#جيمس جويس
Explore tagged Tumblr posts
Text
"في لحظات العُزلة العميقة، نُدرِك كم هي هَشّة حياتُنا، وكم نحنُ ضُعفاء أمام قوّة الزّمن الذي يَبتَلِعُ كلّ شيءٍ بلا رحمة، ولا يَترُك لنا سِوى الأحلام المَنسيّة."
جيمس جويس
#جيمس جويس#omawi36#عربي#اقتباس#أموي#اقتباسات#أدب عربي#أدب#تمبلر بالعربي#تمبلر#وحدة#نصوص مترجمة#أدب مترجم#اقتباسات مترجمة#كتب مترجمة#نصوص عربية#نصوص أدبية#نص#نصوص#اقتباسات تمبلر#مدونة عربية#مدونات عربية
21 notes
·
View notes
Text
صورة للفنان بوصفه جُرواً: ديلان توماس بين القصة والقصيدة والسخرية المرة..
صورة للفنان بوصفه جُرواً: ديلان توماس بين القصة والقصيدة والسخرية المرة..بقلم: [حكمت الحاج] في فضاء الأدب الإنكليزي، يبرز ديلان توماس (1914–1953) كشاعر وسارد يتمي�� بقدرته الفريدة على صياغة اللغة بأسلوب يمزج بين الشعر والنثر، وبين المشغل اليومي والثابت الفلسفي. اشتهر ايضا بقدرته الفذة على تصوير الطبيعة والإنسان في تداخل جدلي، حيث لا تنفصل الكلمة عن الموسيقى التي تخلقها، ولا ينفصل النص عن التجربة…
0 notes
Text
في لحظات العُزلة العميقة، نُدرِك كم هي هَشّة حياتُنا، وكم نحنُ ضُعفاء أمام قوّة الزّمن الذي يَبتَلِعُ كلّ شيءٍ بلا رحمة، ولا يَترُك لنا سِوى الأحلام المَنسيّة
جيمس جويس
40 notes
·
View notes
Text
🔷 قامت هيئة الإذاعة البريطانية BBC بتصنيف أفضل 100 روايةٍ عالميّةٍ حسب الترتيب الزمني من سنة 1605 إلى 2001:
- العديد منها لم يترجم للعربية ولم يشتهر بين قُرّائها، وتبيّن أنّ المعروف منها للقارئ العربي حوالى 15 - 16 عملٍ روائيٍّ فقط، مُعظمها معروفٌ بترجماتٍ مُختصرةٍ بشكلٍ مريعٍ ورهيبٍ، فلا تُعطي هذه الروايات حقّها.
- ونرى أنّ من حقِّ القارئ العربي أن تُتَرجم له هذه الأعمال، وأنّ تكون ترجماتٍ كاملةٍ غير مختصرةٍ لتعطي هذا الأدب العالمي العظيم حقّه.
- وهنا تجب الإشارة إلى أن القائمة حسب الترتيب الزمني من عام 1605 وحتى عام 2001:
1 ـ دون كيخوت - ميجيل دي سيرفانتس.
2 ـ تَقدّم الرّحلة - جون بونيان.
3 ـ روبنسون كروزو - دانييل ديفو.
4 ـ رحلات جيلفر - جوناثان سويفت.
5 ـ توم جونز - هنري فيلدينج.
6 ـ كلاريسا - صاموئيل ريتشاردسون.
7 ـ تريسترام شاندى - لورنس سترين.
8 ـ علاقاتٌ خطرة - بيير شوديرلوس دي لاكلوس.
9 ـ إيما - جين أوستن.
10ـ فرانكشتاين - للمؤلفة ماري شيللي.
11 ـ كابوس الدير - توماس لوف بيكوك.
12 ـ الخروف الأسود - أونوريه دي بلزاك.
13 ـ شارترهاوس أوف بارما - ستاندال.
14 ـ الكونت دي مونت كريستو - الكسندر دوماس.
15 ـ سيبيل - بنجامين ديسرايلي.
16 ـ دافيد كوبرفيلد - تشارلز ديكنز.
17 ـ مرتفعات ويذرينج - إميلي برونتي.
18 ـ جين آيير - شارلوت برونتي.
19 ـ الغرور - ويليام ميكبيس ثاكري.
20 ـ الحرف القُرمزي - ناثانيال هاوثورن.
21 ـ موبي ديك - هيرمان ميلفِل.
22 ـ مدام بوفاري - جوستاف فلوبير.
23 ـ ذات الرداء الأبيض - ويلكي كولنز.
24 ـ مغامرات أليس في بلد العجائب - لويس كارول.
25 ـ نساءٌ صغيراتٌ - لويزا إم. ألكوت.
26 ـ الطّريقة الّتي نحيا بها الآن - أنتوني ترولوب.
27 ـ آنا كارِنينا - ليف تولستوي.
28 ـ دانييل بيروندا - جورج إليوت.
29 ـ الأخوة كارامازوف - فيدور دوستوييفسكي.
30 ـ لوحةٌ لوجهِ سيدةٍ - هنري جيمس.
31 ـ هِكلبِري فِنْ - مارك توين.
32 ـ الدكتور جيكل والسيد هايد - روبرت لويس ستيفنسن.
33. ثلاثة رجالٍ فى قارب - جيروم كي. جيروم.
34 ـ صورة دوريان جري - أوسكار وايلد.
35 ـ مذكرات لا أحد - جورج كروسميث.
36 ـ جود المغمور - توماس هاردي.
37 ـ لغز الرمال - إيرسكين شيلدرس.
38 ـ نداء الطبيعة - جاك لندن.
39 ـ نوسترومو - جوزيف كونراد.
40. الريح فى الصفصاف - كينيث جراهام.
41 ـ البحث عن الزمن الضائع - مارسيل بروست.
42 ـ قوس قزح - دي. اتش. لورنس.
43 ـ الجندي الطّيب - فورد مادوكس.
44 ـ الخطوات التسع والثلاثون - جون بوشان.
45 ـ يوليسيس - جيمس جويس.
46 ـ السيدة دالاوي - فيرجينيا وولف.
47 ـ الطريق إلى الهند - إى. إم. فورستر.
48 ـ جاتبسي العظيم - إف. سكوت فيتزجيرالد.
49 ـ المحاكمة - فرانز كافكا.
50 ـ رجالٌ من دون نساءٍ - إرنست همنجواي.
51 ـ رحلةٌ إلى نهاية الّليلة - لويس فرديناند سيلين.
52 ـ بينما أرقد متحضرةً - ويليام فولكنر.
53 ـ عالمٌ رائعٌ جديدٌ - ألدوس هاكسلي.
54 ـ سكوب - إيفلين وورج.
55 ـ الولايات المتحدة الأميركية - جون باسوس.
56 ـ النوم الأكبر - ريموند شاندلر.
57 ـ مطاردة الحب - نانسي ميتفورد.
58 ـ الطاعون - ألبير كامو.
59 ـ 1984 - جورج أورويل.
60ـ مالون يموت - صاموئيل بيكيت.
61 ـ جي. دي. سالينجر - كاتشر إن ذا راي.
62 ـ الدم الحكيم - فلانري أوكونور.
63 ـ شبكة شارلوت - إي. بي. وايت.
64 ـ سيّد الخواتم - جي. آر. آر. تولكين.
65 ـ جيم المحظوظ - كينجسلي ميس.
66. أمير الذُّباب - ويليام جولدينج.
67 ـ الأميركي الهادئ - جراهام جرين.
68 ـ على الطريق - جاك كيرواك.
69 ـ لوليتا - فلاديمير نابوكوف.
70 ـ طبل الصفيح - جونتر غراس.
71 ـ أشياءٌ تتداعى - شينوا تشيبي.
72 ـ أولويات الآنسة جين برودي - ميوريل سبارك.
73 ـ أن تقتل طائراً ساخراً - هاربر لي سكوت.
74 ـ الخدعة-22 - جوزيف هيللر.
75 ـ هيرزوك - سو ليلو.
76 ـ مائةُ عامٍ من العزلة - غابرييل غارسيا ماركيز.
77. السيدة بالفري في فندق كليرمونت - إليزابيث تايلور.
78-سمكري خيّاط جندي جاسوس - جون لي كاريه.
79 ـ أغنية سليمان - طونى موريسون.
80. انفجار قارورة المصنع - بيريل بينبريدج.
81 ـ أغنية الجلاد - نورمان ميللر.
82 ـ إن كانت ليلة الشتاء مسافرةً - إيتالو كالفينو.
83 ـ منعطفٌ في النّهر - في. إس. نيبول.
84 ـ فى انتظار البرابرة - جي. إم. كويتزي.
85 ـ إدارة المنزل - مارلين روبنسون.
86 ـ لانارك - السادير جري.
87 ـ ثلاثية نيويورك - بول أوستر.
88 ـ ذا بي إف جي - رولد دال.
89 ـ الجدول الدّوري - بريمو ميفي.
90 ـ المال - مارتن أميس.
91 ـ فنّانٌ من العالم الطّليق - كازو إيشيجورو.
92 ـ أوسكار ولوسيندا - بيتر كاري.
93 ـ كتاب الضّحك والنّسيان - ميلان كونديرا.
94 ـ هارون وقصص البحار - سلمان رشدي.
95 ـ الخصوصية - جيمس إيلروي.
96 ـ أطفالٌ حكماءٌ - انجيلا كارتر.
97 ـ كفّارةٌ - إيان ماك إيوان.
98 ـ أنوار الشمال - فيليب بولمان.
99ـ الأميركي الرّعوي - فيليب روث.
100ـ أوسترليتز - دبليو جي.سيبالد.
3 notes
·
View notes
Text
آرثر باور
الغصن الذهبي
حوار ممتد مع جيمس جويس
ترجمة حسونة المصباحي
عن أزمنة للنشر
حوار غير تقليدي مع الشاعر و الكاتب الإيرلندي الشهير جيمس جويس يتنقّل بنا إلى الماضي بذكريات و تفاصيل أدبية و اجتماعية و أبعاد مدهشة تستحق الاهتمام
3 notes
·
View notes
Text
"كل حياة، هي أيام كثيرة، يوم يلحقه آخر. نسير فيها عبر أنفسنا، نلتقي بلصوص، بأشباح، بمردة، بشيوخ، بشباب، بزوجات، بأرامل، إخوان في الحب، ولكن دائما ما نلتقي بأنفسنا".
- لـ جيمس جويس
الحلقة التاسعة | سيلا وخاربيديس .
#اقتباس#ادب عربي#اقتباس ادبي#اقتبسات#درر#explore#درر الكلام#أدب عالمي#ادب#صباح الخير#صباح تمبلر#رسالة صباحية#صباحيات
5 notes
·
View notes
Text
ترجمة قصائد الشاعر جيمس جويس للمترجم حيان الغربي
تبدّلات الشفق الشفق، الذي كان أرجوانياً، يستحيل إلى أزرق يطّرد عمقاً مصباحٌ يغمر الأشجار على الطّريق بوهجٍ أخضر باهتٍ ثمة لحنٌ جذل يُعزَف على البيانو القديم نعم، برصانةٍ ورويةٍ وبهجة يُعزَف ها هي تنحني فوق المفاتيح الصفراء وهكذا يميل رأسها أفكارٌ خجلى وعينان واسعتان ملؤهما الوقار وتانك اليدان هائمتان إذ تميلان لإيلاج المفاتيح زرقةُ الشفق تزداد قتامةً تشوبها…
0 notes
Text
فى مثل هذا اليوم.. قاضٍ فيدرالى يقرر: رواية يوليسيس لجويس ليست فاحشة
اشراق العالم 24 متابعات ثقافية: فى السادس من ديسمبر عام 1933، حكم قاضٍ فيدرالي بأن رواية “يوليسيس” لـ جيمس جويس ليست فاحشة، وذلك بعد حظر الكتاب في كل من الولايات المتحدة وإنجلتر�� عندما صدر عام 1922، وقبل ذلك بثلاث سنوات، أوقف مكتب البريد الأمريكي نشره على شكل حلقات في مجلة أمريكية لنفس السبب. ولحسن الحظ، قامت سيلفيا بيتش إحدى مؤيدات جويس، صاحبة مكتبة شكسبير آند كو في باريس، بنشر الرواية بنفسها…
View On WordPress
0 notes
Text
أرغب في أن أضم بين ذراعي ذلك الجمال الذي لم يأتي إلى العالم بعد.
- جيمس جويس
0 notes
Text
جرحٌ مفتوح تحت الريح
قال الطبيب الرئيسيّ، صاحب العيادة، للطبيب الشاب: "ولك اعملّه إيّاها بدون تخدير، فلسطيني هاد، من المخيّم".
ردّ الطبيب الشاب: "لإنه فلسطيني، ما بيكفّي بلا أرض وفوقها كان بالمخيم، وبدّك ما خدره؟".
ضحك الرجلان، وضُرِبتُ الإبرة السادسة أو الساب��ة، والأخيرة. عرفتُ أن لا جدوى، وأنّ في جسمي، في هذا السنّ الملعون تحديداً، شيئاً عصيّاً على التخدير.
وظلّ الطبيب الشاب يسأل: "في وجع؟"، وأشير بيدي أن: لا... على الرغم من لجة الألم التي غرقتُ فيها.
وجعلتُ أتذكّر، وأتخيّل، كلّ الميتات العظيمة التي ماتها فلسطينيّون أحبُّهم. وتذكّرت، فجأة تماماً، ذلك الحدس الذي كان عند جيمس جويس، لمن كانت "أهالي دبلن"؟ لابد أنها لجويس. تذكرتُ الحدس الذي عاش معه ولا أعرف إن تحقق، ولا أعرف إن كان حدساً أم قصة جويس الحقيقية التي صدمته دون سابق إنذار. ومما تقوله الحكاية إنّ ألم أعصاب أسنان جويس انتقل إلى أعصاب عينيه فصار أعمى. وتنتهي الحكاية المرعبة هنا، التي أفكّر فيها منذ سنة تماماً، اللحظة التي بدأتُ أتعالج فيها عند الطبيب الشاب، بعدما درتُ على أطبّاء وطبيبات دمّروني.
"ولك اعملّه إيّاها بدون تخدير، فلسطيني هاد، من المخيّم".
رنّت كلمات الطبيب الكبير في رأسي، وربضت على صدري هماً ثقيلاً وموقفاً لا رجعة عنه. أنا فلسطيني، كرّرتُ في رأسي. هذه أول نقطة. ثانياً أنا من المخيم. أُخدَّر من أجل جراحةٍ بسيطة؟ يا عيب الشوم.
وحين وضع الطبيب مبضعه على اللثة، وحين وضع شيئاً يشبه المفك فوق السن، قلتُ بهدوءٍ تام ودون أيّ انتفاضة جسديّة: آخ.
وتعجّبتُ من نفسي.
(أصحو الآن بعد ساعتين من زمن الكتابة الأصلي، أصحو على زوال نصف التخدير وبقاء نصفه نابضاً كالجحيم، وعلى وجعٍ حاد وجرحٍ غميق مكشوف في الفم، لا أعرف مدى عمقه، ولكنه بطول ربع سبّابة يد، مُعرَّض للهواء والريح، وأريد أن أُكمِل من مطرح ما توقّفت)
وتعجّبتُ مِن نفسي. لأنني ما كان يجب أن أقول آخ.
وتعجّبتُ مِن نفسي. لأنّ الآخ كانت يجب أن تصدر صراخاً، ولأنّ من حقّي أن أقول آخ، حتى لو كنتُ فلسطينياً، ومن المخيّم.
وعرفتُ أنّ العالم إنما ينقسم قسمين اثنين: طبيباً رئيسياً وطبيباً شاباً. يقول الأول: "هذا يمكنك جرحه دون أن يرفّ له جفن، يمكنه أن يرى دمَه ينزف، يمكنه أن يرى مبضعَك يضرب أيَّ جزءٍ من لحمه ودمه ولن يحسّ، يمكنك أن تفعل ما تشاء، تخيّل يا رعاك الله، فلسطينيّ ومن المخيم، هذا يمكنك أن تجرحه مرّتين، وأن تغرز خنجرك في أعمق نقطة من لحمه، وسوف يظلّ عابساً".
ويردّ الثاني: "لأنه كذلك، لأنه كذلك يا دكتور، يجب أن يتم تخديره، لا مرة واحدة، بل سبع أو ثماني مرات، هذا لا يجب أن يتوجّع".
وتنظر، أنتَ الفلسطينيّ، فترى اثنين يُناقشان مُزاحاً أحقيّتك بالآخ، بالصراخ، بالتخدير. وواحد من هذين الاثنين فلسطينيٌّ مثلك.
ويسألك الطبيب الشاب: "في وجع؟".
فتزوره بعينيك، وتشير بيدك أن اشتغل، اِنهِ ما تفعله، وإلى البيت دعني أعود كي أئنّ كذئبٍ جريح وحدي.
وترجع إلى البيت، تقف أمام المرآة، تحاول أن تئنّ كذئبٍ جريح وحدك، لكنك لا تستطيع. تتفعّل المراقبة. الشرطيّ المختبئ في أعماقك يُعلن بدء نوبته. وتخاطبك المرآة: "تريد أن تئنّ كذئبٍ جريح وحيد؟ أنت؟". وتُخطّئ المرآة فتقول "يجب أن أفعل ذلك"، وإلا متُّ من الصمت.
وتجتاحك رغبةٌ بالصراخ، بتمزيق الغلاف الجوي إثر الصوت الصادر من حلقك، وتحاول فتحَ فمك فلا تستطيع. دمٌ في الفم. وجرحُك مفتوحٌ تحت الريح. إن تنفستَ تألمتَ. وما من قطبٍ للجرح. وتخال أنّ الطبيب الشاب اقتنع برواية الطبيب الرئيسي فتركك دون قطبٍ عن قصد، لأنّ جراحَ الفلسطينيّ تلتئم لوحدها، وهو لا يحسّ بها إن التئمت أم ظلّت نهباً للريح.
وأنتَ نهبٌ للريح، تريد أن تعوي كذئبٍ مجروح مطعون في خاصرته، وتخاف وترفض أن تعوي لأنك - تماماً - ذئبٌ مجروح مطعون في خاصرته.
أليس في كلمتي "التغطية مستمرة" اللتين تضعهما القنوات الإخبارية نوعٌ من المهانة؟ من أنّ الغزيين مكشوفون، مراقبون. الطبيب الرئيسي هو الذي يراقبهم، لا الطبيب الشاب. مَن يجرؤ على أن يخرّب تصوّر العالَم عنه؟ ألن يكرهه العالَم لو قال له: لستُ الصورة التي في ذهنك عنّي؟
ويُطلِق آخاً في أذن العالم، فيصمّ العالَم.
وتجلس أمام شاشة التلفاز تراقب المجزرة. على يسارك مدفأة كهربائية تشعّ في الغرفة. غرفة. كلمة تحتوي أربعة جدران. مدفأة. دفء. شاشة تلفاز. رفاهية. المجزرة على شاشة التلفاز شريطٌ طويل، فالتغطية كما تقول الجزيرة "مستمرة"، وأينما قطعتَ المشاهدة وعدت لن يفوتك شيء:
يمكنك أن تذهب إلى بيت حبيبتك القديمة لترضي فضولك عن جسدها الممسوك بين يدَي آخر، ثم تشتمها وتهز رأسك وتقول إنها تخونك، على الرغم من أنكما لستما معاً، وتعود فتراقب المجزرة.
يمكنك أنت نفسك أن تأخذ جسد امرأة، أن تطلب منها أن ترقصا معاً. تضعان موسيقى على الهاتف، تخفضان صوت التلفاز، تُخرسانه، والمجزرة في الشاشة "مستمرة".
يمكنك أن تتلقى اتصالاً. لو جعتَ، يمكنك أن تتناول بعض المكسرات من على ال��اولة، يمكنك أن تصبّ كأس عرق أيضاً. "التغطية مستمرة". المجزرة مستمرة. يمكنك أن تدخل فتستمني في الحمام ثم تعود وتراقب. يمكنك أن تضع وجبة غسيل وتنشرها. يمكنك أن تدندن أغنيةً ما لأنك نسيت ما الذي تشاهده. وحين تنتبه سوف تقول: آه، هذه مجزرة. فتغيّر الأغنية التي تدندنها إلى أغنية أكثر حزناً. تشاهد أجساداً بشرية نصف ميتة تُنقَل في حي الشيخ رضوان.
تشعر بالدفء أكثر مما ينبغي فتضغط زراً في المدفأة كي تطفئ شيئاً منها. تضجرك "التغطية المستمرة" فتقرر أن تستمع إلى أغنية نضالية.
تقول إنّ العالم فصاميّ، وأنّ هدفه هو أن يجعلنا كلنا في فصام. تقول إنّ الهدف من الوجود كلّه هو أن ينقلب الوجود إلى فصام، أن يصير الناس فصاماً.
تقلّب كلّ ذلك داخل رأسك. تقول إنك ذئب يجب أن يئنّ وحيداً لأنه مطعون في خاصرته، وإنّ دماً في فمك.
تعرف أنك تودّ لو يعرف العالم أنك ممنوع عن الدخان والطعام والشراب حتى الغد، وأنك موجوع فعلاً، وأنك أجريتَ جراحة، وأنّ ثمة طبيباً رئيسياً وطبيباً شاباً، وأنّ جرحك مفتوح تحت الريح... إلخ، إلخ، إلخ.
تعرف أنكَ عرص. تعرف أنكَ عرص. مثل العالَم. تعرف أنكَ عرص.
تقول إنّ الناس الآن سوف يقولون: أوه، إنه يصرّح أنه عرص، تعالوا نحبّه.
تقول إنهم عرصات مثلك.
- يوسف شرقاوي-
0 notes
Link
الكتابة بأربعة أيد .. "صدى يوم أخير" لإدوار خراط ومي التلمساني https://sawtelghad.net/116080?feed_id=18472&_unique_id=66fa7f0aafddd
0 notes
Text
"روحه كانت -تقترب من تلك المنطقة التي تقطنها حشود واسعة من الأموات. كان واعياً، لكنه لم يستطع أن يعقل وجودها المتفلت والمرفرف. كانت هويّته تتلاشى في عالم رمادي غير محسوس".
— الأموات، جيمس جويس
#omawi36#عربي#اقتباس#أموي#اقتباسات#أدب عربي#أدب#تمبلر بالعربي#تمبلر#موت#حزن#وحدة#عزلة#نصوص عربية#نصوص كتب#نصوص أدبية#نص أدبي#نص#نصوص#مدونة عربية#مدونات عربية#تمبلر عربي#اقتباسات تمبلر#عرب تمبلر#اقتباس من كتاب#اقتباسات كتب#اقتباسات مترجمة#نصوص مترجمة#أدب مترجم#جيمس جويس
8 notes
·
View notes
Text
النسخة الأولى من يوليسيس، بين ستانيسلاو جويس ونورا بارناكل..
* حكمت الحاج رواية “يوليسيس” للكاتب الايرلندي جيمس جويس، هي واحدة من أعظم الأعمال الأدبية في القرن العشرين، وتعتبر نقطة تحول في تاريخ الأدب الحديث. تم نشر الطبعة الأولى من الرواية في عام 1922. فيما يلي إطلالة على بعض معطيات وظروف صدور الطبعة الأولى لرواية الروائيين، كما يطلق عليها دائما. * تم طبع النسخة الأولى من يوليسيس في باريس بواسطة مطبعة “شكسبير وشركاه” في عام 1922. * تم توزيع الرواية في…
View On WordPress
0 notes
Text
في لحظات العُزلة العميقة، نُدرِك كم هي هَشّة حياتُنا، وكم نحنُ ضُعفاء أمام قوّة الزّمن الذي يَبتَلِعُ كلّ شيءٍ بلا رحمة، ولا يَترُك لنا سِوى الأحلام المَنسيّة ".
➖ جيمس جويس
0 notes
Text
[لن أعبد ما لا أؤمن به، سواء أطلق على نفسه اسم منزلي أو وطني أو كنيستي، وسوف أحاول التّعبير عن نفسي بأسلوب ما مِن أساليب الحياة.. وبأقصى ما أستطيع مِن حريّة ومِن استغراق كامل، ولن أدافع عن نفسي إلّا بالأسلحة الوحيدة الّتي أسمح لنفسي باستخدامها، ألا وهي الصّمت، والمنفى، والدّهاء]
(جيمس جويس (على لسان بطل روايته "صورة الفنّان في شبابه"؛ ستيفن ديدالوس)
1 note
·
View note
Text
القط والشيطان-جيمس جويس.
القط والشَّيطان جيمس جويس ترجمة أماني لازار كتب جيمس جويس هذه الحكاية العام 1936 في رسالة إلى حفيده ستيفن جويس-“ستيفي”-وهي مذيَّلة باسم “نونّو” والذي قد يكون الاسم الذي دعا به ستيفي جدّه. تروي الحكاية قصَّة البناء السِّحري أثناء الليل لجسر على نهر اللوار في بلدة Beaugency بوجانسي. عزيزي ستيفي: أرسلت إليك قطَّة صغيرة محشوَّة بالحلوى منذ بضعة أيام لكن ربما لا تعرف القصَّة عن قطَّة بوجانسي.…
View On WordPress
0 notes