Tumgik
#Изучение русского языка
schwuchtelei · 2 months
Text
So what do you post on a langblr? Id love to language post but idk what to even say.
Anyways I'm learning Russian now (have been for 2 months now! Still deeply deeply in love) I'm fully obsessed with it. I'm mainly using Anki and Russianforfree.com where I'm currently at the verbs of motion. Also listing to Russian with Max.
Always kind of passively learning some French? I'm B1+ whatever that means in theory. Currently reading Le Petit Prince finally... Also reading some poetry and catching up on all the election news.
I've paused my Japanese but I do intend to pick it back up! Just not currently interested in Japanese media or realistically having the funds to go visit my friend there. But did learn it quite intensely for two years in university.
German native speaker and interested in learning how to become a teacher for German as a second language. Feel free to ask things?
English is my second language I think I'm okay at it truely couldn't give a frame of reference my official certificate says B2 but my English is incomparably better than my French.
8 notes · View notes
sova-vodka · 7 months
Text
Подробное изучение русского языка приводит меня к полному осознанию собственной безграмотности.
Я нулек, понимаете, нулек…
16 notes · View notes
galapatrik · 1 year
Text
Tumblr media
Язык — это история народа. Язык — это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью.
- Александр Куприн
🎨 Елена Сальникова
Tumblr media
20 notes · View notes
artsburopassports · 4 months
Text
Открытие потенциала: переводчик с турецкого на русский
Tumblr media
Вступление
Профессия переводчика сегодня становится все более востребован��ой и привлекательной. В особенности, перевод с турецкого языка на русский язык открывает перед носителями этого искусства множество перспектив. Для раскрытия своего потенциала в этой области необходимо приложить усилия и развить определенные навыки.
Преимущества профессии переводчика с турецкого на русский
1. Глубокое понимание двух культур
Переводчик с турецкого на русский имеет возможность погрузиться в две культуры одновременно. Это позволяет не только точно переводить тексты, но и передавать их дух и нюансы, делая перевод максимально адаптированным к целевой аудитории.
2. Расширение карьерных возможностей
Спрос на качественный перевод с турецкого на русский растет с каждым днем. Переводчики в этой области востребованы в различных сферах, от бизнеса и маркетинга до культуры и образования. Это открывает широкие перспективы для карьерного роста и развития.
3. Творческий подход к работе
Перевод с турецкого на русский язык часто требует не только точного переноса смысла, но и творческого подхода к выбору выразительных средств. Это делает работу переводчика увлекательной и разнообразной.
Навыки, необходимые для успешной карьеры переводчика с турецкого на русский
1. Превосходное знание обоих языков
Основой успешной карьеры переводчика является отличное знание как турецкого, так и русского языков. Необходимо быть владельцем не только грамматики и словарного запаса, но и понимать тонкости и специфику обоих языков.
2. Культурная компетенция
Понимание культурных особенностей и традиций обеих стран играет важную роль в успешном переводе. Переводчик должен уметь улавливать нюансы и контекст, которые могут влиять на интерпретацию текста.
3. Умение работать с различными типами текстов
В процессе карьеры переводчика приходится сталкиваться с самыми разнообразными типами текстов: от технических документов и инструкций до художественной литературы и маркетинговых материалов. Умение адаптироваться к различным стилям и жанрам является ключевым навыком.
Развитие потенциала переводчика с турецкого на русский
1. Обучение и самообразование
Стремление к постоянному обучению и совершенствованию является неотъемлемой частью профессии переводчика. Постоянное изучение новых языковых и культурных особенностей позволяет расширять свой профессиональный кругозор и повышать качество своей работы.
2. Практика и опыт
Как и в любой другой профессии, опыт играет важную роль в развитии переводчика. Регулярная практика позволяет совершенствовать свои навыки и становиться более уверенным в своих способностях.
3. Сетевое взаимодействие
Общение с коллегами-переводчиками и специалистами из различных областей помогает расширить свои знания и найти новые перспективы для развития карьеры. Участие в профессиональных сообществах и конференциях способствует обмену опытом и идеями.
Заключение
Профессия переводчика с турецкого на русский является увлекательной и перспективной. Развитие в этой области требует постоянного обучения, практики и профессионального роста. Однако, благодаря широким возможностям и востребованности этой профессии, переводчики могут раскрыть свой потенциал и достичь успеха в выбранной сфере.
#перевод паспорта#перевод свидетельство о браке#переводчик с турецкого языка#перевод с финского языка на русский#перевод с немецкого языка#перевод с турецкого языка на русский#перевод с арабского языка на русский#Бюро переводов в СПб#Нотариальное заверение переводов#Перевод паспорта#переводчик с турецкого языка онлайн#перевод с испанского языка на русский#переводчик с английского языка#перевод с таджикского языка#перевод на турецкий язык#перевод с киргизского языка на русский#перевод с узбекского языка на русский#перевод медицинских документов на английский язык#перевод справки на любой язык#перевод свидетельства о рождении#перевод с тайского языка на русский#апостиль на свидетельство о рождении калининград#переводчик с башкирского языка на русский#нострификация диплома официальный сайт#справка об отсуствии судимости#восстановление свидетельства ЗАГС#справка об отсуствии брака#дубликат свидетельства ЗАГС#консульская легализация
0 notes
palecreationmiracle · 5 months
Text
На сайте вы найдете удобный и понятный инструмент для разбора слов по составу онлайн. Здесь представлены морфемный, фонетический и морфологический разборы, которые помогут разобраться с структурой слова и его составляющими. Морфемный разбор позволяет выделить в слове морфемы - минимальные значащие единицы языка, которые не могут быть разделены на более мелкие части. Этот вид анализа помогает понять структуру слова и его значимые части. Фонетический разбор представляет собой детальное изучение звукового строения слова: какие звуки присутствуют в слове, как они сочетаются друг с другом, какие ударения и интонации используются при произнесении слова. Морфологический разбор позволяет определить грамматические характеристики слова: его часть речи, форму, падеж, число и т.д. Этот вид разбора помогает понять, как слово вписывается в грамматическую структуру предложения. Кроме того, на сайте можно получить ответы на различные вопросы по грамматике русского языка. Здесь представлены разъяснения правил, примеры использования и упражнения для отработки навыков. Используйте удобный инструмент разбора слов по составу и получайте полезную информацию о грамматике и структуре русского языка на сайте #Разбор_слова_по_составу_онлайн https://posostavu.ru/
0 notes
tamannamim00 · 5 months
Text
На сайте вы найдете удобный и понятный инструмент для разбора слов по составу онлайн. Здесь представлены морфемный, фонетический и морфологический разборы, которые помогут разобраться с структурой слова и его составляющими. Морфемный разбор позволяет выделить в слове морфемы - минимальные значащие единицы языка, которые не могут быть разделены на более мелкие части. Этот вид анализа помогает понять структуру слова и его значимые части. Фонетический разбор представляет собой детальное изучение звукового строения слова: какие звуки присутствуют в слове, как они сочетаются друг с другом, какие ударения и интонации используются при произнесении слова. Морфологический разбор позволяет определить грамматические характеристики слова: его часть речи, форму, падеж, число и т.д. Этот вид разбора помогает понять, как слово вписывается в грамматическую структуру предложения. Кроме того, на сайте можно получить ответы на различные вопросы по грамматике русского языка. Здесь представлены разъяснения правил, примеры использования и упражнения для отработки навыков. Используйте удобный инструмент разбора слов по составу и получайте полезную информацию о грамматике и структуре русского языка на сайте #Разбор_слова_по_составу_онлайн https://www.posostavu.ru/
0 notes
7ooo-ru · 9 months
Photo
Tumblr media
Жители финского города Лахти попросили оставить изучение русского языка
В Лахти и области Пяйят-Хяме проживает множество русскоязычных людей, в числе которых и беженцы с Украины.
Подробнее https://7ooo.ru/group/2023/12/22/533-zhiteli-finskogo-goroda-lahti-poprosili-ostavit-izuchenie-russkogo-yazyka-grss-267152033.html
0 notes
genealogyrus · 1 year
Photo
Tumblr media
Сарчик, староверы и обретение письменности в XXI веке: чем известны коми-язьвинцы из Пермского края. Уже несколько столетий коми-язьвенцы компактно проживают на севере Прикамья – в районе Красновишерска. Они встречают сарчика и задабривают его хлебом, пивом и печеньем. Письменность обрели в начале этого века: первый букварь написала учительница. Среди них немало старообрядцев. Все это – про коми-язьвинцев из Пермского края. Где проживают коми-язьвинцы. Коми-язьвинцы относятся к финно-угорской языковой семье. Они являются потомками древних коми, которые издавна населяли земли в районе Чердыни – одного из старейших городов Урала. Сейчас большинство их потомков можно встретить в селе Верх-Язьва, деревнях Антипина, Паршакова, Ванькова и других населенных пунктах Красновишерского округа. Но коми-язьвинцы не сразу стали проживать обособленно и компактно. Раньше ареал обитания этого народа был куда обширнее и включал низовья Колвы, Вишеры и берега Камы – от впадения в нее Пильвы на севере и до Яйвы на юге. Первые упоминания об их поселениях на Язьве относятся к концу XVI века: в писцовой книге Ивана Яхонтова 1579 года указаны две деревни и один починок на этой реке. Как отмечал профессор Георгий Чагин (известный пермский ученый посвятил немало сил и трудов изучению коми-язьвинцев, с его именем связан ренессанс интереса к этому народу, его культуре и языку. – Прим. авт.), из-за активного заселения русскими Перми Великой к середине XVII века коми-язьвинцы покинули эти земли. И те, кто ушел в уральские предгорья на верхнюю Язьву, «сохранили наиболее древние черты в языке, обычаях, верованиях, которые неизвестны у коми-пермяков, проживающих в автономном округе». Здесь важно отметить, что язьвинцами этот народ стали называть исследователи (по «островному» проживанию на реке Язьве), сами же они себя раньше величали пермяками. При этом они исстари отличали себя от коми-пермяков. В XIX–XX веках большой вклад в изучение этого народа, его культуры и языка внесли такие видные ученые, как Арвид Генетц, Иван Кривощеков, Василий Лыткин, Вера Белицер и другие. Влияние староверов и русских. Несмотря на свою замкнутость и удаленность территории, куда в XVII веке переселились коми-язьвенцы, избежать проникновения и влияния русского языка им не удалось. Это способствовало формированию у них билингвизма, причем русский разговорный постепенно стал доминировать. Особенно его влияние усилилось в прошлом веке: с конца 1940-х годов начался активный переход на русский язык. По словам Георгия Чагина, в свое время особую роль в переходе язьвинских пермяков на русскую разговорную речь сыграла старообрядческая вера, принятая в конце XVIII века. «В дальней деревне Пудьве находились главные скиты старообрядцев-беглопоповцев, где учили церковно-славянскому языку и книжности. Родители из многих язьвинских деревень отдавали детей, которые за зиму успевали изучить Псалтырь, письмо, правила церковной службы и певческое искусство… В отличие от поселений по среднему и нижнему течению Язьвы, русский язык в верхне-язьвинских деревнях приживался медленно, так как места здесь глухие и жители вовлечены были не в господствующее православие, а в старообрядчество», – обращал внимание ученый в своей книге «Язьвинские пермяки». Сильны староверческие традиции в коми-язьвинских деревнях и сегодня. «На мой взгляд, можно говорить о некотором всплеске, возрождении интереса к старообрядчеству. В деревне Ванькова, где есть молельный дом с колокольней, сейчас строится новый храм. Люди активнее ходят на службы, на них приезжают даже из Красновишерска», – рассказала «ФедералПресс» жительница села Верх-Язьва Клавдия Кичигина. Она много лет проработала учительницей в местной школе и помимо своих профильных дисциплин – русского языка и литературы – преподавала коми-язьвинский язык. Сарчик приносит весну. Один из главных и самобытных праздников коми-язьвинцев – «Сарчик приносит весну», который уходит корнями в языческие времена. Его отмечали в Николин день (22 мая по новому стилю), он был приурочен к прилету трясогузки. Ведь сарчик (или еще встречается вариант «сырчик», ударение на второй слог – так красиво на коми-язьвинском называют эту маленькую птичку) первым прилетал с юга в суровые северные места Прикамья. Народ верил, что трясогузка приносит весну и тепло. По ее поведению пытались предугадать, каким будут лето и урожай. Например, бытовала такая примета: сарчик низко летит, значит лен короткий будет, а если высоко – длинный. Таким образом, высокий полет трясогузки сулил хороший урожай. Поэтому коми-язьвинцы старались всячески «задобрить» сарчика. Для этого выпекали фигурное печенье и пряники в форме птиц. В старые времена в коми-язьвинских деревнях «встречать сарчика» выходили под вечер на окраину или в поле, где разводили большой костер. Также здесь вбивали кол, на который прилаживали соломенное чучело сарчика. Пели песни, пили пиво из туесков по кругу, раздавали «птичье» печенье с приговорками, водили хороводы. Перед возвращением домой где-то, например, выкапывали палкой ямку, в которую сливали пиво и приговаривали: «Напоили допьяна, схоронили сарчика». Затем зарывали ямку, притаптывая и приплясывая. Существовал еще такой обряд: девушки раскладывали печеные яйца на крыше гумна, чтобы прилетевшая трясогузка их поела и осталась летовать, принеся хорошую погоду и богатый урожай. Постепенно, начиная с первой половины XX века, этот обрядовый праздник был подзабыт. Пауза затянулась на десятилетия, пока его не возродили при участии профессора Георгия Чагина: в 1993 году в деревне Антипина провели первый праздник «Сарчик приносит весну». В этом году в мае он прошел уже в 30-й, юбилейный раз. Если хочется погрузиться в самобытную культуру этого небольшого народа, проживающего на севере Прикамья, то обязательно стоить приехать на «встречу сарчика» в мае. Еще недавно в деревне Антипина действовала интересная музейная экспозиция коми-язьвинской истории и культуры. Однако прошлой зимой здание, где она находилась, сгорело. Сейчас новый музей хотят открыть в соседней Паршаковке. Первый букварь для коми-язьвинцев. Возрожденный праздник встречи сарчика в свое время подтолкнул учительницу Паршаковской средней школы Анну Паршакову к созданию коми-язьвинского букваря. Да, до недавних пор у этого народа по сути не было своей письменности. Хотя попытки создать азбуку предпринимались и раньше. Так, в 30-е годы прошлого века в деревне Антипина учитель Мелехин составил букварь на местном наречии и пару лет учил по нему детишек. Но продолжить начатое не успел, помешала война – педагог погиб на фронте. После нескольких экспедиций к пермским язьвинцам на рубеже 40–50-х годов XX века известный финно-угровед Василий Лыткин опубликовал монографию «Коми-язьвинский диалект». В нее наряду с грамматикой, словарем говора из 4469 слов и выражений, сказками, рассказами, песнями и загадками вошел язьвинский алфавит, который подготовил ученый. Но широкого распространения он не получил. Зато монографию Лыткина активно использовала учительница начальных классов Анна Паршакова, которая начала факультативно преподавать детям коми-язьвинский язык. Из-за отсутствия учебников и методических пособий у нее родилась идея создать букварь. Его она написала от руки, используя в качестве образца коми-пермяцкую азбуку и картинки из нее. А в 2003 году при поддержке региональных властей первый коми-язьвинский букварь вышел в Пермском книжном издательстве. Так у самобытного народа появилась письменность. В 2007 году хранительницы языка Анны Паршаковой не стало, но дело ее живет. Уже после ее смерти увидела свет подготовленная ею «Книга для чтения: хрестоматия на коми-язьвинском языке». Букварь и хрестоматию на своих уроках применяла ее хорошая знакомая Клавдия Кичигина. «Нас связывали теплые, дружеские отношения с Анной Лазаревной. Я посещала ее уроки, она была на моих. Разумеется, пользовалась и ее замечательным букварем», – вспоминает Клавдия Кичигина. Она тоже внесла свою лепту в сохранение коми-язьвинского языка. В 2012 году в соавторстве с ученой из Пермского педуниверситета Алевтиной Лобановой выпустила основательный труд – «Русско-коми-язьвинский словарь». Носителей языка все меньше. По данным первой переписи Российской империи, в 1897 году в Верх-Язьвинской волости, в которую входило 54 населенных пункта, проживали 3163 «пермяка по языку». В середине прошлого века Василий Лыткин насчитал порядка 3,6 тысячи человек, говорящих на коми-язьвенском. Постепенно число носителей этого языка сокращалось. В начале 90-х Георгий Чагин оценивал их количество в районе 2 тысяч человек. Очевидно, что сейчас свободно говорящих на коми-язьвинском языке стало еще меньше. Здесь показательны данные двух последних всероссийских переписей. Как сообщили «ФедералПресс» в Пермьстате, в 2010 году в регионе насчитывалось 439 коми-язьвинцев. А по итогам переписи-2022 таковыми себя считали только 104 человека, то есть столько жителей назвали себя коми-язьвинцами, отвечая на вопрос «Ваша национальная принадлежность». «Старшее поколение еще говорит на родном языке бойко. А вот молодежь уже нет. Хотя, если судить по собственному опыту, дети в школе не против изучения коми-язьвинского языка. Наоборот, они хорошо воспринимают его, он легко ложится. Мне было комфортно его преподавать», – отмечает Клавдия Кичигина. Сейчас она на пенсии, и после ее ухода в Верх­-Язьвенской школе местный язык не учат. По словам Клавдии Кичигиной, с 2003 по 2015 год наблюдался всплеск интереса к преподаванию коми-язьвинского языка в местных школах, а также его серьезному научному изучению – проводили крупные конференции, в которых участвовали известные ученые. «Сейчас, по моим ощущениям, интерес к нашему языку угасает. Хотя в нашем культурно-досуговом центре стараются его поддерживать по мере сил и возможностей», – говорит Клавдия Кичигина. Она признается, что у нее есть мечта – написать научно-популярную книжку по грамматике коми-язьвинского языка. «Чтобы люди понимали, как он устроен: как образуются падежи, описать популярные глаголы, рассказать, что не изменяются прилагательные. За годы преподавания накопилось много тестов, упражнений. Хочется все это систематизировать. У меня даже выходила книга детских стихов на коми-язьвинском – он очень хорошо рифмуется. Вообще мне кажется, что наш язык красивее коми-пермяцкого, от которого он отличается несколькими звуками и частично лексикой. В силу того, что наши предки жили довольно изолированно, в коми-язьвинском языке сохранилось больше архаичных элементов и звуков, он древнее», – поясняет Клавдия Кичигина. Кстати. Что носили коми-язьвинцы. Как писал Георгий Чагин, традиционный костюм язьвинцев бытовал еще в 1930–1940-е годы. «Пожилые женщины носили синие и набивные косоклинные дубасы, а молодые – цветные, прямого покроя сарафаны. В эти же годы на Язьве еще можно было увидеть женщину в кокошнике (коллекция таких кокошников хранится в Чердынском краеведческом музее). Для них характерно полукруглое очелье с острыми концами. Кокошники на лицевой стороне украшались речным жемчугом, перламутром, бисером, фольгой, золотым шитьем, позднее стеклянным, и пуговицами, мишурой. Сохранившиеся кокошники изготовлены в середине XIX века», – отмечал пермский профессор. Он добавлял, что орнамент очелий (передней части) был намного древнее, потому что его берегли и переносили со старого кокошника. «Поверх кокошника надевался платок. По отзывам очевидцев, женщина в кокошнике олицетворяла Богородицу. Казалось, что она наделялась силами природы – солнца, земли. Долго сохранялась традиция, по которой новобрачные женщины до рождения первого ребенка носили кокошник с налобной принизкой – полоской холста, украшенной бисером, спускающимся на лоб. Девушки надевали налобную ленту, которую называли «лопшанкой» и «хаас». Сзади ленту сосборивали в «хвостик». Мужской костюм состоял из холщевых штанов и пестрой рубахи-косоворотки. На голове носили валяные колпаки. Верхний костюм длительное время включал суконные понитки, шубы, холщевые шабуры – кафтаны, на работу обязательно надевали глухие запоны (рабочая одежда) с рукавами», – писал Георгий Чагин. По его словам, из повседневного употребления костюм у язьвинских пермяков вышел в середине XX столетия. Добавим, что в мае этого года на сайте Пермского государственного архива социально-политической истории открылся портал «Коми-Язьвинский народ». Здесь можно найти различные документы, аудиозаписи и фотографии, посвященные самобытному народу. https://fedpress.ru 🌳📚🔎 🌳📚🔎 🌳📚🔎 🌳📚🔎 🌳📚🔎 🌳📚🔎 🌳📚🔎 🌳📚🔎 ✅Найдём информацию о ваших предках! ✅Услуги составления родословной, генеалогического древа. 📖 ЗАКАЗ РОДОСЛОВНОЙ на нашем сайте: www.genealogyrus.ru/zakazat-issledovanie-rodoslovnoj 📖 ЗАКАЗ РОДОСЛОВНОЙ в нашей группе ВК: https://vk.com/app5619682_-66437473 ✉Или напишите нам: [email protected] ⚠Работаем с 2008 года!
0 notes
frazbookru · 1 year
Text
Фразеологизмы - примеры, значения, картинки: исследование в мире устойчивых выражений
словарь фразеологизмов - полезное пособие по изучению языка. В нем собраны выражения, ставшие народным достоянием. Они добавляют красок и выразительности в нашу речь. Здесь можно найти как простые, так и сложные фразы, которые помогут вам стать более грамотным и интересным собеседником.
В русском языке фразеологизмы играют особую роль. Это выражения, которые имеют закрепленное значен��е и не могут быть поняты, если рассматривать их слово в слово. Фразеологизмы вносят яркость и выразительность в речь, делая ее красочной и запоминающейся. Чтобы разобраться в этом увлекательном явлении языка, мы рекомендуем вам посетить веб-сайт "Фразбук" (https://frazbook.ru), где вы сможете познакомиться с богатством русской фразеологии.
"Фразбук" предлагает вам обширную коллекцию фразеологизмов, снабженных примерами, значениями и картинками. Здесь вы найдете интересные истории о происхождении и употреблении этих выражений, которые помогут вам лучше понять их смысл и использование в речи. Каждый фразеологизм сопровождается яркой иллюстрацией, которая поможет запомнить его еще лучше.
На веб-сайте вы сможете найти множество разделов, посвященных различным тематикам. Например, в разделе "Животные" вы узнаете о фразеологизмах, связанных с миром животных. Такие выражения, как "Белая ворона", "Вылить из пустого в порожнее" и "Лысый как сокол", приобретут для вас новый смысл, и вы сможете применять их в своей речи с уверенностью.
Если вы интересуетесь историей и культурой, то раздел "История и литература" будет для вас настоящим кладезем знаний. Здесь вы найдете фразеологизмы, связанные с историческими событиями и литературными произведениями. Изучение этих фразеологизмов позволит вам лучше понять и анализировать произведения искусства и литературы, а также расширит ваш кругозор.
"Фразбук" также предлагает возможность участвовать в интерактивных викторинах и тестахдля проверки своих знаний в области фразеологии. Вы сможете помериться силами с другими участниками и показать свои достижения в изучении фразеологических единиц.
Одной из особенностей веб-сайта "Фразбук" является доступность и удобство использования. Вы можете легко найти нужные фразеологизмы с помощью удобного поиска по ключевым словам или просмотреть их в алфавитном порядке. Каждый фразеологизм сопровождается подробным объяснением его значения и контекста использования.
Важно отметить, что изучение фразеологизмов требует практики. Посещение "Фразбука" станет для вас источником вдохновения и новых идей для использования этих выражений в повседневной жизни. Вы сможете разнообразить свою речь, сделать ее более яркой и образной, а также лучше понимать собеседника.
"Фразбук" - это не только увлекательное путешествие в мир русской фразеологии, но и полезный инструмент для обогащения своего словарного запаса и совершенствования навыков русского языка. Будь вы студентом, преподавателем или просто любителем языка, данный веб-сайт поможет вам раскрыть множество тайн фразеологических выражений и научиться использовать их с умом и креативностью.Так что не упустите возможность заглянуть в увлекательный мир фразеологизмов на веб-сайте "Фразбук" (https://frazbook.ru). Откройте для себя новые выражения, обогатите свой словарный запас и сделайте свою речь яркой и выразительной!
1 note · View note
russianwithpolly · 4 years
Text
Кто живёт в море? Sea animals
Моллю́ск [ma-l’usk] - Clam
Кра́б [krap] - Crab
Во́доросли [vo-da-ras-lee] – Seaweed
Ры́ба [ri-ba] - Fish
Тюле́нь [t’u len’] - Seal
Дельфи́н [deel’- feen] - Dolphin
Раку́шки [ra-ku-shkee] - Shells
У́стрица [u-stree-tsa] - Oyster
Креве́тка [kree-vet-ka] - Shrimp
Морско́й ёж [mar-skoy yosh] - Sea urchin
Бакла́н [ba-klan] - Cormorant
Коса́тка [ka-sat-ka] - Killer Whale
Осьмино́г [as’-mee-nok] - Octopus
Пелика́н [pee-lee-kan] - Pelican
Акти́ния [ak-tee-nee-ya] - Sea anemone
Аку́ла [a-ku-la] - Shark
Морско́й конёк [mar-skoy ka-n’ok] - Seahorse
Вы́дра [vi-dra] - Otter
Ома́р/ Ло́бстер [a-mar] [lob-ster] - Lobster
Мо́рж [morsh] - Walrus
Морска́я звезда́ [mar-ska-ya zveez-da] - Starfish
Морска́я черепа́ха [mar-ska-ya che-re-pa-ha]- Sea turtle
Кальма́р [kal’-mar] - Squid
Пингви́н [peen-gveen] - Penguin
Ча́йка [chay-ka] - Seagull
Ки́т [keet] - Whale
Меду́за [me-du-za] - Jellyfish
Морско́й ле́в [mar-skoy lef] - Sea lion
Кора́лл [ka-ral] - Coral
Tumblr media
13 notes · View notes
pedagogika-wiki · 3 years
Photo
Tumblr media
(со страницы Курсы изучения русского языка - Калейдоскоп различных знаний - Основы педагогического мастерства - Педагогика)
0 notes
russian-dallas · 2 years
Text
Russian School of Dallas: что новый год учебный нам готовит
Russian School of Dallas: что новый год учебный нам готовит
«Как быстро пролетел этот учебный год!», — повторяли наши студенты и учителя. «Мы же одна семья и обязательно встретимся осенью», — говорила шестилетняя В. Полчаса нужно было уговаривать маленькую С. поехать домой. Уж очень ей не хотелось уходить из школы. Самые приятные слова для учителей: «Как, уже все? Что, пора уходить?» 2021-2022 учебный год для нас был особенным: мы увидели повзрослевших и…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
haxyr3 · 2 years
Note
Евгения, я просто хочу плакать😢 Я не успела продолжать свое изучение русского языка из-за пандемии и сейчас я все забыла. Сегодня я старалась написать сообщение другу на русском языке и сразу заметила, что я не помню много слов, которые я использовала без ошибок в прошлым. (Например я не помнила слова 'сообщение' и 'использовать' - я была должна переводить с английского.) Я потеряла свою словарь и я не знаю что делать, 5 лет назад я говорила по-русски лучше, чем сейчас, и я не знаю как начать снова.
Не нужно плакать! Во-первых, вы уже начали снова - вы пишете сообщения друзьям по-русски, вы написали мне по-русски -- это и есть начало!
Во-вторых, Вам кажется, что Вы многое забыли, но на самом деле, Вы помните гораздо больше, чем Вам кажется. Сейчас, когда Вы снова начали использовать русский активно, Вы удивитесь, как быстро вспомнится всё, что казалось забытым. Кстати, в вашем вопросе совсем мало ошибок!
Чтобы начать снова, нужно просто использовать русский в повседневной жизни. А для этого нужно придумать meaningful project, какую-то работу, которая была бы Вам важна и интересна не только потому что это на русском. Например, Вы можете начать вести блог на русском и рассказывать своим русскоязычным друзьям о своей жизни, делиться с ними своими мыслями и впечатлениями. Им это будет очень интересно, потому что, как я заметила, у многих, кто остался в России, есть чувство изолированности от мира.
Ещё идея проекта: Если Вы работаете в университете или учитесь, и Вы знаете, что в вашем городе есть много новых студентов и школьников, для которых русский язык родной, создайте для них Путеводитель, Guide, расскажите про университет, про то, как снимать жильё в вашем городе, как пользоваться транспортом, в каких районах опасно, а в каких, наоборот, безопасно, как подешевле питаться в течение месяца, какие развлечения есть и так далее. Им это будет очень полезно!
Идея блога на русском: пишите про то, почему Вам интересен русский язык. Рассказывайте о своих впечатлениях от книг и фильмов, от интересных видео на Youtube по-русски и так далее.
Ну, и, конечно, продолжайте читать по-русски, слушать подкасты и смотреть видео на русском языке, которые соответствуют вашим интересам.
Удачи! И, разумеется, я всегда рада помочь Вам!
15 notes · View notes
fox-planeswalker · 2 years
Text
Разговоры дождливого города
Время медленно подкралось к отметке «30 августа» и пришлось ползти на работу, чтобы оценить масштабы проблем, которые несет новый учебный год. И, конечно, всё стабильно – проблемы есть, их много, надо вывозить это как-то. Кто-то уволился, кто-то взял другую дисциплину, где-то добавили часы, где-то урезали, куда-то надо запихнуть одно, а откуда-то надо выкинуть другое. Боги, может хоть учебный год начаться как-то нормально? Зато отвёз хоть цветы, что были у меня на летней передержке обратно.
Освободился довольно рано – пятнадцать минут четвертого на часах, а я уже рассекаю по холодному городу в поисках где бы пообедать и погреться до начала игры, что в семь. Конечно же я не посмотрел никаких прогнозов утром и поехал без зонта, в летней ветровке, поэтому буквально в течение часа меня накрыл прекрасный дождь, заставив еще усерднее перебирать варианты того, где можно спрятаться. Побродил по центру города, наблюдая кучу новоприбывших и разного рода школьников и студентноты, посмаковал «богатство» русского языка, делающее речь говорящего скуднее, а также поразмыслил над животрепещущим вопросом «почему земляника дороже клубники?».
Промокнув до значения «еще терпимо» всё же спрятался в Галерее, где есть один из так полюбившихся мне фудкортов с приличным выбором действительно вкусной еды. Именно в таких местах с удовольствием беру что-нибудь из израильской кухни и вам советую, если еще не пробовали. Оставшееся время скоротал, бродя по Буквоеду, рассматривая книги и вновь невольно слушая чужие разговоры: «их читать, прям как фильм смотреть!» говорит одна девушка своим друзьям, указывая на произведения Кинга, «всё, не иди за мной и не говори ничего!» подруга подруге, подходя к стеллажам русской классики, «ну пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!» дочка упрашивает купить томик «Токийского Гуля» свою маман, а младший брат вставляет палки в колёса «ты еще скажи, что это тебе в жизни пригодится!».
Tumblr media
Так-то и я н��шел там несколько интересных вещей, например, в разделе «изучение иностранных языков» стояли 5 омнибусов (по три томика манги в каждом таком) «Shaman King» на английском, правда без первой книги… Эх, это бы я купил, будь там все 6. Посмотрел потом на сайте – действительно есть в наличии только эти пять, без первого, а значит нет второй половины томов, ибо тут до восемнадцатого, а в серии их всего 32.
А сейчас время еще немного посидеть над расписанием и затем уйти в дождь.
13 notes · View notes
tamannamim00 · 5 months
Text
На сайте вы найдете удобный и понятный инструмент для разбора слов по составу онлайн. Здесь представлены морфемный, фонетический и морфологический разборы, которые помогут разобраться с структурой слова и его составляющими. Морфемный разбор позволяет выделить в слове морфемы - минимальные значащие единицы языка, которые не могут быть разделены на более мелкие части. Этот вид анализа помогает понять структуру слова и его значимые части. Фонетический разбор представляет собой детальное изучение звукового строения слова: какие звуки присутствуют в слове, как они сочетаются друг с другом, какие ударения и интонации используются при произнесении слова. Морфологический разбор позволяет определить грамматические характеристики слова: его часть речи, форму, падеж, число и т.д. Этот вид разбора помогает понять, как слово вписывается в грамматическую структуру предложения. Кроме того, на сайте можно получить ответы на различные вопросы по грамматике русского языка. Здесь представлены разъяснения правил, примеры использования и упражнения для отработки навыков. Используйте удобный инструмент разбора слов по составу и получайте полезную информацию о грамматике и структуре русского языка на сайте #Разбор_слова_по_составу_онлайн https://posostavu.ru/
0 notes
saratovskievesti · 5 years
Text
Рубрика "СВ-тайны". https://www.instagram.com/saratovskie_vesti/ Родственные души Олег Даль потомок Владимира Даля? Сотрудники Всесоюзного музея А. С. Пушкина давно заметили удивительное внешнее сходство артиста Олега Даля с Владимиром Ивановичем Далем, литератором, ученым, лингвистом, врачом, другом Пушкина. Не потомок ли он В. И. Даля?       Сам Олег Даль в разговоре с коллегами неоднократно намекал на возможность этого почетного родства. Но в домашнем архиве покойного артиста подтверждений тому не нашлось. Не дали ничего и кропотливые поиски в других архивах. Обратились к известному судебному эксперту М. Г. Любарскому, который на основе тщательной сравнительной экспертизы изображений В. и О. Далей пришел к выводу о возможной принадлежности Олега Даля к одной из ветвей знаменитого рода. Из ЗАКЛЮЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО ИССЛЕДОВАНИЮ ИЗОБРАЖЕНИЙ В. И. ДАЛЯ и О. И. ДАЛЯ:       7 сентября 1987 г. на основании письма и.о. директора Всесоюзного музея А. С. Пушкина т. Мининой А. И. поступили изображения лингвиста и врача, друга А. С. Пушкина — Владимира Ивановича Даля и артиста Олега Ивановича Даля. Дирекцией музея перед специалистами поставлено задание: выявить между ними общие черты внешности, которые могли бы свидетельствовать о родственных связях. Указанное исследование необходимо музею для составления родословной В. И. Даля. Для производства исследований представлены фоторепродукции с известных рисованных изображений В. И. Даля в различные периоды его жизни, а также фотоизображения О. И. Даля как в повседневной жизни, так и в ролях ряда киногероев.       Из биографий известно: В. И. Даль родился в 1801 году, умер в 1872 году. О. И. Даль родился в 1941 году, умер в 1981 году. Изучение представленных материалов позволило отобрать два изображения В. И. Даля в возрасте от 26 до 40 лет, где художник нарисовал его в положении полуоборота лица влево (3/4), а также одно изображение, наиболее близкое к указанным фотоизображениям О. И. Даля в возрасте около 30 лет.       Для удобства исследований масштаб изображений на фоторепродукциях приведен к одному размеру. Исследования проводились с использованием методики и терминологии описания черт внешности, принятых при производстве криминалистических экспертиз. Вместе с тем учитывалось и то обстоятельство, что специалисты исследовали не фотоснимки, а рисованные портреты В. И. Даля. В. И. ДАЛЬ ЛИЦО — овальное, худощавое.  2. ЛОБ — средний по высоте, слегка скошенный.  3. БРОВИ — дугообразные по контуру, по положениюкосонаружные, расстояние между головками бровей среднее, среднее по высоте, ширине и длине.  4. ГЛАЗА — контур глазной щели миндалевидный, длина глазной щели и степень раскрытия средняя, положение горизонтальное. Внутренние углы глаз заостренные, подвижная часть века развита значительно.  5. СКУЛЫ — средней ширины, щеки впалые.  6. HOC — средний по высоте, ширине и выступанию, с незначительной горбинкой, переносье средней глубины и ширины, основание носа опущенное. Кончик носа круглый, узкий, контур нижних крыльев носа овальный, по положению они приподнятые. Складка крыльев носа хорошо выражена, ноздри средние по величине, округлые.  7. РОТ — больше среднего, контур ротовой щели волнистый, положение углов рта горизонтальное, носогубная впадина средняя по ширине и глубине, треугольная по контуру.  8. ГУБЫ — выступание нижней губы, высота верхней губы средняя, ширина каймы губ средняя, контур каймы верхней губы ломаный, контур нижней губы выпуклый.  9. ПОДБОРОДОК —средний по высоте и узкий по ширине, прямой, контур треугольный.  10. УХО (правое) — ушная раковина средней величины, отклонена назад по положению, со средней оттопыренностью, контур близкий к овальному, мочка круглая, отделенная. Противокозелок выступающий, завиток хорошо выражен, противозавиток прямой. О.И.ДАЛЬ. 1. ЛИЦО — овальное, худощавое.  2. ЛОБ — средний по высоте, слегка скошенный.  3. БРОВИ — дугообразные по контуру, по положениюкосовнутренние, расстояние между головками бровей среднее, среднее по высоте, ширине, длине.  4. ГЛАЗА — контур глазной щели миндалевидный, длина глазной щели и степень раскрытия средняя, положение горизонтальное. Внутренние углы глаз слегка заостренные, подвижная часть века развита.  5. СКУЛЫ — средней ширины, щеки впалые.  6. HOC — средний по высоте, ширине и выступанию. Спинка носа извилистая, переносье средней глубины и ширины, основание носа опущенное. Кончик носа округлый, узкий, контур нижних краев крыльев носа овальный, средние по высоте, по положению приподнятые. Складка крыльев носа хорошо выражена, ноздри средние по величине, округлые.  7. РОТ — больше среднего, контур ротовой щели извилистый, положение углов рта горизонтальное, носогубная впадина средняя по ширине и глубине, треугольная по контуру.  8. ГУБЫ — выступание нижней. губы, высота верхней губы средняя, ширина каймы губ средняя, нижняя кайма шире верхней. Контур каймы верхней губы ломаный. Контур каймы нижней губы выпуклый.  9. ПОДБОРОДОК—средний по ширине и высоте, контурквадратный.  10. УХО (правое) — ушная раковина средней величины, отклонена назад по положению, со средней оттопыренностью, контур близкий овальному, мочка слитная, выпуклая. Противокозелок выступающий, завиток хорошо выражен, противозавиток прямой. ...Проведенное исследование дает основание для вывода, что совокупность признаков сходства в основных элементах словесного портрета, при наличии общего сходства, может свидетельствовать о принадлежности артиста О. И. Даля к одной из ветвей потомков В. И. Даля.       Отмеченные различия могли образоваться как за счет субъективного художественного восприятия при создании портретов В. И. Даля, так и в связи с несколькими поколениями, отделяющими О. И. Даля от В. И. Даля. Специалисты кандидат юридических наук  М. Г. Любарский  А. С. Василенко      Экспертиза сделана в ленинградской лаборатории судебной экспертизы.       Ленинград, ул. Некрасова, 10.      Но к какой же из ветвей потомков В. И. Даля мог принадлежать О. Даль?       Архивные документы показали, что во времена Екатерины II из Дании, Германии, Франции в Россию приехало множество людей, носящих фамилию Да��ь. Однако в записках В. И. Даля упоминаний о родственниках нет. Его сын Лев детей не имел, бездетными были и оба брата Владимира Ивановича. Круг как будто замкнулся. И вот на мой письменный запрос родные Олега Даля ответили, что в свое время его отец, Иван Зиновьевич, на вопрос сына, почему он так похож на знаменитого Даля, сказал: «Твоя бабушка была родом из Луганска, откуда и В. И. Даль». Известно также, что впоследствии Владимир Даль неоднократно бывал в родном городе наездами.       Итак, Олег Даль — возможно правнук в пятом колене В. И. Даля по побочной линии.  Сколько талантливых людей, таким образом рожденных, было в России! Василий Андреевич Жуковский и Орест Адамович Кипренский — яркие тому примеры.       Читая дневники и записки В. и О. Далей, поражаешься общности их мыслей, высказываний, схожести поступков в одинаковых ситуациях. Вот выдержка из записок Владимира Даля: «Сами в себя должны мы углубляться и тогда узнаем, как быть, что делать , но не взрыва нужно нам, который легко вызвать, словно напоказ, нужно блюсти зарок тихо и свято в себе, делать неутомно, ровно и стойко».       Из дневника Олега Даля. «Не приспособиться, не обезразличиться. Обратиться внутрь — там моя сила, моя земля обетованная. Дело — моя крепость». Дело во благо сограждан — таков был их девиз.       Оба с полным равнодушием относились к официальным почестям, титулам и званиям, не выносили суеты, презирали в людях фальшь и ложь.       Некоторую жесткость и скрытность характера отмечали современники у того и у другого, а за этой жесткостью — тонкость, благородство, доброта.       Напомним, что Владимир Даль обладал артистическими способностями. В юности писал пьесы и разыгрывал их в домашнем кукольном театре, позже сочинял короткие комические сценки, тут же показывая их родным и знакомым. Был у него приятный голос, и посетители дома Даля с удовольствием слушали в его исполнении народные песни. Читал он им свои стихи и сказки.       Недавно вышла пластинка «Поет Олег Даль. Песни из кинофильмов». По словам артиста О. Табакова, Олег «пел совсем не по-певчески, а радостно, раскованно, получал удовольствие от самого процесса пения».       В архиве Олега Даля обнаружили до сих пор неизвестные его литературные работы: стихи, рассказы, статьи, законченные и незаконченные сценарии. Это очень большой и серьезный труд талантливого литератора.       О глубоком и обширном знании живого русского языка говорит вся литературная деятельность Владимира Даля.       «Олег Даль поразительно чувствовал язык, слово, автора»,— отмечает один из критиков. Теперь хорошо известен его моноспектакль по стихотворениям Лермонтова «Наедине с тобою, брат», в котором артист сумел удивительно тонко и глубоко воплотить образ великого поэта в единой гармонии слова и музыки. Так открываются перед нами через преемственность поколений живые страницы истории культуры нашей страны, столь богатой замечательными талантами. 
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
1 note · View note