#δικαστής
Explore tagged Tumblr posts
romios-gr · 9 months ago
Text
Tumblr media
Ζει και βασιλεύει το κακό στις ΗΠΑ: Δικαστής εκλεκτή του Τ.Μπάιντεν έστειλε βιαστή ανηλίκων σε γυναικείες φυλακές γιατί… αυτοπροσδιορίζεται ως γυναίκα Viral έχει γίνει στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης ένα απόσπασμα από την ακροαματική διαδικασία γυναίκας δικαστή, εκλεκτή του Τζο Μπάιντεν, η οποία παραδέχθηκε πως έστειλε έναν μεγαλόσωμο άνδρα καταδικασμένο για βιασμό ανηλίκων παιδιών σε γυναικ... Περισσότερα εδώ: https://romios.gr/zei-kai-vasileyei-to-kako-stis-ipa-dikastis-eklekti-toy-t-mpainten-esteile-viasti-anilikon-se-gynaikeies-fylakes-giati-aytoprosdiorizetai-os-gynaika/
0 notes
oceansand-tides · 2 months ago
Note
[δικαστής]
[Tide can tell He's trying to get Tide to listen to him.]
"I should have known you'd be this stubborn. Your just like that dead brother of yours."
*Tock gose to speak more but is interrupted as Ashe walks in, spellbound open and ready to cast.*
*He looks between ashe and Tide and slowly turns more gooey and waxy.*
"This wont be our last meeting My specimen."
*He turns to wax and rushes towards the vents, disappearing through them.*
@burned-2-ashes
-⏱️
(He watches him melt, then looks at Ashe.)
Ashe?
28 notes · View notes
justforbooks · 1 year ago
Text
Tumblr media
Μια σύγκριση των μεταφράσεων της «Μαντάμ Μποβαρί» στα ελληνικά με αφορμή την πρόσφατη κυκλοφορία της νέας έκδοσης του σπουδαίου έργου του Φλομπέρ από τις εκδόσεις Ψ��χογιός σε απόδοση Ρίτας Κολαΐτη.
«Με τη δουλειά του Φλομπέρ η πεζογραφία έχασε τον στιγματισμό της αισθητικής κατωτερότητας. Από τότε, η τέχνη του μυθιστορήματος θεωρήθηκε ίση με την τέχνη της ποίησης», γράφει στο Αστείο ο Μίλαν Κούντερα για τον συγγραφέα που έμελλε να μετατρέψει τους απλούς πρωταγωνιστές της καθημερινότητας σε δραματικούς ήρωες, γεμάτους ποιητικά οράματα και εμμονές, ακριβώς όπως ο ίδιος. Κανένα θρησκευτικό δίδαγμα και κανείς δικαστής, σύζυγος ή ιερέας δεν μπορεί, για παράδειγμα, να περιορίσει την ανεξέλεγκτη φαντασιοκοπία της πρωταγωνίστριας του πλέον εμβληματικού βιβλίου του Μαντάμ Μποβαρί, η οποία άρχισε να στήνει από νωρίς τις δικές της νοερές ιστορίες μέσα στο εξομολογητήριο, φέρνοντας από εκείνο το σημείο κι ύστερα τον δημιουργό της αντιμέτωπο με το θρησκευτικό και κοινωνικό κατεστημένο. Για εκείνον, όμως, το μόνο μέτρο και όριο, ικανό να τον περιορίσει, ήταν η λογοτεχνική ακρίβεια. «Θέλω να χωρέσω τον ωκεανό σε μια καράφα», έλεγε με περίσσιο ενθουσιασμό στην ξαδέλφη του Ναπολέοντα, πριγκίπισσα Ματθίλδη, μιλώντας για την τέχνη του, καθώς επέστρεφαν από ένα δείπνο αμέσως μόλις είχε εκδώσει το εκρηκτικό Σαλαμπό, με αυτές τις ευεργετικά πλούσιες περιγραφές από μακρινές χώρες της Ανατολής, ποιητικές ενοράσεις και έντονες αισθησιακές συνάφειες, σαν αυτές που είχαμε δει προηγουμένως να ψηλώνουν τον νου της κυρίας Μποβαρί και αποτέλεσαν έναν από τους λόγους που παραπέμφθηκε ο δημιουργός της σε δίκη.
Οι υπόλοιποι λόγοι της παραπομπής είναι ακριβώς αυτοί που καθιστούν το έργο ένα μοντέρνο αριστούργημα. Αποφεύγοντας τους συναισθηματισμούς των ρομαντικών μυθιστορημάτων της εποχής του ο Φλομπέρ στέκεται με ουδετερότητα απέναντι στα πάθη και τις απιστίες της ηρωίδας του, ενώ τολμά να της παραχωρήσει, αν και γυναίκα, το δικαίωμα στην ερωτική επιθυμία. Είναι προφανές πως και ��υτό εξόργισε τους δικαστές, που καταφέρθηκαν με δριμύτητα εναντίον του βιβλίου, το ότι οι ασωτίες της Μαντάμ Μποβαρί με τον Ροντόλφ και τον Λεόν βασική αιτία δεν είχαν κάποιον καταπιεστικό σύζυγο –ακριβώς το αντίθετο– αλλά τη σωματική και συναισθηματική της ανάγκη για παραπάνω περιπέτειες και για διεκδίκηση ενός κόσμου που η ίδια μέχρι τότε απολάμβανε αποκλειστικά μέσα από τη λογοτεχνία. Η σύγκρουση του κόσμου της ποιητικής φαντασίας με την πραγματικότητα είναι, άλλωστε, ένα από τα καίρια χαρακτηριστικά του βιβλίου που δικαιολογούν και την άμεση σύνδεση του Φλομπέρ με την ηρωίδα του (το γνωστό «Η μαντάμ Μποβαρί είμαι εγώ»). Η ρηξικέλευθη απόφαση του συγγραφέα να της χαρίσει έναν ρομαντικό θάνατο με αρσενικό την ώρα που στον καλοκάγαθο σύζυγό της Σαρλ απλώς επιφυλάσσει μια ασήμαντη τελευτή, συνδέοντάς την έτσι με έναν πιο ποιητικό τρόπο ζωής, δείχνει την προνομιακή σχέση που είχε ο Φλομπέρ με την τολμηρή του πρωταγωνίστρια μέχρι τέλους.
Επομένως, είναι αυτή η διαρκής ακροβασία μεταξύ του ακραίου ρεαλισμού και της ποίησης, οι αριστοτεχνικές περιγραφές του εξωτερικού κόσμου που πολλές φορές είναι ανάλογος με τον εσωτερικό κόσμο της ηρωίδας, ο τρόπος που η φύση μεταμορφώνεται στα μάτια της μετά από κάθε ερωτική συνεύρεση, αποδεικνύοντας την ένταση της πράξης, η αισθαντικότητα κάθε θρησκευτικής περιγραφής που προμηνύει τις περιγραφές στον Πειρασμό του Αγίου Αντωνίου αλλά και οι αμφισημίες των εννοιών και των λέξεων που απαιτούν έναν πολύ ικανό μεταφραστή, ο οποίος θα πρέπει να προσεγγίζει με λεπτή φροντίδα αλλά και λεκτική ακρίβεια το πρωτότυπο.
Είναι γνωστή η εμμονή του Φλομπέρ όχι μόνο με την ακρίβεια της λέξης –η περίφημη θέση του για τη mot juste– αλλά και με τη μουσικότητα του ύφους και την «άψογα λειασμένη φράση», όπως θα έλεγε αργότερα σε κριτική του ο Τιερί Λαζέ. Δεν είναι να απορείς που ο Γάλλος συγγραφέας θα παρέδιδε τις 500 σελίδες της Μαντάμ Μποβαρί για δημοσίευση σε συνέχειες στην «Επιθεώρηση του Παρισιού» το 1856, ύστερα από μια πενταετία εντατικής συγγραφής και ένα σύνολο 4.500 χειρογράφων. Όσο για τη σύλληψη του βιβλίου, τον απασχολούσε χρόνια, κατά τη διάρκεια των ταξιδιών του στην Αίγυπ��ο, την Παλαιστίνη, τη Συρία, το Λίβανο, την Κωνσταντινούπολη, την Ιταλία αλλά και την Ελλάδα, με τις μεστές εμπειρίες του να αποτυπώνονται με διαφορετικούς τρόπους στις σελίδες της.
Ως εκ τούτου, καμία λεπτομέρεια δεν πρέπει να προσπερνιέται με βιασύνη και καμία λέξη να προσεγγίζεται ανυποψίαστα χωρίς να εξετάζονται οι πολλαπλές της συνδηλώσεις, όταν πρόκειται για τη μετάφραση της Μαντάμ Μποβαρί. Ωστόσο, έχει κανείς την εντύπωση ότι στις περισσότερες από αυτές –γιατί κυκλοφορούν πλέον αρκετές στα ελληνικά– το εν λόγω έργο αντιμετωπίζεται απλώς ως η περίπτωση της εξιστόρησης του δράματος, προσωπικού και οικονομικού, μιας απελπισμένης γυναίκας στην επαρχιακή Γαλλία του 19ου αιώνα και των ερωτικών ή οικονομικών της ατασθαλιών, ως ένα ακόμα κλασικό μυθιστόρημα ανάμεσα στα άλλα. Κάποιες, μάλιστα, μεταφραστικές απόπειρες δείχνουν να μην έχουν κανένα σχέδιο, να μη συνοδεύονται από πολύτιμα για τον αναγνώστη πραγματολογικά σχόλια ή να μην εμπλουτίζονται από κείμενα που θα αναδείκνυαν τη σπουδαιότητα του αριστουργηματικού αυτού κειμένου σήμερα. Ειδικά μετά τις διαφορετικές ερμηνείες που έχουν αποδοθεί στο κείμενο, με την τελευταία να φέρνει την Έμα κοντά στα φεμινιστικά κείμενα, είναι χαρακτηριστική η επίγνωση που δείχνει η πρωταγωνίστρια για τον ρόλο της γυναίκας στην εποχή της, όπως οι σκέψεις που εκφράζει όταν φέρνει στη ζωή τη κόρη της – που πραγματικά απορείς όταν δεν αντιλαμβάνονται πόσο μοντέρνο μπορεί να αντηχεί το κείμενο αυτό στις μέρες μας. Υπάρχει, μάλιστα, το παράδοξο αρκετές μεταφράσεις, αν και πιο πρόσφατες, να μοιάζουν εντελώς αναχρονιστικές, ενώ άλλες, αν και γραμμένες σε μοντέρνο και σύγχρονο ύφος, να έχουν σοβαρές παρανοήσεις.
Στην Ελλάδα μετράμε ήδη δέκα μεταφράσεις της Μαντάμ Μποβαρί, εκτός από την πολυσυζητημένη μετάφραση του Κωνσταντίνου Θεοτόκη, η οποία κυκλοφόρησε το 1923 (κυκλοφορούσε επί μία δεκαετία σε συνέχειες στην εφημερίδα «Νέα Ελλάς»), με τον β’ τόμο να τον αναλαμβάνει άλλος μεταφραστής, καθώς ο Θεοτόκης είχε εν τω μεταξύ πεθάνει, και σήμερα κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη. Στις ήδη καταγεγραμμένες μεταφράσεις της Μαντάμ Μποβαρί περιλαμβάνονται αυτή του Νίκου Σαρλή (Δαμιανός), του Κώστα Κουλουφάκου (αδελφοί Συρόπουλοι & Κ. Κουμουνδουρέας), της Αλίκης Βρανά (Δαρεμά), του Ιάνη Λο Σκόκκο (Πά��υρος), του Μπάμπη Λυκούδη (Εξάντας), της Τζένης Μπαριάμ�� (De Agostini), της Βασιλικής Κοκκίνου (Μίνωας)· πιο πρόσφατες είναι αυτή του Athens Review of Books από τη Μαρίνα Κουνεζή, η οποία διατηρεί και τον αρχικό υπότιτλο, Επαρχιακά Ήθη, και της Ρίτας Κολαΐτη για τις εκδόσεις Ψυχογιός. Αξίζει να σημειωθεί πως κατά την αναζήτηση των σχετικών υφιστάμενων μεταφράσεων του βιβλίου σε κεντρικά βιβλιοπωλεία της Αθήνας με έκπληξη διαπιστώσαμε πως η μόνη διαθέσιμη σε μεγάλη αλυσίδα βιβλιοπωλείων ήταν αυτή των εκδόσεων Υδροπλάνο, χωρίς να αναγράφεται καν το όνομα του μεταφραστή(!).
Μέχρι σήμερα η πιο ιστορική μετάφραση είναι αυτή του Κωνσταντίνου Θεοτόκη, με τον τίτλο Κυρία Μποβαρύ, καθώς ήταν και η πρώτη που έγινε στην Ελλάδα και μάλιστα από έναν αναγνωρισμένο μεταφραστή και συγγραφέα. Παρά τις παρανοήσεις που δικαιολογούνται από τα ελλιπή μέσα που είχε ο μεταφραστής στη διάθεσή του, ο Θεοτόκης, δείχνοντας ενθουσιασμένος από το πρωτότυπο, αποδίδει το πνεύμα και την ατμόσφαιρα του έργου. Υπάρχουν, φυσικά, παρανοήσεις καθώς σε κάποια σημεία μπλέκονται οι χρόνοι, με τους οποίους πειραματίζεται ο Φλομπέρ, ενώ πολλές φορές η γλαφυρότητα του ύφους αποδίδεται μέσα από τοπικά, ελληνικά ιδιώματα και από μεταφορές που εμπνέονται από τα επτανησιακά πειράγματα. ενώ υπάρχουν αναλογίες με τις δικές καθημερινές κοινωνικές και εκκλησιαστικές συνήθειες που καμία σχέση δεν έχουν με τη γαλλική κοινωνία και την καθολική θρησκεία.
Αρκετά είναι τα προβλήματα που προκύπτουν και στην πιο έγκυρη μέχρι πρότινος μετάφραση της Μαντάμ Μποβαρί, του Μπάμπη Λυκούδη, με το ύφος να μοιάζει αρκετά πιο τραχύ για τα δεδομένα του Φλομπέρ, ενώ πολλές φορές ακυρώνονται και οι κρίσιμες αμφισημίες (για παράδειγμα, με τ�� «suffoquant» ο Φλομπέρ αναφέρεται στο ασφυκτικό περιβάλλον και όχι στο «πλάνταγμα», το επαναλαμβανόμενο irritation, εν προκειμένω, έχει να κάνει με την ερωτική αναστάτωση και τον ερεθισμό και όχι τόσο με τον θυμό, όπως το αποδίδει.). Προβλήματα, επίσης, εμφανίζει η μετάφραση της Βασιλικής Κοκκίνου, η οποία αν και μοιάζει η πιο άρτια όσον αφορά το νεοελληνικό ύφος που συνάδει με τη γλώσσα της εποχής μας, έχει σοβαρότατες παρερμηνείες, παραλείψεις και προβλήματα που αφορούν την έλλειψη έρευνας. Δεν μπορεί, για παράδειγμα, να αποδίδεται λάθος η αφιέρωση του βιβλίου στον Λουί Μπουγιέ αντί για Μπουιλέ, γιατί είναι σαν να αποτρέπει τον αναγνώστη εξαρχής από την ανάγνωσή του. Τα πιο σοβαρά, όμως, θέματα απ’ όλες τις μεταφράσεις έχει αυτή του Νίκου Σαρλή, καθώς όχι μόνο αποδίδονται λάθος εκφράσεις και τοπωνύμια αλλά παραλείπονται καίριες φράσεις και δεν εξυπηρετούνται καν οι ανάγκες του ύφους, ενώ δεν υπάρχει καν πιστότητα στην ορολογία (π.χ. τα περίφημα ηράνθεμα, «primevère» στα γαλλικά, που συναντώνται σε διαφορετικά σημεία, αποδίδονται ως πασχαλιές!).
Γι’ αυτό η πρόσφατη κυκλοφορία της νέας μετάφρασης του εμβληματικού έργου της Μαντάμ Μποβαρί από τη Ρίτα Κολαΐτη στη σειρά «Τα Κλασικά» των εκδόσεων Ψυχογιός συνιστά εκδοτικό γεγονός, καθώς έρχεται να συμπληρώσει διάφορες ελλείψεις, να αποκαταστήσει παρανοήσεις και κυρίως να αποσαφηνίσει αρκετά προβληματικά σημεία του πρωτότυπου κειμένου. Η μεταφράστρια προσφεύγει σε υποσημειώσεις, όπου κρίνει ότι κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο, ενώ φαίνεται να γνωρίζει με ακρίβεια πού ακριβώς αναφέρεται ο συγγραφέας του «Μπουβάρ και Πεκισέ» με το ενίοτε ειρωνικό του ύφος, προαναγγέλλοντας το ημιτελές αυτό τελευταίο του έργο όταν θέλει να ειρωνευτεί την αβελτηρία και τα λογοτεχνικά ήθη της εποχής. Το σημαντικότερο, ωστόσο, είναι ότι η μεταφράστρια αφουγκράζεται τη μουσικότητα του ύφους του συγγραφέα, ακολουθώντας τον ρυθμό του και αποδεικνύοντας ότι ο βασικότερος λόγος για να μεταφράσει κανείς ένα τέτοιο κείμενο σήμερα είναι από βαθιά αγάπη γι’ αυτό (ο Στάινερ δεν είχε πει τυχαία ότι η μετάφραση πρέπει πρωτίστως να γίνεται από ένα βαθύ χρέος αγάπης). Μοναδική μας ένσταση είναι κάποιες μεταφραστικές επιλογές που αντιστοιχούν σε μια απαρχαιωμένη δημώδη ελληνική γλώσσα, η οποία ελάχιστα έχει θέση στον σύγχρονο νεοελληνικό λόγο (π.χ. «κοτάει να σταυρώσει τα πόδια του», «κουτσούβελα», «μαγερειό», «περπατησιά» ή ακόμα «μετρέσα», μια επιλογή στην οποία επέμενε μεταφραστικά και ο Μπάμπης Λυκούδης).
Υπάρχουν, όμως, άπειροι άλλοι λόγοι για να προτιμήσει κανείς την παρούσα έκδοση, καθώς συμπληρώνεται από το απολαυστικό προσάρτημα με όλα τα πρακτικά της δίκης κατά του έργου –κυρίως το κατηγορητήριο και τον υπερασπιστικό λόγο–, όπου καταλαβαίνει κανείς τη βαθιά επίδραση που άσκησε η Μαντάμ Μποβαρί στην εποχή της, καθώς και από ένα καίριο επίμετρο με το πολύ ωραίο κείμενο του Τιερί Λαζέ, όπου εντοπίζεται όλη η αισθησιακή και ποιητική ομορφιά του έργου. «Η αφηγηματική ύπνωση μες στην οποία δημιουργεί ο Φλομπέρ προέρχεται από την Ανατολή, της οποίας τα διδάγματα αφομοίωσε: συμπίπτει με την κυριαρχία των αντιθέσεων, αυτή την αρμονία ετερόκλητων πραγμάτων, όπου οσφραινόμαστε τη μυρωδιά των λεμονόδεντρων και συνάμα εκείνη των πτωμάτων», γράφει χαρακτηριστικά ο επίσης συγγραφέας, δοκιμιογράφος και κριτικός λογοτεχνίας Λαζέ, για να συμπληρώσει αριστουργηματικά πως «μέχρι τότε, ο Φλομπέρ απολάμβανε αυτή την αέναη πρόσμειξη ψευδαίσθησης και πραγματικότητας μόνο σε ένα βιβλίο, ένα γιγάντιο έργο, αυτή την Ανατολή του μυθιστορήματος που είναι το έργο του Θερβάντες, κάτι ανάμεσα στην αναζήτηση του ιερού Γκράαλ και στην αναζήτηση του πραγματικού, αυτό τον Δον Κιχώτη τον οποίο ήξερε απέξω προτού καν μάθει να διαβάζει και του οποίου τις εικόνες χρωμάτιζε τότε που ήταν παιδί». Δεν ξέρουμε αν είναι αλήθεια αλλά se non è vero, è bon trovato.
Daily inspiration. Discover more photos at Just for Books…?
4 notes · View notes
o-monaxikos · 1 year ago
Text
Δεν είμαι σίγουρος αν ταιριάζω με τον καιρό και το μέρος που είμαι εχω συνηθίσει να νιώθω περίεργα και διαφορετικά,εχω συνηθίσει να μιλάω και να πυροβολούν εχω συνηθίσει να μην συνηθίζω τίποτα πια,εχω συνηθίσει να βλέπω τα πάντα σε μια ορισμένη απόσταση,λες και δεν μου ανήκει όλος αυτός ο κόσμος.!Έχω συνηθίσει να αντιμετωπίζω τα προβλήματα της ζωής και τις προσβολές κάνοντάς με να πιστεύω ότι είμαι πολύ δυνατός ή όξινος,ή πολύ ηλίθιος για να είσαι λυπημένος.!Έχω συνηθίσει να μην δείχνω τις ουλές μου επειδή δεν μπορώ να ανεχτώ τη συμπόνια κανενός νιώθω μια σίγαση νότα, ένα χρώμα εκτός χρώματος,ένα κόμμα πεταμένο και, για να πω την αλήθεια,μερικές φορές δεν με καταλαβαίνω.!Υπήρχαν νύχτες που πάλευα να παραμείνω άθικτος και, σίγουρα, θα υπάρξουν κι άλλοι κατέρρευσα και συναρμολόγησα ξανά, πληγωμένος και θεραπευμένος συγχωρεμένος και δικαστής ολα αυτά με έκαναν πιο δυνατό ή καλύτερα πιο ανθεκτικο αφήνοντας όλη μου την ευθραυστότητα άθικτη,γιατί δεν μπορώ να αλλάξω τη φύση μου.!Τους προστατεύω με τοίχους σιωπής και ειρωνείας,χαμογελάει σε μένα και το σφίξιμο πολλών ανθρώπων αυτό είναι το κλειδί για την ηρεμία μου ή συναισθηματική αποσύνδεση από όλα όσα δεν μου μοιάζουν,αυτό με ενοχλεί, αυτό μπορεί να με βλάψει,γιατί σε οποιοδήποτε μέρος και χρόνο με βρίσκεις και δεν πρέπει ποτέ να έχει την ευκαιρία να σβήσει το χαμόγελό μου.!
2 notes · View notes
Γεωργιάδης για Καραμανλή: Να μπει φυλακή επειδή το λένε σε παρέες; Όχι δεν γίνεται αυτό
Ο Άδωνις Γεωργιάδης ύψωσε ξανά μια «ασπίδα προστασίας» επάνω από τον πρώην υπουργό Μεταφορών Κώστα Αχ. Καραμανλή. Μιλώντας το βράδυ της Δευτέρας (24/2) στην «Επόμενη μέρα» του Action 24, ο υπουργός Υγείας ανέφερε πως δεν έχει ζητήσει κάποιος δικαστής να διωχθεί ο Κώστας Αχ. Καραμανλής για κάποιο ποινικό ζήτημα. Σε ερώτηση για τη δήλωση περί «όχλου», ο αντιπρόεδρος της Νέας Δημοκρατίας απάντησε…
0 notes
eclecticstarlightblogger · 8 days ago
Text
Στην Εφημερίδα Δημοκρατία σήμερα: Ύβρις προς την μητέρα του Βασίλη
Βόμ��ες από τον Χρήστο Κωνσταντινίδη, που έχασε τη σύζυγό του στο Εθνικό έγκλημα των Τεμπών… -Η κυρία Αποστολάκη είναι μια άμεμπτη δικαστής, νομίζω ΘΑ ΠΑΡΑΜΕΙΝΕΙ ΣΤΗΝ ΥΠΟΘΕΣΗ ΤΩΝ ΤΕΜΠΩΝ κ θα πάει ο κάθε κατεργάρης στον πάγκο του. -Ναι, πιθανολογούμε ότι είναι ΑΜΕΣΑ ΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟ με την υπόθεση των Τεμπών (θάνατος Βασίλη). -Θα έλεγα να περιμένουμε […] Στην Εφημερίδα Δημοκρατία σήμερα: Ύβρις προς την…
0 notes
thoughtfullyblogger · 8 days ago
Text
Στην Εφημερίδα Δημοκρατία σήμερα: Ύβρις προς την μητέρα του Βασίλη
Βόμβες από τον Χρήστο Κωνσταντινίδη, που έχασε τη σύζυγό του στο Εθνικό έγκλημα των Τεμπών… -Η κυρία Αποστολάκη είναι μια άμεμπτη δικαστής, νομίζω ΘΑ ΠΑΡΑΜΕΙΝΕΙ ΣΤΗΝ ΥΠΟΘΕΣΗ ΤΩΝ ΤΕΜΠΩΝ κ θα πάει ο κάθε κατεργάρης στον πάγκο του. -Ναι, πιθανολογούμε ότι είναι ΑΜΕΣΑ ΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟ με την υπόθεση των Τεμπών (θάνατος Βασίλη). -Θα έλεγα να περιμένουμε […] Στην Εφημερίδα Δημοκρατία σήμερα: Ύβρις προς την…
0 notes
greekblogs · 8 days ago
Text
Στην Εφημερίδα Δημοκρατία σήμερα: Ύβρις προς την μητέρα του Βασίλη
Βόμβες από τον Χρήστο Κωνσταντινίδη, που έχασε τη σύζυγό του στο Εθνικό έγκλημα των Τεμπών… -Η κυρία Αποστολάκη είναι μια άμεμπτη δικαστής, νομίζω ΘΑ ΠΑΡΑΜΕΙΝΕΙ ΣΤΗΝ ΥΠΟΘΕΣΗ ΤΩΝ ΤΕΜΠΩΝ κ θα πάει ο κάθε κατεργάρης στον πάγκο του. -Ναι, πιθανολογούμε ότι είναι ΑΜΕΣΑ ΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟ με την υπόθεση των Τεμπών (θάνατος Βασίλη). -Θα έλεγα να περιμένουμε […] Στην Εφημερίδα Δημοκρατία σήμερα: Ύβρις προς την…
0 notes
Text
Στην Εφημερίδα Δημοκρατία σήμερα: Ύβρις προς την μητέρα του Βασίλη
Βόμβες από τον Χρήστο Κωνσταντινίδη, που έχασε τη σύζυγό του στο Εθνικό έγκλημα των Τεμπών… -Η κυρία Αποστολάκη είναι μια άμεμπτη δικαστής, νομίζω ΘΑ ΠΑΡΑΜΕΙΝΕΙ ΣΤΗΝ ΥΠΟΘΕΣΗ ΤΩΝ ΤΕΜΠΩΝ κ θα πάει ο κάθε κατεργάρης στον πάγκο του. -Ναι, πιθανολογούμε ότι είναι ΑΜΕΣΑ ΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟ με την υπόθεση των Τεμπών (θάνατος Βασίλη). -Θα έλεγα να περιμένουμε […] Στην Εφημερίδα Δημοκρατία σήμερα: Ύβρις προς την…
0 notes
oceansand-tides · 5 months ago
Note
*He can see a notification labeled δικαστής the words glitching somewhat.*
-⏱️
...Not the weirdest part of this all.
3 notes · View notes
grexitdrachmaendebt · 9 days ago
Text
Τα μυστήρια της Λαρίσης | ΕΦΣΥΝ
Τα μυστήρια της Λαρίσης
 ΠΟΛΙΤΙΚΗ 20.02.25. 10:13
Νίκος Παπαδημητρίου
«Ιός»... παραιτήσεων από την ηγεσία του Εφετείου μετά τη σιδηροδρομική τραγωδία των Τεμπών ● Πώς η Λάρισα εντάχθηκε την τελευταία στιγμή στις πόλεις όπου δεν υπάρχει κώλυμα δικαστών και δικηγόρων που υπηρετούν στην ίδια πόλη.
Στο επίκεντρο του πανελλήνιου ενδιαφέροντος βρίσκεται, εδώ και 2 χρόνια, το Δικαστικό Μέγαρο Λάρισας –από το ίδιο βράδυ σχεδόν, της 28ης Φεβρουαρίου 2023.
Από εκείνο το βράδυ, δικαστές και διοικητικοί υπάλληλοι έχουν επιφορτισθεί ένα μεγάλο βάρος...
Ομως, εκεί, στο Εφετείο ειδικότερα, συμβαίνουν διάφορα γεγονότα την τελευταία διετία, με παραιτήσεις και αναβαθμίσεις δικαστικών.
Η περίπτωση της εισαγγελέως Εφετών & προϊσταμένης της αντίστοιχης Εισαγγελίας, Σοφίας Αποστολάκη, μητέρας του Βασίλη Καλογήρου, ήταν απλώς η περίπτωση που, με τραγικό τρόπο, είδε το φως της δημοσιότητας.
Την ημέρα της τραγωδίας, επικεφαλής του Εφετείου ήταν μια καλή δικαστής, όπως την περιγράφουν συνάδελφοί της, η πρόεδρος Εφετών Ευαγγελία Καρδάση.
Στο δικαστικό σώμα από το 1984, ξαφνικά πήρε μια απόφαση πέρυσι, που προκάλεσε ουκ ολίγες απορίες στον νομικό κόσμο αλλά και την τοπική κοινωνία της Λάρισας: παραιτήθηκε από το σώμα έναν ολόκληρο χρόνο πριν συνταξιοδοτηθεί.
Η ενέργειά της θα είχε σημαντικές επιπτώσεις στις απολαβές της.
Οι λόγοι της παραίτησης της κυρίας Καρδάση δεν έγιναν γνωστοί.
Επισημαίνεται ότι ο διευθύνων κάθε Εφετείου έχει αποφασιστικό ρόλο στη σύνθεση των δικαστηρίων, κατά συνέπεια όταν μιλάμε για τη Λάρισα, στη σύνθεση του δικαστηρίου που θα δικάσει τους υπευθύνους του σιδηροδρομικού δυστυχήματος.
Δεύτερη (2η) τη τάξει ήταν η Χριστίνα Αντωνίου, στο δικαστικό σώμα από το 1991. Αγνωστο πώς, πήρε μετάθεση για τη Θεσσαλονίκη.
Τη θέση του προϊσταμένου του Εφετείου πήρε, τελικώς, πέρυσι τον Σεπτέμβριο, η Μαρία Λιάνου, που εισήλθε στο δικαστικό σώμα το 1993, δηλαδή με δέκα (10) χρόνια λιγότερης εμπειρίας από την Ευαγγελία Καρδάση.
Πάντως, μετά την ανάληψη των καθηκόντων από τη Μαρία Λιάνου, το Εφετείο Λάρισας θα βρεθεί στο επίκεντρο ενός νόμου, για άσχετο (;) λόγο.
Στην αλλαγή του χρόνου, 2024 προς 2025, το υπουργείο Δικαιοσύνης φέρνει νόμο για την ενδοοικογενειακή βία κατά βάση.
Στις διατάξεις, όμως, του νόμου 5172 (ψηφίσθηκε στις 29 Ιανουαρίου του τρέχοντος έτους) υπήρχε και μια διάταξη που αφορούσε κωλύματα δικαστών, συγκεκριμένα αν μπορούν ένας δικαστής και ένα συγγενικό του πρόσωπο, δικηγόρος στο επάγγελμα, να εργάζονται στην ίδια πόλη.
Υπενθυμίζεται ότι, πριν από την ψήφιση του συγκεκριμένου νόμου, ο νόμος 4938/2022 για τον «Κώδικα ��ργανισμού Δικαστηρίων και Κατάστασης Δικαστικών Λειτουργών» προέβλεπε, στο Αρθρο 49, ότι «δεν επιτρέπεται η υπηρεσία δικαστικού λειτουργού σε δικαστήριο ή εισαγγελία στην περιφέρεια του οποίου είναι διορισμένος ως δικηγόρος σύζυγος ή πρόσωπο με το οποίο έχει συνάψει σύμφωνο συμβίωσης ή συγγενής του μέχρι δεύτερου (Β' ) βαθμού, εξ αίματος ή εξ αγχιστείας, όσο διαρκεί ο γάμος ή το σύμφωνο συμβίωσης.
Το κώλυμα αυτό δεν ισχύει για τα δικαστήρια των πόλεων Αθηνών, Πειραιώς, Θεσσαλονίκης, Πάτρας και Λάρισας».
Τι άλλαζε με το νέο νομοσχέδιο και νυν νόμο; Το εξειδικευμένο σε θέματα δικαιοσύνης, σάιτ dikastiko.gr σημείωνε σε ρεπορτάζ του την τελευταία μέρα του 2024: «20 πόλεις της χώρας εντάσσονται στα κωλύματα εντοπιότητας – Δεν θα υπηρετούν οι δικαστές σε πόλεις που δικηγορούν συγγενείς τους. Εξαιρούνται μόνο Αθήνα, Πειραιάς, Θεσσαλονίκη και πιθανότατα η Πάτρα».
Πρώτη στη λίστα των πόλεων, όπου θα ίσχυε το κώλυμα συγγένειας, ήταν η Λάρισα.
Φευ, η τελική βούληση του νομοθέτη στον 5172/25 ήταν άλλη (Αρθρο 72): «Δεν επιτρέπεται η υπηρεσία δικαστικού λειτουργού σε δικαστήριο ή εισαγγελία στην περιφέρεια του οποίου είναι διορισμένος ως δικηγόρος σύζυγος ή πρόσωπο με το οποίο έχει συνάψει σύμφωνο συμβίωσης ή συγγενής του μέχρι δεύτερου (Β' ) βαθμού, εξ αίματος ή εξ αγχιστείας, όσο διαρκεί ο γάμος ή το σύμφωνο συμβίωσης.
Το κώλυμα αυτό δεν ισχύει για τα δικαστήρια των πόλεων Αθηνών, Πειραιώς, Θεσσαλονίκης, Πάτρας και Λάρισας».
Με άλλα λόγια, στις πόλεις, όπου δεν ισχύει το κώλυμα, προστέθηκε μόνον η Λάρισα...
Για την ιστορία και με βάση την απογραφή του 2021, στη Λάρισα κατοικούν 164.000 κάτοικοι, όταν στο Ηράκλειο Κρήτης –που δεν εξαιρέθηκε– 179.000.
0 notes
businessnews24 · 18 days ago
Text
Βασίλης Φλωρίδης στον Δανίκα: «Όποιος δικαστής θέλει, μπορεί να είναι ανεξάρτητος»
Tumblr media
Ο Βασίλης Φλωρίδης η επιτομή του αδέκαστου, αμερόληπτου, αμόλυντου. Επί 35 χρόνια εισαγγελέας και ουδείς μπορεί να πει κάτι εναντίον αυτού του αφοσιωμένου αυστηρού και ταυτόχρονα συναισθηματικού, του βουρκωμένου, όπως ο ίδιος λέει, δικαστικού λειτουργού. Ουδείς κουβέντα εναντίον του. Σε αυτόν τον χώρο που το πλήθος των νεοελλήνων τον αντιμετωπίζει με χλευασμό και καχυποψία.
Πηγή: https://www.protothema.gr/greece/article/1599396/vasilis-floridis-ston-danika-opoios-dikastis-thelei-borei-na-einai-anexartitos/
0 notes
rulinarulina · 21 days ago
Text
Δικαστής εμπόδισε την πρόσβαση της ομάδας Μασκ στα αρχεία του υπουργείου Οικονομικών
Ο περιφερειακός δικαστής των ΗΠΑ Paul A. Engelmayer εξέδωσε το Σάββατο προσωρινή διαταγή για την απαγόρευση της πρόσβασης Ένας ομοσπονδιακός δικαστής εμπόδισε το Τμήμα Κυβερνητικής Αποδοτικότητας (Doge) του Elon Musk να αποκτήσει πρόσβαση στα προσωπικά οικονομικά δεδομένα εκατομμυρίων Αμερικανών στα αρχεία του Υπουργείου Οικονομικών, σύμφωνα με δικαστικά έγγραφα. Ο περιφερειακός δικαστής των ΗΠΑ…
0 notes
Text
Μενέντεζ: Ο πρώην γερουσιαστής καταδικάστηκε σε 11 χρόνια φυλάκισης για δωροδοκία
Ο αμερικανός πρώην γερουσιαστής Μπομπ Μενέντεζ καταδικάστηκε σήμερα σε κάθειρξη 11 ετών για διαφθορά, όπως ανακοίνωσε ο δικαστής Σίντνεϊ Στάιν σε ομοσπονδιακό δικαστήριο του Μανχάταν. Ο πρώην πρόεδρος της πανίσχυρης Επιτροπής Εξωτερικών Υποθέσεων της Γερουσίας των ΗΠΑ κρίθηκε ένοχος τον περασμένο Ιούλιο για 16 κακουργήματα, συμπεριλαμβανομένης της δωροληψίας και της απάτης. Ήταν επίσης η πρώτη…
0 notes
crisismonitor · 2 months ago
Text
Tumblr media
Χωρίς φυλακή, επιτήρηση ή αναστολή καταδικάστηκε τελικά ο Ντόναλντ Τραμπ στη δίκη για την υπόθεση της Στόρμι Ντάνιελς,αν και βρέθηκε ένοχος για 15 κακουργήματα. Ο Ντόναλντ Τραμπ, ο πρώτος πρώην πρόεδρος των ΗΠΑ που καταδικάστηκε για κακούργημα, καταδικάστηκε την Παρασκευή από έναν δικαστή της Νέας Υόρκης χωρίς φυλάκιση ή αναστολή στην υπόθεση για την πληρωμή hush money. Ο δικαστής Χουάν Μέρτσαν έδωσε την Παρασκευή στον Τραμπ μια λεγόμενη «ανεπιφύλακτη απαλλαγή» σε ακρόαση στην οποία συμμετείχε ο εκλεγμένος πρόεδρος εξ αποστάσεως. Η ποινή σημαίνει ότι ο Τραμπ βγαίνει από την υπόθεση χωρίς αναστολή, πρόστιμο ή περαιτέρω υποχρεώσεις προς το δικαστήριο, μετά την καταδίκη του για 34 κακουργηματικές κατηγορίες. Ο δικαστής ανακοίνωσε την ποινή σε μια γεμάτη αίθουσα δικαστηρίου στο κάτω Μανχάταν, μόλις 10 ημέρες πριν ο Τραμπ ορκιστεί ως ο 47ος πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών. Αυτή η απόφαση ολοκληρώνει μια εβδομάδα καταιγιστικών νομικών εξελίξεων από τους δικηγόρους του, οι οποίοι επιδίωξαν να καθυστερήσουν την ακρόαση, συμπεριλαμβανομένης μιας αποτυχημένης, τελευταίας προσπάθειας να εμποδίσουν το Ανώτατο Δικαστήριο των ΗΠΑ να προχωρήσει. Εξαγόρασε τη σιωπή της Η δίκη για την πληρωμή hush money επικεντρώθηκε στην έγκριση του Τραμπ για μια πληρωμή 130.000 δολαρίων σε μια πρωταγωνίστρια ταινιών ενηλίκων κατά τη διάρκεια της προεκλογικής εκστρατείας του 2016, για να την εμποδίσει να δημοσιοποιήσει ισχυρισμούς ότι είχαν εξωσυζυγική σχέση πριν από μια δεκαετία. Ο Τραμπ έχει αρνηθεί τους ισχυρισμούς της και κάθε αδίκημα, λέγοντας ότι η υπόθεση ήταν μέρος μιας συντονισμένης «κυνηγετικής μαγισσών» που στόχευε να υπονομεύσει την επανεκλογή του. Ο Τραμπ έχει εντείνει τις προσπάθειές του από τη νίκη του στις εκλογές του Νοεμβρίου να ακυρώσει την καταδίκη και αναμένεται να επιδιώξει την ανατροπή της ετυμηγορίας μέσω της διαδικασίας έφεσης. Η υπόθεση ενδέχεται να επιστρέψει στο Ανώτατο Δικαστήριο των ΗΠΑ για οριστική επίλυση αφού τα εφετεία της Νέας Υόρκης εκδώσουν την απόφασή τους. Read the full article
0 notes
eclecticstarlightblogger · 2 months ago
Text
Τρομερή αποκάλυψη για τις δικές Αγοραστού από το Documento!
Σε δύο δίκες του πρώην Περιφερειάρχη Θεσσαλίας Κώστα Αγοραστού, η δικαστής που τον δίκασε, ήταν η αδερφή της δικηγόρου του. Δεν ζήτησε εξαίρεση όπως απαιτεί ο νόμος, το απέκρυψε και δίκασε σαν να μην υπάρχει κώλυμα. Μαντέψτε το αποτέλεσμα. #Documento Τρομερή αποκάλυψη για τις δικές Αγοραστού από το Documento! – olympia source…
0 notes