高壓水刀通管 ,台南鹽水區高壓水刀通管,台南白河區高壓水刀通管,台南柳營區高壓水刀通管,台南後壁區高壓水刀通管,台南東山區高壓水刀通管,台南麻豆區高壓水刀通管,台南下營區高壓水刀通管,台南六甲區高壓水刀通管,台南官田區高壓水刀通管,台南大內區高壓水刀通管,台南佳里區高壓水刀通管,台南學甲區高壓水刀通管,台南西港區高壓水刀通管,台南七股區高壓水刀通管,台南將軍區高壓水刀通管,台南北門區高壓水刀通管,台南新化區高壓水刀通管,台南新市區高壓水刀通管,台南善化區高壓水刀通管,台南安定區高壓水刀通管,台南山上區高壓水刀通管,台南玉井區高壓水刀通管,台南楠西區高壓水刀通管,台南南化區高壓水刀通管,台南左鎮區高壓水刀通管,台南仁德區高壓水刀通管,台南歸仁區高壓水刀通管,台南關廟區高壓水刀通管,台南龍崎區高壓水刀通管,台南永康區高壓水刀通管,台南東區高壓水刀通管,台南南區高壓水刀通管,台南中西區高壓水刀通管,台南北區高壓水刀通管,台南安南高壓水刀通管,台南安平高壓水刀通管
嘉義高壓水刀通管,嘉義太保市高壓水刀通管,嘉義朴子市高壓水刀通管,嘉義布袋鎮高壓水刀通管,嘉義大林鎮高壓水刀通管,嘉義民雄鄉高壓水刀通管,嘉義溪口鄉高壓水刀通管,嘉義新港鄉高壓水刀通管,嘉義六腳鄉高壓水刀通管,嘉義東石鄉高壓水刀通管,嘉義義竹鄉高壓水刀通管,嘉義鹿草鄉高壓水刀通管,嘉義水上鄉高壓水刀通管,嘉義中埔鄉高壓水刀通管,嘉義竹崎鄉高壓水刀通管,嘉義梅山鄉高壓水刀通管,嘉義番路鄉高壓水刀通管,嘉義大埔鄉高壓水刀通管,
高雄高壓水刀通管、高雄前金區高壓水刀通管、高雄新興區高壓水刀通管、高雄鹽埕區高壓水刀通管、高雄左營區高壓水刀通管、高雄楠梓區高壓水刀通管、高雄鼓山區高壓水刀通管、高雄旗津區高壓水刀通管、高雄苓雅區高壓水刀通管、高雄三民區高壓水刀通管、高雄前鎮區高壓水刀通管、高雄小港區高壓水刀通管、高雄鳳山區高壓水刀通管、高雄鳥松區高壓水刀通管、高雄大社區高壓水刀通管、高雄仁武區高壓水刀通管、高雄大樹區高壓水刀通管、高雄岡山區高壓水刀通管、高雄燕巢區高壓水刀通管、高雄梓官區高壓水刀通管、高雄永安區高壓水刀通管、高雄彌陀區高壓水刀通管、高雄橋頭區高壓水刀通管、高雄田寮區高壓水刀通管、高雄茄萣區高壓水刀通管、高雄阿蓮區高壓水刀通管、高雄路竹區高壓水刀通管、高雄湖內區高壓水刀通管、高雄那瑪夏區高壓水刀通管、高雄桃源區高壓水刀通管、高雄茂林區高壓水刀通管、高雄六龜區高壓水刀通管、高雄美濃區高壓水刀通管、高雄旗山區高壓水刀通管、高雄甲仙區高壓水刀通管、高雄內門區高壓水刀通管、高雄杉林區高壓水刀通管、高雄林園區高壓水刀通管、高雄大寮區高壓水刀通管、
雲林麥寮鄉高壓水刀通管、雲林崙背鄉高壓水刀通管、雲林二崙鄉高壓水刀通管、雲林西螺鎮高壓水刀通管、雲林莿桐鄉高壓水刀通管、雲林林內鄉高壓水刀通管、雲林臺西鄉高壓水刀通管、雲林東勢鄉高壓水刀通管、雲林褒忠鄉高壓水刀通管、雲林土庫鎮高壓水刀通管、雲林大埤鄉高壓水刀通管、雲林虎尾鎮高壓水刀通管、雲林斗六市高壓水刀通管、雲林斗南鎮高壓水刀通管、雲林古坑鄉高壓水刀通管、雲林四湖鄉高壓水刀通管、雲林口湖鄉高壓水刀通管、雲林水林鄉高壓水刀通管、雲林北港鎮高壓水刀通管、雲林元長鄉高壓水刀通管
台南通水管,台南新營區通水管 ,台南鹽水區通水管,台南白河區通水管,台南柳營區通水管,台南後壁區通水管,台南東山區通水管,台南麻豆區通水管,台南下營區通水管,台南六甲區通水管,台南官田區通水管,台南大內區通水管,台南佳里區通水管,台南學甲區通水管,台南西港區通水管,台南七股區通水管,台南將軍區通水管,台南北門區通水管,台南新化區通水管,台南新市區通水管,台南善化區通水管,台南安定區通水管,台南山上區通水管,台南玉井區通水管,台南楠西區通水管,台南南化區通水管,台南左鎮區通水管,台南仁德區通水管,台南歸仁區通水管,台南關廟區通水管,台南龍崎區通水管,台南永康區通水管,台南東區通水管,台南南區通水管,台南中西區通水管,台南北區通水管,台南安南通水管,台南安平通水管
嘉義通水管,嘉義太保市通水管,嘉義朴子市通水管,嘉義布袋鎮通水管,嘉義大林鎮通水管,嘉義民雄鄉通水管,嘉義溪口鄉通水管,嘉義新港鄉通水管,嘉義六腳鄉通水管,嘉義東石鄉通水管,嘉義義竹鄉通水管,嘉義鹿草鄉通水管,嘉義水上鄉通水管,嘉義中埔鄉通水管,嘉義竹崎鄉通水管,嘉義梅山鄉通水管,嘉義番路鄉通水管,嘉義大埔鄉通水管,
高雄通水管、高雄前金區通水管、高雄新興區通水管、高雄鹽埕區通水管、高雄左營區通水管、高雄楠梓區通水管、高雄鼓山區通水管、高雄旗津區通水管、高雄苓雅區通水管、高雄三民區通水管、高雄前鎮區通水管、高雄小港區通水管、高雄鳳山區通水管、高雄鳥松區通水管、高雄大社區通水管、高雄仁武區通水管、高雄大樹區通水管、高雄岡山區通水管、高雄燕巢區通水管、高雄梓官區通水管、高雄永安區通水管、高雄彌陀區通水管、高雄橋頭區通水管、高雄田寮區通水管、高雄茄萣區通水管、高雄阿蓮區通水管、高雄路竹區通水管、高雄湖內區通水管、高雄那瑪夏區通水管、高雄桃源區通水管、高雄茂林區通水管、高雄六龜區通水管、高雄美濃區通水管、高雄旗山區通水管、高雄甲仙區通水管、高雄內門區通水管、高雄杉林區通水管、高雄林園區通水管、高雄大寮區通水管、
雲林麥寮鄉高壓水刀通管、雲林崙背鄉高壓水刀通管、雲林二崙鄉高壓水刀通管、雲林西螺鎮高壓水刀通管、雲林莿桐鄉高壓水刀通管、雲林林內鄉高壓水刀通管、雲林臺西鄉高壓水刀通管、雲林東勢鄉高壓水刀通管、雲林褒忠鄉高壓水刀通管、雲林土庫鎮高壓水刀通管、雲林大埤鄉高壓水刀通管、雲林虎尾鎮高壓水刀通管、雲林斗六市高壓水刀通管、雲林斗南鎮高壓水刀通管、雲林古坑鄉高壓水刀通管、雲林四湖鄉高壓水刀通管、雲林口湖鄉高壓水刀通管、雲林水林鄉高壓水刀通管、雲林北港鎮高壓水刀通管、雲林元長鄉高壓水刀通管
台南通馬桶,台南新營區通馬桶 ,台南鹽水區通馬桶,台南白河區通馬桶,台南柳營區通馬桶,台南後壁區通馬桶,台南東山區通馬桶,台南麻豆區通馬桶,台南下營區通馬桶,台南六甲區通馬桶,台南官田區通馬桶,台南大內區通馬桶,台南佳里區通馬桶,台南學甲區通馬桶,台南西港區通馬桶,台南七股區通馬桶,台南將軍區通馬桶,台南北門區通馬桶,台南新化區通馬桶,台南新市區通馬桶,台南善化區通馬桶,台南安定區通馬桶,台南山上區通馬桶,台南玉井區通馬桶,台南楠西區通馬桶,台南南化區通馬桶,台南左鎮區通馬桶,台南仁德區通馬桶,台南歸仁區通馬桶,台南關廟區通馬桶,台南龍崎區通馬桶,台南永康區通馬桶,台南東區通馬桶,台南南區通馬桶,台南中西區通馬桶,台南北區通馬桶,台南安南區通馬桶,台南安平區通馬桶
嘉義通馬桶,嘉義太保市通馬桶,嘉義朴子市通馬桶,嘉義布袋鎮通馬桶,嘉義大林鎮通馬桶,嘉義民雄鄉通馬桶,嘉義溪口鄉通馬桶,嘉義新港鄉通馬桶,嘉義六腳鄉通馬桶,嘉義東石鄉通馬桶,嘉義義竹鄉通馬桶,嘉義鹿草鄉通馬桶,嘉義水上鄉通馬桶,嘉義中埔鄉通馬桶,嘉義竹崎鄉通馬桶,嘉義梅山鄉通馬桶,嘉義番路鄉通馬桶,嘉義大埔鄉通馬桶,
彰化市高壓水刀通管,彰化縣和美鎮高壓水刀通管,彰化縣鹿港鎮高壓水刀通管,彰化縣溪湖鎮高壓水刀通管,彰化縣二林鎮高壓水刀通管,彰化縣福興鄉高壓水刀通管,
彰化縣花壇鄉高壓水刀通管,彰化縣社頭鄉高壓水刀通管,彰化縣大���鄉高壓水刀通管,彰化縣田中鎮高壓水刀通管,彰化縣伸港鄉高壓水刀通管,彰化縣���水鄉高壓水刀通管,彰化縣永靖鄉高壓水刀通管,彰化縣埔心鄉高壓水刀通管,彰化縣北斗鎮高壓水刀通管,彰化縣芳苑鄉高壓水刀通管,彰化縣埔鹽鄉高壓水刀通管,彰化縣埤頭鄉高壓水刀通管,彰化縣溪州鄉高壓水刀通管,彰化縣田尾鄉高壓水刀通管,彰化縣芬園鄉高壓水刀通管,彰化縣線西鄉高壓水刀通管,彰化縣大城鄉高壓水刀通管,彰化縣竹塘鄉高壓水刀通管,彰化縣二水鄉高壓水刀通管,
高雄通馬桶、高雄前金區通馬桶、高雄新興區通馬桶、高雄鹽埕區通馬桶、高雄左營區通馬桶、高雄楠梓區通馬桶、高雄鼓山區通馬桶、高雄旗津區通馬桶、高雄苓雅區通馬桶、高雄三民區通馬桶、高雄前鎮區通馬桶、高雄小港區通馬桶、高雄鳳山區通馬桶、高雄鳥松區通馬桶、高雄大社區通馬桶、高雄仁武區通馬桶、高雄大樹區通馬桶、高雄岡山區通馬桶、高雄燕巢區通馬桶、高雄梓官區通馬桶、高雄永安區通馬桶、高雄彌陀區通馬桶、高雄橋頭區通馬桶、高雄田寮區通馬桶、高雄茄萣區通馬桶、高雄阿蓮區通馬桶、高雄路竹區通馬桶、高雄湖內區通馬桶、高雄那瑪夏區通馬桶、高雄桃源區通馬桶、高雄茂林區通馬桶、高雄六龜區通馬桶、高雄美濃區通馬桶、高雄旗山區通馬桶、高雄甲仙區通馬桶、高雄內門區通馬桶、高雄杉林區通馬桶、高雄林園區通馬桶、高雄大寮區通馬桶、
晉揚衛生工程行Q&A:
Q1. 水管阻塞的常見原因是什麼?
A1.水管阻塞大部分來自於成年油垢或者異物掉落
有任何水管馬桶處塞問題可以聯絡我們 晉揚衛生工程行/ 晉揚衛生工程行官網: https://0905067823.com.tw/ 了解我們或者直接來電0905067823
Q2.南部地區 台南 雲林 嘉義 高雄 水管馬桶堵塞 水溝清淤 沉砂池清淤 清洗水塔 高壓水刀通管 要如何聯絡晉揚衛生工程行呢?
A2. 公司名稱: 晉揚衛生工程行
連絡電話: 鄭先生 / 0905067823
官網: https://0905067823.com.tw/
地址: 台南市金華路2段9巷40號
Q3.水泥堵塞水管,混泥土堵塞水管需高壓水刀通管處理,南部地區找誰服務呢?
A3. 公司名稱: 晉揚衛生工程行
連絡電話: 鄭先生 / 0905067823
官網: https://0905067823.com.tw/
地址: 台南市金華路2段9巷40號
Q4.甚麼是高壓水刀通管呢?該如何聯絡我們?
A4. 高壓水刀洗管,輕鬆搞定堵塞
利用先進的高壓水柱技術,瞬間打破水管內的各種阻礙。無需化學藥劑,讓您的排水系統恢復如新!
A4. 公司名稱: 晉揚衛生工程行
連絡電話: 鄭先生 / 0905067823
官網: https://0905067823.com.tw/
地址: 台南市金華路2段9巷40號
0 notes