#دارالترجمه انگلیسی
Explore tagged Tumblr posts
Text
#دارالترجمه رسمی در سعادت آباد#ترجمه مدارک در سعادت آباد#ترجمه رسمی در سعادت آباد#ترجمه فوری در سعادت آباد#دارالترجمه سعادت آباد
1 note
·
View note
Text
دارالترجمه رسمی زبان فرانسه
●دارالترجمه 487
•ترجمه رسمی زبان فرانسه
•هدف از انجام ترجمه رسمی زبان فرانسه، ترجمه اسناد و مدارک اشخاص حقیقی و حقوقی برای ارائه در مراکز گوناگون در کشور فرانسه است. برای مثال برای ادامه تحصیل در کشور فرانسه لازم است ریزنمرات و مدارک کارشناسی یا کارشناسی ارشد به زبان فرانسه در دارالترجمه پانیذ ترجمه رسمی شود. سفارت فرانسه در ایران تنها مدارکی که توسط مترجم رسمی زبان فرانسه ترجمه و مهر و امضاء شده باشد و در سربرگ مترجم رسمی زبان فرانسه باشد را تایید خواهد کرد.
●مزایای ترجمه رسمی فرانسه در دارالترجمه رسمی فرانسه پانیذ
▪ترجمه مدارک توسط شخص مترجم رسمی فرانسه انجام می شود.
•کلیه ترجمه ها به صورت فوری در اسرع وقت انجام می گیرد.
•ترجمهای که توسط مترجم معتمد سفارت فرانسه انجام شود، نیازی به تایید دادگستری و امورخارجه ندارد
●دارالترجمه 487
(ترجمه رسمی و غیر رسمی به تمام زبان ها)
•مجموعه ما با چندین سال سابقه درخشان در زمینه ترجمه رسمی و غیر رسمی تمام زبان ها آماده ارائه خدمات به شما هموطنان عزیز می باشد
•به همراه مهر دادگستری و وزارت امورخارجه و تایید سفارت
●ترجمه رسمی به زبان های:
•انگلیسی
•آلمانی
•عربی
•فرانسوی
•ترکی
•ترجمه مدارک به زبان انگلیسی، ترکی استانبولی، آلمانی، فرانسوی، روسی، عربی
•تایید دادگستری
•تایید وزارت امورخارجه
•تایید سفارت
•وقت سفارت
•ویزای شینگن، ویزای آلمان، ویزای هلند، ویزای فرانسه، ویزای اسپانیا، ویزای کانادا، ویزای انگلیس
•اقامت عمان و اقامت امارات
•ویزای تحصیلی
•ترجمه isi
•ترجمه مقاله
•ترجمه شناسنامه،کارت ملی، سند ازدواج ، قرارداد، سند تک برگ، سند دفترچه ای، مدارک تحصیلی، ریزنمره، دانشنامه، دیپلم، پیش دانشگاهی، کاردانی، لیسانس، ارشد، دکترا، گذرنامه، پاسپورت، تاییدیه تحصیلی
راه ارتباطی:
تلفن:
09334478989
وبسایت:
0 notes
Text
بهترین دارالترجمه رسمی در مشهد
دارالترجمه رسمی جوان اولین و تنها دفتر ترجمه رسمی در مشهد است که ترجمه تمامی زبان های مورد نیاز را ارائه می دهد: زبان های رسمی مانند انگلیسی، فرانسه، فارسی، ترکی استانبولی، آذری، پشتو، اردو، آلمانی، ایتالیایی و ...
همچنین این شرکت د�� زمینه اخذ تاییدات دادگستری، وزارت امور خارجه، کنسولگری ها، سفارت ها، ادارات دولتی و دانشگاه ها فعالیت دارد.
برخی از خدمات دفتر ترجمه رسمی در مشهد به شرح زیر می باشند:
ترجمه رسمی اسناد هویتی
ترجمه رسمی اسناد پزشکی
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
ترجمه رسمی مدارک مالکیت
ترجمه رسمی اسناد قضایی
https://javantranslate.com
منبع: https://translation.niloblog.com/
0 notes
Text
ترجمه رسمی ناتی در تهران
ترجمه رسمی ناتی یا ترجمه رسمی اسناد ناتی (به انگلیسی: NATO Official Translation) به معنای ترجمه اسناد و متون رسمی سازمان پیمان بینالمللی شمالی (ناتو) است. ناتو یک سازمان نظامی و سیاسی بینالمللی است که به منظور تأمین امنیت و دفاع مشترک کشورهای عضو آن تشکیل شده است.
ترجمه رسمی ناتی عموماً برای ترجمه متون و اسناد مربوط به جلسات، اعلامیهها، قراردادها، مقررات و توافقنامههای مختلف ناتو استفاده میشود. این نوع ترجمه به منظور حفظ وضوح و دقت اطلاعات و تسهیل درک محتوای اسناد در زبانهای مختلف صورت میگیرد.
ترجمه رسمی ناتی به عنوان یک ترجمه حقوقی و قانونی در نظر گرفته میشود و برای مواردی مانند نشریات رسمی، قراردادهای بینالمللی، توافقنامههای دولتی و اسناد رسمی دیگر استفاده میشود. ترجمه رسمی ناتی باید به صورت دقیق و صحیح انجام شده و نمیتواند از جملهها یا مفاهیمی که در متن اصلی وجود ندارند یا معنای متن اصلی را تغییر دهند، کاسته شود یا اضافه کنند.
ترجمه رسمی ناتی معمولاً توسط ترجمهکنندگان حرفهای و با تجربه انجام میشود که با زبانها و مفاهیم ناتو آشنایی دارند. این ترجمهها برای استفاده دولتی، نظامی و سیاسی و برای تبادل اطلاعات بین کشورهای عضو ناتو استفاده میشوند.
مهمترین ویژگی ترجمه رسمی ناتی، حفظ وضوح و دقت مفاهیم و اطلاعات ارائه شده در متن اصلی است. هدف از ترجمه رسمی ناتی اطمینان حاصل کردن از این است که متن ترجمه شده به زبان مقصد به درستی مفهوم و معنای اصلی را منتقل کند و هیچ گونه ابهام یا تغییری در مفهوم متن اصلی ایجاد نشود.
در نتیجه، ترجمه رسمی ناتی معمولاً به عنوان یک نوع ترجمه رسمی و قانونی برای اسناد و متون مربوط به سازمان پیمان بینالمللی شمالی استفاده میشود و هدف آن حفظ دقت و صحت مفاهیم و اطلاعات اصلی متن است.
مؤسسه دارالترجمه با مهر ناتی برخی از ویژگیهای زیر را داراست:
1. ترجمههای حرفهای: این دفتر ترجمه از ترجمهکنندگان با تجربه و ماهر در زمینه ترجمه رسمی استفاده میکند. آنها با زبانها، اصطلاحات و مفاهیم مربوط به ناتو آشنایی دارند و توانایی ترجمه دقیق و صحیح متون را دارا هستند.
2. تأیید رسمی: ترجمههای انجام شده توسط دارالترجمه با مهر ناتی تأیید رسمی از سازمان پیمان بینالمللی شمالی دارند. این تأیید نشان میدهد که ترجمهها به استانداردهای ناتو پایبند هستند و معتبریت و قابلیت استفاده رسمی را دارند.
3. دقت و صحت: دارالترجمه با مهر ناتی تأکید بر دقت و صحت ترجمه دارد. آنها تمام تلاش خود را میکنند تا مفاهیم و اطلاعات متن اصلی را به درستی و بدون ایجاد ابهامات یا تغییرات معنایی به زبان مقصد منتقل کنند.
4. حفظ محرمانگی: دارالترجمه با مهر ناتی اهمیت بالایی به حفظ محرمانگی و امنیت اسناد و اطلاعات محوله میدهد. آنها تضمین میکنند که اطلاعات محرمانه در ��ین فرآیند ترجمه حفظ و به هیچ شخص یا سازمانی افشا نمیشود.
به طور خلاصه، دارالترجمه با مهر ناتی یک مؤسسه ترجمه رسمی و تأیید شده توسط ناتو است که با استفاده از ترجمهکنندگان حرفهای و با رعایت استانداردهای ناتو، خدمات ترجمه رسمی و قانونی را ارائه میدهد.
0 notes
Text
دارالترجمه چه مکانی است
دارالترجمه چیست
ترجمه نیاز فردی را به دقت به معنای کلمات نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر انتقال می دهد.
مترجمان عمدتا با مواد کسب و کار، فنی، حقوقی و علمی از جمله نامه ها، گزارش ها، مقالات، کتاب ها و غیره کار می کنند. کار آنها شامل:
خواندن اسناد
نوشتن و ویرایش کپی
با استفاده از نرم افزار و برنامه های کاربردی برای آپلود محتوا، در صورت نیاز توسط یک مشتری
تهیه خلاصه
در صورت لزوم مشاوره با متخصصین در زمینه تخصصی
ایجاد ارتباطات و ایجاد روابط با مشتریان.
برخی از مترجمان ممکن است در نوع خاصی از کار یا در بخش صنعت خاص متخصص باشند: برای مثال، متخصص در ترجمه اسناد فنی، حقوقی یا مالی.
بسته به کارفرمای شما، پیشرفت شغلی می تواند از طریق مدیریت پروژه یا نقش هماهنگی تیم باشد.
مترجمان تخصصی در مکانی تحت عنوان دارالترجمه مشغول به انجام وظیفه هستند و میتوانند پروژه های خود را به طور منظم با برنامه ریزی دقیق تحویل دهند .
مترجمین آزاد برعکس عمل میکنند آنها به صورت حضوری در دارالترجمه حاضر نیستند اما از راه دور میتوانند با آنها همکاری کنند .
مترجم در جلسات و کارگاه های آموزشی، ترجمه و تفسیر شفاهی و ترجمه های خود را در زبان های مختلفی از جمله زبان انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی و زبان آلمانی در دارالترجمه آلمانی و زبان ترکی در دارالترجمه ترکی و غیره را ارائه میدهند .
هر کدام با توجه به تخصص خود دارند در هرکدام از دارالترجمه های رسمی مشغول به فعالیت حضوری و غیر حضوری کنند.
مترجم همچنین پشتیبانی اداری و برنامه ای را برای تیم برنامه انجام خواهد داد.
ما به دنبال یک مترجم برای تفسیر قطعات نوشته شده و صوتی در زبان های مختلف هستیم، حصول اطمینان از حفظ معنای اصلی، فرمت و لحن آن.
اگر مترجم زبان خارجه هستید و به دنبال استخدام , لطفا از طریق بخش استخدام مترجم اقدام به ارسال رزومه خود کرده تا دپارتمان ارشد رزومه شما را بررسی کنند و سپس فرآیند استخدام آغاز گردد .
مسئولیت های مترجم در دارالترجمه پارسیس عبارتند از خواندن و درک کامل از مطالب مندرج ، با استفاده از لغت نامه های تخصصی و ابزار ترجمه و اصلاح مقالات پایان یافته کار است. برای موفقیت در این نقش، باید دقت بیشتری در جزئیات داشته باشید و حداقل در دو زبان علاوه بر زبان مادری خود نیز مسلط باشید.
در نهایت شما محتوای قابل ترجمه را که مطابق با نیازهای داخلی ما است، ارائه می دهد و به ما در رسیدن به مخاطبان گسترده تر کمک می کند.
0 notes
Text
ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی:
Traduction technique
در زمینه ترجمه ترخصصی ، البته هیچ سند استانداردی وجود ندارد. این امر لزوماً منجر به مترجمین تخصصی با مشخصات مختلف، مهارتهای متنوع و هدفمند می شود که همیشه از آموزش اولیه یکسانی برخوردار نیستند. اهمیت یک ترجمه خوب بوضوح دیده میشود، اما ، به طور روشن، چگونه می توانیم بدانیم که آیا باید از ترجمه تخصصی برای ترجمه خود استفاده کنیم؟ متن اصطلاحاً تخصصی چیست؟
ترجمه فنی مربوط به ترجمه متون تخصصی مربوط به زمینه های فنی است. Société Française des Traducteurs یا SFT بیش از بیست حوزه ترجمه فنی را فهرست کرده است. برخی از اصلی ترین آنها عبارتند از:
ترجمه علمی و فنی: به عنوان مثال ترجمه فنی دستورالعمل های استفاده به انگلیسی، دستورالعمل های فنی، سیستم ها ، دفترچه ها ، استانداردها و پروتکل ها ، مشخصات ، اختراعات ، اسناد فنی ، نمودارها ، فرایندها ، برگه های محصول ، گزارش کارشناسان.
زمینه حقوقی: قوانین ، احکام ، دستورالعمل ها ، قراردادها ، اساسنامه ، موافقت نامه های محرمانه بودن ، اما همچنین اسناد رسمی یا حتی اسناد اداری و سایر گواهی های ازدواج یا تولد و غیره ؛
حوزه پزشکی: از گزارش پزشکی گرفته تا اسناد داروسازی ، شامل دستورالعمل ها ، گزارش ها یا حتی نشریات تخصصی ... ؛
بخش مالی: ترازنامه ها ، صورت سود و زیان ، برنامه های تجاری ، یادداشت های عملیاتی ، محصولات مالی ، گزارشات مدیریت و غیره ؛
IT: وب سایت ، نرم افزار ، اطلاعیه مطبوعاتی IT و غیره
اهمیت اصطلاحات تخصصی
بنابراین ، اصطلاح "فنی" در مورد همه زمینه هایی که اصطلاحات خاصی در آنها استفاده می شود اعمال می شود. بنابراین ، برای ترجمه تخصصی، مترجمان باید دانش خود را در این بخش اثبات کنند ، با تسلط بر اصطلاحات تخصصی ، که به وضوح ماهیت فنی سند را مشخص می کند ، شروع می شود.
در همه این زمینه های علمی ، فنی ، حقوقی ، پزشکی ... مخاطرات عظیم است. ترجمه باید بی عیب و نقص باشد. این که آیا توافق در مورد دستورالعمل های استفاده از ماشین ، در زمینه به اصطلاح "فنی" یا اساسنامه یک شرکت ، در مورد یک گزارش یا یک نشریه متخصص (از جمله نمونه های دیگر ترجمه علمی فنی) ) در نهایت ، اسناد فنی که باید ترجمه شوند اصطلاحات و مواردی را به همراه دارند که باید شما را از نیاز به ترجمه خوب مطلع کند.
مهارت های مورد نیاز برای یک ترجمه تخصصی خوب را مشخص کنید
در واقع، ترجمه تخصصی نیاز به مهارت های قوی دارد. مترجم متخصص علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و زبان مقصد (توجه داشته باشید که مترجم حرفه ای همیشه به زبان مادری خود ترجمه می کند) ، مترجم متخصص اصطلاحات خاصی را اداره می کند و بنابراین با اصطلاحات زمینه ای که در آن ترجمه می کند کاملاً آشنا است. او همچنین ممکن است در این زمینه تجربه داشته باشد یا شبکه ای از متخصصان داشته باشد.
جهت انجام ترجمه تخصصی اینجا را کلیک کنید
بنابراین، ترجمه حقوقی مستلزم داشتن دانش عالی در زمینه حقوق است. مترجمان اغلب از حقوق می آیند و برخی حتی سوگند یاد می کنند (در لیست کارشناسان حقوقی ثبت شده اند). ترجمه حقوقی از تقریب رنج نمی برد. ما باید بتوانیم نه تنها به ترجمه ، بلکه به معادل سازی مناسب بین سیستم های مختلف حقوق بسته به کشور برسیم.
اگر ناحیه ای وجود دارد که انتخابی نیز هست ، ترجمه پزشکی است که البته هیچ خطایی را نمی پذیرد. همین امر در مورد سایر مناطق نیز صادق است ، جایی که اسناد ترجمه شده اغلب تصمیم گیرنده هستند.
برای انجام کارهای ترجمه تخصصی کم و بیش پیچیده ، دارالترجمه فنی و مترجمان آن باید مهارت های محکمی داشته باشند. مخاطرات بالا هستند. سوء تفسیر می تواند تأثیرات جدی داشته باشد. همچنین ، یک دارالترجمه ، به ویژه هنگامی که خدمات ترجمه فنی ارائه می دهد ، ضمن اطمینان از کنترل کیفیت قبل از تحویل به مشتری ، به تخصص قابل اعتماد متکی است (بازنگری اسناد توسط مترجمان-تجدید نظرها و چرا تکنیک تصحیح توسط متخصص). به منظور ترجمه یک سند فنی ، باید علاوه بر زبان ، بر اصطلاحات نیز تسلط داشته باشید و از زمینه فنی مربوطه اطلاعات خوبی داشته باشید. اصطلاحات در ترجمه فنی در واقع یک عنصر کلیدی است. در همه موارد ، یک ترجمه تخصصی باید توسط یک مترجم فنی حرفه ای که دارای تخصص در زمینه مربوطه است انجام شود.
1 note
·
View note
Text
ترجمه سو پیشینه در دارالترجمه رسمی تات به صورت انگلیسی در کمترین زمان ممکن انجام می شود معمولا سفارتخانه های مختلف اصرار به دریافت ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه از متقاضیان
می کنند. در ادرس زیر دارالترجمه تات
کار این ترجمه را انجام می دهد
0 notes
Text
✅استعلام از ویزامتریک در مورد گواهی سابقه کار
✅استعلام از ویزامتریک در مورد گواهی سابقه کار
✅استعلام از ویزامتریک در مورد گواهی سابقه کار 🔹آیا تاییدات وزارت امورخارجه و دادگستری برای گواهی سابقه کار نیاز میباشد؟خیر 🔹آیا ترجمه رسمی گواهی سابقه کار توسط دارالترجمه رسمی نیاز میباشد؟ 🔰در صورت ارائه گواهی سابقه کار روی سربرگ رسمی شرکت به زبان انگلیسی ، ترجمه رسمی دارالترجمه نیاز نیست. 🔰این موارد جهت ارائه گواهی سابقه کار به سفارت میباشد و پذیرش یا عدم پذیرش این گواهی از سوی کارفرما یا…
View On WordPress
0 notes
Photo
زنده یاد #سلیمان_حَییم ؛ درخانواده یهودی ایرانی؛ در #شیراز زادهٔ شد۱۲۶۶، #تهران و در ۲۵ بهمن ۱۳۴۸ در تهران درگذشت او پدر فرهنگنویسی دو زبانه و مترجم و نویسنده و شاعر ایرانی بود. پدرش «#حَییم_اسحق» و مادرش «#خانم»، هر دو از اهالی شیراز بودند. پدر در #تهران بزرگ شده و شغلش لحافدوزی بود. #سلیمان در مک��ب و #دبیرستان_اتحاد و #دبیرستان_البرز (کالج آمریکایی) تحصیل کرد وبا تسلط به انگلیسی در همآن کالج مشغول به تدریس گرد��ده و همزمان تألیف فرهنگ کوچک انگلیسی به فارسی را شروع کرد - چون نیاز فارسی زبانها بوده و تا آنروزگار مرجع مدونی وجود نداشت/ #حییم با تشویق وزیر فرهنگ وقت علی_اصغر_حکمت ترتیب چاپ فرهنگ اول داده شد؛ سال ۱۳۰۱ به دنبال آغاز کار آرتور میلسپو بهعنوان مشاور وزارت مالیه، حییم با سمت مترجم در وزارت دارایی مشغول شد. سلیمان حییم در سال ۱۳۰۳ ازدواج نمود و حاصل این ازدواج شش فرزند بود در دوران خدمت در وزارت مالیه، حییم در سختترین شرایط موفق به تألیف اولین فرهنگنامه انگلیسی شد که با همت برادران بروخیم (اسحق و یهودا) در سال ۱۳۰۸ خورشیدی منتشر گردید. فرهنگ انگلیسی به فارسی حییم، پس از فرهنگ انگلیسی به فارسی آرتور ولاستون (منتشر شده در ۱۲۶۱) بهعنوان بهترین فرهنگ در نوع خود شناخته شد، و استقبال گستردهای که از آن به عمل آمد در سالهای بعد، سلیمان حییم سمت ریاست دارالترجمه شرکت نفت ایران و انگلیس را به عهده گرفت و بعدها در شرکت ملی نفت ایران به سمت مدیر ادارهٔ خرید منصوب گردید. در اواسط دههٔ ۱۳۳۰ بازنشسته شد. در این بین به فکر تألیف فرهنگ عبری به فارسی افتاد و مدت ۱۰ سال در این راه کوشش کرد که پس از چاپ مورد استقبال واقع شد. وی فرهنگ فارسی به عبری را نیز تألیف نمود ولی مهلت چاپ آن را نیافت و انجمن کلیمیان تدوین و چاپ آن را به عهده گرفت. فرهنگ فرانسه به فارسی، فرهنگهای بزرگ یک جلدی و دو جلدی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی نیز از جمله تألیفات او هستند. همچنین کتاب ضربالمثلهای فارسی به انگلیسی از آثار برجستهٔ او بهشمار میآید. درضمن کتاب دستور زبان فارسی را تألیف کرد که گویا چاپ نشده/. حییم علاوه بر اینها در نمایشنامهنویسی و بازیگری نیز دستی داشت. نمایشنامههای استر و مردخای، روت و نَعومی، و یوسف و زلیخا را نوشت، و این سه نمایشنامه را خود روی صحنه آورد و در بعضی از آنان نیز نقشهایی ایفا کرد. یادش بخیر که عمر با عزتش در راه گسترش فرهنگ و ادب ایران سپری شد 🧿 https://www.instagram.com/p/CT0KngdMX6_/?utm_medium=tumblr
0 notes
Link
Official English translation Any identity document or document that has a legal burden requires an official English translation.
0 notes
Text
دارالترجمه رسمی انگلیسی
https://safarito.net/?p=6772 دارالترجمه رسمی انگلیسی - https://safarito.net/?p=6772
0 notes
Text
ترجمه گرجی
ترجمه گرجی
زبان گرجی به عنوان زبان رسمی مردم گرجستان به حساب می آید , این زبان به عنوان یکی از قدیمی ترین و کهن ترین تاریخچه زبانی را برای خود دارد , در کتیبه های سنگی آثاری از زبان گرجی بسیار دیده می شود که هنوز در جهان مردم گرجی با این زبان در حال تکلم می باشند .
نخستین نوشتار کشف شده به زبان گرجی مربوط به صد سال پیش از میلاد مسیح بوده که بر روی سنگنبشته ها وجود داشت .
زبان گرجی تنها در کشور گرجستان تکلم نمیشود بلکه علاوه بر گرجستان در کشورهایی چون آذربایجان، شمال شرق ترکیه و در استان اصفهان ایران در شهرهای فریدونشهر و بوئین میاندشت و همچنین چند روستای این دو شهرستان تکلم میشود.
همانطور که در بالا ذکر شد زبان گرجی از جمله قدیمی ترین زبان های نوشتاری جهان است که توسط دانشمندان تاریخچه و استنادات فروانی پیدا شده که بر این باور هستند که توسط پادشاه یکم کشور گرجستان اختراع شده است .
بر طبق مستندات کشف شده از باستان شناس ایتالیایی در کشور فلسطین سنگنبشته ای کشف شد که به زبان گرجی نگارش شده بود و مربوط به زمان 423 میلادی تعین میگردد .
ترجمه زبان گرجی در دنیا از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است به طوریکه در ایران دارالترجمه های گرجی زیادی وجود داشته که با استفاده از مترجم گرجی میتوانند ترجمه گرجی به فارسی و ترجمه فارسی به گرجی ارائه دهند .
به هیمن دلیل در ایران و در تهران دارالترجمه گرجی پارسیس با استفاده از مترجم گرجی توانست در این امر موفق حضور پیدا کنید کافی است در گوگل دارالترجمه گرجی را جستجو کنید
خط گرجی یکی از قدیمیترین سیستمهای نوشتاری جهان است. با استناد به کتاب باستانی «سرگذشت کارتلی»، خط گرجی به ��سیلهٔ پارناو��ز یکم پادشاه گرجستان باستان اختراع شدهاست.
یکی از قدیمیترین سنگنبشتههای گرجی به وسیلهٔ کوربو باستانشناس ایتالیایی در فلسطین کشف شدهاست و تاریخ کتابت آن در حدود سال ۴۳۳ میلادی تعیین گردیدهاست؛ و یکی دیگر از قدیمیترین سنگنبشتههای گرجی بر دیوار کلیسای بولنیسی واقع در جنوب گرجستان وجود دارد و تاریخ کتابت آن به سال ۴۹۲ میلادی تخمین زده شدهاست. در اکتشافات اخیر در ایالت کاختی گرجستان نیز اشیایی به دست آمدهاست که درحدود ۱ قرن پیش از میلاد مسیح بر روی آنها جملات کوتاهی با الفبای گرجی نوشته شدهاست.
0 notes
Text
برترین دارالترجمه ایرانی در مونترال 2018 - با مدیریت دارالترجمه نوشاد جمال
برترین دارالترجمه ایرانی در مونترال 2018 – با مدیریت دارالترجمه نوشاد جمال
برترین دارالترجمه ایرانی در مونترال 2018 – با مدیریت دارالترجمه نوشاد جمال برنده برترین کسب و کارهای ایرانی شهر مونترال در سال 2018 در بخش خدمات ترجمه از فارسی به زبانهای فرانسه و انگلیسی
برترین کسب و کارهای ایرانی شهر مونترال در سال 2018 برای استفاده در سال 2019 مشخص شد
کانال رسانه هدهد در یوتیوپ
View On WordPress
0 notes
Text
معرفی رشته زبان اسپانیایی
https://moshavergroup.com/%d9%85%d8%b9%d8%b1%d9%81%db%8c-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d9%be%d8%a7%d9%86%db%8c%d8%a7%db%8c%db%8c/ معرفی رشته زبان اسپانیایی لینک ورود به مطلب https://moshavergroup.com/%d9%85%d8%b9%d8%b1%d9%81%db%8c-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d8%b3%d9%be%d8%a7%d9%86%db%8c%d8%a7%db%8c%db%8c/ رشته زبان اسپانیایی : زبان رسمی بیش از یک میلیارد نفر از مردم جهان ��ر ۴۵ کشور، زبان اسپانیایی است. با توجه به پیوند تاریخی – مذهبی که بین جهان اسلام و کشور اسپانیا در گذشته وجود داشته است و برقراری رابطه فرهنگی بین کشورهای اسلامی و اسپانیا، آموزش زبان اسپانیایی از اهمیت خاصی برخوردار است. هدف دوره کارشناسی زبان اسپانیایی تربیت مترجمان و پژوهشگرانی است که در زمینه ترجمه و پژوهشهای علمی و ادبی از زبان اسپانیایی به فارسی و برعکس فعالیت کنند.فارغالتحصیلان این رشته میتوانند در وزارتخانهها و نهادهای مختلف مملکت به ترجمه و تحقیق از منابع اسپانیایی زبان برای بهرهبرداری هرچه بیشتر از دانشها ودست آوردهای علمی کشورهای اسپانیایی زبان بپردازند. همچنین میتوانند در مؤسسههای آموزش زبان تدریس کرده یا در رسانههای گروهی در زمینه ترجمه فعالیت کنند. درسهای این رشته در طول تحصیل : دروس اصلی و تخصصی زبان اسپانیایی: خواندن و درک مفاهیم، دستور وانشا ، نگارش ساده، نگارش پیشرفته، گفت و شنود، خواندن متون مطبوعاتی، ترجمه متون مطبوعاتی، نامههای اداری و بازرگانی، درآمدی بر ادبیات، اصول و روش ترجمه، اصطلاحات زبان، مکالمه موضوعی، سخنرانی، ترجمه شفاهی، ترجمه پیشرفته، نمونههای نثر و شعر، مقالهنویسی، تجزیه و تحلیل متون ادبی، ترجمه نوار و فیلم، فنون ترجمه، تاریخ زبان اسپانیایی، خلاصهنویسی، انگلیسی تخصصی، ترجمه کتاب. اهداف کلی فراگیری این رشته عبارتند از: - ادامه روند توسعه استفاده از زبان اسپانیائی به عنوان یک وسیله ایجاد ارتباط - دست یافتن در طول دوره های مورد نظر، به یک کنترل ضمنی از روند آموزش و یاد گیری توسط خود دانشجو و ادامه فراگیری پس از پایان دوره های مربوطه به طور خود آموز از طرف دانشجو. - آشنائی دانشجویان با زبان، ادبیات، فرهنگ، تاریخ و آداب و رسوم ملتهای اسپانیایی زبان. -کسب مهارتهای لازم از سوی دانشجو پس از پایان یافتن دوره به منظور ایجاد ارتباط مستقیم و شرکت در فعالیتهای بین المللی مرتبط با این زبان و توسعه فعالیتهای زبان شناسی به منظور به دست آوردن شناخت کافی از فرهنگ های چند ملیتی و ایجاد یک رابطه متقابل و تطبیقی مابین زبان، ادبیات و فرهنگ خود و ملت اسپانیائی زبان می باشد. رشته زبان اسپانیایی یکی از شاخههای جوان رشته زبانهای خارجی است که نسبت به دیگر رشتههای زبان خارجه بازار کار بهتری دارد . رشته زبان اسپانیایی که عمر زیادی هم ندارد در واقع از رشته های زبان های خارجی است که در تعداد محدودی دانشگاه ارائه می شود و تنها در مقطع کارشناسی دانشجو می پذیرد . این رشته که با هدف تربیت زبان شناسان و پژوهشگران زبان یاد شده، پایه گذاری شده است برای علاقه مندان به حوزه مطالعات آمریکای لاتین بسیار جذاب است. و فارغ التحصیالن این رشته شانس زیادی برای قبولی در رشته هایی چون مطالعات آمریکای لاتین و دیگر رشته های مطالعات جهان دارند. این رشته در دانشگاه علامه طباطبایی تهران و دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال ارائه می گردد. مش��غل مناسب با این رشته: فارغ التحصیلان این رشته می توانند از طریق سفارتهای مختلف مانند مکزیک و اسپانیا، بورسیه شوند و برای کارشناسی ارشد و دکترا ادامه تحصیل دهند، به خصوص در حال حاضر که مراوده های سیاسی، اجتماعی و غیره زیادی بین اسپانیا صورت می گیرد و همچنین فارغ التحصیلان می توانند در شرکتهایی که نمایندگی آنها در ایران است مشغول به کار شوند و فعالیت برای آنها زیاد است. دانش آموختگان این رشته با گذرانیدن دوره یاد شده به مجموعه ای از اطلاعات و آگاهیها و فن آوریها دست می یابند که به کمک آنها توانایی ارائه خدمات و فعالیت در همه زمینه ها را دارا باشند. برخی دیگر از زمینه های کاری فارغ التحصیلان این رشته بدین ترتیب است: مترجمی زبان اسپانیایی در دستگاههای دولتی و غیر دولتی - انجام فعالیتهای زبان اسپانیایی هنری در بخشهایی از صدا و سیما - فعالیت در دارالترجمه های کشور - تدریس زبان اسپانیایی در آموزشگاههایی که اقدام به تدریس این زبان کنند- فعالیت به عنوان مترجم و راهنمای افراد و گروههای اسپانیایی که به ایران می آیند و فعالیت در مراکز اقتصادی و تجاری که با حوزه کشورهای اسپانیایی زبان، در ارتباط است. دروس اصلی و تخصصی زبان اسپانیایی دانشجویان این رشته با گذراندن یک دروه 4 ساله یا 8 نیم سال تحصیلی به اخذ مدرک کارشناس نایل می شوند. خواندن و درک مفاهیم، دستور وانشا ، نگارش ساده، نگارش پیشرفته، گفت و شنود، خواندن متون مطبوعاتی، ترجمه متون مطبوعاتی، نامههای اداری و بازرگانی، درآمدی بر ادبیات، اصول و روش ترجمه، اصطلاحات زبان، مکالمه موضوعی، سخنرانی، ترجمه شفاهی، ترجمه پیشرفته، نمونههای نثر و شعر، مقالهنویسی، تجزیه و تحلیل متون ادبی، ترجمه نوار و فیلم، فنون ترجمه، تاریخ زبان اسپانیایی، خلاصهنویسی، انگلیسی تخصصی، ترجمه کتاب برای قبولی در رشته دلخواهتان چه نمره و رتبه ای لازم است ؟ برای قبولی در رشته زبان اسپانيايي باید از 10 سوال به چند سوال پاسخ دهید ؟ این اطلاعات براساس قبولی های کانون در کنکور 96 می باشد . نام دانشگاه ظرفیت رشته تعداد قبولی کانون چارک پائین تراز کانون چارک پائین رتبه منطقه 1 چارک پائین رتبه منطقه 2 چارک پائین رتبه منطقه 3 چارک پائین رتبه 5% ادبیات عربی معارف زبان زبان تخصصی دانشگاه تهران 25 8 5663 735 837 5 5 6 6 5 7 دانشگاه علامه طباطبايي - تهران شبانه 25 4 5654 1773 2 3 5 8 6 1 دانشگاه علامه طباطبايي - تهران 30 8 5384 2554 1982 4 4 5 6 5 ثبت نام بدون کنکور رشته زبان اسپانیایی ثبت نام بدون کنکور رشته زبان اسپانیایی که یکی از محبوب ترین رشته های دانشگاهی در کنکور زبان می باشد. که تحصیل در این رشته تقریبا آرزوی تمام داوطلبان کنکور زبان می باشد. از این رو یکی از دغدغه های اغلب داوطلبان کنکور زبان که موفق به ورود به دانشگاه در رشته زبان اسپانیایی نشده اند این است که چگونه با ثبت نام بدون کنکور زبان وارد دانشگاه شوند. زیرا که داوطلبان زیادی برای ثبت نام بدون کنکور رشته زبان اسپانیایی در ایران وجود دارند. برای پاسخ به این نیاز داوطلبان مرکز مشاوره تحصیلی مشاور گروپ با اطلاع از جدید ترین اخبار تحصیلی مربوط به شرایط ثبت نام بدون کنکور رشته زبان اسپانیایی در دانشگاه های سراسری ایران ، دانشگاه آزاد ، دانشگاه پیام نور و دانشگاه علمی کاربردی و دانشگاه غیر انتفاعی را در اختیار دواطلبان ورود به دانشگاه از طریق ثبت نام بدون کنکور رشته زبان اسپانیایی قرار می دهد. خدمات مرکز مشاوره تلفنی مشاور گروپ در زمینه رشته زبان اسپانیایی مشاوران مرکز مشاوره تحصیلی تلفنی و حضوری مشاور گروپ آماده پاسخگویی درباره رشته زبان اسپانیایی هستند: مشاوره کنکور رشته زبان اسپانیایی انتخاب رشته کنکور رشته زبان اسپانیایی ثبت نام بدون کنکور رشته زبان اسپانیایی ثبت نام کنکور رشته زبان اسپانیایی انتخاب رشته زبان اسپانیایی برنامه ریزی کنکور رشته زبان اسپانیایی معرفی رشته زبان اسپانیایی خدمات مرکز مشاوره تلفنی مشاور گروپ در زمینه مشاوره تحصیلی کنکور مرکز مشاوره تلفنی و حضوری مشاور گروپ در زمینه های نتایج کنکور زبان ، ثبت نام کنکور زبان ، نتایج کنکور سراسری ، ثبت نام کنکور ، منابع کنکور زبان ، تغییر رشته ، کارنامه اولیه کنکور ، انتخاب رشته زبان ، انتخاب رشته کنکور ، دفترچه کنکور زبان ، دفترچه کنکور ۹۷ ، دفترچه ثبت نام کنکور ، مشاوره درسی ، مشاوره تحصیلی ، ثبت نام بدون کنکور ، ثبت نام بدون کنکور ��بان ، ثبت نام بدون کنکور آزاد ، ثبت نام دانشگاه آزاد ، ثبت نام علمی کاربردی ، ثبت نام بدون کنکور دانشگاه علمی کاربردی ، رشته زبان بدون کنکور ، رشته زبان بدون کنکور آزاد ، رشته زبان بدون کنکور سراسری ، تکمیل ظرفیت ، تکمیل ظرفیت سراسری ، برنامه ریزی کنکور زبان آماده ارائه مشاوره تحصیلی به داوطلبان عزیز است. ثبت نام بدون کنکور سایر گرایش های رشته زبان برای آگاهی از ثبت نام بدون کنکور سایر رشته های زبان می توانید با شماره زیر تماس بگیرید: ثبت نام بدون کنکور رشته زبان روسی ثبت نام بدون کنکور رشته زبان چینی ثبت نام بدون کنکور رشته زبان و ادبیات ارمنی ثبت نام بدون کنکور رشته زبان و ادبیات اردو ثبت نام بدون کنکور رشته زبان فرانسه ثبت نام بدون کنکور رشته زبان ژاپنی ثبت نام بدون کنکور رشته زبان ایتالیایی ثبت نام بدون کنکور رشته زبان انگلیسی ثبت نام بدون کنکور رشته زبان اسپانیایی ثبت نام بدون کنکور رشته زبان آلمانی خدمات کلان مشاوره تلفنی مشاور گروپ در زمینه مشاوره کنکور سراسری مشاوره کنکور تجربی تلفنی مشاوره کنکور انسانی تلفنی مشاوره کنکور ریاضی تلفنی مشاوره کنکور هنر تلفنی مشاوره کنکور زبان تلفنی خدمات کلان مشاوره تلفنی مشاور گروپ در زمینه مشاوره تحصیلی تلفنی مشاوره برنامه ریزی درسی مشاوره برنامه ریزی کنکور مشاوره کنکور تلفنی (مشاوره کنکور سراسری) مشاوره تحصیلی تلفنی مشاوره انتخاب رشته تلفنی مشاوره تحصیل در خارج از کشور مشاوره معافیت تحصیلی مشاوره معرفی رشته های دانشگاهی مشاوره معرفی دانشگاه های کشور مشاوره پذیرش دانشگاه بدون کنکور مشاوره کنکور کارشناسی ارشد مشاوره کنکور دکتری تلفنی مشاوره انتخاب رشته ارشد مشاوره انتخاب رشته دکتری این شماره در سراسر کشور بدون پیش شماره و از طریق تلفن ثابت قابل شماره گیری است همه روزه از ساعت ۸ صبح تا 12 شب حتی ایام تعطیل جهت اطلاعات بیشتر در این باره به سایت moshavergroup.com مراجعه کنید و یا با شماره 9099071613 تماس حاصل فرمایید.
0 notes
Text
دانشگاه مرداک
تحصیل در استرالیا
تجربیات تحصیل در استرالیا
ویژگی های تحصیل در استرالیا
انواع بورسیه تحصیلی در استرالیا
دانشگاه کرتین استرالیا
دانشگاه ولنگونگ استرالیا
دانشگاه نيوکاسل استرالیا
دانشگاه مک کوئری ( Macquarie University )
دانشگاه La Trobe
دانشگاه های برتر در استرالیا ۲۰۱۸
زندگی در استرالیا
اقامت استرالیا
دانشگاه نیو ساوت ولز University of New South Wales
دانشگاه ملبورن University of Melbourne
دانشگاه مرکزی کوئینزلند CQ UNIVERSITY
دانشگاه Western Sydney University
دوره های تیف در استرالیا جنوبی (TAFE SA)
مقاطع تحصیلی در استرالیا
تحصیل در کانادا
درباره کانادا
بورسیه تحصیلی در کانادا
زندگی در کانادا
ویزای توریستی کانادا
مقاطع تحصیلی در کشور کانادا
اقامت دايم پس از تحصیل در کانادا
اخذ اقامت کانادا پس از تحصیل
دانشگاه سایمون فریزر (Simon Fraser University)
دانشگاه منیتوبا University of Manitoba
دانشگاه اوتاوا University of ottawa
دانشگاه کنکوردیا کانادا University of Concordia
دانشگاه SENECA
شهر اتاوا (ottawa)
دانشگاه های برتر کانادا در سال ۲۰۱۸
موسسه فناوری پیشرفته هامبر Humber College
انواع بورسیه های کانادا
دانشگاه Queen’s
دانشگاه آلبرتا University of Alberta
کالج Georgian College
کالج langara college
University Canada west
British Columbia Institute of Technology
دانشگاه مک گیل MCGILL UNIVERSITY
دانشگاه واترلو Waterloo University
دانشگاه ساسکاچوان University of Saskatchewan
کالج Columbia college
دانشگاه ویندزور University of Windsor
مقایسه کانادا و استرالیا
جغرافیا و آبوهوای کانادا
تورنتو Toronto
ونکوور کانادا
سیستم آموزشی و تحصیل در کانادا
اقتصاد کانادا
قیمت خانههای تورنتو در سال ۲۰۱۸
هفت مکان جذاب در کانادا
تحصیل در رشته حقوق و آزمون LSAT
دانشگاه ریسون Ryerson University
مزایا و مسائل ناخوشایند مهاجرت به کانادا
دانشگاه یورک york university
مقاطع تحصیلی کالجهای کانادا
کالج جورج براون GEORGE BROWN COLLEGE
آب و هوا در کانادا
تحصیل در آمریکا
تحصیل در آمریکا
اطلاعات عمومی آمریکا
دانشگاه های آمریکا
تحصیل در نیوزلند
تحصیل در نیوزیلند
اقامت نیوزلند
دانشگاه صنعتی آوکلند (AUT)
دانشگاه اوکلند
دانشگاه University of Otago
دانشگاه ویکتوریا ولینگتون
دانشگاه وایکاتو Waikato University
دانشگاههای برتر نیوزیلند ۲۰۱۸
زندگی در نیوزیلند
زندگی مهاجران در نیوزلند
گالری تصاویر
کلیپ های ترجمه شده
فرم مشاوره تحصیلی جامع
برچسب ها
آقاي ألكس آقاي تنوير آقاي حليل آمریکا استرالیا بورس آمریکا بورس استرالیا بورس تحصیلی بورس نیوزلند بورس کانادا بورسیه تحصیلی در استرالیا تحصیل تحصیل درآمریکا تحصیل در استرالیا تحصیل در خارج تحصیل در نیوزلند تحصیل در کانادا تحصیل دکترا در استرالیا تحصیل کارشناسی ارشد در استرالیا تحصیل کارشناسی در استرالیا دانشگاه مک کواری استرالیا دانشگاه نيوکاسل استرالیا دانشگاههای استرالیا دانشگاه های نیوزلند دانشگاه های کانادا دانشگاه ولنگونگ استرالیا دانشگاه کرتین زندگی در استرالیا قیمت دارالترجمه لیست دانشگاه های استرالیا مدارک ویزا مهاجرت به استرالیا نیوزلند هزینه تحصیل در استرالیا کانادا
جدیدترینهای اینستاگرام
بیا دنبالم!
تماس با ما
تهران – خیابان گاندی جنوبی – خیابان ۲۱ ام
پلاک ۱۱ واحد ۴
Tel : +98 21 8608 0112
Tel : +98 21 8608 0126
Mob : +98 912 5393752
Murdoch University
دانشگاه مرداک (Murdoch University): تنها دانشگاه دولتی شهر پرث در استرالیای غربی میباشد که در سال ۱۹۷۳ تأسیس شد. این مرکز علمی بهعنوان دومین دانشگاه دولت استرالیای غربی به افتخار والتر مرداک بنیانگذار تدریس زبان انگلیسی و نیز رئیس سابق دانشگاه استرالیای غربی، مرداک نام گرفت. است.
دانشکدهها:
دانشکده سیاست عمومی و امور بینالملل
دانشکده مهندسی و فناوری اطلاعات
دانشکده بازرگانی و نظارت
دانشکده هنر
دانشکدهی حرفههای بهداشت
دانشکده روانشناسی و علوم تربیتی
دانشکده حقوق
دانشکده دامپزشکی و علوم زندگی
دانشگاه مرداک به انگلیسی (Murdoch University) یک دانشگاه دولتی در استرالیا است که در پرت واقع در ایالت استرالیای غربی است. همچنین شعبههایی در سنگاپور و دبی دارد. این دانشگاه بیش از بیش از ۲۲۰۰۰ دانشجو و ۲۰۰۰ کارمند از ۱۰۰ کشور مختلف دارد. این دانشگاه بهعنوان یکی از مؤسسات تحقیقاتی پیشرو استرالیا شناخته میشود.
علاوه بر شهر پرث، دارای پردیسهای دیگری در سنگاپور و دبی میباشد. پردیس اصلی south street مرداک میان زیباترین محیطهای بوتهای دنیا قرار دارد و بیش از ۲۲۷ هکتار را پوشش میدهد که آن را به یکی از بزرگترین پردیسهای استرالیا تبدیل کرده است. دانشگاه مرداک در امر تحقیقات، آموزش و سطح رضایت دانشجویان خود در میان دانشگاههای استرالیا از اعتبار بالایی برخورد است. پردیسها مجهز به امکانات خاصی مانند بیمارستان دامپزشکی زمین مخصوص مهندسی هواپیما، کلینیک ماساژ، تئاتر و سینما و …
تحصیل در استرالیا
طبق رتبهبندی QS در سال ۲۰۱۸، دانشگاه مرداک، در میان ۶۰۰ دانشگاه برتر جهان قرار دارد و طبق رتبهبندی تایمز در میان ۵۰۰ دانشگاه برتر جهان قرار دارد. همچنین طبق رتبهبندی دانشگاههای استرالیا، ۳۰اُمین دانشگاه برتر استرالیا است.دانشگاه مرداک تنها در مقاطع تحقیقاتی برای دانشجویان خارجی تعدادی بورسیه در نظر گرفته است.
هزینه تحصیل در استرالیا ۲۰۱۸
IPRS: بورسیه خاص همه دورههای تحقیقاتی تمام رشتههاست و شهریه دانشگاه و بیمه دانشجویی را تا ۳ سال برای دانشجویان دکترا و تا ۲ سال برای دانشجویان ارشد پرداخت میکند.
MIPS: این بورس از طرف دانشگاه است و خاص همه رشتههای تحقیقاتی است و سالانه ۲۵۰۰۰$ جهت هزینههای زندگی به دانشجو پرداخت میکند. دانشجویانی که IPRS را دریافت کردهاند خودبهخود برای این بورس در نظر گرفته میشوند.
بورسیه تحصیلی در استرالیا
بورسیه تحقیق پوشش جانوری: این بورسیه که خاص دوره دکترا میباشد به دانشجویانی تعلق میگیرد که در موردحفاظت و احیای پوشش جانوری به تحقیق میپردازند. این بورس سالانه مبلغ ۴۰۰۰$ جهت هزینههای زندگی و ۵۰۰۰$ بهعنوان بودجه تحقیقاتی پرداخت میکند.
بورسیه املیا ایرهارت: این بورس به یکی از دانشجویان مؤنث که در دورههای دکترای هوا-فضا ثبت نام کنند تعلق میگیرد. این بورس ۱۰۰۰۰$ به دانشجو هدیه میدهد.
CSIRO: این بورس به دانشجویانی اهدا میشود که در مورد موضوعات مورد نیاز دانشگاه به تحقیق بپردازند. این بورس سالانه ۷۰۰۰$ پرداخت میکند.
بورسیه ارشد بیوتکنولوژی: این بورس نیز در مورد تحقیق در یکی از شاخههای بیوتکنولوژی میباشد که سالانه ۲۴۰۰۰$ جهت هزینههای زندگی به دانشجو پرداخت میشود.
[avia_codeblock_placeholder uid=“0”]
برای ارزیابی مدارک و مشاوره رایگان همین الان اقدام نمایید!
کلیک کنید
اشتراک این مطلب
اشتراک در Facebook
اشتراک در Twitter
به اشتراک گذاری در گوگل+
اشتراک در Pinterest
اشتراک در Linkedin
اشتراک در Tumblr
اشتراک در Vk
اشتراک در Reddit
اشتراک با ایمیل
دانشگاه Guelph
https://rabin-education.com/wp-content/uploads/2019/01/download-1.jpg 234 216 rabin https://rabin-education.com/wp-content/uploads/2017/11/rabin-main-logo-3-e1510947192761.png rabin2019-01-22 22:44:462019-01-22 23:04:45دانشگاه Guelph
بهترین دانشگاه های کانادا در سال ۲۰۱۸
https://rabin-education.com/wp-content/uploads/2019/01/index.jpg 168 300 rabin https://rabin-education.com/wp-content/uploads/2017/11/rabin-main-logo-3-e1510947192761.png rabin2019-01-22 22:34:442019-01-22 23:06:31بهترین دانشگاه های کانادا در سال ۲۰۱۸
هزینه تحصیل در کانادا 2018
https://rabin-education.com/wp-content/uploads/2019/01/download.jpg 170 296 rabin https://rabin-education.com/wp-content/uploads/2017/11/rabin-main-logo-3-e1510947192761.png rabin2019-01-04 20:34:102019-01-04 21:00:50هزینه تحصیل در کانادا 2018
هزینه تحصیل در کانادا در مقطع فوق لیسانس
https://rabin-education.com/wp-content/uploads/2018/12/download-1.jpg 138 364 rabin https://rabin-education.com/wp-content/uploads/2017/11/rabin-main-logo-3-e1510947192761.png rabin2018-12-24 00:59:062018-12-26 00:17:12هزینه تحصیل در کانادا در مقطع فوق لیسانس
نوشته دانشگاه مرداک اولین بار در Rabin Education. پدیدار شد.
from https://rabin-education.com/university-of-murdoch/ from https://rabineducation.tumblr.com/post/182250199038
0 notes
Photo
#سلیمان_حَییم در سال ۱۲۶۶ خورشیدی (۱۸۸۷ میلادی) در تهران در یک خانوادهٔ مذهبی یهودی متولد شد. پدرش «حَییم اسحق» و مادرش «خانم»، هر دو از اهالی شیراز بودند. پدر در تهران بزرگ شده و شغلش لحافدوزی بود. سلیمان خردسال چون سایر همسالان آن زمان خود تحصیلات ابتدایی را در مکتب آموخت. وی پس از تأسیس دبیرستان اتحاد در تهران وارد این دبیرستان شد و تحصیلات خود را ادامه داد و سپس در سال ۱۲۸۵ وارد کالج آمریکایی تهران شد. در آنجا زبان انگلیسی را بهخوبی فرا گرفت و پس از پایان تحصیلات در سال ۱۲۹۴ در همین کالج مشغول به تدریس گردید. در آن موقع ریاست کالج آمریکایی (بعداً دبیرستان البرز) به عهده دکتر ساموئل جردن آمریکایی بود. حییم از ��غاز کار تدریس، تألیف فرهنگ کوچک انگلیسی به فارسی را شروع کرد و مدت زیادی را صرف آن کرد. در اینجا بود که حییم مورد تشویق وزیر فرهنگ وقت علیاصغر حکمت قرار گرفت و حتی حکمت ترتیب چاپ فرهنگ را داد ولی با کنار رفتن او، چاپ فرهنگ برای مدتی به تعویق افتاد. از سال ۱۳۰۱ به دنبال ورود مشاوران آمریکایی به ایران و آغاز کار آرتور میلسپو بهعنوان مشاور وزارت مالیه، حییم با سمت مترجم در وزارت دارایی مشغول شد. سلیمان حییم در سال ۱۳۰۳ ازدواج نمود و حاصل این ازدواج شش فرزند بود. در دوران خدمت در وزارت مالیه، حییم در سختترین شرایط موفق به تألیف اولین فرهنگنامه انگلیسی شد که با همت برادران بروخیم (اسحق و یهودا) در سال ۱۳۰۸ خورشیدی منتشر گردید. فرهنگ انگلیسی به فارسی حییم، پس از فرهنگ انگلیسی به فارسی آرتور ولاستون (منتشر شده در ۱۲۶۱) بهعنوان بهترین فرهنگ در نوع خود شناخته شد، و استقبال گستردهای که از آن به عمل آمد، انگیزهٔ حییم برای ادامهٔ کار و تألیف و نشر فرهنگهای جامعتر شد. در سالهای بعد، سلیمان حییم سمت ریاست دارالترجمه شرکت نفت ایران و انگلیس را به عهده گرفت و بعدها در شرکت ملی نفت ایران به سمت مدیر ادارهٔ خرید منصوب گردید. در اواسط دههٔ ۱۳۳۰ بازنشسته شد. در این بین به فکر تألیف فرهنگ عبری به فارسی افتاد و مدت ۱۰ سال در این راه کوشش کرد که پس از چاپ مورد استقبال واقع شد. وی فرهنگ فارسی به عبری را نیز تألیف نمود ولی مهلت چاپ آن را نیافت و انجمن کلیمیان تدوین و چاپ آن را به عهده گرفت. فرهنگ فرانسه به فارسی، فرهنگهای بزرگ یک جلدی و دو جلدی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی نیز از جمله تألیفات او هستند. همچنین کتاب ضربالمثلهای فارسی به انگلیسی از آثار برجستهٔ او بهشمار میآید.(ادامه کامنت اول) https://www.instagram.com/p/CMNomU3n5cd/?igshid=s1k8062zgfex
0 notes