2022年12月5日
「息子を動員しないで下さい」「夫返して」 プーチン氏に訴え次々と [ウクライナ情勢]:朝日新聞デジタル
https://www.asahi.com/articles/ASQCY7SFDQCXUHBI020.html
物議を醸した日本のゴールにFIFAが声明…正当性を強調「ゴールラインカメラでチェックした」 | サッカーキング
https://www.soccer-king.jp/news/japan/national/20221203/1716251.html
体重20キロ減の渡辺直美、kemioとの並びが衝撃モノ 「いやほんと顔ちっちゃくなった」「アゴがシャープ」(1/2 ページ) - ねとらぼ
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2212/02/news179.html
「電熱ウェア」の異常発熱に注意、国民生活センターが呼び掛け 200度に過熱した例も 「異常感じたら利用やめて」 - ITmedia NEWS
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2212/02/news172.html
画像認証ネタとなってしまったスペイン戦のVAR判定 「ドイツ人にとっては呪われた画像でしかない」「FIFAも正式に認めています」 | ガジェット通信 GetNews
https://getnews.jp/archives/3363125
「実は全部剥がした方がいいんです」 そうだったのか…瓶にシールされている中蓋、高まる密閉性|まいどなニュース
https://maidonanews.jp/article/14779108
高橋ユウ、第2子男児出産「やはり命は奇跡ですね」夫&2歳の長男の協力体制に感謝 | ORICON NEWS
https://www.oricon.co.jp/news/2259249/full/
おめでとうございます!
金竜山は白金にある芸能人も訪れる人気焼肉店!予約方法やおすすめメニューは? | TravelNote[トラベルノート]
https://travel-noted.jp/posts/23069
とんかつ王龍【公式ホームページ】白金高輪・五の橋通り沿い
https://www.tonkatsu-daigo.com/
BOTANIZE
https://botanize.jp/
豪人窯 – 丹波焼の里 | 丹波伝統工芸公園 陶の郷
https://tanbayaki.com/kamamoto_search/%E8%B1%AA%E4%BA%BA%E7%AA%AF/
OUR FAVOURITE SHOP(@OFS_TOKYO)
https://twitter.com/ofs_tokyo
Maison du CREER
https://maison-du-creer.com/smp/
0 notes
出品作家 | ARTISTAS | ARTISTS
加瀬丹野ジュリアナ Juliana Kase
菅 隆紀 Takanori Suga
デタニコ・レイン Detanico Lain
橋本 聡 Satoshi Hashimoto
藤井 光 Hikaru Fuji
◆◆◆
加瀬丹野ジュリアナ(1980年ブラジル、クリチバ生まれ、サンパウロ在住)
Juliana Kase (Nasceu em Curitiba, 1980. Vive e trabalha em São Paulo.)
Juliana Kase (Born 1980 in Curitiba. Lives and works in São Paulo.)
[Caption]《Map II》2017、インスタレーション、レーザー彫加工を施されたベニヤ合板、246 x 400 cm、Paço das Artes(サンパウロ)での展示風景 | Map II, 2017, instalação, chapas de compensado gravadas a laser, 246 x 400 cm, vista de instalação no Paço das Artes, São Paulo | Map II, 2017, installation, laser carved plywood boards, 246 x 400 cm, installation view at Paço das Artes, São Paulo Image courtesy of the artist.
[JA]
加瀬丹野ジュリアナはニポブラジリアンの現代美術作家です。彼女の制作活動は周りを取り巻く文脈との関係において様々な平面的言語として展開されます。それは建築に関係性を持つインスタレーションから、歴史的・社会的・政治的な関係性を持つお決まりの筋書きをプレス記事から見つけたり、あるいは出版者Massao Ohnoを詩的に追ったドキュメンタリー映画のディレクションに至るまで、様々です。しかし彼女はいつもイメージやアートの果たす作用に関心があります。直近の個展「Clichés」(サンパウロ、2017)で彼女は先住民族の言語の名前を鑑賞者に印字してもらうことで「別の」ラテンアメリカの地図を作りました。2017年終わりから3カ月間、「能」にまつわるイメージの概念や他の日本の芸術に関するリサーチのため初めて日本を訪れたばかりの加瀬丹野は、本企画で日本館の特徴に応える新作ビデオプロジェクションを発表する予定です。実際に顔を合わせてのインタビューが元になっている新作は、私たちの個人的なあるいは社会的な記憶について、そしてそれらの記憶は時間、文化、場所を越えどのように重なり合いまたズレを生むのか、ということについて探求するものです。このテーマに別の角度から、そして身体的に迫るため、会期中にサンパウロ在住のパフォーミングアーティストが2名(ダニロ・シルベイラ、佐野ベアトリス)が招かれ、加瀬丹野のビデオ作品にコラボレーションする形でパフォーマンスを行います。
[PT]
Juliana Kase é uma artista contemporânea nipo-brasileira. Sua prática artística abrange diversas linguagens da imagem bidimensional em relação ao contexto em que se insere – desde instalações em relação a arquitetura, até clichês usados de imprensa em relação ao contexto social-histórico-político, ou ainda dirigindo um documentário sobre a obra poética do Editor Massao Ohno – sempre prestando atenção a função que a imagem e a arte desempenham. Sua exposição individual mais recente Clichês (São Paulo, 2017) incluía uma instalação de um mapa alternativo da América Latina, em que os visitantes eram convidados a imprimir os nomes das línguas indígenas que compunham o Mapa. Para este projeto, Kase, que retornou recentemente de sua primeira visita ao Japão para pesquisar sobre o conceito de imagem no teatro Nô e outras artes japonesas, irá criar um novo trabalho em vídeo-projeção dialogando com o Pavilhão Japonês. Com base em entrevistas e encontros presenciais, seu novo filme explora nossas memórias pessoais e sociais e como esses elementos se sobrepõem ou, produzem lacunas, além do tempo, da cultura e da localização. Para dar uma dimensão material a pesquisa, dois artistas de São Paulo - Danilo da Silveira e Beatriz Sano - serão convidados para a apresentação de dança durante a exposição em diálogo com o filme de Kase.
[EN]
Juliana Kase is a Nipo-Brazilian contemporary artist. Her art practice spans various bi-dimensional languages in relation to the surrounding context - from installations relating to architecture, to found clichés from the Press relating to historical-social-political context, or even directing a documentary film on the poetic production of the Publisher Massao Ohno - but always has the concern about the function played by images and art. In her most recent solo exhibition Clichés (São Paulo, 2017), she made an installation of an alternative Latin American map, over which visitors were welcomed to participate by printing the names of native languages that composed the Map. For this project, Kase, who has just returned from her first visit to Japan for research into the concept of the image inside Noh theatre and other Japanese arts, will create a new video-projection work responding to the Japanese Pavilion. Based on her physical meetings and interviews, her new film will explore our personal and social memories and how those elements overlap or make gaps beyond time, culture and location. To give an extra, and physical, dimension to her examination, two São Paulo based performing artists - Danilo Silveira and Beatriz Sano - will be invited for dance performance during the exhibition in collaboration with Kase’s film.
◆◆◆
菅 隆紀(1985年長崎県生まれ、千葉県在住)
Takanori Suga (Nasceu em Nagasaki, 1985. Vive e trabalha em Chiba)
Takanori Suga (Born 1985 in Nagasaki, Japan. Lives and works in Chiba, Japan
[Caption]《京都府庁旧公舎ドリッピングプロジェクト》2013、高さ約8m、京都府庁旧館、京都 | Dripping Project in Kyoto, 2013, 8m altura, antiga Casa Oficial Kyoto, Kyoto, Japão | Dripping Project in Kyoto, 2013, 8m high, Former Kyoto Official House, Kyoto, Japan
Image courtesy of the artist. Photography: Nobutada Omote.
[JA]
菅隆紀の《ドリッピングプロジェクト》シリーズは、これまで鹿児島の廃校や、京都府庁旧公舎前、スカイツリーを背景に臨む浅草の公園、そして佐賀の温泉街の楼門前など、歴史的建造物や日常風景のなかに唐突で大胆な介入を行うことで話題を呼んできたシリーズです。本企画ではユニークな日本館のしつらえにダイレクトかつもっとも創造的に応答するよう新作の《ドリッピングプロジェクト》を制作、野外設置してもらう予定です。白いペイントが勢いよくドリッピングされ滴るイメージは、日本美術のモチーフとして伝統的に使われてきた「滝」、あるいは原始的な生命の迸りを想起させます。また「白」という色を選ぶことで東洋的な「無」あるいは「間」のような意味合いも意識されており、ある秩序だった建築的・日常的風景に「混沌としての無」あるいは「時間的空白としての間」を唐突に介入させることで、日々我々が疑いなく見ている風景を突如として全くの別物として見せ、新しい視点や文脈から再発見させることを喚起する狙いがあります。さらにブラジルは世界で最もストリート・アートが盛んな国の一つと言われ、サンパウロでも街のあちこちでグラフィティが見ることができます。自らの存在を路上に記述するグラフィティの表現を参照しながら制作している菅のスタイルはこの土地柄と響きあうとともに、声高ながらも日本的な美的感覚に裏付けされた彼のアプローチは全く別の文脈でストリート・アートを再発見させてくれる期待があります。
[PT]
A prática artística de Takanori Suga se refere com frequência ao graffiti, uma forma de street art, onde a existência humana é evidenciada pela inscrição de uma assinatura própria ou uma imagem simbólica que a representa. Para este projeto, Suga visitará São Paulo para criar um novo trabalho público em local específico [site-specific] de sua série Dripping Project, que será uma resposta artística direta a construção singular do Pavilhão Japonês. A série Dripping Project é conhecida por sua intervenção marcante e expressiva em nossa paisagem cotidiana através da instalação de imagens de gotejamentos de tinta brancos gigantes em frente a arquiteturas históricas e construções, como por exemplo: a antiga Casa Oficial de Kyoto; a antiga escola de ensino fundamental em Kagoshima; um parque em Asakusa com a icônica torre Skytree de Tokyo ao fundo; o histórico portão de entrada da cidade Kakeo Onsen em Saga; entre outros. A imagem do gotejamento branco pode nos lembrar uma cachoeira, que é tradicionalmente um motivo frequente nas artes e ofícios japoneses ou mesmo nos lembra do início energético da vida primitiva. A cor branca é escolhida para representar a ideia oriental do ‘intervalo’ ou ‘MA’ (espaço ou relação entre as coisas). Assim, esta série almeja evocar a paisagem e construir um ambiente que vemos diariamente de um ponto de vista ou contexto totalmente diferente ao inserir ‘o intervalo como caos’ ou ‘MA como um espaço e tempo brancos’ na arquitetura ou paisagem organizada. Além disso, o Brasil é conhecido como um dos países mais ativos para a cultura street art. Em São Paulo, vemos graffiti por toda parte. Este fato não apenas ressoa com o estilo artístico de Suga, que se refere ao graffiti ou a forma de street art, mas também possui um potencial interessante para uma possível re-significação da street art em um contexto diferente pela abordagem de Suga, que é bastante impactante mas tem por trás uma estética delicada Japonesa/oriental.
[EN]
The artistic practice of Takanori Suga often refers to graffiti, or a form of street art in which human existence is evidenced through inscription of one’s signage or a symbolic image it represents. For this project, Suga will visit São Paulo to create a site-specific new public piece from his Dripping Project series, which will be a direct and artistic response to the unique setting of Japanese Pavilion. The Dripping Project series is known for its rather bold and sudden intervention to our daily landscape by installing gigantic dripping images of white paint in front of historical architecture or in the built environment - such as: the former Kyoto Official House; a former elementary school in Kagoshima; a park in Asakusa which has the iconic Tokyo Skytree tower as a background; the historical entrance gate of the Onsen town in Saga; among others. The image of the white dripping could remind us of a waterfall, which is traditionally a popular motif in Japanese art and craft, or even remind us of the energetic beginning of primitive life. The white colour is chosen to represent the oriental idea of ‘emptiness’ or ‘MA’ (space or relation between things). This series therefore aims to evoke the landscape and built environment that we see everyday in a totally different context or viewpoint by inserting ‘emptiness as chaos’ or ‘MA as blank space and time’ into some architectural or organised landscapes. In addition, Brazil is known as one of the most active countries for street art culture. In São Paulo, we see graffiti at every corner. This fact not only resonates with Suga’s artistic style, which refers to graffiti or a form of street art, but also has an interesting potential that could re-discover the understanding of street art in a different context through Suga’s approach, which is rather loud, but backed with a delicate Japanese/ oriental aesthetic.
◆◆◆
デタニコ・レイン(アンジェラ・デタニコ (1974) &ラファエル・レイン (1973)、ブラジル出身パリ在住)
Detanico Lain (Angela Detanico, Caxias do Sul, 1974 e Rafaël Lain, Caxias do Sul, 1973. Vivem e trabalham em Paris)
Detanico Lain (Angela Detanico (1974), Rafaël Lain (1973). Born in Caxias do Sul in Brazil. Live and work in Paris.)
[Caption]《ONDA》2010、波形に置き換えられた言語、塩、193 x 400 cm | ONDA, 2010, texto em forma de onda, sal, 193 x 400 cm | ONDA, 2010, text set in waveform, salt, 193 x 400 cm
Collection: Fundação Leal Rios, Lisbon. Image courtesy of the artists. Photography: Priscyla Gomes.
[JA]
Detanico Lainはパリを拠点に活動するAngela DetanicoとRafael Lainのブラジル人アーティストのデュオです。彼ら興味の中心は言語やコンセプトの視覚化にあり、60年代に生まれたコンクリート・ポエトリー(視覚詩)として知られる動向の流れの先端にいると言えます。日本に視覚詩を紹介し、プラスチック・ポエトリーとして発展させた北園克衛(1902-1978)の作品を調査すべく、2016年から2017年にかけ京都にあるアンスティチュ・フランセ日本が運営するアーティスト・イン・レジデンス「ヴィラ九条山」(京都)で6ヶ月の滞在制作プログラムに参加したばかりの作家でもあります。本作《ONDA》はアルファベットをそれぞれ波の形に置き換え、ONDA(波)という言葉を塩で床面に視覚化した作品です。最初のブラジル日本移民が笠戸丸に乗り長い船旅の末ようやくサントス港にたどり着いたはじまり、そしてそれに続いた移民たちも波を越えて日本とブラジルを行き来した歴史を考えたとき、そして慣れないポルトガル語に翻弄されながらも自分たちのコミュニティを確立させていった人々の苦労と努力を考えたとき、この作品はそれらの歴史をもっとも詩的に、美しく表現していると言えるはずです。この作品を室内の床面に配置したいと思っています。
[PT]
Nascidos no Brasil e estabelecidos em Paris, Detanico Lain é uma dupla de artistas composta por Angela Detanico e Rafaël Lain. No centro de seus interesses artísticos está a visualização do conceito de linguagem ou de objeto. Sua abordagem estabelece um diálogo com a Poesia Concreta, que surgiu nos anos 1960 e se desenvolveu desde então espontaneamente pelo mundo. Detanico Lain participaram de uma residência artística por seis meses em Villa Kujoyama, administrado pelo Instituto francês do Japão em Kyoto, investigando o trabalho de Katsue Kitazono (1902-78), um poeta e crítico japonês que introduziu a Poesia Concreta no Japão e desenvolveu ‘Plastic Poetry’ [Poesia Plástica] como resposta ao movimento. ONDA é uma peça escultural, feita de sal e instalada no chão. A forma de onda, baseada na tabela de linguagem visual que os artistas desenvolveram, traduzindo cada letra do alfabeto em em uma forma de onda. Esta peça se torna em uma representação particularmente poética e bela se pensarmos sobre a história e memória dos imigrantes japoneses que atravessaram inúmeras ondas entre os dois países por anos e gerações.
[EN]
Brazil-born Paris-based Detanico Lain is an artist duo involving Angela Detanico and Rafaël Lain. At the centre of their artistic interest is visualisation of the concept of the language or object. Their approach continues the dialogue of the Concrete Poetry movement, which emerged in the 1960s and has developed spontaneously across the globe since. Detanico Lain have conducted a six-month residency at Villa Kujoyama, operated by Institut français du Japon in Kyoto to investigate work by Katsue Kitazono (1902-78), a Japanese poet and critic who introduced Concrete Poetry to Japan and developed ‘Plastic Poetry’ as a response to the movement. ONDA is a sculptural piece, made from salt and installed on the floor. The waveform reads as ONDA (wave), based on the visual language chart the artists have developed by translating each alphabet into a waveform. This piece becomes a particularly poetic and beautiful representation if we think of the history and memory of Japanese immigrants who have crossed over a number of waves between two countries over years and generations.
◆◆◆
橋本 聡(1977年東京都生まれ、東京都在住)
Satoshi Hashimoto (Nasceu em Tokyo, 1977. Vive e trabalha em Tokyo)
Satoshi Hashimoto (Born 1977 in Tokyo. Lives and works in Tokyo.)
[Caption]《Untitled (リオ/東京)》2016、時計;《リオ + 東京 = 日食》2016、紙にプリント | Sem título (Rio/ Tokyo), 2016, relógios; RIO + TOKYO = ECLIPSE, 2016, impressão sobre papel | Untitled (Rio/ Tokyo), 2016, clocks; RIO + TOKYO = ECLIPSE, 2016, print on paper Image courtesy of the artist and AOYAMA | MEGURO.
[JA]
橋本聡はパフォーマンスや行為、あるいは指示書を設置し行動を促すアプローチを通して、観客を引き込み、私達の在り方を問い質す作品を数多く制作してきました。本プロジェクトでは実際に作家がサンパウロに赴き、橋本が2016年に制作した《Untitled (リオ/東京)》と《リオ + 東京 = 日食》を主な手がかりとしながら、複数の作品によるインスタレーションを展開してもらう予定です。《Untitled (Rio/ Tokyo)》は、フェリックス・ゴンザレス-トレスの作品として有名な同じ動きで並ぶ二つの時計《Untitled (Perfect Lovers)》に橋本が新たなタイトルをつけたものです。前回のリオ五輪と次回の東京五輪、日本とブラジルの位置関係は地球のちょうど真裏、最も遠距離にあります。時差は12時間。2つの時計は同じ数字を指しますが、昼と夜の正反対の2つの時間を示しているのです。さらに橋本はその昼夜正反対の関係がちょうど各々の国旗に現れていることを発見します。日本の国旗は中央に太陽の丸が、ブラジルの国旗は中央に夜空の丸が描かれているのです。さらにこの2つの国旗をそのままのサイズで重ね合わせると、夜空の丸が太陽の丸を隠す皆既日食の姿となることを橋本は《リオ + 東京 = 日食》で現します。また橋本の活動のなかで大きな比重を占める鑑賞者と共に行うパフォーマティブなイベントも本プロジェクトの内容に合わせて計画され、会期中に実施されます。
[PT]
Satoshi Hashimoto criou muitas obras em que envolve os visitantes, questionando-os sobre o seu papel na experiência de apreciação artística, em forma de performances, ações e instruções visando a indução de suas próprias reações. Para este projeto, Hashimoto visitará São Paulo para criar uma nova instalação site-specific dedicada ao Pavilhão Japonês. A instalação será baseada em seus trabalhos recentes - Untitled (Rio / Tokyo) e RIO + TOKYO = ECLIPSE. Untitled (Rio / Tokyo) leva sua referência de Untitled (Perfect Lovers), de Felix Gonzalez-Torres, consistindo de dois relógios procedendo exatamente na mesma velocidade. Hashimoto dá ao trabalho um segundo título, Untitled (Rio / Tokyo). O Japão e o Brasil estão em lados exatamente opostos da Terra, assim os ponteiros do relógio apontam para os mesmos números, mas na verdade representam tempos opostos do dia. Esta peça levou-o a perceber que as bandeiras dos dois países também correspondem dessa maneira. A bandeira japonesa tem um círculo vermelho no centro representando o sol, enquanto a bandeira brasileira apresenta o céu noturno. Quando as duas bandeiras são sobrepostas no mesmo tamanho, o círculo do céu noturno cobre o sol vermelho, formando assim um eclipse total. Hashimoto também conduzirá um evento durante o período da exposição em que ele abordará e questionará os papéis dos ‘jogadores na exposição com a participação dos visitantes.
[EN]
Satoshi Hashimoto has created many artworks within which he involves the viewers and questions their role in the experience of art appreciation. This takes the form of performances, actions, and instructions aimed at inducing the viewers’ own reactions. For this project, Hashimoto will visit São Paulo to create a new site-specific installation dedicated to the Japanese Pavilion. The installation will be based on his recent works - Untitled (Rio/ Tokyo) and RIO + TOKYO = ECLIPSE. Untitled (Rio/ Tokyo) takes its reference from Felix Gonzalez-Torres’ Untitled (Perfect Lovers), consisting of two clocks proceeding at exactly the same speed. Hashimoto gives the work a second title, Untitled (Rio/Tokyo). Japan and Brazil lie on exactly opposite sides of the Earth, thus the clock hands point to the same numbers yet actually represent opposite times of the day. This piece led him to realise that the flags of the two countries also correspond in this way. The Japanese flag has a red circle in the centre representing the sun, whereas the Brazilian flag features the night sky. When the two flags are superimposed at the same size, the night sky circle covers the red sun, thus forming a total eclipse. Hashimoto will also conduct an event during the exhibition period in which he will play with and question the roles of the players in the exhibition with the participation of the viewers.
◆◆◆
藤井 光(1976年東京都生まれ、東京都在住)
Hikaru Fujii (Nasceu em Tokyo, 1976 . Vive e trabalha em Tokyo)
Hikaru Fujii (Born 1976 in Tokyo. Lives and works in Tokyo.)
[Caption]《日本人を演じる》 2017、ビデオインスタレーション | Playing Japanese, 2017, Video instalação | Playing Japanese, 2017, Video installation Image courtesy of the artist. Photography: Hikaru Fujii
[JA]
藤井光はさまざまな場所でその地域固有の歴史についてリサーチをしたり、そこに生きる人々にインタビューを行い、過去と現代を繋げる視点を通じて、社会を形づくる制度について考察する映像作品やインスタレーションを制作しています。《日本人を演じる》は1903年に開催された第5回内国勧業博覧会における「人間の展示」にまつわる資料や、それを題材にして行われたワークショップの記録映像によって構成されるインスタレーション作品です。日本政府が開催した当博覧会では「学術人類館」と名付けられたパヴィリオンで、アイヌ、琉球人、台湾の民族などの人々が彼らの伝統的な居住空間で暮らす様子が “展示” されました。本企画では「私たちは何をもって人あるいは自分を日本人であると決めるのか」といった問いを実験的・実践的に考えるため作家によってディレクションされたワークショップの記録映像に、新たにポルトガル語訳をつけ、展示します。この日本人が日本人である所以を探ろうとするシンプルながら大変難解な問いかけは、ブラジル日本移民にまつわる複雑な歴史背景や「Nipo-Brazilian」という新しいアイデンティティのあり方を考えようとする本プロジェクトの狙いと響き合うだけでなく、我々が自身や他者に持つ考え方や振る舞いを見つめ直すきっかけを与えくれるものです。また本作は2017年度の「日産アートアワード」でグランプリを受賞したばかりの作品でもあります。
[PT]
Hikaru Fujii é conhecido por seu trabalho que lida com material de arquivo com foco nas linguagens do vídeo e filme para apresentar reinterpretações de eventos sociais, história, memória e relacionamentos assim como uma nova esperança para o futuro. Sua produção abrange não apenas instalações e vídeo, mas também workshops, documentários e escrita e direção para teatro e cinema. Playing Japanese é uma instalação de vídeo, desenvolvido a partir de material colhido durante um workshop. O artista convidou membros do público para “performar” o que significaria ser japonês, como entendemos e identificamos “a singularidade dos Japoneses”, explorando identidades e construções sociais, assim como problemas políticos com a cultura japonesa. O workshop foi uma recriação de eventos ocorridos 100 anos atrás – na época da Exposição Industrial Nacional de Osaka, de 1903. Esta peça recebeu o Grande Prêmio no prestigioso Nissan Art Award em 2017.
[EN]
Hikaru Fujii is known for his work that draws on archive materials with a focus on video and film media to present reinterpretations of social events, history, memory and relationships as well as new hope for the future. His output encompasses not only installations and video, but also workshops, documentaries, and writing and directing for theatre and film. Playing Japanese is a video installation, developed from material gathered during a workshop. The artist invited members of the public to “perform” what it means to be Japanese, how we understand and identify ‘the uniqueness of Japanese’, exploring social identities and constructions, alongside political problems within Japanese culture. The workshop was a recreation of actual events 100 years ago - at the time of the 1903 National Industrial Exposition in Osaka. This piece has won the Grand Prix at the prestigious Nissan Art Award in 2017.
0 notes