#AVT_School
Explore tagged Tumblr posts
Photo
13 ноября во всем мире, по инициативе Всемирной организации здравоохранения, отмечается Международный день незрячих людей. Его цель - привлечь внимание к потребностям людей с этой формой инвалидности. Компания "РуФилмс" вносит свой посильный вклад в адаптацию фильмов для этой особой категории зрителей. Несколько лет назад был организован отдел цифровой доступности кино, который создает аудиодескрипцию (в нашей стране ее называют "тифлокомментарием") к новинкам отечественного и международного кинематографа. Специалисты отдела pro bono описали классику немого кинематографа (фильмы с участием Чарли Чаплина и Бастера Китона), а также британский комедийный сериал "Мистер Бин" (аудиодескрипцию к этим видео можно прочитать на официальной странице отдела в Фейсбуке https://www.facebook.com/audiodescription1/ ). Мы сделали комментарий к нескольким видеороликам для Государственного Дарвиновского музея (http://audio-description.blogspot.ru/2017/05/blog-post_66.html ) А для Лондонской премьеры спектакля "In Touch/Прикасаемые" с участием слепоглухих актеров мы помогали создавать субтитры на английском язы��е. [Описание иллюстрации: афиши некоторых фильмов, к которым компания "РуФилмс" создавала аудиодескрипцию: "Коллектор", "Страна чудес", "Кухня. Последняя битва", "Нелюбовь", "Большой", "Маша и медведь"]
3 notes
·
View notes
Photo
Фоторепортаж с World Content Market - Москва 2017 Осень, который успешно прошел 13-15 ноября 2017 и собрал около 1,200 делегатов из более 500 компаний из 32 стран. https://www.flickr.com/photos/worldcontentmarket/sets/72157690790837106
2 notes
·
View notes
Link
Вы все ещё говорите "дождь льёт кошками и собаками"? Британцы от этой идиомы уже отказались. Зато кошку они крутят. Хотите узнать где и зачем? Смотрите интересное видео о "странных" английских выражениях. https://www.youtube.com/watch?v=gwUsR5KLUno
3 notes
·
View notes
Link
Помните специальный приз "За выдающийся вклад в реализацию международных проектов", который учредила компания "РуФилмс"? Мы долго думали, что именно можно вручить людям, профессионально занимающимся дубляжом, и решили - конечно же, микрофон! И не простой! А такой, который выпускает компания SOYUZ Microphones. И те��ерь мы хотим сказать большое спасибо Павлу Баздыреву и Дэвиду Брауну за помощь! Кстати, почитайте, как они делают эти микрофоны. https://incrussia.ru/fly/prekrasen-nash-soyuz-kak-amerikanets-i-russkij-delayut-v-tule-mikrofony-dlya-rok-zvezd-na-oborudovanii-kalashnikova/
2 notes
·
View notes
Link
Предлагаем Вашему вниманию список преподавателей нашего уникального курса, даты и темы их лекций и практических занятий. Подробнее можно прочитать https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/624113/ Начиная со следующей недели, мы расскажем вам о них подробнее. 10 февраля 2018 года - Алексей Козуляев Основные термины аудиовизуального перевода - Станислав Стрелков Основные понятия процесса дубляжа и закадрового озвучивания 11 февраля 2018 года - Дария Асташина Основные понятия и термины субтитрирования - Иван Борщевский Основные термины и понятия аудиодескрипции как вида АВП 17 февраля 2018 года - Роман Матасов История аудиовизуального перевода и основы аудиовизуального перевода - Алексей Козуляев Основы переводческого анализа аудиовизуальных материалов 18 февраля 2018 года - Dionysios Kapsakis An overview of cultural and linguistic issues in AVT - Марк Лесун Онлайн-курсы по локализации аудиовизуальным материалов Google – зачем они нужны или нужно ли выделять этот вид перевода в отдельный предмет обучения – мнение практиков 24 февраля 2018 года - Алексей Козуляев Теория и практика аудиовизуального перевода и основы анализа сюжета и сцен как основных структурных единиц АВП. 25 февраля 2018 года - Иван Борщевский Введение в аудиодескрипцию и основы цифровой доступности 2 марта 2018 года - Pablo Romero-Fresco Accessible Filmmaking Basics 3 марта 2018 годя - Anna Matamala Media accessibility (introduction and experimental research) 4 марта 2018 года - Pilar Orero Media Accessibility II (dealing with immersive environments, 3D, etc., challenging aspects) - Anna Jankowska Training of audio describers in terms of cultural competence and translation of audio description scripts between languages as a new workflow for audio description. 10 марта 2018 года - Иван Борщевский Теория и практика аудиодескрипции 11 марта 2018 года - Алексей Козуляев Основы перевода для субтитрирования 14 марта 2018 года - Dr Jan Pedersen Subtitling Standards, Subtitle Quality evaluation 17 марта 2018 года - Tiina Holopainen Communicative Subtitling Basics 18 марта 2018 года - Marlies Schortinghuis Netflix Subtitling Requirements - Алексей Козуляев Практика перевода субтитров 24 марта 2018 года - Agnieszka Szarkowska Subtitling reading speed and proper subtitle segmentation for various purposes - Алексей Козуляев Практика перевода субтитров 25 марта 2018 года - Роман Матасов Теория и практика перевода под дубляж - Станислав Малашкин Практические аспекты перевода для дубляжа и закадрового озвучивания 31 марта 2018 года - Станислав Стрелков Основы актерской работы при озвучивании, требования актеров и режиссеров дубляжа к переводу. Практикум 1 апреля 2018 года - Алексей Козуляев Теория и практика перевода комедий под дубляж. Теория и практика перевода обсценной и грубой лексики под дубляж 6 апреля 2018 года - Carme Mangiron Introduction to videogames localization - Требования к переводчикам, подающим заявки на работу в компанию Blizzard 13 апреля 2018 года - Вячеслав Рябков Правовые вопросы работы с переводо�� аудиовизуального контента и участия аудиовизуального переводчика в процессе локализации. Вопросы и ответы. - Буланов Антон Владимирович Персональный маркетинг аудиовизуального переводчика - Алексей Козуляев Обзор новых направлений развития отрасли аудиовизуального перевода – языки, технологии и многое другое (на период до 2025 года)
1 note
·
View note
Link
Мы привыкли, что английский уже давно стал языком международного общения, а также теле- и радиовещания. Однако в многоязычной Европе вещание ведется на 61 языке. Узнайте, на каких именно, из сегодняшней статьи. Возможно, именно в ваших переводческих услугах нуждаются европейские телеканалы. https://www.broadbandtvnews.com/2017/10/31/63-languages-broadcast-across-diverse-europe/?mc_cid=321235ea8f&mc_eid=f5485ec513
2 notes
·
View notes
Photo
Как мы уже писали, конференция по доступности кино и телевидения прошла в Университете Йорка две недели назад. А сейчас появилась возможность прочитать материалы, представленные на этой конференции. Вот, например, статья специалистов из компании "РуФилмс". https://www.researchgate.net/publication/320466439_Forty_years_on_Advances_of_Audio_Description_in_Russia
3 notes
·
View notes
Photo
Сегодня, 31 октября, в нашей стране отмечается День сурдопереводчика. От всего сердца поздравляем наших коллег с профессиональным праздником! К компании "РуФилмс" этот праздник тоже относится: отдел цифровой доступности кино занимается адаптацией фильмов для зрителей с особыми потребностями, в том числе, для глухих и слабослышащих. И среди сотрудников отдела есть, кстати, и сурдопереводчики.
2 notes
·
View notes
Link
А вы что думаете о такой инициативе? https://news.rambler.ru/community/38453491-na-rossiyskom-tv-mogut-zapretit-dublirovannye-filmy/?utm_medium=read_more&utm_content=rnews&utm_source=copylink
1 note
·
View note
Link
Определение целевой аудитории аудиовизуального произведения является одним из важнейших этапов предпереводческой подготовки, и "Рик и Морти" - наглядное тому подтверждение. Перевод такого мультсериала - задача далеко не из простых, но профессионалам из "РуФилмс" и она по плечу. Ниже мы предлагаем вашему вниманию статью про историю, производство и перевод этого прекрасного сериала. http://www.bbc.com/russian/features-41638832
2 notes
·
View notes
Photo
конференция, посвященная локализации. Команда РуФилмс повышает квалификацию. И общается с коллегами. :-)
1 note
·
View note
Link
Перевод фильма - это не просто замена слов одного языка словами другого. Это и передача эмоций. Любому режиссеру и сценаристу хочется, чтобы и в переводе фильм не потерял того заряда, который он нес изначально. Фильму Эльдара Рязанова «Служебный роман» в это отношении повезло. Его хорошо помнят и любят не только в России, но и за рубежом. Интересно, что отрицательных отзывов на фильм почти не было. А один зритель из Нью-Йорка не забыл поблагодарить и тех, кого обычно не замечают: "Спасибо переводчикам и актерам, дублирующим фильм, они позволили насладиться им в полной мере". Мы поздравляем любимый фильм с сорокалетием. А в сорок лет, мы уж знаем точно, всё только начинается. https://www.kinopoisk.ru/article/3057908/?utm_source=fb&utm_medium=social&utm_campaign=26-oktyabrya-ispolnyaetsya-40-let-so-dnya-rel
1 note
·
View note
Photo
Еще несколько лет назад профессия аудиовизуального переводчика в нашей стране была неизвестна. А сегодня ею занимаются уже сотни специалистов. Что такое аудиовизуальный перевод? Чем он отличается от других видов перевода? Об этом рассказывал на мастер-классе Алексей Козуляев, один из руководителей компании "РуФилмс" и руководитель Школы аудиовизуального перевода. Мероприятие проходило в Московском государственном лингвистическом университете. Желающих познакомиться с секретами этой профессии из первых рук было так много, что было проведено два мастер-класса вместо одного. Хотите взглянуть, как это было? Тогда смотрите наш фотоотчет. Кстати, Алексей Козуляев будет одним из преподавателей большого курса, который наша Школа проведет с февраля по май 2018 года. Вместе с ним этот курс будут вести ведущие эксперты в области АВП из России и Европы, а также потенциальные работодатели. Предварительно зарегистрироваться на курс можно по e-mail: [email protected]
1 note
·
View note
Photo
Руководство компании "РуФилмс" - Алексей Козуляев и Елена Конотопова - сейчас участвуют в выставке IBC2017, крупнейшем в Европе ежегодном телерадиовещательном форуме, на который съезжаются мировые специалисты в данной отрасли. IBC - это ведущее событие на мировой сцене, привлекающее каждого, кто вовлечен в создание, управление и поставку контента. Именно тут, в значительной степени, формируется будущий медийный ландшафт. И, конечно, "РуФилмс", один из крупнейших игроков на рынке аудиовизуального перевода, не смогла пропустить такое значимое событие.
2 notes
·
View notes
Photo
5 ПРИЧИН, ПОЧЕМУ... ... вам надо записаться на курс выходного дня "Основы аудиовизуального перевода" 1. Вы научитесь переводить фильмы. 2. Это была главная причина. Но, если вам этого мало, вот причина номер два: вы узнаете основы киноязыка и сможете разгадывать хитросплетения сюжета раньше окружающих. (Внимание! Пользуйтесь этим умением осторожно, иначе рискнете прослыть занудой.) 3. Вас больше не будут пугать такие слова, как "субтитрирование", "укладка", "динамическая эквивал��нтность". Вдобавок вы узнаете, что такое "аудитория 2.0" и поймете, что она повсюду. 4. Обычно в интернете хорошо читаются тексты, где круглое количество пунктов - 5 или 10. Поэтому этот пункт мы добавили просто для ровного счета, потому что считаем, что и первого пункта достаточно. 5. Это последний короткий курс по аудиовизуальному переводу в 2017/18 учебном году. Короткий и недорогой. Спойлеры: мы готовим нечто грандиозное и необычное даже для нас самих (хотя мы уже многое повидали и многое делали). Так что не пропустите объявления в группе. Напоминаем, курс выходного дня состоится 9, 10, 23 и 24 сентября 2017 года. Регистрация по ссылке: https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/443146/
2 notes
·
View notes
Link
Что вы знаете о сурдопереводе и о русском жестовом языке? Предлагаем вам пройти небольшой тест. Возможно, именно он станет первым шагом к знакомству со "Страной глухих". Познакомить глухих зрителей с миром кино можно не только с помощью сурдоперевода. Напоминаем, что совсем скоро, с 4 по 6 сентября наша Школа проведет серию вебинаров по созданию субтитров для глухих и слабослышащих. Начало занятий в 19.00 по московскому времени. Осталось еще несколько мест - не забудьте зарегистрироваться. https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/442252/
2 notes
·
View notes