Photo
13 ноября во всем мире, по инициативе Всемирной организации здравоохранения, отмечается Международный день незрячих людей. Его цель - привлечь внимание к потребностям людей с этой формой инвалидности. Компания "РуФилмс" вносит свой посильный вклад в адаптацию фильмов для этой особой категории зрителей. Несколько лет назад был организован отдел цифровой доступности кино, который создает аудиодескрипцию (в нашей стране ее называют "тифлокомментарием") к новинкам отечественного и международного кинематографа. Специалисты отдела pro bono описали классику немого кинематографа (фильмы с участием Чарли Чаплина и Бастера Китона), а также британский комедийный сериал "Мистер Бин" (аудиодескрипцию к этим видео можно прочитать на официальной странице отдела в Фейсбуке https://www.facebook.com/audiodescription1/ ). Мы сделали комментарий к нескольким видеороликам для Государственного Дарвиновского музея (http://audio-description.blogspot.ru/2017/05/blog-post_66.html ) А для Лондонской премьеры спектакля "In Touch/Прикасаемые" с участием слепоглухих актеров мы помогали создавать субтитры на английском языке. [Описание ��ллюстрации: афиши некоторых фильмов, к которым компания "РуФилмс" создавала аудиодескрипцию: "Коллектор", "Страна чудес", "Кухня. Последняя битва", "Нелюбовь", "Большой", "Маша и медведь"]
3 notes
·
View notes
Photo
Фоторепортаж с World Content Market - Москва 2017 Осень, который успешно прошел 13-15 ноября 2017 и собрал около 1,200 делегатов из более 500 компаний из 32 стран. https://www.flickr.com/photos/worldcontentmarket/sets/72157690790837106
2 notes
·
View notes
Link
Вы все ещё говорите "дождь льёт кошками и собаками"? Британцы от этой идиомы уже отказались. Зато кошку они крутят. Хотите узнать где и зачем? Смотрите интересное видео о "странных" английских выражениях. https://www.youtube.com/watch?v=gwUsR5KLUno
3 notes
·
View notes
Link
Помните специальный приз "За выдающийся вклад в реализацию международных проектов", который учредила компания "РуФилмс"? Мы долго думали, что именно можно вручить людям, профессионально занимающимся дубляжом, и решили - конечно же, микрофон! И не простой! �� такой, который выпускает компания SOYUZ Microphones. И теперь мы хотим сказать большое спасибо Павлу Баздыреву и Дэвиду Брауну за помощь! Кстати, почитайте, как они делают эти микрофоны. https://incrussia.ru/fly/prekrasen-nash-soyuz-kak-amerikanets-i-russkij-delayut-v-tule-mikrofony-dlya-rok-zvezd-na-oborudovanii-kalashnikova/
2 notes
·
View notes
Link
Предлагаем Вашему вниманию список преподавателей нашего уникального курса, даты и темы их лекций и практических занятий. Подробнее можно прочитать https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/624113/ Начиная со следующей недели, мы расскажем вам о них подробнее. 10 февраля 2018 года - Алексей Козуляев Основные термины аудиовизуального перевода - Станис��ав Стрелков Основные понятия процесса дубляжа и закадрового озвучивания 11 февраля 2018 года - Дария Асташина Основные понятия и термины субтитрирования - Иван Борщевский Основные термины и понятия аудиодескрипции как вида АВП 17 февраля 2018 года - Роман Матасов История аудиовизуального перевода и основы аудиовизуального перевода - Алексей Козуляев Основы переводческого анализа аудиовизуальных материалов 18 февраля 2018 года - Dionysios Kapsakis An overview of cultural and linguistic issues in AVT - Марк Лесун Онлайн-курсы по локализации аудиовизуальным материалов Google – зачем они нужны или нужно ли выделять этот вид перевода в отдельный предмет обучения – мнение практиков 24 февраля 2018 года - Алексей Козуляев Теория и практика аудиовизуального перевода и основы анализа сюжета и сцен как основных структурных единиц АВП. 25 февраля 2018 года - Иван Борщевский Введение в аудиодескрипцию и основы цифровой доступности 2 марта 2018 года - Pablo Romero-Fresco Accessible Filmmaking Basics 3 марта 2018 годя - Anna Matamala Media accessibility (introduction and experimental research) 4 марта 2018 года - Pilar Orero Media Accessibility II (dealing with immersive environments, 3D, etc., challenging aspects) - Anna Jankowska Training of audio describers in terms of cultural competence and translation of audio description scripts between languages as a new workflow for audio description. 10 марта 2018 года - Иван Борщевский Теория и практика аудиодескрипции 11 марта 2018 года - Алексей Козуляев Основы перевода для субтитрирования 14 марта 2018 года - Dr Jan Pedersen Subtitling Standards, Subtitle Quality evaluation 17 марта 2018 года - Tiina Holopainen Communicative Subtitling Basics 18 марта 2018 года - Marlies Schortinghuis Netflix Subtitling Requirements - Алексей Козуляев Практика перевода субтитров 24 марта 2018 года - Agnieszka Szarkowska Subtitling reading speed and proper subtitle segmentation for various purposes - Алексей Козуляев Практика перевода субтитров 25 марта 2018 года - Роман Матасов Теория и практика перевода под дубляж - Станислав Малашкин Практические аспекты перевода для дубляжа и закадрового озвучивания 31 марта 2018 года - Станислав Стрелков Основы актерской работы при озвучивании, требования актеров и режиссеров дубляжа к переводу. Практикум 1 апреля 2018 года - Алексей Козуляев Теория и практика перевода комедий под дубляж. Теория и практика перевода обсценной и грубой лексики под дубляж 6 апреля 2018 года - Carme Mangiron Introduction to videogames localization - Требования к переводчикам, подающим заявки на работу в компанию Blizzard 13 апреля 2018 года - Вячеслав Рябков Правовые вопросы работы с переводом аудиовизуального контента и участия аудиовизуального переводчика в процессе локализации. Вопросы и ответы. - Буланов Антон Владимирович Персональный маркетинг аудиовизуального переводчика - Алексей Козуляев Обзор новых направлений развития отрасли аудиовизуального перевода – языки, технологии и многое другое (на период до 2025 года)
1 note
·
View note
Link
Мы привыкли, что английский уже давно стал языком международного общения, а также теле- и радиовещания. Однако в многоязычной Европе вещание ведется на 61 языке. Узнайте, на каких именно, из сегодняшней статьи. Возможно, именно в ваших переводческих услугах нуж��аются европейские телеканалы. https://www.broadbandtvnews.com/2017/10/31/63-languages-broadcast-across-diverse-europe/?mc_cid=321235ea8f&mc_eid=f5485ec513
2 notes
·
View notes
Photo
Как мы уже писали, конференция по доступности кино и телевидения прошла в Университете Йорка две недели назад. А сейчас появилась возможность прочитать материалы, представленные на этой конференции. Вот, например, статья специалистов из компании "РуФилмс". https://www.researchgate.net/publication/320466439_Forty_years_on_Advances_of_Audio_Description_in_Russia
3 notes
·
View notes
Photo
Сегодня, 31 октября, в нашей стране отмечается День сурдопереводчика. От всего сердца поздравляем наших коллег с профессиональным праздником! К компании "РуФилмс" этот праздник тоже относится: отдел цифровой доступности кино занимается адаптацией фильмов для зрителей с особыми потребностями, в том числе, для глухих и слабослышащих. И среди сотрудников отдела есть, кстати, и сурдопереводчики.
2 notes
·
View notes
Link
А вы что думаете о такой инициативе? https://news.rambler.ru/community/38453491-na-rossiyskom-tv-mogut-zapretit-dublirovannye-filmy/?utm_medium=read_more&utm_content=rnews&utm_source=copylink
1 note
·
View note
Link
Определение целевой аудитории аудиовизуального произведения является одним из важнейших этапов предпереводческой подготовки, и "Рик и Морти" - наглядное тому подтверждение. Перевод такого мультсериала - задача далеко не из простых, но профессионалам из "РуФилмс" и она по плечу. Ниже мы предлагаем вашему вниманию статью про историю, производство и перевод этого прекрасного сериала. http://www.bbc.com/russian/features-41638832
2 notes
·
View notes
Photo
конференция, посвященная локализации. Команда РуФилмс повышает квалификацию. И общается с коллегами. :-)
1 note
·
View note
Link
Перевод фильма - это не просто замена слов одного языка словами другого. Это и передача эмоций. Любому режиссеру и сценаристу хочется, чтобы и в переводе фильм не потерял того заряда, который он нес изначально. Фильму Эльдара Рязанова «Служебный роман» в это отношении повезло. Его хорошо помнят и любят не только в России, но и за рубежом. Интересно, что отрицательных отзывов на фильм почти не было. А один зритель из Нью-Йорка не забыл поблагодарить и тех, кого обычно не замечают: "Спасибо переводчикам и актерам, дублирующим фильм, они позволили насладиться им в полной мере". Мы поздравляем любимый фильм с сорокалетием. А в сорок лет, мы уж знаем точно, всё только начинается. https://www.kinopoisk.ru/article/3057908/?utm_source=fb&utm_medium=social&utm_campaign=26-oktyabrya-ispolnyaetsya-40-let-so-dnya-rel
1 note
·
View note
Photo
Еще несколько лет назад профессия аудиовизуального переводчика в нашей стране была неизвестна. А сегодня ею занимаются уже сотни специалистов. Что такое аудиовизуальный перевод? Чем он отличается от других видов перевода? Об этом рассказывал на мастер-классе Алексей Козуляев, один из руководителей компании "РуФилмс" и руководитель Школы аудиовизуального перевода. Мероприятие проходило в Московском государственном лингвистическом университете. Желающих познакомиться с секретами этой профессии из первых рук было так много, что было проведено два мастер-класса вместо одного. Хотите взглянуть, как это было? Тогда смотрите наш фотоотчет. Кстати, Алексей Козуляев будет одним из преподавателей большого курса, который наша Школа проведет с февраля по май 2018 года. Вместе с ним этот курс будут вести ведущие эксперты в области АВП из России и Европы, а также потенциальные работодатели. Предварительно зарегистрироваться на курс можно по e-mail: [email protected]
1 note
·
View note
Photo
Руководство компании "РуФилмс" - Алексей Козуляев и Елена Конотопова - сейчас участвуют в выставке IBC2017, крупнейшем в Европе ежегодном телерадиовещательном форуме, на который съезжаются мировые специалисты в данной отрасли. IBC - это ведущее событие на мировой сцене, привлекающее каждого, кто вовлечен в создание, управление и поставку контента. Именно тут, в значительной степени, формируется будущий медийный ландшафт. И, конечно, "РуФилмс", один из крупнейших игроков на рынке аудиовизуального перевода, не смогла пропустить такое значимое событие.
2 notes
·
View notes
Photo
5 ПРИЧИН, ПОЧЕМУ... ... вам надо записаться на курс выходного дня "Основы аудиовизуального перевода" 1. Вы научитесь переводить фильмы. 2. Это была главная причина. Но, если вам этого мало, вот причина номер два: вы узнаете основы киноязыка и сможете разгадывать хитросплетения сюжета раньше окружающих. (Внимание! Пользуйтесь этим умением осторожно, иначе рискнете прослыть занудой.) 3. Вас больше не будут пугать такие слова, как "субтитрирование", "укладка", "динамическая эквивалентность". Вдобавок вы узнаете, что такое "аудитория 2.0" и поймете, что она повсюду. 4. Обычно в интернете хорошо читаются тексты, где круглое количество пунктов - 5 или 10. Поэтому этот пункт мы добавили просто для ровного счета, потому что считаем, что и первого пункта достаточно. 5. Это последний короткий курс по аудиовизуальному переводу в 2017/18 учебном году. Короткий и недорогой. Спойлеры: мы готовим нечто грандиозное и необычное даже для нас самих (хотя мы уже многое повидали и многое делали). Так что не пропустите объявления в группе. Напоминаем, курс выходного дня состоится 9, 10, 23 и 24 сентября 2017 года. Регистрация по ссылке: https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/443146/
2 notes
·
View notes
Link
Что вы знаете о сурдопереводе и о русском жестовом языке? Предлагаем вам пройти небольшой тест. Возможно, именно он станет первым шагом к знакомству со "Страной глухих". Познакомить глухих зрителей с миром кино можно не только с помощью сурдоперевода. Напоминаем, что совсем скоро, с 4 по 6 сентября наша Школа проведет серию вебинаров по созданию субтитров для глухих и слабослышащих. Начало занятий в 19.00 по московскому времени. Осталось еще несколько мест - не забудьте зарегистрироваться. https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/442252/
2 notes
·
View notes