#Слова
Explore tagged Tumblr posts
Text


не всегда надо верить сказанному, фрейду или прогнозу погоды, чаще прислушивайтесь к сердцу; вроде, обычный насос по перекачке крови, а столько истин в себе хранит, что и любой просветленный позавидует)
за человека рассказывают поступки, его стремления и время, пожалуй, последнее максимально раскрывает все карты и обнажает душу.
ну а как же сердце,спросите вы, при чём оно здесь? так вот оно и было всё это время главным, но его не замечали. как часто вы оборачивались назад и понимали, что оно изо всех сил подавало сигналы, а вы их глушили, отдавая на растерзание неподготовленному разуму, как часто вы испытывали тревогу, а вам казалось, что это бабочки в животе?
с кем рядом вы находите максимальный комфорт, с кем чувствуте лёгкость, кого готовы поселить в своей душе, расстелив ему мягкую постель? ответ прост- прислушивайтесь к сердцу.
-зернева "послушай сердце"
#цитата#люди#любовь#чувства#отношения#мысли#слова#романтика#русский блог#ночь#сердце#дела сердечные#русский язык#русский tumblr#русский тамблер#русский пост#русский текст#я пишу#цитатник#цитаты#дневник чувств#личное#чувствуй#руки#эстетика#эстетично#влюбленность#тревога#психолог#неиррациональное
375 notes
·
View notes
Text
„Заводишь речь — скажи лишь половину: Навьешь словес — и жалкий будет вид! Когда паук накрутит паутину, Он в ней и сам как пойманный висит.“
Алишер Навои
39 notes
·
View notes
Text
Мова про жінку
Готувала цей допис два роки тому, але не встигла закінчити його до 8 Березня, тому залишила в чернетках доопрацювати іншим разом (такого в моїх чернетках багацько). Думала, що сьогодні настав цей день, але не судилося, бо у вихідний, на який завжди так розраховую через безліч справ, навіть суто побутових — не кажучи вже про іншу невдячну роботу чи творчий розвиток, — укотре маю працювати через матеріал колеги. Прикметно, коли це був мій матеріал і я узгоджувала ідею та надсилала його завчасно, то його або не квапилися ставити, коли він актуальний, або не ставили взагалі, і глибоко похуй на мої старання та витрачений час.
Тож публікую цей допис, на жаль, незакінченим. Хотіла висвітлити більше різних жіночих питань із мовного аспекту, зробити це ретельніше, ґрунтовніше, але ж навіть, сука, у вихідний не дадуть цього зробити. Публікацію про Шевченка, яку планувала теж два роки тому, відповідно, теж не встигаю підготувати через неповагу, з якою постійно стикаюся. Так, знову вилила свою літредакторську душу в бложику. Це не зовсім редакторські будні. Як можна зрозуміти, це ще й вихідні...
Менше з тим, осьо чорновий, незакінчений матеріал трохи про фемінітиви, частково про покійну нині Ірину Фаріон у теперішньому часі (бо чернетка дворічної давності, потім виправлю — часу справді обмаль), противницю фемінітивів, трохи про Лесю Українку... Сподіваюся його доповнити й оновити іншим разом, а через рік, якщо доживу й бложик теж, зробити реблог.
UPD. Після публікації бодай чернетки свого допису про жінок у мовному зрізі прочитала новину, що адміністрація, на жаль, знову нинішнього президента США Дональда Трампа заборонила і/або обмежила використання сотень слів, серед них — «жінка», «фемінізм», «рівність»... Пожартую про новомову й загалом порефлексую про це пізніше в цьому дописі та винесу окремо. Бо, поки ображений жінконенависник добрався до влади й забороняє слова, нам своє робить. Наприклад, мені — на ниві українського книговидання, хай яка це часто-густо невдячна й знецінена праця. Одна з недавніх книжок, яку я відредагувала, — це, до речі, данина поваги класичному роману Луїзи Мей Олкотт «Маленькі жінки».
Анахронізм «слабка стать» -> архаїзм
Словосполучення «слабка стать» стосовно жінок — анахронізм*, якому не місце в активній лексиці ні української мови, ні будь-якої іншої (як, зрештою, і словосполуки «прекрасна стать», «окраса колективу» та інші «пречудові» приклади доброзичливого сексизму).
Згідно зі Словником ґендерних термінів, як вислів, він з’явився напочатку XVIII століття завдяки культивуванню ідеї жіночої «слабкості» на противагу ідеї жіночої раціональності та рівності із чоловіками.
Нині такі словосполучення не варті більш ніж іронічного вживання. Використання цих збірних понять як адекватних перифразів до слова «жінки» в сучасній мові — маркер поблажливо-зверхнього ставлення до жінок (свідомо чи ні) та невідповідності рівневі знань і духові епохи.

Звісно, фразеологічні словники української мови (і минулого століття, і нульових років) фіксують вислови «прекрасна (слаба) стать (половина) (роду людського)» збірн., жарт. у значенні «жінки» і «сильна стать», збірн. жарт. — чоловіки. Проте це не означає, що їх доречно вживати. Словники фіксують і слово «хохол» як зневажливу назву українця — ну, гадаю, зрозуміло, що апелювати до такого нерозумно, бо словники репрезентують мовну картину світу, а не схвалюють кожне слово до вжитку мовцем.
Жінки — це не слабка стать; і насправді ніколи нею не були — таку гендерну роль їм нав'язали чоловіки. Саме тому словосполученням, які визначають суто жінок як слабких, а тільки чоловіків — як сильних, місце на звалищі історії — у пасивній лексиці яко архаїзми (застарілі слова).
P. S. Застаріле словосполучення «яко» саме так і напрошувалося.
*анахронізм — явище, поняття, погляд, звичай та ін., які застаріли і не відповідають сучасності; пережиток.
«Нове життя нового прагне слова». Фемінітиви
Це слова Максима Рильського, який також писав:
І жінка звільнена — не слабша половина! Біля державного стоїть вона керма.
Якщо раніше жінки не мали права навіть на голос, вибір, освіту й тощо-тощо, то нині завдяки їм же у сучасного жіноцтва є вже така-сяка змога стати (майже завжди з купою перешкод на шляху) тими, ким вони хочуть, а не тими, ким їм визначить патріархальний уклад суспільства.
Поки не пізно — бийся головою об лід! Поки не темно — бийся головою об лід! Пробивайся, вибивайся – Ти побачиш прекрасний світ! — Олег Лишега

А втім, скалу гендерної нерівності лупати жінкам ще довго. Бо досі доводиться виборювати право навіть на видимість у мові, називаючись науковицею, лікаркою, командиркою... Тобто тими словами, проти яких так запекло виступають закляті противники (і, на жаль, противниці) фемінітивів.
Їх, однак, не бентежать фемінітиви на позначення жінок на не керівних, а нижчих посадах (як-от «офіціантка», «прибиральниця», «секретарка»), а також тоді, коли йдеться про інвективну лексику (образливу і лайливу, напр.: «дурка», «фемка», «хвойда»). Багатство синонімів до останнього слова може неприємно здивувати (хоча, знаючи ставлення до жінки крізь віки, нічого аж такого дивного).
Дехто у своїй нетерпимості до фемінітивів ладен викреслити зі свого мовлення навіть те, що не тільки існує в мові вже давно, але й без чого сенс стає до смішного абсурдним. Якби фемінітивів не було, довелося б казати «представник жіночої статі», «пацієнт гінеколога». Словосполучення на зразок такого противникам/-цям вухо не ріже? Ні, не ріже. Вони реально так нерідко й кажуть, і ніщо їм око не муляє.

Водночас у спробі звести до абсурду пласт фемінітивів у лексиці як такий удаються до глузливого словотворення (по факту спотворення) в навмисно неправильний спосіб або там, де воно абсолютно не потрібне. Серед таких глузливих словесних покручів — «людиня», «жінкиня», «головиха» та інші мовні потвори. Тобто до слів, що й так жіночого або спільного роду, додають суфікси, за допомогою яких творять фемінітиви. Ось це і є калічення мови, про яке так голосять і самі ж здійснюють борці з видимістю жінок у мові, а не власне фемінітиви.

Фаріон vs фемінітиви
У боротьбі з іменниками жіночого роду диванних «мовознавців» цілком могла б очолити українська мовознавиця Ірина Фаріон. Вона проти фемінітивів, але не проти тих, якими, наприклад, хоче образити й принизити когось (переважно інших жінок або рідше чоловіків; згадати хоча б зневажливе слівце «баба», вжите до дівчини / жінки чи рідше — до хлопця / чоловіка, а не до літньої жінки). Ще Ірина Дмитрівна проти жаргонізмів, але ніщо не заважає їй використовувати їх у своїх повних жовчі виступах, публікаціях і т. д. Бо слово «фемка», яке пані Ірина так часто вживає, належить до обох пластів лексики. Це просто-таки комбо й когнітивний дисонанс!
Лесю Українку теж робили й роблять «слабкою»
Хто вам сказав, що я слабка, що я корюся долі? Хіба тремтить моя рука чи пісня й думка кволі?
Так писала Леся Українка в далекому 1911-му, а втім, тавро «кволої», «слабосилої дівчини» й «нещасної хворої», прикутої до ліжка (і ще низка аналогічних епітетів) переслідує її й досі.
Якось Іван Франко сказав про Лесю Українку: «...ся хора, слабосила дівчина — трохи чи не одинокий мужчина на всю новочасну соборну Україну» — і понеслося... Певною мірою убачається у цій фразі метра новочасний «комплімент» «баба з яйцями». Ну таке...
Чи хворіла Леся з дитинства? Так, це факт. Нині навіть у тих, хто не читав жодного твору поетеси, Леся Українка постає в уяві як «Велика Хвора». Дослідження свідчать, що у 84% українців Леся Українка асоціюється із «письменницею, яка боролася з хворобою». «Завдячувати» цьому треба не востаннє радянській пропаганді (так її маргіналізували як жінку та українку) а також і сучасним шкільним підручникам, на що звернула увагу Оксана Забужко:
...затверджений Міністерством освіти незалежної України підручник з української літератури «для 10 класу середніх шкіл, ліцеїв, гімназій та коледжів» із близько трьох сторінок, присвячених біографії письменниці, понад сторінку (!!!) відводить мусуванню, на різні лади, теми її хвороби й фізичних страждань: «Застудившись, Леся з 1881 р. стала важко хворіти. Спочатку боліла нога, потім ліва рука. Дівчинку лікували по-домашньому від ревматизму, та її враз��в туберкульоз кісток» (NB: щойно в наступному абзаці школярам повідомляють: «Рано виявився у Лесі й поетичний талант», — тут особливо зворушує сполучник «й», що ним «поетичний талант», — який, до речі, виявився у Лесі хронологічно таки за два роки перед хворобою, а не після неї, — «підшивається» до куди пріоритетнішого біографічного ресурсу — Хвороби — у ролі службово-підрядній, немовби на те, щоб створити для тієї хвороби відповідне «поетичне» тло, зробити саму хворобу фактом культури). Через чотири абзаци знову те саме: «Схиляємось перед мужністю поетеси: вона творила, долаючи щодня фізичний біль, гнітючий настрій, зумовлений недугою. <…> У листі до Михайла Драгоманова <…> поетеса писала: „О, якби мені не та нога, — чого б я в світі натворила!“ Образи переповнювали її єство (?! — О. З.), хотілося жити активно, а хвороба приковувала до ліжка». У наступному абзаці знову з'являється «смертельна недуга» — правда, вже Драгоманова, ще через абзац — «хвороба і смерть Сергія Мержинського», — і нарешті Хвороба, de facto головний персонаж цієї вкрай дивної біографії, остаточно повертається до своєї власниці, щоб упродов�� двох абзаців викінчити її вже до решти.
Текст воістину емблематичний (тексти шкільного підручника завжди емблематичні, саме вони-бо й закладають ті культурні кліше, котрі відтак тиражуються в нових поколіннях), — надто ж коли взяти під увагу, що в с я зріла творчість письменниці (від 1901 року!) представлена в ньому, на всі три сторінки, о д н и м (sic!) скоромовчастим реченням: «З-під її пера з'являються твори різних жанрів — драматична сцена „Іфігенія в Тавриді“, діалог „В дому роботи, в країні неволі“, етюд (? — О. З.) „Йоганна, жінка Хусова“, драматичні поеми „Одержима“, „В катакомбах“, „Кассандра“, „У пущі“, „Бояриня“, „Оргія“, драми (чому ж не „драматичні поеми“? — О. З.) „Руфін і Прісцілла“, „Камінний господар“, фантастична драма „Осіння казка“, драма-феєрія „Лісова пісня“». Про зрілу творчість це справді, дослівно, в с е — відразу за цим недорікуватим переліком вибраних драм (бозна-чом із хлестаковською легкомисністю означених як «твори різних жанрів») знову виринає Хвороба, цілковито накриваючи й поглинаючи його своєю тріумфальною присутністю: «Писала в умовах хвороби, яка проґресувала, забираючи спокій, порушуючи душевну рівновагу, завдаючи нестерпних болів»[35]. Quod erat demonstrandum. (I «memorandum» також — щось іншого школяр із цих трьох сторінок навряд чи запам'ятає!)
І вуаля — образ нещасної хворої у головах школярів закріплено на роки.
Ба більше, підкріплюють його й поза школою (ні, не тільки сторінки бібліотек у фейсбуках чи диванні «літературознавці»). Для прикладу, можна згадати фільм про Лесю Українку (проєкт «Великі українці», виробництво «07 продакшн», телеканал «Інтер»), про який років 15 тому писав Отар Довженко.
Перечитуючи агіографічний, мученицький життєпис Лесі Українки, Забужко підважує концепцію «нещасної і хворої», доводячи, що віктимізація Лесі й зацикленість критики на її хворобі є результатом реакції соціуму, формою реакції патріархальної культури.
Далі — уривки �� розділу «“Одинокий мужчина” чи Велика Хвора? Культурна презентація героїні: тіло як текст» із книжки Оксани Забужко «Notre Dame d'Ukraine: Українка в конфлікті міфологій» (застереження: стиль авторки дуже важкий — речень у звичному розумінні цього слова, по суті, нема, зате є багатоповерхові синтаксичні конструкції):
Взагалі, батьківськи-поблажливий, ба й дещо зверхній, співчутливий тон, характерний у стосунку зрілого мужа до молодої дівчини («нашої прекрасної Лесі»), проривається раз у раз у доповіді Олеся Гончара (напр.: «За життя Лесі Українки не рясно дісталося їй, багатостраждальниці, тих лаврів, того визнання, яким увінчує її ось наша епоха, нова» — тут уже звучить зверхність не лише ґендерна, а й історична: епоха змінилася, народ видужав і більше не стогне — для чого йому «потрібен був Жовтень, барикади, Сиваші й Перекопи», — і щойно тепер має змогу належне вшанувати одну з тих, хто «поруч із своїми сподвижниками», сказати б, кував йому перемогу).
…
Проте будьмо справедливі й до Гончара (та всіх інших радянських культуротворців): парадигму Всенародної Хворої створено не ним — він тільки доповнив її кількома політично кон'юнктурними штрихами, всіма отими «Сивашами й Перекопами», які зі зміною політичної кон'юнктури й дезактуалізуються вмить, і тому єдині в цьому тексті виглядають тепер анахронічно, — в усьому іншому під ним підписалось би далеко не саме тільки Міністерство освіти України. Парадигму ж було закладено ще за життя Лесі Українки — вже знаменита Франкова стаття 1898 року (написана, до речі, також «по-метрівському» поблажливо!) починається, власне кажучи, образливою щодо молодої письменниці заявою, що з огляду на важкі обставини української літературної праці та «особисті відносини авторки», себто її хворобу, «ми ледве чи дождемося від Лесі Українки всього того, що вона могла б дати нашому письменству», а тому, мовляв, критиці особливо треба її «піддержати» (гарна мені «піддержка»! — О. З.). Далі — більше: «слаба і зманерована», на думку Франка, «Місячна легенда» навпростець пояснюється «важкими кризами» у стані здоров'я авторки. Удар, як бачимо, нижче пояса, про��е цілком у дусі свого часу. Аналогічного нетакту перед тим припустився в «Зорі» і «ведмідь» (прозваний так Ольгою Кобилянською) Осип Маковей: той також без зайвих цереґелів списав деякі настрої ранньої Лесиної лірики («голосіння», за його зневажливим виразом) на її «хорий організм», і цього випаду йому Леся Українка, вочевидь боляче зачеплена такою, як написала в подячному (sic!) до нього листі, «інквізицією літературною», не забула, схоже, до кінця своїх днів — майже через двадцять років, у зеніті свого таланту, повернула «ведмедеві» його «розлапковану» цитату у вірші, як підняту тоді, замолоду, рукавичку після виграного довголітнього бою:
Ви чули, раз я завела жалі та голосіння, — то ж була буря весняна, а не сльота осіння!
...
Леся Українка, як неважко пересвідчитися бодай із її літературно-критичних статей, взагалі відзначалася інстинктивно безпомильним чуттям на те, що здорове, а що хворобливе (чи навіть тільки «напівхороба»), і чого як чого, а отої танатичної зачарованости недужним, що нею був так тотально перейнятий європейський fin de siècle (і російський Срібний вік), у неї відшукати годі, — її девіз (часто повторюваний у листах), як і ціла життєва спрямованість її особистости, цілковито протилежні: «Es lebe das Leben!» і «Ewiva la vita!», і можна з певністю стверджувати, що духовно Леся Українка являє собою таки одну з «найздоровіших» постатей в українській культурній історії (властиво, саме це й спостеріг першим Франко, тим-то й поставив її за творчий приклад «м'яким та рознервованим» сучасникам-чоловікам: акурат ці останні й складали «цільову аудиторію» його славнозвісного полемічного випаду про «одинокого мужчину», а самому йому, либонь, і в гадку не клалося, що жінка може бути не конче й підлещена, коли її вживають на таке «педагогічне» порівняння...
…
Тим більше мала б нас насторожити та обставина, що як хвора «багатостраждальниця» Леся Українка позиціюється в нашій культурі чи не настійніше, ніж як власне письменниця. Нехай І. Франко з О. Маковеєм, включаючи стан її здоров'я в літературно-критичний дискурс, ще підпали — може, й несвідомо — під впл��в дискурсивних практик своєї доби; нехай тим самим ще дається пояснити й датовані 1924 роком (час пробудженого в Україні інтересу до Фройда й психоаналізу!) «критично-біографічний нарис» Миколи Зерова «Леся Українка», в якому історію життя письменниці зведено таки чи не виключно до історії її хвороби, та монографію Михайла Драй-Хмари, довірливо розпочату цитатою з Миколи Євшана, що Леся Українка, мовляв, належить до письменників, які поза творчістю «не мають біографії», а відтак її життєпис поділяється більш-менш на інтелектуальні й літературні впливи в молодості — та на «щорічні мандрівки в теплі країни» й «повсякденну боротьбу з смертю» в «другій половині життя» (у випадку неокласиків, щоправда, могли долучитися й інші об'єктивні чинники: як-не-як неокласики були взагалі першим поколінням, котре прочитало Лесю Українку, — поки вони не підросли, інших читачів, крім «мами і Люді», у неї навіть ліком було нерясно, і щойно в 1918-му, з початком національно-визвольних змагань, ознаменованих наверненням до української культури інтеліґентного зрусифікованого елементу, можна було нарешті ствердити, як Микола Зеров, що «для Лесі Українки читач уже народився» в сенсі соціологічному, як певний суспільний прошарок; неокласики ж таки розпочали й наукове вивчення її спадщини, заклавши підвалини так званого «лесезнавства», їм ми завдячуємо першим — страх сказати, і досі найкваліфікованішим! — зібранням творів письменниці, виданим наприкінці 1920-х «Книгоспілкою» у 12-ти томах, і на їхню долю закономірно припала наймарудніша, «чорнова» дослідницька робота — первинний збір біографічного й архівного матеріалу та його текстологічне опрацювання, — відповідно, багатьох важливих сюжетів Лесиного життя вони на той час іще просто чесно не знали, обмежені тим, до чого були отримали доступ від рідних і близьких небіжчиці — свідків завжди безцінних, коли йдеться про живі деталі, але при окресленні цілої, як тоді мовилося, «сильвети» генія далеко не беззастережних, хоч би тільки в силу неминучої «історичної короткозорости», надмірної побутової близькости до предмета, — саме з їхніх, зокрема Квітчиних, уст була неокласиками так некритично прийнята на віру теза про буцімто відсутність у Лесі Українки суспільно значущої біографії, а відтак у полі зору немовби й не залишил��ся нічого іншого, як тільки ота «повсякденна боротьба з смертю», «тридцятилітня війна з туберкульозом», до того ж попередньо вже озвучена критикою і взагалі, надана до публічної диспозиції за загальним консенсусом української громади)… Одне слово, тих перших, що в різний спосіб працювали на витворення образу «великої українки», повсякчас тримаючи при тому в умі, фройдівською «тінню», образ мученої сухотами великої страдниці, зрозуміти, бачиться, все-таки можна. Складніше з наступними поколіннями.
Розуміється, ніхто не стане заперечувати, що «тридцятилітня війна» справді становила один із визначальних зовнішніх чинників життя Лесі Українки. По-перше, всяка інвалідність обмежує людину в її засадничих людських правах (на свободу занять, пересування, вибір місця замешкання і т. д.), а отже, і в праві рядити своїм власним життям на власний розсуд і вподобу; по-друге ж, культивує в людині свідомість своєї відчужености від соціуму, «інакшости», того, що вона «не така, як всі», — і це друге вже є феномен не природний, а культурний.
…
…навіть горезвісна «тридцятилітня війна», цей найбільш «масофікований» біографічний сюжет Лесі Українки, покладений кількома поколіннями інтерпретаторів за наріжний камінь її героїзації, інтерпретується неіманентно, з позицій цілковито інокультурних щодо героїні, котра своєю творчістю й усією своєю життєвою цілістю рішуче протистоїть традиційно-патріархальній віктимізації а ля гончарівська «безщасниця» (пор.: «безталанна» Старицького, «сердешна Оксана» Квітки-Основ'яненка та ін.), — по суті, так само примусово «навішується», накидається Лесі Українці, як стигма «недолугости» накидається її героям-аутсайдерам усіма, хто легкомисно підміняє жалем — труд розуміння. Так співчуває Кассандрі наївне дівчатко Поліксена: «Не винна ж ти, що хвора, / що бог тобі так затуманив думку, / що скрізь тобі ввижається лихе / там, де його і признаку немає <…>./ Мені тебе, голубко, дуже шкода». З боку «Поліксен» це завжди форма самозахисту, відрухова й елементарна, — відведення того, що може загрожувати їхній системі вартостей, засобом приниження, відчуження з-поміж себе носія такої загрози як буцімто «неповноцінного». Маємо, отже, вельми поважні підстави запідозрити, що парадигма Великої Хворої в дійсності є ніч��м іншим, як формою реакції колоніальної культури на «внутрішнє дисидентство» своєї дочки — своєрідною українською версією «приборкання непокірної».
#слово#слова#українською#мова#українськ�� мова#література#українська література#жінка#жінки#Леся Українка#Оксана Забужко#український tumblr#український пост#український блог#український тамблер#укртамблер#укртумбочка
18 notes
·
View notes
Text
Анемоя
Анемоя (англ. anemoia) — ощущение человеком ностальгии по времени, в котором ему никогда не приходилось жить лично. Это ощущение тоски по «старым добрым денькам» или культуре, ныне уже недоступным человеку, он не может пережить этот период, и получить о нем собственные воспоминания.
Приятно осознавать, что если чувствам, которые ты испытываешь, кто-то уже давно придумал название, то ты такой точно не один.
48 notes
·
View notes
Text
Потыкала чат gpt. Это было ужасно, то насколько это тупая залупа в «общении» со мной по кд старалась засунуть мне язык в жопу, в каждом, мать его, предложении. Абсолютное оболванивание пользователей.
Зачем искать и фильтров��ть информацию, зачем работать с источниками, зачем анализировать свой эмпирический опыт, если можно задать вопрос и вместе с ответом получить лизание очка.
#русский тамблер#русский tumblr#русский пост#жизнь#русский блог#мысли#��усский текст#на русском#дневник#интересный опыт#новый опыт#технологии#русский автор#русский tambler#ночные мысли#наблюдения#интернет#общение#люди#идиотизм#слова#жопа#русский язык#русский тумблер#русские блоги#записки#чувства#устала#говно#мысли в моей голове
11 notes
·
View notes
Text

" Немой монолог" 50х50 холст.масло.лак. 2024 г.
8 notes
·
View notes
Text
9:37
Что я чувствую? Это - тревога, страх, одиночество. Ощущение, что я нахожусь не там. Вся энергия тратиться на эти эмоции. Я не могу ничем заниматься. Каждый раз как я хочу что-то сделать , в голове голос осуждения - "ты не так все делаешь, это не правильно". Это тупик для меня, а не способ развиваться. Я не хочу это слышать, я хочу спокойно делать, то что мне хочется без правил, упрёков, осуждений и нравоучений. Как перебороть свои страхи и двигаться не смотря ни на что? Сложный психологический барьер. Возможно триггер с детства. Постоянное сравнивание меня. - "вот у нее все получается, смотри как она делает. А ты что? Ты меня позоришь! Уйди. Ты не так делаешь! Ты как твоя мать, такая же тупая."

#anime#music#text#diary#thoughts#блокнот#личные записи#личный блог#мои мысли#blog#мысли вслух#терапия#эмоции#слова#русский блог#русский тамблер#русский tumblr
8 notes
·
View notes
Text
Вначале было не слово. Вначале был человек. Может, когда-то он прочитал это на каком-нибудь листочке, может, сам исковеркал. Но это покалеченное бедное слово так понравилось человеку, что он, придя к людям, так и сказал... Например, "нате". Или, может, "евойный". Не столь важно, что именно это было за выражение. Главное, что ему понравилось, как это звучит. Смешно ведь, необычно, свежо. Так это искалеченное слово и пошло по устам людей...
И ладно бы только этим всё и закончилось. Подумаешь, одно словечко неправильно сказал, пустяк. Но кому-то ведь это запало! Прямо в душу! Да так запало, что он взял и искалечил ещё одно. А затем кто-то решил подхватить эту идею и тоже внёс свою лепту в искажение нашего языка. Всем это... Нравилось. Конечно, сначала были ярые противники таких нововведений, которые с пеной у рта доказывали, что, мол, так нельзя, мы разрушаем свою культуру. Но чем больше появлялось таких побитых, изломанных слов, тем тише становились голоса протестующих, а затем они и вовсе смиренно стихли. Зачем бороться за грамотность и красоту родного языка, если никому это не интересно? Слова перестали иметь свою силу. Люди — веселья ради, в погоне за современными стандартами или просто из-за лени — стали сокращать, ломать и коверкать то, что помогает нам понимать друг друга и выражать свои такие важные чувства, как, например, "любовь", "радость", "гнев", "тоска"...
Так шли дни, недели, месяцы... Многие уже и позабыли о том, какой красивой, величественной была речь, в которой ещё звучали те самые настоящие, не изломанные людьми слова. Наверное, лишившись подлинности и естественности наших выражений, мы потер��ли их силу и потеряли себя... Когда-то я слышала такой совет: если вы хотите вернуть вес и смысл своим словам, нужно замолчать на 10 дней. Не выходя в социальные сети. Не роронив ни звука. В гробовой тишине не испугаться, послушать себя и свои чувства. Переосмыслить все ценности, все окружающие вещи и происходящие вокруг события. И, встретившись один на один с собой, обретя внутренний стержень, мы станем ценить каждый звук, что рождается из наших уст. Возможно, так мы вернём целостность нашей речи, а следовательно, и грамотность родного языка.
Хотя настоящие слова ещё можно найти. В стихах. В романах. В творчестве поэтов и писателей, для которых слово — это первосила, это друг, это инструмент, помогающий рассказать обществу самое сокровенное, показать всю жестокость и в то же время красоту мира, достучаться до разумов людей и дать им важные и такие необходимые ценности, чтобы можно было смело называть себя "человеком".
Может, поэтому нам — хотя бы иногда — стоит открывать книги. Они содержат в себе не только мудрость и искренность мира. В них хранятся слова — сокровища, дающие силу каждому, кто сможет разумно им воспользоваться.
Может поэтому нам иногда стоит замолчать и прислушаться к себе. Дабы найти самое важное, что мы хотим сказать.

Работа, которую я предоставила своему преподавателю по культуре языковой коммуникации. Интересно, покрутит ли он пальцем у виска, когда прочитает это...
8 notes
·
View notes
Text
"Потом состоит из множества сейчас"
Эмили Дикинсон "Forever is composed"; Джон Грин "Бумажные города".
#тамблер#русский тамблер#по русски#блог#tumblr#дневник#пишу#на русском#мысли#текст#цитата#джон грин#бумажные города#фраза#жизнь#мысль#эмоции#чувства#любовь#слова#популярное#интересное#рекомендации#русский блог#мысли вслух#русский tumblr#личный блог#мой блог
14 notes
·
View notes
Text
Заметили с знакомвми странную тенденцию: люди все чаще начинают делать оговорки, ошибки в произношение и чаще стали забывать слова.
Как думаете чем это вызвано ?
23 notes
·
View notes
Text
Пополняя список выдуманных словечек, у меня возник вопрос: у вас тоже в семье используется слово загваздать в значении испачкать?
Я просто написал " Она не заметила, что я загваздал свои белые кеды" и подумал, а существует ли оно вообще... А то вслух звучит нормально и привычно, а на письме что-то между гвоздём и дроздом, с грязью никак не связано
17 notes
·
View notes
Text


запомни, если я с тобой, то я вижу в тебе всю жизнь, а не какой-то промежуток, который надо перекрыть до более лучших обстоятельств.
-зернева "и никак иначе"
#цитата#люди#любовь#чувства#отношения#мысли#слова#романтика#русский блог#ночь#пара#психология отношений#русский язык#русский tumblr#русский тамблер#русский пост#русский текст#текстовый блог#текстовый пост#текст на русском#цитатник#цитаты#влюбленность#влечение#взаимоотношения#романтические истории#пенза#зернева_пишу#zerneva#бг цитат
42 notes
·
View notes
Text
Учу испанский по песням!
Как так получилось: я отлично знаю английский и прилично - итальянский. И очень люблю испаноязычную музыку, которой меня, к тому же, радостно снабжает "моя волна" Яндекс.музыки.
А при таком уровне итальянского, как у меня, волей-неволей догадываешься, о чём поют. Что не всегда верно - это другой вопрос. А когда догадываюсь, но не уверена, так и тянет проверить, словарь в помощь.
Но и гипотезами поиграть - тоже тянет. Вот, например, roto - что такое?
Что-то круглое? Sator Arepo tenet opera rotas - палиндром на латыни, его нужно записать в квадрат 5×5, и он будет читаться в любую сторону, горизонтально и вертикально. Так вот rotas - колёса. Rotonda - круглая постройка.
Что-то красное? Когда Rot Front - не только конфетки, но и немецкоязычное наследие. А вы думали, с чего я такая голубоглазая-светловолосая?
Но нет, ближе из известных мне языков - английский: rotten - испорченный, гнилой.
Roto на испанском - сломанный. Разрушенный, дырявый, потрёпанный, аварийный. Невоспитанный ещё - считай, испорченный, как мне подсказали (а что, рецензии на rotten tomatoes - тоже далеко не всегда образец деликатности).
8 notes
·
View notes
Text
Ненажерчик, або Допис любові до однієї хатньої киці
«Ненажерчик» і «пампуляста». Таким ласкавими слівцями моя мама називає нашу кицю Бусю. Мені це видається дуже милим, тому вирішила записати й зберегти це в бложику, адже він і про слова (якщо його, звісно, знову не видалять випадково чи через скаргу якогось москвофіла / малороса чи якоїсь москвофілки / малороски — тільки такі можуть бажати, щоб цього блогу не існувало).
Зазвичай це слово моя мама супроводжує ще такими: «наминати» або «пакувати» у значенні «їсти». Наприклад: «Але то ненажерчик. Глянь, як наминає / пакує [щось смачненьке]».
А ви називаєте якось схоже своїх пухнастиків, пернатих друзів, рибок чи інших хатніх тваринок?
#український тамблер#український tumblr#українською#український блог#укртумбочка#укртамблер#слово#слова#тепло
11 notes
·
View notes
Text
Жанулька выпустила новый альбом и он кайфовый, работать под него одно удовольствие.
Но творческий псевдоним у неё конечно, блять неприятный! Хорошо что она на английском его пишет, а латиницу я читать забиваю и поэтому не прочитываю в полной мере глубину этого уменьшения и ласкания.
Ну короче вообще у меня есть проблема с уменьшительными ласкательными — они причиняют мне некоторые страдания и дискомфорт при произношении и на письме.
При написании этого поста я тоже испытывал дискомфорт и отвращение, особенно при написании первого слова!
Но есть два слова ещё противней: бусинка и пулька…шарик, гаечка, Юлька, сопелька, капелька… ладно больше слов вышло.
Ну что!?
Ненавижу уменьшительно ласкательные, сами маленькие предметы тоже не переношу! Бусы норм но если они рассыплются по дому — всё пизда — переезжаем!
Хотя, блин, может там и поглубже проблема, я ж до школы не произносил слово прости, каким-то оно тоже стрёмным тогда мне казалось, даже скандалил со в��рослыми, когда например учил стих на представление в детском саду и воспитательнице пришлось заменить противное прости на нормальное извини, вот извини нормальное слово!
Марина тоже, сейчас очень люблю это имя, а раньше нет, только уже в школе перестал испытывать отвращение от этого имени. Ну и рубашки я начал носить только на последних курсах колледжа, потому что ебучие пуговки неприятно произносить и трогать, мне приходилось умышленно марать и портить рубашки, чтобы не носить.
Нахера люди вообще придумывают уебанские слова и маленькие шарикообразные предметы!?
Ужасный пост.
#русский блог#русский tumblr#русский тамблер#музыка#уменьшительно#фобии#русский пост#russia#мысли#детство#слова
7 notes
·
View notes