Tumgik
#القوافي العربية
monicascot · 1 year
Text
youtube
أغنية أنا الدكتور ومجموعة أغاني الأطفال | قناة نونو بيبي | Nono Baby
Visit Nono Baby channel to enjoy I am the Doctor and this amazing collection of nursery rhymes! All songs are accompanied by beautiful images and cool slogans that make enjoying the song more diverse and fun! Come and watch now!.Hi, thanks for watching the video
0 notes
my-yasiuae · 9 months
Text
كرّم صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة، صباح اليوم، الشعراء العرب الفائزين بجائزة القوافي 2023، وذلك في دارة الدكتور سلطان القاسمي. جاء ذلك خلال استقبال سموه للمشاركين من ضيوف مهرجان الشارقة للشعر العربي في دورته الـ20، من الأدباء والشعراء، والذي انطلق مساء أمس الإثنين. ورحب صاحب السمو حاكم الشارقة في بداية اللقاء بالحضور، لافتاً إلى أهمية المجلات المتخصصة مثل مجلة «القوافي» في نشر الشعر العربي ودراساته، مشيراً إلى متابعة سموه لها كل شهر لأهميتها الأدبية ولما تتضمنه القصائد المنشورة فيها من لغة رفيعة تجعلها أقرب إلى الصعوبة من السهولة، وتضعها كلها في مواضع استحقاق التكريم والجوائز. وبارك صاحب السمو حاكم الشارقة للشعراء الفائزين بالجائزة من مختلف الدول العربية وعددهم 12 شاعراً وشاعرة، متمنياً سموه مواصلة الإبداع والكتابة، محبةً في اللغة العربية وأهلها. وأعلن سموه خلال كلمته عن تخصيص وديعة مالية لرعاية الجائزة ودعمها لتستمر على مدى السنوات المقبلة، داعياً الشعراء إلى الاستمرار في الكتابة وعدم التوقف عن الإنتاج الأدبي المتميز، حيث سيتم التكفل بطباعة ونشر وتوزيع ديوان شعرٍ لكل منهم برعايةٍ كاملةٍ من الشارقة، قائلاً سموه «نحن نرعى هذه الأمور وهي الحبُّ في الثقافة، والحبُّ في الشعر والأدب لتستمر ليس فقط في الشارقة وإنما في العالم العربي وغير العربي». وتفضل صاحب السمو حاكم الشارقة بتكريم الشعراء الفائزين، إذ قام بعدها كل منهم بإلقاء قصيدته الفائزة، متناولين في أشعارهم العديد من الموضوعات مثل الحنين والذكريات والتغني بحب الوطن واللغة العربية والرثاء والارتباط بالشعر والنزعات الإيمانية والاحتفاء بالأم، وغيرها، كما تفضل سموه في نهاية اللقاء بمصافحة الشعراء والحضور، وتسلم عدداً من الإهداءات الخاصة من الشعراء من الدواوين الشعرية والكتب المتنوعة.   المصدر: الإمارات اليوم
0 notes
shafaqsa · 2 years
Text
خبر صدور العدد 40 من مجلة القوافي " النقد الشعري.. ضرورة عابرة للزمن"
خبر صدور العدد 40 من مجلة القوافي ” النقد الشعري.. ضرورة عابرة للزمن”
  صدر عن بيت الشعر في دائرة الثقافة بالشارقة العدد 40 من مجلة “القوافي” الشهرية؛ وجاءت افتتاحية المجلة تحت عنوان ” المشهد الشعري… غني بالتجارب والنماذج والدلالات” وفيها: التجارب النقدية في الشِّعرية العربية، فرضت هيمنتها منذ البدايات، وكشفت على الرغم من تباعد الأزمنة، ملابسات الصورة الشعرية، وأضفت مذاقاً خاصاً على الموضوعات التي أصّلت لطبيعة الشِّعر. وقد نبغ الشُّعراء وتعددت النماذج في كل أحوالهم…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
aaaalsafar · 2 years
Photo
Tumblr media
‏‎ تابعونا نتشرف بمتابعتكم ================ في كتاب "الحكمة والأحابيل العربية" أنَّ وزيراً خدمَ الملك ثلاثين عاماً بمُنتهى الإخلاصِ والتفاني، وصارَ عنده ذو حظوةٍ كبيرةٍ، مما أوغرَ قلوب الحُسَّادِ عليه، الذين لفَّقوا حوله القصص، وأطلقوا الإشاعات، إلى أن صدَّقَها الملكُ، وأصدرَ أمراً بإعدامِ الوزير. وكانَ الملكُ ينفذُ حُكمَ الإعدامِ بأن يربطَ المتهم قرب حظيرة الكلابِ الجائعةِ ثم يُفلتُها، فتنهشُه وهو حي! وقَبِلَ الوزيرُ الحكمَ دون اعتراض، غير أنَّه طلبَ من الملكِ أن يُمهلَه عشرة أيام ليُودِّع عائلته، ويزور أقاربه، ويُنجز بعض الأمور الشخصية، ووافقَ الملكُ دون تردُّد. ذهبَ الوزيرُ إلى بيته، وأخذَ كل ما يملك من ذهب، وتَوَجَّه إلى حظيرةِ الكلاب، ودفعَ الذَّهب إلى الرجل الذي يقوم عليها، وطلبَ منه أن يسمحَ له بالاهتمامِ بالكلابِ وإطعامِها، وقَبِلَ الرجل هذه الصفقة، فهو فوق أنه سيستريحُ من عمله لعشرةِ أيام، سيحصلُ على الكثيرِ من الذهب! وعلى مدة عشرة أيام كان الوزيرُ يُطعمُ الكلاب، ويمسحُ على رؤوسها، ويهتمُّ بها! وعندما حانَ اليوم الموعود، جاءَ الملكُ ليشهد الإعدام، ورُبِطَ الوزير، وأُطلِقتْ الكلاب، تفاجأ الجميعُ أنها بدأت تمسح أجسادها بالوزير، وتتقرَّب منه. وعندما سألَ الملكُ وزيرَه عن سببِ عدمِ التهامِ الكلاب له، قال: لقد اعتنيتُ بهذه الكلاب عشرة أيام فلم أهُنْ عليها، وخدمتُكَ ثلاثين سنة فألقيتَ بي إلى الموت! احمرَّ الملكُ خجلاً، وشعرَ بالعار، ولم يكتفِ بالعفو عن الوزير، وإنما سلّمه الأشخاص الذين وشوا به، وطلبَ منه قتلهم، ولكنه عفا عنهم، واكتفى بإبعادِهم عن البلاط! في الحياةِ ليس بالضرورةِ أن تردَّ المعروف، ولكن كُنْ أرقى من أن تُنكره، إنَّ طعمَ الجحودِ مُرٌّ، مُرٌّ جداً! لا شيء أكثر وجعاً من أن يقتلعكَ الشخص الذي حاولتَ أن تزرعه! ولا شيء أشدّ مرارة من أن تُصفعَ باليدِ التي طالما قبَّلتها! ولا شيء أشد عذاباً من أن تأتيكَ الضربة من الشخصِ الذي لطالما حميته من الضرباتِ وما أجمل "معن بن أوسٍ" حين لخَّص الجُحود في بيتين من الشعر فقال: أُعلِّمُه الرماية كل يومٍ فلما اشتدَّ ساعده رماني وكم علَّمتُه نظم القوافي فلما قال قافية هجاني! ================ مساء الخير يا أصدقائي تحياتى لكم جميعا #ابومحمدالصفار‎‏ https://www.instagram.com/p/Cg1S-wKL_u4/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
nowartic · 3 years
Text
رغم الانتقادات.. وزير الثقافة المغربي السابق محمد الأشعري يتوج بجائزة "الأركانة" | مغرب
رغم الانتقادات.. وزير الثقافة المغربي السابق محمد الأشعري يتوج بجائزة “الأركانة” | مغرب
المتأمل لتجربة الوزير المغربي محمد الأشعري في الكتابة الشعرية يلاحظ أنه أخلص للموقف السياسي إخلاصا بلغ حد التضحية لكنه لم يضح بالتشكيل الشعري لصالح ذلك الموقف السياسي أو الاجتماعي. تتجدد قصة الأديب المغربي محمد الأشعري مع الشعر، بعد مسيرة عقود من الإصدارات الشعرية، إضافة إلى الروايات، ليتوج مساره مع القوافي العربية بجائزة “الأركانة” التي يقدمها بيت الشعر في المملكة بالتعاون مع وزارة الثقافة. رغم…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
yourmufakerhurorg · 4 years
Text
أحمد_شوقي وغبار العواصف القديمة … وقصيدته في مدح السيد المسيح العظيمة#
أحمد_شوقي وغبار العواصف القديمة … وقصيدته في مدح السيد المسيح العظيمة#
المقدّمة * المؤسف لو بحثت في المواقع العربية والاسلامية عن قصيدة الشاعر (ولد الرفق يوم مولد عيسى) وحتى في سيرة حياته وشعره فلن تجدها ، وان وجدتها فبصعوبة بالغة وذالك لقوتها وروعتها وخطورتها ، والتي إنتقد فيها ظمناً إنتشار ألاسلام بالعنف والسيف ، حتى اتهمه البعض باعتناق المسيحية وكأنها جريمة وخيانة ؟ المَدْخَل * لقد كان لأمير القوافي الكوردي الأصل والمصري الجنسية (أحمد شوقي 1932-1870) الكثير من…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
monicascot · 1 year
Text
youtube
أغنية يلا نمشي ومجموعة أغاني الأطفال | قناة نونو بيبي | Nono Baby
Visit Nono Baby channel to enjoy I am the Doctor and this amazing collection of nursery rhymes! All songs are accompanied by beautiful images and cool slogans that make enjoying the song more diverse and fun! Come and watch now!.Hi, thanks for watching the video
0 notes
my-yasiuae · 10 months
Text
عن أكاديمية الشعر في لجنة إدارة المهرجانات والبرامج الثقافية والتراثية بأبوظبي، صدر العدد 202 من مجلة «شاعر المليون»، متضمناً باقة متنوّعة من الأخبار والتغطيات لأنشطة اللجنة، التي من أبرزها الدورة الأولى لمهرجان أبوظبي للشعر، إلى جانب خبر الإعلان عن انطلاق «مهرجان ومزاد الوثبة للتمور»، الذي ينظم بالتعاون مع نادي تراث الإمارات في الفترة من 13 إلى 22 ديسمبر المقبل في منطقة الوثبة بأبوظبي، ضمن فعاليات مهرجان الشيخ زايد التراثي. وجاءت افتتاحية العدد تحت عنوان «شاعر المليون 11.. كلمة الشعر»، التي أشارت إلى الانطلاقة المتميزة للحلقات التسجيلية لبرنامج «شاعر المليون» في موسمه الـ11، تلك الحلقات نقلت جانباً من المقابلات التي أجرتها لجنة تحكيم البرنامج مع الشعراء الذين يستعدون للمنافسة على اللقب، إذ بلغ عددهم 500 مشارك حضروا إلى أبوظبي ليكونوا على موعد مع التحدي والمنافسة. وسلط العدد الجديد من المجلة الضوء على سيرة الناقد والمفكر والباحث الجزائري الراحل الدكتور عبدالملك مرتاض، الذي كان أحد أبرز أعمدة برنامج «أمير الشعراء» على مدار تسعة مواسم، وله إسهامات كبيرة في إثراء المكتبة العربية بمؤلفات نقدية ودراسات لغوية وأعمال إبداعية. كما استطلع العدد آراء الشعراء حول موضوعين رئيسين: الأول يتناول الموضوعات والأغراض الشعرية التي يتفاعل معها الجمهور الذي يتابع بشغف البرامج والمسابقات الشعرية، إذ كشف عدد من الشعراء أسباب تفاعل الجمهور مع موضوعات الشعر، ومن بين تلك الأسباب، الكلمة التي تعالج واقعهم وتشتبك مع ظروفهم وقصصهم ومشاعرهم. أما الاستطلاع الثاني فكان موضوعه حول اختيار القوافي وسلامة مواضعها، إذ أكد الشعراء أن اختيار القوافي يعتمد على إمكاناتهم ودلالات المعاني. كما ضم العدد حوارات مع مجموعة من شعراء (النبطي والفصيح) تحدثوا فيها عن تجاربهم ونجاحاتهم، وكشفوا عن جديدهم من إصدارات ومشروعات مستقبلية. وأفرد العدد مساحة لصفحة «فيس بوك» الخاصة بالشاعر المغربي خالد بودريف، وفي زاوية «تواصل» اختيرت مجموعة من الأبيات الشعرية المتميزة لنجوم من «أمير الشعراء»، كما تضمن العدد مجموعة من المقالات النقدية لكل من: الدكتور خالد الوغلاني، الدكتورة نيفين طينة، خلود بناصر، وعبدالله أبوبكر. المصدر: الإمارات اليوم
0 notes
shafaqsa · 2 years
Text
صدور العدد 36 من مجلة "القوافي"
صدور العدد 36 من مجلة “القوافي”
صدر عن بيت الشعر في دائرة الثقافة بالشارقة العدد السادس والثلاثون من مجلة “القوافي” الشهرية؛ وجاءت افتتاحية المجلة بعنوان ” الشعر العربي صفحات مشرقة ” وفيها: الشعر العربي يتّكئ على إنجاز إبداعي متدفق، هو ما يتعيّن علينا تأمّل دلالاته، والنظر بعمق في قدرته على تمثيل الواقع بصيغه اللغوية المبتكرة، وخواصه الأسلوبية المضيئة، وتعدد نماذجه على مدار التاريخ؛ فقد أفرزت الحياة العربية نصوصاً قيّمة بلورت…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
arabia2 · 7 years
Text
درس ما الفرق بين النحو والصرف في مادة اللغة العربية
درس ما الفرق بين النحو والصرف في مادة اللغة العربية
درس ما الفرق بين النحو والصرف في مادة اللغة العربية
درس ما الفرق بين النحو والصرف في مادة اللغة العربية
Tumblr media
اللغة العربيّة علوم كثيرة، وكلّ علم فيها يصنّف ويدرس جزءاً وجانباً معيناً من هذه اللغة. وعلوم اللغة العربية الإثنا عشر هي: علم اللغة، وعلم الصرف، وعلم النحو، وعلم المعاني، وعلم البيان، وعلم البديع، وعلم العروض، وعلم القوافي، وعلم قوانين الكتابة، وعلم قوانين القراءة، وعلم
الرسائل والخطب، وعلم…
View On WordPress
0 notes
viatranslation · 4 years
Text
مشاكل الترجمة وأخطاء النصوص
لقد أضحى واضحا لكل ذى لب حصيف أن الترجمة
هى اللغة التى يتفاهم بها العالم ، كل العالم ، فسبحان من علم آدم الأسماء كلها ،ليتفوق بعلمها على الملائكة ،  وسبحان من فهم سليمان لغة الطير، ليغزو بها العالم ويملكة بها ناصية الأرض . إن عملية الترجمة ليست شيئا بسيط أو ظاهرة ساذجة أو فقاعة لفظية لا تحوى أكثر من هواء يتناثر فى الأرجاء، لكنها عملية معقدة بالغة التعقيد ،ومعادلة كثيرة الأطراف ، وشجرة مترامية الأغصان ومتشابكة الفروع ، وهى مع كل هذا التعقيد ، وكل هذا التشابك عذاب عذب وغرام ممتع وعناء رائع جذاب ، فأنت كلما تر��مت ارتقيت وكلما أخطأت تعلمت وكلما تعثرت تحنكت ، تبكى أحيانا والبكاء جميل ، وتضحك أحيانا والضحك رائع ، تتردد بين خيانة النص ودفءالمعنى ، وتصير بجناحى اللغة والثقافة فى أرجاء لا نهاية لها ، وتتعامل مع ايديولوجيات لا تنتهى ، لتضرب بمعول المترجم فى كل الأفاق ضربات نوعية تعكس شخصك وتظهر ثقافتك وتدافع بها عن فلسفتك التى تؤمن بها ، لذا كان لزاما علينا فى هذه المقالة أن نعرض لهذه الظاهرة العملاقة الت لا تكفيها الصفحات ولا تستوعبها السطور لكنها بصمة الطفل ، وجهد المقل ، فما هى اشكاليات هذه الظاهرة ؟  وما هى أخطاء النصوص؟ هذا ما نعرض له باختصار فيما يلى من سطور.
يعتقد العديد من الوافدين الجدد إلى حقل ترجمة خطأ أنه ليس هناك علم دقيق، ويفترضون خطأ وجود ارتباط راسخ بين الكلمات والعبارات في لغات مختلفة والتي تجعل الترجمات ثابتة، مما يسبب اشكاليات تنعكس آثارها على مدارسنا فى مصر ، حيث يصم التلميذ صما ويحفظ عن ظهر قلب  حتى فى المرحلة الإعدادية حتى تفأجه تقليعات الثانوية العامة وتحيره تعقيداتها وتتعبه تفصيلاتها المملة حتى تنقلب المتعة إلى معاناة والشغف إلى كآبة وملل أمام هذا الكم الهائل من الترجمات للكلمة الواحدة و هذا التنوع الكبير للنصوص تحت عبارة معينة ،   ويظهر ما نسميه الترميز (cryptography) في هذا السياق، حيث يفترض الكثيرين بأن كل ما يحتاج إليه المرء لترجمة قطعة معينة هو النقل بين اللغات باستخدام قاموس ثنائي اللغة  مثل إلياس الجيب فمن الكلمة إلى (معناها) التى يطلقونها بمعنى ترجمتها ، وهو  ما كنا نتحدى بعضنا فيه فى قسم اللغة الانجليزية بكلية التربية بالفيوم فى تسعينات القرن الماضى حيث كنت ضالعا فى لوبى طلابى مجنون بصم قاموس الياس حتى كنا نجلس متقابلين عند حافة البنشات المتقابلة فلا نسمح لأى طالب يمر حتى يترجم اى كلمة عشوائية نختارها له ، حتى لقد كنا نفعل ذلك بيننا فنمسك بالمعجم ونتحدى بعضنا فى كل كلمة ، حتى كشفة العداد أو غطاء الكشفة (abacus)الذى يظهر فى صدر كلمات الياس  وكنا نرى أن الأمر سينتهى عند هذا الحد لنكون مترجمى المستقبل العمالقة ، بمجرد  فقط أن توجد هذه العلاقة الثابتة إذا ما تم تكوين لغة جديدة ويتم مزامنتها باستمرار جنبا إلى جنب مع لغة موجودة بطريقة تجعل كل كلمة تحمل بالضبط نفس نطاق وظلال المعنى مثل الكلمة في اللغة الأصلية فهذا من الاشكاليات ، مع الحرص على الاهتمام والمحافظة على الجذور الاشتقاقية، على افتراض أنها معروفة على وجه اليقين طبعا. بالإضافة إلى ذلك، إذا كانت اللغة الجديدة ستكون لها حياة خاصة بها بغض النظر عن مثل هذا الاستخدام للتشفير الصارم، فإن كل كلمة ستبدأ بأخذ ظلال جديدة من المعنى وتتخلى عن ظلال الارتباطات السابقة، مما يجعل من أي تزامن اصطناعي مثل هذا مستحيلا. وعلى هذا النحو، فإن الترجمة من ذلك الحين فصاعدا سنتطلب التخصصات الموضحة في هذا المقال. ويكفي أن نقول، في حين يسعى المترجمين إلى التكافؤ، فإن ذلك يتطلب أساليب أقل صرامة و تحليلية أكثر للوصول إلى ترجمة حقيقية، وهذه فى حد ذاتها معضلة إذ إنهم فى طريقهم إلى ذلك ستصيبهم كثير من الأشواك وتواجههم كثير من الصعوبات التى فى الحقيقة هى موضوع هذا المقال
وقبل أن نتطرق إلى هذه المشاكل فتعالوا نتأمل شيئا عن طبيعة الترجمة من خلال هذا الجدل الذى يثيره هذا التساؤل حول ما إذا  كانت الترجمة فنا أو حرفة. يجادل المترجمين الأدبيين بشكل مقنع أن الترجمة فن، على الرغم من أنهم يعترفون بأنها قابلة للتعليم. المترجمين الآخرين، معظمهم من المهنيين العاملين في التقنية، والأعمال التجارية، أو بالوثائق القانونية، يقومون بمهمتهم كحرفة يمكن تدريسها فقط، ولكنها تخضع للتحليل اللغوي وتستفيد من الدراسة الأكاديمية. معظم المترجمين يتفقون على أن الحقيقة تكمن في مكان ما بين النص وتعتمد عليه. يمكن أن تترجم وثيقة بسيطة بسرعة ، كتيب لمنتج ما مثلا، باستخدام تقنيات بسيطة مألوفة لدى طلاب اللغة المتقدمين. على النقيض من ذلك، ستتطلب ترجمة افتتاحية صحيفة، نص خطاب سياسي، أو كتاب عن أي موضوع تقريبا ليس فقط حرفة المهارات اللغوية الجيدة وأسلوب البحث ولكن أيضا فن الكتابة الجيدة، والحساسية الثقافية، والاتصالات.
أشكاليات  الترجمة
 تعد عملية  الترجمة بطبيعتها نشاطا صعبا وهو ما جعل صاحب هذا المكتب على سبيل المثال يبعث إلى باعتبارى أح المترجمين لديه ملفات كاملا بصيغة إكسل بما يدعى ب(مكاتب الترجمة المعتمدة) وما ذلك إلا لعلمه الراسخ بما يمكن أن يواجهه المترجمون من مشاكل الترجمة الإضافية التي تجعل من العملية أكثر صعوبة، مثل مشاكل الترجمة في النص المصدر
 أشكاليات مرتبطة بالنص المصدر
النص يحتوي على أخطاء إملائية أو مطبعية
النص غير المقروء أو المبهم أو الصورة أو التوقيع وخلافه.
النص غير المكتمل ، مما يوقع المترجم فى إشكاليات.
النص المكتوب بطريقة سيئة مما يجعل المترجم يحجم عن ترجمته
مراجع مفقودة في النص إذ كيف سيقوم المترجم بترجمة التعليق على صور لايراها؟
ربما يحتوي النص المصدر على ترجمة لاقتباس تم القيام بها أصلا في اللغة الهدف، والنص الأصلي غير متوفر، مما يجعل الاقتباس كلمة بكلمة مستحيل تقريبا.
أخطاء واضحة في النص المصدر (على سبيل المثال “آثار بوذية في عصور ما قبل التاريخ”، عندما لم تكن البوذية قد تأسست خلال عصور ما قبل التاريخ)
التغييرات التي أدخلت على النص أثناء عملية الترجمة
طرائف جوجل (Translate) التى تذهلك لدرجة ربما تجعلك هاويا لأن تصنف فيها
مؤلفا خاصا ومن هذه الطرائف مثلا ما أضحكنى منذ يومين عندما سألته عن ترجمة (المنهج التوليدى) فأفتانى بأنها (obstetric Method) (يعنى واحدة ست هتولد وهنشوف  بقة هنولدها ازاى؟) وهذا من إشكاليات الترجمة.
مترجم
أشكايات مرتبطة باللغة
هناك بعض مشاكل الترجمة اللغوية التي قد يواجهها المترجمون أثناء عملية الترجمة نذكر منها
مصطلحات اللهجة وكلماتها الجديدة ، فالشارع الأمريكى لا يكف عن اختراع الجديد
الاختصارات والمختصرات غير الموضحة فى النصوص ، وكذا الاحتصارات الكثيرة المتطابقة.
اللغة الغامضة ، فكثير من الكتاب تستهويه كل لغة لا يفهمها العامة على أنها رقى فكرى
القوافي، التورية والمقاييس الشعرية، مما يعكس صعوبة  بالغة فى الترجمة.
المراجع الثقافية شديدة  التحديد مما يدخلل المترجم فى قصص أخرى غير الترجمة
خصائص خفية ولكنها مهمة في اللغة مثل رخامة الصوت أو التنافرومشكلات النبر
أشكاليات عدم القابلية للترجمة
ودعونا هنا تناقش مسألة ما إذا كانت كلمات محددة غير قابلة للترجمة، حيث أخذت تظهر قوائم عبارات “غير قابلة للترجمة” امن وقت لآخر. غالبا ما تشمل هذه القوائم كلمات مثل الكلمات الكثيرة التى ظهرت فى المجتمع المصرى مع الضغوط أو المناسبات أو التقليعات الشبابية وما يعرف ب(الروشنة)  بل وربما تتجول فى شوارع المحافظات أو المدن لتسمع أصواتا وصياحات لألفظ غريبة  مثل بوم  بوم بوم أو أيوه بتشديد  بالياء وغيرها الكثير فاذا طرنا إلى الدول الأخرى  واجهنا لفظة مثل  “saudade ”، وهي كلمة برتغالية كمثال ل”غير قابل للترجمة”. ومع ذلك يمكن ترجمتها بدقة جدا “الشوق محزن”، ولكن لديها بعض الفروق الدقيقة التي يصعب أن تدرج في الترجمة. على سبيل المثال، تعتبر مفهوم ذا قيمة إيجابية، وهي دقة ليست واضحة في هذه الترجمة الأساسية.أليس ذلك أيضا من إشكاليات الترجمة ؟
ومن الظواهر الأخرى فى هذا المجال صعوبة  ترجمة بعض الكلمات والنصوص إلا إذا رغب المرء في البقاء في نفس الفئة النحوية فمن الصعب ، على سبيل المثال، أن تجد اسما مقابلة للاسم الروسي “почемучка” (pochemuchka) أو اليديشية ” שלימזל ” (shlimazl)، ولكن الصفات العربية “فضولي” و “منحوس” والصفات الانجليزية “inquisitive” و”jinxed” تتوافقان معهماعلى ما يرام.
ويبدوالصحفيون متحمسين طبيعيا عندما يوثق اللغويون عبارة غامضة بنكهة محلية،وهذه صعوبة متعلقة بالنصوص  وقد تعودوا أن يعلنوها “لا يمكن ترجمتها”، مع أن  ترجمة هذه المصطلحات المحملة بالثقافة بشكل لا يصدق  هى في الواقع أسهل من الكل، بل وحتى أسهل من المفاهيم العالمية مثل “الأم ” (mother). هذا لأن الممارسة القياسية هي ترجمة هذه الكلمات بنفس الكلمة في اللغة الأخرى، واقتراضها في المرة الأولى إذا لزم الأمر. ومن الإشكاليات فإن الترجمة العربية لكلمة “computer” الإنجليزية هي “كمبيوتر”، على الرغم من أنه يمكن ترجمتها إلى “حاسوب” التي تعتبر وصفا جيدا، ولكن بدلا من ذلك، تتم ترجمتها إلى “كمبيوتر” وهي ترجمة مقبولة و في بعض الحالات، يكون المطلوب هو النسخ فقط: يتم ترجمة 山葵 اليابانية إلى العربية “الوسابي”. غالبا ما يكون الوصف القصير أو المتوازي مع مفهوم مألوف مقبول أيضا: يمكن أيضا أن تترجم わ さ びبـ “الفجل الياباني” أو “الخردل اليابانية”.
فكلما كان المصطلح  أكثر غموضا وخاصا بثقافة معينة ، كلما كانت ترجمته أسهل. ومن الإشكاليات مثلا اسم تسوية تافهة مثل Euroa في أستراليا هو تلقائيا “Euroa” فقط في كل لغة في العالم تستخدم الأبجدية الرومانية، بينما يحتاج المرء لبعض المعرفة ليكون على علم بأن سرقسطة هي Zaragoza ، Saragosse، وما إلى ذلك، أو ان الصين هي 中国، Cina ، Chine ، إلى آخره من الإشكاليات ، والصعوبات التى تخص الترجمة.
وفى مقال آخر ربما نفصل لصعوبات أغرب فهل يتوقعها القارئ ؟
              The post مشاكل الترجمة وأخطاء النصوص appeared first on فيا ترانسليشن مكتب ترجمة معتمد.
from via https://viatranslation.com/%d9%85%d8%b4%d8%a7%d9%83%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%88%d8%a3%d8%ae%d8%b7%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d9%86%d8%b5%d9%88%d8%b5/
0 notes
monicascot · 1 year
Text
youtube
أغنية بدي باي ومجموعة أغاني الأطفال | قناة نونو بيبي | Nono Baby
Visit Nono Baby channel to enjoy Buddy Pie and this amazing collection of nursery rhymes! All songs are accompanied by beautiful images and cool slogans that make enjoying the song more diverse and fun! Come and watch now!.Hi, thanks for watching the video
0 notes
my-yasiuae · 1 year
Text
تحت رعاية صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، عضو المجلس الأعلى، حاكم الشارقة، وفي إطار مبادرة الملتقيات الشعرية في إفريقيا، شهدت جمهورية نيجيريا، انطلاق النسخة الثانية من ملتقى الشعر العربي الذي نظمته إدارة الشؤون الثقافية في دائرة الثقافة في الشارقة بالتعاون مع المؤسسة الخيرية لتعليم ونشر اللغة العربية في نيجيريا، بمشاركة 15 مبدعاً. أقيم الملتقى في المركز الوطني للتنمية في العاصمة النيجيرية أبوجا، بحضور حنة موسى موساوا، وزيرة الفنون والثقافة النيجيري، والبروفيسور مامان طاهر وزير التربية والتعليم، ود. موسى أديشنا عبدالرحيم، رئيس الجمعية الوطنية لمعلمي الدراسات العربية والإسلامية نيجيريا (نتائس)، إلى جانب أساتذة جامعات ومعاهد، ومحبي الشعر العربي ومتذوقيه. أدار فقرات الافتتاح المنسق الثقافي في نيجيريا د. عمر آدم محمد، ورحّب بالحضور قائلاً: «أرحب بكم من عاصمتنا الاتحادية أبوجا، ونحن نقف على عتبة باب التاريخ لنملي عليه هذا الحدث التاريخي ليسجله على صفحة من صفَحاته البيضاء، أرحّب بكم في هذا الملتقى الشعري، ولا شك في أن هذا الحدث العظيم يثلج صدوركم، ويسر نفوسكم، وهو فرصة سانحة لنا جميعاً لنعيش التجربة الشعرية الحية، وننهلَ من ينابيع الفكر العظيم». وألقى مامان طاهر كلمة رحّب من خلالها بحضور هذا الملتقى الذي يأتي تحت رعاية صاحب السمو حاكم الشارقة، وأكد أن الملتقى سيحظى دائماً بدعم وتعاون الوزارة لتحقيق رسالته النبيلة في الحفاظ على لغة الضاد. وأشار طاهر إلى أن العربية يتحدث بها اليوم 22 دولة، وأن 12 دولة غير عربية في العالم تتحدث بها كلغة أم، منها نيجيريا، حيث يوجد في ولاية بورنو بالشمال الشرقي لنيجيريا مواطنون يتحدثون العربية بالسليقة، علاوة على ذلك فإن العربية هي لغة القرآن، ومن أهم اللغات السامية التي يتحدث بها الملايين من الناس ويفهمونها. وتابع: «بلغت العربية ذروة مجدها في شمال نيجيريا، وتم اعتمادها كلغة رسمية، وكان هذا حافزاً على انتشار الإسلام في الشمال، كما عزز ذلك التعليم والتعلم والمساهمة في تعزيز حضورها، كما أن وزارة التعليم الاتحادية تبذل كل ما في وسعها لضمان معايير الجودة في كل الصعد وجميع المستويات». وفي كلمته، عبّر د. موسى أديشنا عبدالرحيم، عن شكره وامتنانه العميقين لراعي هذا الحفل، صاحب السمو حاكم الشارقة، مؤكداً أن جمعية معلمي الدراسات العربية والإسلامية التي أنشئت قبل 50 عاماً، تهتم بدعم مادتي الدراسات العربية والإسلامية في المؤسسات الدراسية في نيجيريا، وأن من أنشطتها عقد مؤتمرات سنوية تناول شؤون العربية والإسلام. قراءات كشفت نصوص الشعراء المشاركين في الملتقى عن صور ومشهديات راسخة في الذات، وإنجازات أخرى إلى الحاضر عبر موضوعات متعددة، مثل الحب والأمل والوطن. وشهد الختام تكريم المبدعين المشاركين بشهادات تقديرية. المشاركون شارك في الملتقى 15 شاعراً وشاعرة: محمد إبراهيم، وربيعة القوافي، وأول أبعولا الجلالي الرشادي، ونافع أبوبكر (العفاسي)، وعبدالرحمن عمر بغاراوا، وأحمد سابو، وعقيل علي محمد باوتشي، ومريم بللو آدم، ورحمة مختار، وعلي موسى ثركيطي، وعثمان الواقعي، وإبراهيم المعظم، والمجتبى محمد الثاني، وزينب بشارة محمد، ومبارك بللو. المصدر: صحيفة الخليج
0 notes
shafaqsa · 3 years
Text
صدور العدد 31 من مجلة القوافي الربيع.. إيقاعُ الوجودِ وولادة القصيدة
صدور العدد 31 من مجلة القوافي الربيع.. إيقاعُ الوجودِ وولادة القصيدة
صدر عن بيت الشعر في دائرة الثقافة بالشارقة العدد 31 من مجلة “القوافي” الشهرية؛ وجاءت افتتاحية المجلة تحت عنوان ” مبادرات إبداعية في الثقافة العربية” وفيها: الشعر العربي ببساتينه الفوّاحة وأرضه التي لم تجفّ، لا يزال يبدع في كل تحولاته على مرّ السنين، ويواصل تدفقه في كل الاتجاهات؛ وعلى الرغم من اتساع أنماطه، فإنه يمضي في أفق واسع ويجتذب في كل وقت جماهير لا حصر لها، وقرّاء من كل مكان في الدنيا..…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
crispylightluminary · 5 years
Text
إيهاب البشبيشي يكتب عن احمد شلبى وأغنية الى الصمت
إيهاب البشبيشي يكتب عن احمد شلبى وأغنية الى الصمت
ليست قراءة نقدية , ولكنها المحبة , دراسة ممتعة, وشهادة صديق في صديقه كتبها الشاعر الكبير) بمجلة (القوافي) التي تصدر بالشارقة:
(إن أي قارئ منصف للمشهد الشعري المصري في نصف القرن الأخير ليس له إلا أن يتوقف بالإعجاب أمام الدور الذى لعبه أحمد شلبي وعدد غير كثير من أقرانه للحفاظ على الذائقة العربية الأصيلة ونقاء سلالتها من خلال تقديمه لنموذج شعرى فاره وفارق يتسم بالحداثة بنفس القدر الذى يتسم فيه…
View On WordPress
0 notes
alarbytube · 5 years
Text
معنى اسم إكرام وصفات صاحبة الاسم
معنى اسم إكرام وصفات صاحبة الاسم، دعونا نتطرق واياكم الى اسم جميل وجديد من اسماء العلم التي تستخدم في مجتمعاتنا العربية في تسمية المواليد الاناث، وهو اسم اكرام، حيث ان اسم اكرام هو اسم علم يستخدم في تسمية المواليد الاناث، والان سوف نتعرف على معنى اسم اكرام في اللغة العربية، كما سنتعرف على حكم التسمية باسم اكرام في الاسلام، بالاضافة الى التعرف على صفات الفتاة التي تحمل اسم اكرام، وتفاصيل اخرى هامة وجميلة حول هذا الاسم المميز، فابقوا معنا.
معنى اسم إكرام
معنى اسم إكرام، اسم اكرام هو اسم علم مؤنث عربي الاصل، وهو اسم جميل ذو معاني جميلة، حيث ان اسم اكرام يعني التعظيم و التكريم، كما يأتي اسم اكرام بمعنى الجود.
دلع اسم إكرام
⦁ كوكو. ⦁ كوكي. ⦁ كروم. ⦁ رورو. ⦁ ميمي.
حكم اسم إكرام في الاسلام
حكم اسم إكرام في الاسلام، من الجائز ان يطلق الاهل على فتياتهم اسم اكرام، وذلك لان اسم اكرام يحمل معاني طيبة لا تسيء للدين الاسلامي ولا للشريعة الاسلامية، كما انه اسم ذو صفات جميلة، لذا فقد اجاز الشرع التسمية به.
اسم إكرام مزخرف
يوجد الكثير من الاشكال التي يمكن ان يتم زخرفة اسم إكرام بها من بينها ما يلي: ̨ا̍ڪــڕٰا̍مۘ
معنى اسم إكرام في علم النفس
معنى اسم إكرام في علم النفس، من المحبب في علم النفس ان تحمل الاسماء معاني وصفات جميلة وحسنة كي تعكس بالايجاب على شخصية حامل الاسم، واسم اكرام من الاسماء ذات الصفات والمعاني الطيبة، لذا فإنه يعكس ايجابيا على شخصية حاملته، فحاملة اسم اكرام هي فتاة ذات ثقة عالية في نفسها.
صفات شخصية اسم إكرام
⦁ تتصف الفتاة التي تحمل اسم اكرام بأنها فتاة على خلق. ⦁ كما ان الفتاة التي تحمل اسم اكرام هي فتاة ذات شخصية قوية. ⦁ بالاضافة الى ان الفتاة التي تحمل اسم اكرام هي فتاة ذات اطلالة جذابة ومميزة. ⦁ وتتصف الفتاة التي تحمل اسم اكرام بأنها فتاة ذات جمال فتان. ⦁ وكما ان الفتاة التي تحمل اسم اكرام تتميز بأنها فتاة ذات شخصية مثقفة. ⦁ ومن مميزات الفتاة التي تحمل اسم اكرام أنها فتاة مرحة.
أبيات شعر عن اسم إكرام
أبأتني بسهم الهوى إكرام كالإبْرَيسم وجهها لا نظير له إلاّ بأحلام و خصر نحيل كأنه البنكام أبَدت القوافي في موسم الإحرام حتى تأبّب القيسي روعة الإحكام أبَر الرعاع قصائدي كأنّي نسجت خيوطها ببهرام سكن تناريت هدهد زاده البُطم عقدا بالتمام بكى دمشق حتّى برطم ليله وشكى حاكما مجدام ثمّ بكى فراق أجنة وئدت بالأرحام فيا أسفا على العشاق كيف يحلوا لهم المنام أصبت بداء الأبابة وسط أقوام فما عرفوا لأنفسهم إمام كغراب تلعثم في السير لا يستطيع مشي الحمام تكالبت عليك الجحافل ووقّعت بإبهام بيارق خُضّبت بِدمي يا شام هو التّيهور لا أسد جائه الثمثام ستشرق شمسنا وينزاح ذا الجثام فيا إكرام هواك من هوى الشام
اسم إكرام بالانجليزي
ويكتب اسم إكرام في اللغة الانجليزية على النحو الاتي: Ikram. Ekram.
معنى اسم إكرام في المنام
معنى اسم إكرام في المنام، لم يرد تفسيرا لاسم اكرام في المنام في اي من كتب تفسير الاحلام، ولكن رؤية اكرام في المنام هي رؤية خير لصاحب المنام، وذلك لما يحمله اسم اكرام من معاني وصفات حسنة ومحببة.
صور اسم إكرام
The post معنى اسم إكرام وصفات صاحبة الاسم appeared first on المُحيط.
source https://www.almuheet.net/68413/
0 notes