#че
Explore tagged Tumblr posts
shelf-days · 5 months ago
Text
Что есть кайфового в Челябинске?
6 notes · View notes
tantrayam · 2 years ago
Text
Ездили сегодня в центр, гуляли по парку, ледовому городку... Красота! И почти 18 000 шагов) день удался🤍
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
33 notes · View notes
christian-r0ck · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Чё я делаю
4 notes · View notes
andreyvizzardikgordeeff · 2 years ago
Video
My Winter. by Andrey Gordeeff
3 notes · View notes
top100k · 1 year ago
Text
Tumblr media
Лучшие приманки на судака зимой ▶▶▶ https://kahgo.ru/kLPiejp
⛔ СТИМУЛЯТОР УЛОВА FISH HUNT - НЕПРЕВЗОЙДЕННЫЙ АКТИВАТОР КЛЁВА С ДОКАЗАННЫМ ДЕЙСТВИЕМ
Вы ни в жизнь не поймаете реально много рыбы, если не воспользуетесь недавно открывшейся редкой приманкой.
Гарантирует двойной эффек�� воздействия:
1 Притягивает рыбу в одно место с далёких расстояний
2 Гарантирует клев, пробуждая бешеный голод в том числе и у сытой рыбки.
Ни одна прочая приманка не даёт вам такой улов как стимулятор улова Fish Hunt.
Это один сейчас активатор клева с истинным эффектом. Самодельные рыболовные приманки.
Зима - распрекрасное время для рыбной ловли. Фиш хант активатор клева отзывы.
У рыбы начинается сезон активного жора. Активатор клева зимой своими руками. Это положение совместно с стимулятором улова Fish Hunt гарантирует в самом деле выдающийся клев. Купить зимние приманки.
Обязательно испробуйте настоящую рыбную ловлю с стимулятором улова Fish Hunt. Какую при��ормку использовать. Покупайте сегодня, пока есть в магазине. Прикормка для рыбалки челябинск.
Основа воздействия:
Генеральным принципом Fish Hunt считается беспрерывное высокое ощущения голодания, в особенности у крупной рыбки. Приманка в домашних условиях для рыбалки. Fish Hunt действует конкретно на инстинкты рыбы на физическом уровне, сначала, затем, чтобы приманить с дальнего расстояния и обязать высматривать пищу в районе приманивания, а затем побуждает бурное заглатывание этой еды, в том числе и сытой рыбой. Прикормка для рыбы цена.
Образован в 2018 году в Италии. Самые уловистые.
Действие базировано на феромонах — биологически активных субстанциях, выделяемых живыми организмами во внешнюю среду и неординарно действующих на поведение, физиологическое и эмоциональное состояние или обмен веществ иных особей этого же вида. Приманка магот.
В 2018 году в результате конструктивного обоюдного сотрудничества компании профессионалов из Центра изучения особых проблем экологической обстановки, рыболовной деятельности и аквакультуры Италии под началом доктора Энди Мура синтезировано синтетическое соединение, ингридиенты и влияние которого были тождественны природному феромону рыб, приводящему к внезапному беспричинному умножению их аппетита и направленности к скучиванию. Самодельные рыболовные приманки.
В дальнейшем на базе синтезированных феромонов был сделан рыночный товар, попавший на рынок Европы под брендом Fish Hunt. Приманки для джига на судака купить.
Fish Hunt становится продуктом, нужным не только в качестве аттрактанта для привлечения рыбы в спортивном и любительском рыболовстве, но субстанцией, функционально применяемом рыбоводными хозяйствами, поскольку при его применении появляется выполнимость выращивания плотоядной рыбки травяными кормами. Приманка для ловли хищной рыбы.
Реклaма - Инфopмация о реклaмoдателe пo cсылкам в описaнии
Лучшие приманки на судака зимой #Лучшие #приманки #на #судака #зимой
0 notes
mashkaroom · 2 years ago
Text
Translation thoughts on the greatest poem of our time, “His wife has filled his house with chintz. To keep it real I fuck him on the floor”
It’s actually quite tricky to translate. Because it’s so short, each word and grammatical construction is carrying a lot of weight. It also, as people have noted, plays with registers. “Chintz” is a word with its own set of associations. Chintz is a type of fabric with its origins in India. The disparaging connotation is from chintz’s eventual commonality. Chintz was actually banned from England and France because the local textile mills couldn’t compete.
Keep it real” is tremendously difficult to translate -- it’s a bit difficult to even define. It means to be authentic and genuine, but it also has connotations of staying true to one’s roots. Like many English slang words, it comes first from AAVE. From this article on the phrase:
“[K]eeping it real meant performing an individual’s experience of being Black in the United States. As such, it became a form of resistance. Insisting on a different reality, one that wasn’t recognized by the dominant culture, empowered Black people to ‘forge a parallel system of meaning,’ according to cultural critic Mich Nyawalo...The phrase’s roots in racialized resistance, however, were erased when it was adopted by the mostly-White film world of the 1970s and ’80s....Keeping it real in this context indicated a performance done so well that audiences could forget it was a performance.This version of keeping it real wasn’t about testifying to personal experience; it was about inventing it.”
One has to imagine that jjbang8 did not have the origins of these phrases in mind when composing the poem, but even if by coincidence, the etymological and cultural journeys of these two central lexemes perfectly reflect the themes of the poem. The two words have themselves traveled away from the authenticity they once represented, and, in a new context, have taken on new meanings -- the hero of our poem, the unnamed “him”, is, presumably, in quite a similar situation.
Setting aside the question of register, of the phonology, prosody, and meter of the original, of the information that is transmitted through bits of grammar that don’t necessarily exist in other languages -- a gifted translator might be able to account for all of these -- how do you translate the journey of the words themselves?
In my translations, I decided to go for the most evocative words, even if they don’t evoke the exact same things as in the original. The strength of these two lines is that they imply that there’s more than just what you see, whether that’s the details of the story -- what’s happening in the marriage? how do the narrator and the husband know each other? -- or the cultural background of the very words themselves. I wanted to try and replicate this effect.
Yiddish first:
זייַן ווייַב האָט אָנגעפֿילט זייַן הויז מיט הבלים
צו בלייַבן וויטיש, איך שטוף אים אופֿן דיל. zayn vayb hot ongefilt zayn hoyz mit havolim.
tsu blaybn vitish, ikh shtup im afn dil
This translation is pretty direct. There is a word for chintz in Yiddish -- tsits -- but, as far as I can tell, it refers only to the fabric; it doesn’t have the same derogatory connotation as in English. I chose, instead, havolim, a loshn-koydesh word that means “vanity, nothingness, nonsense, trifles”. In Hebrew, it can also mean breath or vapor. I chose this over the other competitors because it, too, is a word with a journey and with a secondary meaning. Rather than imagining the bright prints of chintz, we might imagine a more olfactory implication -- his wife has filled his house with perfumes or cleaning fluids. It can carry the implication that something is being masked as well as the associations with vanity and gaudiness.
Vitish -- Okay, this is a good one. Keep in mind, of course, that I’ve never heard or seen it used before today, so my understanding of its nuances is very limited, but I’ll explain to you exactly how I am sourcing its meaning. The Comprehensive Yiddish-English Dictionary (CYED) gives this as “gone astray (esp. woman); slang correct, honest”. I used the Yiddish Book Center’s optical character recognition software, which allows you to search for strings in their corpus, to confirm that both usages are, in fact, attested. It’s a pretty rare word in text, though, as the CYED implies, it might have been more common in spoken speech. It appears in a glossary in “Bay unds yuden” (Among Us Jews) as a thieves cant word, where it’s definted as נאַריש, שרעקעוודיק, אונבעהאלפ. אויך נישט גנביש. אין דער דייַטשער גאַונער-שפראַך --  witsch -- נאַריש, or “foolish, terrible, clumsy/pathetic. not of the thieves world. in the German thieves cant witsch means foolish”. A vitishe nekeyve (vitishe woman) is either a slacker or a prostitute. I can’t prove this for sure, but my sense is that it might come from the same root as vitz, joke (it’s used a couple of times in the corpus to mention laughing at a vitish remark -- which makes it seem kind of similar to witty). I assume the German thieve’s cant that’s being referred to is Rotwelsch, which has its own fascinating history and, in fact, incorporates a lot of Yiddish. In fact, for this reason, some of the first Yiddish linguists were actually criminologists! What an excellent set of associations, no? It has the slangy sense of straightforward of honest; it has a sense of sexual non-normativity (we might use it to read into the relationship between the narrator and the husband) -- and a feminized one at that; it was used by an underground subculture, and, again, the meaning there was quite different -- like the “real” in “keeping it real” it was used to indicate whether or not someone was “in” on the life (tho “real” is used to mean that the person is in, while “vitish” is used to mean they’re not). It’s variety of meanings are more ambiguous than “keep it real”, which can pretty much only be read positively, and it also brings in a tinge of criminality. Though it doesn’t have the same exact connotations as “keep it real”, I think it’s about as ideal of a fit as we’ll get because it’s equally evocative of more below the surface. I also chose “tsu blaybn vitish”, which is “to stay vitish”, as opposed to something like “to make it vitish” to keep the slight ambiguity of time that “keep it real” has -- keeping it real does< I think, imply that there is a pre-existing “real” to which one can adhere, so I wanted to imply the same.
The rest is straight-forward. “Shtup” is one of a few words the Comprehensive English-Yiddish Dictionary (CEYD) gives for “fuck”, and I think it has a nice sound.
Ok, now Russian
женой твой дом наполнен финтифлюшками
чтоб не блудить с пути, ебемся на полу
zhenoy tvoy dom napolnin fintiflyushkami.
shtob ne bludit’ s puti’, yebyomsya na polu
In order to preserve, more or less, the iambic meter, I made a few more changes here -- since Russian, unlike Yiddish, is not a Germanic language, it’s harder to keep the same structure + word order while also maintaining the rhythm. I would translate this back to English as:
“Your house is filled with trifles by your wife. To not stray off the path, we’re fucking on the floor”
So a few notes before we get into the choice of words for “chintz” and “keep it real”. To preserve the iamb, I changed “his” to “your”. This changes the lines from a narration of events to some outside party to a conversation between the two men at the center. Russian also has both formal and informal you (formal you is also the plural form, as is the case in a number of other languages). I went with informal you because I wanted to preserve the fact that his wife has filled his house not their house, as someone pointed out in the original chain (though I don’t think that differentiation is nearly as striking in the 2nd person) and because it’s unlikely you’d be on formal you with someone you’re fucking (unless it’s, like, a kink thing). I honestly didn’t even consider making it formal, but that would actually raise a lot of interesting implications about the relationship between the speaker and the husband, as well as with what that means about the “realness” of the situation. Is, in fact, the narrator only creating a mirage of a more real, more meaningful encounter, while the actual truth -- that there is a woman the husband has made promises to that he’s betraying -- is obscured? that this intimacy is just a facade? Is there perhaps some sort of power differential that the narrator wishes to point out? Or perhaps is the way that the narrator is keeping it real by pointing out the distance between the two of them? there is no pretense of intimacy, the narrator is calling this what it is -- an encounter without deeper significance?
Much to think about, but I actually think the two men do have history --  i think the narrator remembers the house back when it was actually only “his house” and was as yet unfilled with chintz. We also don’t know what they were calling each other prior to this moment. This could be the first time they switched to the informal you. 
Ok moving on, I originally translated it as “твой дом наполнен финтифлюшками жены”. Honestly, this sounds more elegant than what I have now, but I ultimately though removing the wife from either a subject or agent position (grammatically, I mean) was too big a betrayal of the original. The original judges the wife. She took an active role in filling the house. If she were made passive, that read is certainly a possible one -- perhaps even the dominant one -- but it could also read more like “we are doing this in a space filled with reminders of his wife and the life they share” -- the action of filling is no longer what’s being focused on. Why do I say the current translation is inelegant? I feel you stumble over it a little, because it’s almost a garden path sentence. This is also an assset though. “Zhenoy tvoy dom napolnen” is a fully grammatical sentence on its own, and it means “Your house is filled by your wife” -- as in English, the primary read is that the wife is what the house is full of. If the sentence makes you stumble, perhaps that’s even good -- we focus, for good reason, on the relationship between the two men, but in a translation, the wife is able to draw more attention to herself.
Ok, chintz: I chose the word “финтифлюшки” (fintiflyushki), meaning trifle/bobble/tchotchke, because it, allegedly, comes from the german phrase finten und flausen, meaning illusions and vanity/nonsense. Once again, I like that the word has a journey, specifically a cross-linguistic one.
Keep it real: this one, frankly, fails to capture the impact of the original, in my opinion, but allow me to explain the reasoning. “Stray off the path” implies, again, that there is some sort of path that both the narrator and the husband were on before the wife and the chintz -- and one they intend to continue taking, one that this act is a maintenance of. It brings in a little irony, since the husband very much is straying from the path of his marriage. “Bludit’“ can also mean to be unfaithful in a marriage (as, in fact, can “stray”). The proto-slavic word it comes from can mean to delude or debauch -- they want to do the latter but not the former.
As for register -- “shtob” is a bit informal. I would write the full version (shto by) in an email, for example. The word for fuck, yebyomsa, is from one of the “mat” words, the extra special top tier of russian swears, definitely not to be said in polite company (and, if you are a man of a certain generation or background, not in front of women; it’s not that the use of mat automatically invokes a male-only environment, but if we’re already thinking that deeply about it. But while we’re on the topic, i will say that in my circles in the US, women use mat much more actively than men (at least in front of me, who was, up until recently, a woman and also a child).)
Ok i think that’s all the comments i have!
6K notes · View notes
3emlekop · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
ultimate ram.
374 notes · View notes
schrobrm · 7 months ago
Text
Tumblr media
когда у Сереги срывает резьбу..
280 notes · View notes
i-ate-a-crayon-lol · 1 year ago
Text
I got too silly and turned sketch into a full piece
Tumblr media
+ bonus
I got pissed bc i couldn't draw Gabe armor properly, so I take a break and made this
Tumblr media
welp that's my magnum opus of this month<3
473 notes · View notes
oppipopi · 9 months ago
Text
Oh, what a wonderful pony family🥰🥰
Tumblr media
Wait what...😨
Tumblr media
separate pictures
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
bonus: tco and tdl
Tumblr media Tumblr media
319 notes · View notes
fun-with-god-p · 6 months ago
Text
Tumblr media
Honestly, this redesign scares the crap out of me. Some kind of uncanny valley. Of course, I wasn’t against turning Astro Boy into horror, but not to that extent.
146 notes · View notes
apchuyuji · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
389 notes · View notes
kasikava-saiko · 7 months ago
Text
Moshang × mafia🌹🍾
Tumblr media
You seem to have accidentally spotted the love games of a mafioso and his wife.
Someone's been targeted next~🎯
133 notes · View notes
xxx047 · 20 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Art I made for my fic "Ultraviolence" on ao3. Warnings: AU, a/b/o, drug use, alcoholism, violence, music band, team as family and more. Relationships: bruabba, brupro and eventually fugio. Finally fixed first two chapters!!! Third one is coming soon. And yes, his face paint is inspired by Joey Jordison's mask. Lyrics from songs I used for this art: Left (from top to bottom): «Runaway» Kanye West, Pusha T; «Dad Vibes» Limp Bizkit; «Temptation» Sister Machine Gun. Right: «Never Never» Korn; «Розовое вино» Элджей, FEDUK; «Custer» Slipknot; «FEEL.» Kendrick Lamar; «Bad Romance» Lady Gaga; «Колхозник» Mnogoznaal. I highly associate these songs with Abbacchio somehow.
27 notes · View notes
bellabaxter · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Don't look at me so sternly. It won't work on me.
28 notes · View notes
mortemlifeness · 16 days ago
Text
I think, the thing about ships with Mukuro is that if you force her to choose between a romantic partner or Junko, she won't choose the former. She'll either choose her romantic partner and Junko (because they're important people to her), or just Junko (her twin sister is more important, especially after being absent from her life for so long).
23 notes · View notes