#русск
Explore tagged Tumblr posts
Text
(Русск. Можно их шипперить?)
Англ. Can I ship them?
#transformers#transformers prime#transformers slash#slash#maccadam#shockwave#Shockwave TFP#Predaking/Shockwave#Predaking#Predaking TFP
38 notes
·
View notes
Video
youtube
Белоснежка должна умереть Snow White Must Die (2024)(Korean Drama) Русск...
3 notes
·
View notes
Text
Восхищение и похищение звучат очень похоже, и они этимологически близки.
Восхищение происходит от гл. восхищать(ся), восхитить(ся), далее из вос- + -хитить, далее от праслав. *chytiti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. хытати, хычу «хватать, похищать», ст.-слав. хытити, хыштѫ «схватить», въсхытити «вырвать, увлечь», сербохорв. хи̏тати «хватать, бросать, спешить», словенск. hítati «похищать, бросать», hȋt «бросок», чешск. chytiti, сhуtаti «хватать, ловить».
Воскурять, восхищать, воспарять, воссоединять.
Поднимать вверх. Восхищаться чем-то - это когда крадёшь и превозносишь его. Похищение в высшей степени
6 notes
·
View notes
Text
за один день четыре оценки по русск яз и две оценки по русск лит 😙✌️
11 notes
·
View notes
Text
О! Нет!
Лишь величавым танцем
Развлекает дам, под нежный голос лютни…
Мне жаль, что не гожусь для танцевальных трюков,
И в отражении зеркал собой не вызываю томление дамских чувств,
В них нахожу лишь свой невзрачный вид и недостатки тела,
Которые не скроешь ни мехами, ни парчой.
Не красотой, величием любви, которую так жаждут все, я награжден природой,
А тем, что каждый скрыть желает!
Ах! Почему же красота должна подобно искрам предвосхитить в сердце пламя!
Несовершенство всех моих пропорций угнетает,
Не вызывает в других ко мне влечения!
И вот он, я!
Обманутый разборками природы, коварную лишь получил в награду от неё личину!
Моё дыхание, тяжесть свода склепа,
Движения мои неловки, неуклюжи как от горба и хромоты,
Мой вид пугает так, что даже псы дворовые рычат и лают на меня!
И от чего же я родился так некстати!
Но не могу ведь просто время жизни скоротать!
Лишенный в ней всего, чем обладает благородный каждый,
Терзаюсь даже иногда от солнца,
Как будто яркий свет его лучей шпионит за моею крючковатой тенью!
Чему мне радоваться, уродству своему?!
Или тому, что доказать не в силах возможностей своей любви?!
О! Только власть желанна мне,
И то лишь для того, чтобы увлечь своею властью в бездну
Всех этих одаренных милостью природы!
Решимости я полон доказать, что выше дней их жизни, наделенной счастьем, - Злодей!
Как ненавижу я их простоту, что радость в жизни им приносит!
Моя охота началась!
Расставлены смертельные капканы:
Наветы клеветы и с языков, не вовремя слетевших слов, пророчеств пьяных!
Есть чем настроить короля!
Мне на руку, что брат мой и король
Смертельно ненавидят, меня бывает это веселит, друг друга!
И если Эдуард, король, для всех и «истинен и праведен»,
То я коварен, лжив, и всем опасен!
Что до пророчества, которое, наверное, гласит не зря,
Что кто-то с именем, начавшимся на Г,
Наследников Эдварда убийцей будет …
Мысли об этом проникли в душу не только мою!
Мне следует нашептывать об этом чаще королю…
Входит Кларенс.
ACT I. SCENE 1. London. A street
Enter RICHARD, DUKE OF GLOUCESTER, solus GLOUCESTER. Now is the winter of our disconten Made glorious summer by this sun of York; And all the clouds that lour'd upon our house In the deep bosom of the ocean buried. Now are our brows bound with victorious wreaths; Our bruised arms hung up for monuments; Our stern alarums chang'd to merry meetings, Our dreadful marches to delightful measures. Grim-visag'd war hath smooth'd his wrinkled front, And now, instead of mounting barbed steeds To fright the souls of fearful adversaries, He capers nimbly in a lady's chamber To the lascivious pleasing of a lute. But I-that am not shap'd for sportive tricks, Nor made to court an amorous looking-glass- I-that am rudely stamp'd, and want love's majesty To strut before a wanton ambling nymph- I-that am curtail'd of this fair proportion, Cheated of feature by dissembling nature, Deform'd, unfinish'd, sent before my time Into this breathing world scarce half made up, And that so lamely and unfashionable That dogs bark at me as I halt by them- Why, I, in this weak piping time of peace, Have no delight to pass away the time, Unless to spy my shadow in the sunk
перевод с англ. на русск.
1часть "Ричард"
Входит Ричард, герцог Глостерский, solus GLOUCESTER.
Теперь зима нашего недовольства
Сделана славным летом этим солнцем Йорка;
И все облака, что нависали над нашим домом,
В глубокой груди океана погребены.
Теперь наши брови связаны победными венками;
Наши израненные руки вывешены как памятники;
Наши суровые тревоги сменились веселыми встречами, Наши ужасные марши - восхитительными мерами. Мрачная война разгладила его морщинистый лоб,
И теперь, вместо того чтобы оседлать шипастых коней,
Чтобы напугать души страшных противников,
Он проворно скачет в женской спальне
Под сладострастное наслаждение лютни.
Но я, не созданный для спортивных уловок
И не созданный для ухаживания за любовным зеркалом.
Я, грубо отштампованный, и мне не хватает величия любви, Чтобы расхаживать перед распутной идущей нимфой.
Я, лишенный этих прекрасных пропорций,
Обманутый чертами притворной природы,
Изуродованный, незаконченный, посланный раньше времени
В этот дышащий мир, едва наполовину созданный,
И который так хром и немоден, Что собаки лают на меня, когда я останавливаюсь мимо них. Почему, в это слабое, звонкое время мира,
Я не нахожу удовольствия, чтобы провести время,
Если только не высматривать свою тень на солнце.
____________________________________
машинный перевод ИИ
(требуется "авторская" редактура, которая может изменить представленный "машинный перевод".
В результате возникает "авторский" текст, который в результате является
"интеллектуальной собственностью" в тех государственных образованиях исполняющих "закон о интеллектуальной собственности".
(в данном случае авторское право подтверждается представленными в этом блоге или посте "несколькими вариантами перевода с машинного текста на "авторский текст").
And descant on mine own deformity.
And therefore, since I cannot prove a lover
To entertain these fair well-spoken days,
I am determined to prove a villain
And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels, and dreams,
To set my brother Clarence and the King
In deadly hate the one against the other;
And if King Edward be as true and just
As I am subtle, false, and treacherous,This day should Clarence closely be mew'd up- About a prophecy which says that G Of Edward's heirs the murderer shall be. Dive, thoughts, down to my soul. Here Clarence comes.
Георг (Джордж), герцог Кларенс |
Ричард, герцог Глостер, } братья короля.
потом король Ричард III. |
Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра.
Лорд Хестингс.
Лондон. Улица.
Входит Ричард, герцог Глостер.
Глостер
Здесь нынче солнце Йорка злую зиму
В ликующее лето превратило;
Нависшие над нашим домом тучи
Погребены в груди глубокой моря.
У нас на голове - венок победный;
Доспехи боевые - на покое;
Весельем мы сменили бранный клич
И музыкой прелестной - грубый марш.
И грозноликий бой чело разгладил;
Уж он не скачет на конях в броне,
Гоня перед собой врагов трусливых,
А ловко прыгает в гостях у дамы
Под звуки нежно-сладострастной лютни.
Но я не создан для забав любовных,
Для нежного гляденья в зеркала;
Я груб; величья не хватает мне,
Чтоб важничать пред нимфою распутной.
Меня природа лживая согнула
И обделила красотой и ростом.
Уродлив, исковеркан и до срока
Я послан в мир живой; я недоделан, -
Такой убогий и хромой, что псы,
Когда пред ними ковыляю, лают.
Чем в этоn мирный и тщедушный век
Мне наслаждаться? Разве что глядеть
На тень мою, что солнце удлиняет,
Да толковать мне о своем уродстве?
Раз не дано любовными речами
Мне занимать болтливый пышный век,
Решился стать я подлецом и проклял
Ленивые забавы мирных дней.
Я клеветой, внушением опасным
О прорицаньях пьяных и о снах
Смертельную вражду посеял в братьях -
Меж братом Кларенсом и королем.
И если так же справедлив и верен
Король Эдвард, как я лукав и лжив,
Сегодня будет Кларенс в заключенье,
Ибо предсказано, что буква Г
Убьет наследников Эдварда. Мысли,
На дно души нырните! - Вот и Кларенс!
Входят Кларенс под стражей и Брекенбери.
День добрый, брат. Что значит эта стража
Вкруг вашей светлости?
Кларенс
Король, радея
О целости моей, велел отправить
Меня под этою охраной в Тауэр.
Глостер
Но почему?
Кларенс
Зовут меня - Георг.
Глостер
Увы, милорд, вы в этом невиновны;
В тюрьму бы надо крестных ваших бросить.
Или его величеству угодно,
Чтоб в Тауэре вас заново крестили?
Но в чем же дело, Кларенс, расскажите.
Кларенс
Сказал бы, Ричард, если б знал; но я
Не знаю, право. Лишь одно известно,
Что снам и прорицаньям верит он.
Из азбуки изъял он букву Г.
Сказал ему какой-то чернокнижник,
Что буква Г опасна для него
И трон отнимет, у его потомства.
Меня зовут Георг, и он решил,
Что это - я. Вот этот вздор - причина,
Что заточить меня велел король.
Глостер
Вот какова власть женщин над мужьями!
Вас посылает в Тауэр не король,
А леди Грей, жена его; она
До этих крайностей его доводит.
Она и брат ее благочестивый
Энтони Вудвил королю внушили
Отправить лорда-камергера в Тауэр,
Откуда он освобожден лишь нынче.
Не в безопасности мы здесь, нет, Кларенс.
Кларенс
В опасности здесь всякий, поклянусь.
Одни лишь родственники королевы
Да те гонцы, что между королем
И миссис Шор таскаются ночами,
Здесь в безопасности. Слыхали вы,
Как Хестингс умолял ее о воле?
Глостер
Молясь смиренно божеству ее,
Лорд-камергер свободу получил.
Скажу вам: думаю, что лучший путь нам
Снискать расположенье короля -
Стать слугами, носить ее ливрею.
С тех пор как брат баб этих возвеличил,
Она да пере��релая вдова
Ревнивая - хозяйки в королевстве.
Брекенбери
Прошу у ваших светлостей прощенья,
Король велел мне строго, чтоб никто -
Какого б званья ни был человек -
Беседы частной с герцогом не вел.
Глостер
Ну, что же? Вам угодно ль, Брекенбери,
Принять участие в беседе нашей?
Здесь не измена. Говорим, что мудр
Король, что королева благородна,
Почтенна, хороша и не ревнива;
У миссис Шор прелестная нога,
Рот алый, глазки, язычок веселый,
И что в чести родные королевы.
Вы, сэр, от этого не отречетесь.
Брекенбери
До этого мне дела нет, милорд.
Глостер
До миссис Шор нет дела? Право, друг,
Всем, кроме одного, то дело делать
Наедине с ней лучше и тайком,
Брекенбери
Какого одного, милорд?
Глостер
Ее супруга, малый. Ты предашь нас?
Брекенбери
Милорд, молю вас извинить меня,
Но с герцогом беседу прекратите.
Кларенс
Тебе приказ дан - слушаться придется.
Глостер
Должны мы слушаться - в опале мы. -
Прощайте, брат. Иду я к королю.
И что бы ни пришлось для вас мне сделать,
Хотя б сестрой назвать жену Эдварда, -
Все сделаю, чтоб вас освободить.
Опала брата для меня больнее
И горестней, чем думаете вы!
Кларенс
Да, никому ведь не легко из нас.
Глостер
Недолго вы пробудете в темнице:
Освобожу вас иль за вас паду.
Пока терпите.
Кларенс
Потерплю. Прощайте.
Кларенс, Брекенбери и стража уходят.
Глостер
Ступай; ты никогда уж не вернешься,
Простак мой Кларенс! Так тебя люблю я,
Что скоро дух твой я пошлю на небо,
Коль небо примет дар из наших рук.
Кто там идет? Освобожденный Хестингс!
Входит Хестингс.
Хестингс
Привет и добрый день, светлейший герцог!
Глостер
�� Вам также добрый день, лорд-камергер.
Приветствовать вас рад на вольной воле.
Как ваша милость вынесла темницу?
Хестингс
Как должно узнику, милорд, - с терпеньем;
Но буду жить, чтоб отблагодарить
Тех, кто причиной были заключенья.
Глостер
Да, несомненно. Так же мыслит Кларенс.
Кто вам был враг, стал и ему врагом,
Над ним такое ж совершив насилье.
Хестингс
Обидно, что орел томится в клетке,
А ястреба и коршуны летают.
Глостер
Что делается за морем?
Хестингс
Да за морем неплохо; дома хуже:
Король и слаб, и болен, и печален;
Врачи весьма боятся за него.
Глостер
Плохая весть, клянусь святым я Павлом.
О, он давно вел пагубную жизнь
И царственное тело истощал;
Но слишком тяжело об этом думать.
В постели он лежит?
Хестингс
В постели.
Глостер
Идите; я последую за вами.
Хестингс уходит.
Надеюсь, он не выживет; но прежде
Пошлет на почтовых он брата к богу.
Я ж к Кларенсу его вражду усилю
Отточенною доводами ложью,
И если этот замысел удастся,
То Кларенсу не пережить и дня.
А там бог приберет и короля
И опростает в мире место мне.
Тогда на Анне Уорик я женюсь.
Что ж, что отца ее убил и мужа?
Быстрейший способ девке заплатить -
Стать мужем для нее и стать отцом.
Так поступлю не то что из любви,
А ради тайных замыслов моих,
Которых я, женясь на ней, достигну.
Но раньше времени я размечтался...
Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит;
Лишь смерть их прибыль верную сулит.
(Уходит.)
0 notes
Photo
Наклейка на авто Трезвый Русск ... Price 7.20$ CLICK TO BUY
0 notes
Text
Русская озвучка для фильмов для взрослой аудитории.
1 note
·
View note
Video
youtube
Андрей Гурулёв: «Европе надо подготовить своё население ненавидеть русск...
0 notes
Text
1 note
·
View note
Text
0 notes
Text
28 апреля - Всемирный день охраны труда
Международная организация труда (International Labour Organization, ILO, русск. МОТ) объявила 28 апреля Всемирным днем охраны труда Или Всемирным днем безопасности и здоровья на рабочем месте (World Day for Safety and Health at Work), с тем, чтобы привлечь внимание мировой общественности к масштабам проблемы, а также к тому, каким образом создание и продвижение культуры охраны труда может способствовать снижению ежегодной смертности на рабочем месте. Впервые этот день был отмечен в 2003 году.... Читать дальше »
0 notes
Video
youtube
#LiveGood Встреча с основателями компании Лив гуд 21 12 2023 Русск...
0 notes
Video
youtube
Молодой Ип Ман: Кризисные времена Young Ip Man: Crisis Time (2023) Русск...
2 notes
·
View notes
Text
Слова "роды", "уродство" и "юродивый" этимологически близки
"Роды" происходят от праслав. rodъ, от кот. в числе прочего произошли: укр. рід (род. п. роду), белор. род. Связано с чередованием гласных с церк.-слав. редъ (βρῶσις), словенск. redíti, redím, «кормить, растить». Родственно лит. rasmė̃ «урожай», латышск. rads «родственник, род», др.-инд. vrā́dhant- «поднимающийся», дор. βορθός «прямой, правильный, истинный». "Юродивый" происходит от др.-русск. юродивъ, начиная с ХIV в., до этого — уродивъ. Согласно Соболевскому (ЖМНП, 1894, май, стр. 218), связано со ст.-слав. ѫродъ ὑπερήφανος; см. Мейе, ét. 232; см. также уро́д. "Уродство" происходит от сущ. урод, далее из др.-русск. уродъ «слабоумный, юродивый», ст.-слав. Ѫродъ (др.-греч. μωρός, ὑπερήφανος), с отрицанием oͅ от род. Видела на пикабу занимательную статью на эту тему, но её проверенность вызывает вопросики
0 notes
Text
забавно, что делая домашку я думаю о нигилизме (тема для сочинения по русск лит) и том, что можно спросить у священника. почаще бы таких интересных тем и событий в школе
8 notes
·
View notes
Text
«Басков и Киркоров - уже отстой». Лайма Вайкуле - о войне и мире, русском языке и россиянах
Известная латышская певица и актриса Лайма Вайкуле в интервью проекту "На грани" на телеканале FREEDOM поделилась собственными мыслями о войне в Украине, свободе, продажности ряда артистов, роли русск... Читать дальше »
0 notes