#アーティストgla
Explore tagged Tumblr posts
arafergirl-artdump · 7 months ago
Text
Ppl can i infodump about myself real quick 早急に自分についてインフォダンプできるか
Tumblr media
(Thomas Jefferson miku binder parody but it's just me.)
(Thomas Jefferson miku binderのパロディーけどボク)
If you don't understand my handwriting (understandable):
Zoya Logvinova (She/They, prefer They)
Independent animator, 16 y/o
Uhh what i should write
Ima Autistic
btw DJ Yellow binder is real
I made it because of miku binder
Is this even hyperfixation anymore
Break C'mon ooh Skrath-O Hey
Ok i'm also like other things
HALCALI is a cool duo really
2000's japan is cool too
idk what to write anymore
日本語通訳:
ログウイノア・ゾヤ
独立アニメーター、16歳
えーと、何を書く筈か
ボク、自閉症の人
ところにDJイェローのバインダーって存在している
ミクバインダーので作った
まだこれってハイパーフィクセッションか
ブレークカモン、ウー!スクラチョー、ヘイ
おけ、他のことも気に入る
HALCALIはカッコイイデュオ、本当
2000年代の日本もカッコ
もう何を書く知らん
Also this
それも
Tumblr media Tumblr media
Sorry for this being not so quick
それはあまり早急なかったごめん
2 notes · View notes
ongaeshi-exchange · 7 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
As a transparent vessl, enfolding this world
qte. from „Koto-no-ha“ by Keiko Tozaki
Keiko Tozaki | トザキケイコ
schmücken - shitsurai | シュミュッケン - しつらい, 2015, Installation, Mixed media, Variable size
Things That Shine and Hover | ひかりたたずむもの, 2015, Installation, Mixed media, Variable size
Under the Tree of HOUBOU | ホウボウの木の下で, 2015, Installation/Object, Mixed media, Variable size
Koto-no-ha, 2015, Installation, Words on Pages, Variable size
E
The whole life exists in every object. Keiko Tozaki follows this idea in four different artworks and confronts her own artistic work with founding objects and the artworks of other artists.
It looks like just like an experimental setup: some parts of plants are under slides, seeds are caught under a glass and a miniature village is growing up in a petri dish. Parts of the elements from the work “schmücken - shitsurai | シュミュッケン - しつらい ” are itself autonomous artwork, while others, like the uncooked rice in a Japanese bowl and a candle snuffer on a chopstick holder, were added. All of them are only in temporary and hybrid connection with each other. The German word “schmücken” is not a translation of the Japanese “shitsurai”, but important for both is the signification to enhance something by adding or removing some elements. Furthermore, for example the empty spaces in the type case or the circles with the point in the middle in the work „Koto-no-ha“ are indications on the inspiration from the tradition of the zen-Buddhism.
↓ D, J
D
Die Gesamtheit des Lebens steckt in jedem Objekt. Keiko Tozaki folgt diesem Ansatz in vier unterschiedlichen Werken und konfrontiert ihre eigenen künstlerischen Arbeiten mit Fundstücken und Werken anderer Künstlerinnen und Künstler.
Wie in einer Versuchsanordnung befanden sich im Werk „ schmücken - shitsurai | シュミュッケン - しつらい “ Pflanzenteile unter Objektträgern, wurden Samen scheinbar unter einem Glas eingefangen oder wuchs ein Miniaturdorf in einer Petrischale. Ein Teil der Objekte sind selbst autonome Kunstwerke, während anderes, wie der ungekochte Reis in einer japanischen Schale oder ein Kerzenlöscher auf einem Stäbchenhalter, hinzukam. Alle Elemente gehen nur eine temporäre und hybride Verbindung miteinander ein. Das japanische Wort „shitsurai“ ist keine wirkliche Übersetzung von „schmücken“. Jedoch geht es in beiden Fällen darum etwas aufzuwerten, indem man es verziert durch zufügen oder entfernen von Elementen. Ein weiterer Aspekt sind die Leerstellen beispielsweise im Setzkasten oder die Kreise mit dem Punkt in dessen Mitte im Werk „Koto-no-ha“, diese deuten auf eine Inspiration durch die Zen-buddhistischen Traditionen.
J 翻訳
トザキケイコの主題は、各々の物に全ての命が宿っているという考えです。4つの作品を、様々な方法でその考えに寄り添いながら、拾った物や他のアーティストの作品と関係を持ち、展開しています。
実験室のように、植物の葉っぱや種がガラスのプレパラートに保存されていたり、ミニチュアの村がシャーレの中に存在したりしています。「schmücken - shitsurai | シュミュッケン - しつらい 」の一部の物は独立した作品でありながら、少しだけお米が乗っている漆塗りの小皿や、箸置きの上に置いてあるロウソ���消しは追加された部分になり、別々だった物が一時的に合体されています。タイトルであるドイツ語と日本語の文の組み合わせは直訳ではなく、ふたつの文化における「飾る」の異なる捉え方を意味し、間を埋める、間を空ける、というニュアンスの違いを表現しています。木の飾り棚にある空間や、作品「Koto-no-ha」にて、円の中に書いてある点などは、「禅」からインスピレーションを得たものであることを示しています。
by Sabrina Meißner
0 notes