#марафон_песенников_РуФилмс
Explore tagged Tumblr posts
Photo
Марафон песенников "Руфилмс" продолжается! Сегодня мы задаем вопросы Анастасии Гринько, переводчику и редактору компании, координатору проектов Eurochannel, Fox, AERO и дубляжных проектов. Вы когда-нибудь учились стихосложению? В каком возрасте вы впервые попробовали сочинять стихи? И как, первый опыт оказался удачным? Никогда специально не училась стихосложению. С 14 до 19 лет время от времени писала стихи о юношеских страдашках. Всё выбросила, жалею только об одном стихотворении. Творчество какого поэта вам больше всего нравится? Почему? Цветаева. Люблю за лаконичность, честность и силу. В какое время суток и в каком настроении писать стихи вам сложнее и, наоборот, проще всего? Что вас больше всего вдохновляет на творчество? Либо на свежую, выспавшуюся голову, либо под наплывом эмоций. Иногда даже при усталости материал (песня, например) вдохновляет, тогда второе дыхание открывается. Сложно, когда текст, который надо перевести, глупый / неинтересный / скучный, то есть, когда совсем не за что зацепиться, даже поглумиться не над чем. Как переводчика на творчество меня вдохновляет хороший исходный текст. Как по-вашему, научиться писать хорошие стихи может каждый, или нужна какая-то особая склонность, творческое состояние сознания? Не знаю насчёт склонности, скорее настрой плюс навыки владения языком, чувство ритма, языка. Расскажите о своем опыте перевода стихотворений в «Руфилмс». Сколько раз обычно вам приходится переписывать средних размеров песню для того, чтобы она "зазвучала"? Переписывать приходится 2-3 раза. Например, у нас был перевод песни, который сделала Анна Кондратенко. Он на озвучке «не пелся», поэтому я сделала переукладку другим размером. Чтоб судьбу сложить свою, Убедись, что ты в строю. Встречи-речи неизбежно Посещать изволь прилежно, Если мэром хочешь стать. У тебя большой проект - Пора распиливать бюджет (глумливая версия) / Пора планировать бюджет (скучная версия). Надо в сроки уложиться И на славу потрудиться, Ты же мэром только стал. Поправляй скорей пиджак, Пусть поклонники шумят! Твоё имя в бюллетене, Самый лучший ты на сцене. Позади все конкуренты - Вот ты метишь в президенты! Но сначала мэром стань. Сейчас у нас в проекте мультфильм "Снежный день". В нём есть песня, которую тоже должны озвучить и включить в мультик, вот небольшой фрагмент: https://www.youtube.com/watch?v=gW1KRnXWGJ4 Снежный день! Самый лучший день! Только снег я вижу из окна. Снежный день! Мне кажется, Смогу быть кем угодно я. Слышишь ты снежный хруст Моих шагов? Слышишь, вьюга шумит Среди лесов? И моя душа поёт! В фильме «Патти Кейкс» производства кинокомпании FOX, переводили лимерики (по размеру) и рэп (по манере исполнения). Я не знаю, кто переводил трейлер, который лежит на "Кинопоиске" - в моём переводе никаких "чувих" и только отборный и сочный трэш. Да, местами идеальнее всего рифмуется мат, но его нам запретили, что сильно меня печалит (Смеется. – Прим. ред.). There once was a man from Secaucus Who liked to work nude in his office He faxed on his ass And though only half-mast Could answer emails with his sausage. Мужик в городишке Секокус Ходил голышом к себе в офис. И сидя на жопе, Он полуварёной Сарделькой своею печатал. There once was a queen from Bayonne Who cursed and smoked on her throne Fuck a stroke and bein’ broke ‘cause I’m goin’ for broke Your superstar’s gonna get your ass home Шикарная ба из Байонны Куря, материлась на троне. Чёртов инсульт! Но я в клочья порвусь, Чтоб была ты со Звёздочкой дома. Еще я переводила мюзикл "Жижи". В нём текст читает Андрей Вальц — актёр с прекрасным музыкальным слухом. Он очень тонко чувствует ритм и чуть ли не поёт. Если бы нужно было дублировать, то и спел бы. Текст там такой: Now, for example, here we find Exhibit A: the married kind. These ladies stood their ground and won And I salute them, every one Here are some others to behold For whom the bells have never tolled Oh, what a poor, defenseless pair In those pathetic rags they wear. Вот для примера образец Дам, поспешивших под венец. Те настояли на своём - Мы им поклоны раздаём! А этих счастье обошло: Со свадьбой им не повезло. И как безвкусен гардероб У этих пафосных особ! Each time I see a little girl Of 5 or 6 or 7 I can 't resist the joyous urge To smile and say thank heaven For little girls For little girls Get bigger every day Thank heaven for little girls They grow up In the most delightful way Those little eyes So helpless and appealing One day will flash and send you Crashing through the ceiling Thank heaven for little girls Thank heaven for them all No matter where No matter who Without them What would little boys do? Thank heaven Thank heaven Thank heaven For little girls Когда девчонку вижу я - Ей лет совсем немного, - Я не могу сдержать порыв Воскликнуть «Слава богу!». Ведь малыши, Ведь малыши взрослеют быстро, день за днём. Слава богу, что есть они! Как прелестно они растут! Наивные их детские глаза однажды вспыхнут и начнут тебя терзать. Слава богу, что есть они! Слава богу! Не важно, где, не важно, кто. Ведь что бы делали мы, мальчики, без них! Слава богу! Слава богу! Слава богу, что есть они. Вы пишете песни и стихотворения только на русском языке? Нет, не только на русском. Я ��ереводила мультфильм "Чудеса в решете" со стихами С.Маршака. Субтитры делала на английском языке. Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. - Вот, - говорят, - какие чудеса. A cat plays the fiddle. Some fish dance on a diddle. A cow happily flutters in the sky. The dishes ran away. And horses laugh and play. Here are the miracles that run by. Тетя Трот и кошка Сели у окошка, Сели рядом вечерком Поболтать немножко. Трот спросила: - Кис-кис-кис, Ты ловить умеешь крыс? - Мурр!.. - сказала кошка, Помолчав немножко. Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской. Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре. Auntie Trot and Kitty, who was very witty, They were sitting by the window Talking rather bitty. Auntie asked a pussy cat, 'Can you really catch a rat?' ‘Meow’, answered Kitty, And it sounded gritty. Where have you been today, my sheen? I visited the English Queen. What have you seen today at court? A courtier mouse under escort. Вы уже издавали свои стихотворения или планируете сделать это в будущем? Хотели бы иметь дома на полке толстую книжку в плотном переплёте с собственными инициалами на корешке, чтобы дарить её экземпляры близким друзьям? Не издавалась и не планирую. Хочу, чтобы песни и стихотворения в моем переводе западали в память. Спасибо, Анастасия!
0 notes
Photo
Знакомьтесь, следующий участник нашего марафона, руководитель отдела субтитрирования «РуФилмс» Дария Асташина. В компании с января 2016 года, «а кажется, что всю жизнь,» – комментирует Дария. Что же она расскажет нам о переводе песен? Дара, как вы начали сочинять стихи, песни? В основном, я занималась перерифмовкой чужих текстов. Идея о том, что песню в стихах можно переложить на свой язык стихами же, пришла мне во время просмотра диснеевских мультфильмов. Конечно, ничего сложнее «любовь-морковь» в мою детскую голову не приходило, но идея прижилась. Много сочиняла в возрасте «подростков��х страданий». Оценить качество не могу – ни одна запись не дожила до сегодняшнего дня (Улыбается. – Прим. ред.). Думаю, оно и к лучшему. Расскажите о вашем первом песенном проекте в «РуФилмс». Моим первым песенным проектом был детский сериал «Грязнючка и Вонючка» для канала Амазон. За этим поистине волшебным названием кроется очаровательная история двух друзей-машинок: юного мусоровоза Вонючки и его приятеля экскаватора Грязнючки. Они чудесные, я влюбилась, как только увидела первые кадры. Основная мораль мультика – любую проблему можно решить, было бы желание. И немножко мусора (Улыбается. – Прим. ред.). И поют эти ребята о своём, о любимом. Вот названия песен: «Мусор мечты», «Станем грязнючками». Некоторые песни похожи на кричалки, мотив очень привязчивый, кое-что мы с редактором напевали ещё несколько дней после прослушивания. Грязнючка и Вонючка - Вот кем быть хотел бы я Грязнючка и Вонючка - Лучшие друзья Второй помогает Если первый не смог Жёлтый экскаватор И мусоровичок Грязнючка и Вонючка, Грязнючка и Вонючка, Приложат все силы В сложной ситуации Стараются Никогда не сдаваться Грязнючка и Вонючка, Грязнючка и Вонючка – в шоу! Это был дубляж? Дубляж. А что больше нравится – дубляж или субтитры? Больше – субтитры. Я люблю творчество без границ, но, в основном, в теории. С субтитрами всё ясно и понятно: в стайлгайдах прописано, «сколько вешать в граммах», сколько знаков, какая скорость чтения, какие ограничения. И ты оперируешь уже конкретными величинами. В дубляже и закадре правильно/неправильно – величины немного эмпирические. Я имею в виду, конечно, человеческий фактор на разных этапах локализации. Бывало, говорят: «Ваша песня не поётся». И никак у них не запросишь в цифрах и строках, почему не поётся (Улыбается. – Прим. ред.). Поменяли несколько слов – запелось… Но, хотя я и обожаю субтитры, как натура азартная, очень люблю трудные задачи. А дубляж – это всегда вызов, потому что сложности самые разные, от недорисованных кадров мультфильма, где губы не видно, до меняющихся в процессе песен. https://www.youtube.com/watch?v=0GKkeJDv4eA Скажите, а читать стихи вы любите? Творчество какого поэта вам больше всего нравится? Почему? Из русскоязычных поэтов я очень люблю Юнну Мориц и Никола�� Гумилёва. Юнна Мориц – моё первое серьёзное знакомство с поэзией: просто однажды в летние каникулы я наткнулась на маленький синий томик и буквально провалилась в него. Некоторые стихи, например, «Рождение крыла», до сих пор помню наизусть. Гумилёвым увлеклась в более взрослом возрасте, для меня это поэт, умеющий творить собственные миры: его образы легко складываются в моей голове в яркие законченные картины. Из английских поэтов я до глубины души была потрясена Диланом Томасом и его Do Not Go Gentle Into That Good Night. До сих пор задаюсь вопросом, можно ли перевести его на русский, сохранив всю силу звучания и смысла. Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. Несколько слов о том, как вы пишете. В какое время суток работается легче? Обычно идёт сразу, или нужна доработка? Мне проще всего сочинять и вообще заниматься творческой деятельностью вечером и ночью. Как будто в это время суток совершенно иначе работает мозг. Мой, по крайней мере. Стихи лучше всего пишутся в состоянии лёгкой подавленности, переводятся – в полном спокойствии и лёгкой сосредоточенности. Я обычно пишу подстрочник, потом смотрю рифмовку оригинала. Оцениваю, к какой части фразы легче подобрать уместные и рифмующиеся синонимы. Так что 2-3 раза, если не учитывать доводки по мелочам. Как по-вашему, научиться писать хорошие стихи может каждый? Трудно оценивать, но я сторонник следующей идеи: каждый человек способен абсолютно на что угодно. Нет чистого творчества, к нему всегда необходима гора желания и бездна упорства. И всё – нет ничего невозможного. А какой у вас главный источник вдохновения? Окружающий мир, как ни за��зжено это звучит, со всеми своими плюсами и минусами. Если отстраниться от субъективной оценки, даже в огорчениях можно найти что-то красивое. Спасибо вам большое, Дария.
0 notes
Photo
У вас есть дети? Вы любите мультфильмы? Помните песенку: Скорее вставай, Танцевать начинай! К друзьям ты поспеши! Пришло время Йокай, Давай, пляши! Так вот, это перевела Наталья. Она работает в РуФилмс с 2014 года, а сочинительством и стихосложением увлекается с детства. Наталья, расскажите, когда вы начали писать? Стихами я увлекалась с детства, в школе любимым делом было написание сочинений, я их писала взахлёб, минимум на 5 страниц, это было так увлекательно! Класса со второго пыталась рифмовать, постепенно что-то и получалось, даже пробовала сама писать песни, так как на гитаре знала «три аккорда-два струна» (Улыбается. – Прим. ред.). В университетские годы как-то даже выиграла конкурс перевода поэзии «Лира». Возможно, любовь к стихам привил мне дедушка, Виктор Бобылев. Он давно пишет стихи, выпустил несколько поэтических сборников. Именно дед перед сном вместо стандартных сказок читал мне длинные оды в стихах. Особенно запомнился «Витязь в тигровой шкуре». И сейчас, бывает, за советом обращаюсь к нему, когда идеи заканчиваются (Улыбается. – Прим. ред.). А к переводческой профессии как пришли? После школы выучилась на переводчика, сразу поняла, что это моё. Сидеть над переводами, играть словами было любимым заданием. Параллельно, там же, в университете (ЧелГУ) получила дополнительное образование, стала учителем английского языка, но все же переводы – это настоящая любовь. Аудиовизуальным переводчиком стали сразу? Нет, до этого 2 года прожила в США, чему несказанно рада, так как приобрела огромный опыт общения на английском и сленг теперь понимаю намного легче, что очень пригождается в работе. По возвращении из Штатов я работала переводчиком на заводе, а после выхода в декрет перешла на фриланс. Именно тогда, в 2014 году, я начала сотрудничать с «РуФилмс». Параллельно с работой постигала премудрости перевода аудиовизуальных произведений. Никогда не думала, что лучшим отдыхом будет корпеть над субтитрами по 16 часов в сутки или с дикими горящими глазами придумывать рифмы для новых песен. Благодаря «РуФилмс» я многому научилась. Теперь с удовольствием перевожу под закадр, дубляж, укладываю и перевожу субтитры, делаю аудиодескрипцию (описание фильмов и мультфильмов для незрячих), субтитры для глухих, перевожу песни и однажды даже участвовала в переводе игры. Это не просто работа, а настоящее т��орчество, которое доставляет необыкновенное удовольствие! Мне приятно, что моя работа служит не только развлекательным целям, но и помогает людям с ограниченными возможностями, учит деток новому (как, к примеру, песни из совместного проекта с Дашей Голиковой – мультфильма «Чудобум». Песни в этом мультфильме создавались с особой любовью, так как каждая несла в себе какой-то положительный посыл, урок). Расскажите, пожалуйста, об особенностях переда песен для аудиовизуальных произведений. За последний год мне довелось перевести 36 разных песен. Самое интересное, что песни переводились для разных целей – для дубляжа и для субтитров. При этом, переводы песен под субтитры или дубляж требуют разных навыков. Так, при переводе под субтитры главное, помимо передачи смысла, было уместить перевод в количество знаков. Когда переводишь под субтитры, важны не столько размер, ритм, попадания в губы, сколько читаемость. Главное, чтобы фразы были ёмкие и короткие, потому что зрителю тяжелее следить за песней, в которой тянутся длинные предложения. Лучше фразы дробить на 2, максимум 4 строчки (1-2 субтитра). При этом надо учитывать, что в субтитрированных песнях знаки препинания внутри предложения не ставятся совсем! То есть, ставим только «!», «?» и точку. Это тоже сложность, особенно если ты граммар-наци, и не поставить запятую, где надо, для тебя сродни преступлению. Но требования есть требования. Затем был перевод под дубляж. Сначала был мультик «Время Йокай». Переводить песни для него было удовольствием. Хотя сам мультик не попадает в мою возрастную категорию, песни запали в самую душу. Тут перевод строился совсем иначе – главное не только передать смысл как можно ближе к оригиналу (кстати, японскому, хотя мы переводили с английского), но и уложить в размер, а где губы видно – ещё и в губы. Это было очень интересно. Вначале я нашла песни на японском, сравнила смысл оригинала с переводом на английский, с которого мне и надо было переводить. Кое-где были отличия по смыслу и ударениям, но в японском слово «йокай» может произноситься с ударением на любой из двух слогов. А нам надо было делать перевод с ударением на первый слог. Из-за этого первоначальный вариант песни пришлось слегка менять. Перед тем, как приступить к переводу, я включала песню на повторе и слушала раз десять минимум, чтобы лучше «поймать» мотив. Кстати, сыну это так понравилось, что он до сих пор просит включить ему песенки йокаев. Самое сложное – переводить песни со сбитой рифмой, размером. Этим отличалась вступительная п��сня «Йокай» про часы в некоторых местах (ударения в оригинале стоят не там, где надо бы) и пара песен из «Чудобума». Там уже сложнее, приходилось буквально считать слоги и смыки губ, чтобы всё уместилось, как надо. А потом обязательно сидишь и поёшь вместе с персонажем – со стороны выглядит забавно: сидит переводчик в наушниках и мурлычет что-то себе под нос. Ещё понравилось переводить внутренние двустишия-песенки. Некоторые до сих пор заели в голове, вроде «Я котяк, у меня все крутяк, два хвоста, круче нету кота». Песни для мультика про «Чудобум отличались ещё и тем, что это песни для сериала. То есть, были серии, где песни повторялись, иногда даже с изменением в паре мест. Бывало, что в 25 серии начало песни, а в 26 – конец. Поэтому, если ты работаешь над переводом в команде, очень важно совместное творчество, нужно все помнить и отслеживать, перепроверять. Кстати, две головы – лучше, это точно. Иногда совместный мозговой штурм рождает шедевры, спасибо коллегам! Так поднимает настроение, когда вся переводческая братия сидит и накидывает варианты, чтобы выбрать лучший. Когда вам лучше работается? Ночью проще, никто не мешает. Надо, чтобы не отвлекали и дали попробовать стихи на вкус. Обычно несколько раз подряд слушаю песню, проникаюсь мелодией и смыслом, потом иду делать что-то активное, сочиняя на ходу, потом лучшие варианты отбираю и записываю. А что вас больше всего вдохновляет на творчество? Эмоции. Перевод песен – занятие очень интересное и непростое. Кажется, легко, но, если нет вдохновения, шедевр не получится. Всегда можно зарифмовать, но сохранить юмор, игру слов, неологизмы и прочие языковые конфетки наобум не получится. Всем желаю попробовать перевод песен самим, получите +100500 к энергии на день. Спасибо большое, Наталья!
0 notes
Photo
Песни в кино и мультфильмах нередко становятся популярнее самих аудиовизуальных произведений. Вы знали, что за последние полгода у нас в «РуФилмс» перевели более 100 (!) таких песен? Так вот, знайте. Чтобы отметить это огромное достижение, мы запускаем Вы познакомитесь с четырьмя замечательными людьми – нашей «поэтической командой» – они расскажут об особенностях этого нелёгкого дела в контексте аудиовизуального перевода. Завтра нас ждёт разговор с Натальей Логиновой, только за этот год подарившей русскоязычному зрителю 36 песен. Предвкушаем нечто очень интересное. Не переключайтесь.
0 notes