Tumgik
#Εκδόσεις Ψυχογιός
bookitocat · 1 year
Text
Παρουσίαση Βιβλίου: Η Συμφωνία της Elle Kennedy
"Η Συμφωνία" της Elle Kennedy Ένα fake dating ρομαντικό βιβλίο που μας εισάγει στον κόσμο του Off-Campus!
Περιγραφή ΚΙ ΑΝ Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΜΕ ΤΟ ΠΙΟ ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΑΤΟΜΟ ΑΠΟΔΕΙΧΘΕΙ Η ΚΑΛΥΤΕΡΗ ΠΟΥ ΕΙΧΕΣ ΚΑΝΕΙ ΠΟΤΕ… Η Χάνα Γουέλς βρήκε επιτέλους το αγόρι που την ενθουσιάζει. Αλλά ενώ σε όλους τους υπόλοιπους τομείς της ζωής της έχει μεγάλη αυτοπεποίθηση, στον έρωτα είναι πολύ διστακτική λόγω τραυμάτων του παρελθόντος. Αν όμως θέλει να τραβήξει την προσοχή του αγοριού που την ενδιαφέρει, θα πρέπει να…
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
justforbooks · 7 months
Text
Tumblr media
Μια σύγκριση των μεταφράσεων της «Μαντάμ Μποβαρί» στα ελληνικά με αφορμή την πρόσφατη κυκλοφορία της νέας έκδοσης του σπουδαίου έργου του Φλομπέρ από τις εκδόσεις Ψυχογιός σε απόδοση Ρίτας Κολαΐτη.
«Με τη δουλειά του Φλομπέρ η πεζογραφία έχασε τον στιγματισμό της αισθητικής κατωτερότητας. Από τότε, η τέχνη του μυθιστορήματος θεωρήθηκε ίση με την τέχνη της ποίησης», γράφει στο Αστείο ο Μίλαν Κούντερα για τον συγγραφέα που έμελλε να μετατρέψει τους απλούς πρωταγωνιστές της καθημερινότητας σε δραματικούς ήρωες, γεμάτους ποιητικά οράματα και εμμονές, ακριβώς όπως ο ίδιος. Κανένα θρησκευτικό δίδαγμα και κανείς δικαστής, σύζυγος ή ιερέας δεν μπορεί, για παράδειγμα, να περιορίσει την ανεξέλεγκτη φαντασιοκοπία της πρωταγωνίστριας του πλέον εμβληματικού βιβλίου του Μαντάμ Μποβαρί, η οποία άρχισε να στήνει από νωρίς τις δικές της νοερές ιστορίες μέσα στο εξομολογητήριο, φέρνοντας από εκείνο το σημείο κι ύστερα τον δημιουργό της αντιμέτωπο με το θρησκευτικό και κοινωνικό κατεστημένο. Για εκείνον, όμως, το μόνο μέτρο και όριο, ικανό να τον περιορίσει, ήταν η λογοτεχνική ακρίβεια. «Θέλω να χωρέσω τον ωκεανό σε μια καράφα», έλεγε με περίσσιο ενθουσιασμό στην ξαδέλφη του Ναπολέοντα, πριγκίπισσα Ματθίλδη, μιλώντας για την τέχνη του, καθώς επέστρεφαν από ένα δείπνο αμέσως μόλις είχε εκδώσει το εκρηκτικό Σαλαμπό, με αυτές τις ευεργετικά πλούσιες περιγραφές από μακρινές χώρες της Ανατολής, ποιητικές ενοράσεις και έντονες αισθησιακές συνάφειες, σαν αυτές που είχαμε δει προηγουμένως να ψηλώνουν τον νου της κυρίας Μποβαρί και αποτέλεσαν έναν από τους λόγους που παραπέμφθηκε ο δημιουργός της σε δίκη.
Οι υπόλοιποι λόγοι της παραπομπής είναι ακριβώς αυτοί που καθιστούν το έργο ένα μοντέρνο αριστούργημα. Αποφεύγοντας τους συναισθηματισμούς των ρομαντικών μυθιστορημάτων της εποχής του ο Φλομπέρ στέκεται με ουδετερότητα απέναντι στα πάθη και τις απιστίες της ηρωίδας του, ενώ τολμά να της παραχωρήσει, αν και γυναίκα, το δικαίωμα στην ερωτική επιθυμία. Είναι προφανές πως και αυτό εξόργισε τους δικαστές, που καταφέρθηκαν με δριμύτητα εναντίον του βιβλίου, το ότι οι ασωτίες της Μαντάμ Μποβαρί με τον Ροντόλφ και τον Λεόν βασική αιτία δεν είχαν κάποιον καταπι��στικό σύζυγο –ακριβώς το αντίθετο– αλλά τη σωματική και συναισθηματική της ανάγκη για παραπάνω περιπέτειες και για διεκδίκηση ενός κόσμου που η ίδια μέχρι τότε απολάμβανε αποκλειστικά μέσα από τη λογοτεχνία. Η σύγκρουση του κόσμου της ποιητικής φαντασίας με την πραγματικότητα είναι, άλλωστε, ένα από τα καίρια χαρακτηριστικά του βιβλίου που δικαιολογούν και την άμεση σύνδεση του Φλομπέρ με την ηρωίδα του (το γνωστό «Η μαντάμ Μποβαρί είμαι εγώ»). Η ρηξικέλευθη απόφαση του συγγραφέα να της χαρίσει έναν ρομαντικό θάνατο με αρσενικό την ώρα που στον καλοκάγαθο σύζυγό της Σαρλ απλώς επιφυλάσσει μια ασήμαντη τελευτή, συνδέοντάς την έτσι με έναν πιο ποιητικό τρόπο ζωής, δείχνει την προνομιακή σχέση που είχε ο Φλομπέρ με την τολμηρή του πρωταγωνίστρια μέχρι τέλους.
Επομένως, είναι αυτή η διαρκής ακροβασία μεταξύ του ακραίου ρεαλισμού και της ποίησης, οι αριστοτεχνικές περιγραφές του εξωτερικού κόσμου που πολλές φορές είναι ανάλογος με τον εσωτερικό κόσμο της ηρωίδας, ο τρόπος που η φύση μεταμορφώνεται στα μάτια της μετά από κάθε ερωτική συνεύρεση, αποδεικνύοντας την ένταση της πράξης, η αισθαντικότητα κάθε θρησκευτικής περιγραφής που προμηνύει τις περιγραφές στον Πειρασμό του Αγίου Αντωνίου αλλά και οι αμφισημίες των εννοιών και των λέξεων που απαιτούν έναν πολύ ικανό μεταφραστή, ο οποίος θα πρέπει να προσεγγίζει με λεπτή φροντίδα αλλά και λεκτική ακρίβεια το πρωτότυπο.
Είναι γνωστή η εμμονή του Φλομπέρ όχι μόνο με την ακρίβεια της λέξης –η περίφημη θέση του για τη mot juste– αλλά και με τη μουσικότητα του ύφους και την «άψογα λειασμένη φράση», όπως θα έλεγε αργότερα σε κριτική του ο Τιερί Λαζέ. Δεν είναι να απορείς που ο Γάλλος συγγραφέας θα παρέδιδε τις 500 σελίδες της Μαντάμ Μποβαρί για δημοσίευση σε συνέχειες στην «Επιθεώρηση του Παρισιού» το 1856, ύστερα από μια πενταετία εντατικής συγγραφής και ένα σύνολο 4.500 χειρογράφων. Όσο για τη σύλληψη του βιβλίου, τον απασχολούσε χρόνια, κατά τη διάρκεια των ταξιδιών του στην Αίγυπτο, την Παλαιστίνη, τη Συρία, το Λίβανο, την Κωνσταντινούπολη, την Ιταλία αλλά και την Ελλάδα, με τις μεστές εμπειρίες του να αποτυπώνονται με διαφορετικούς τρόπους στις σελίδες της.
Ως εκ τούτου, καμία λεπτομέρεια δεν πρέπει να προσπερνιέται με βιασύνη και καμία λέξη να προσεγγίζεται ανυποψίαστα χωρίς να εξετάζονται οι πολλαπλές της συνδηλώσεις, όταν πρόκειται για τη μετάφραση της Μαντάμ Μποβαρί. Ωστόσο, έχει κανείς την εντύπωση ότι στις περισσότερες από αυτές –γιατί κυκλοφορούν πλέον αρκετές στα ελληνικά– το εν λόγω έργο αντιμετωπίζεται απλώς ως η περίπτωση της εξιστόρησης του δράματος, προσωπικού και οικονομικού, μιας απελπισμένης γυναίκας στην επαρχιακή Γαλλία του 19ου αιώνα και των ερωτικών ή οικονομικών της ατασθαλιών, ως ένα ακόμα κλασικό μυθιστόρημα ανάμεσα στα άλλα. Κάποιες, μάλιστα, μεταφραστικές απόπειρες δείχνουν να μην έχουν κανένα σχέδιο, να μη συνοδεύονται από πολύτιμα για τον αναγνώστη πραγματολογικά σχόλια ή να μην εμπλουτίζονται από κείμενα που θα αναδείκνυαν τη σπουδαιότητα του αριστουργηματικού αυτού κειμένου σήμερα. Ειδικά μετά τις διαφορετικές ερμηνείες που έχουν αποδοθεί στο ��είμενο, με την τελευταία να φέρνει την Έμα κοντά στα φεμινιστικά κείμενα, είναι χαρακτηριστική η επίγνωση που δείχνει η πρωταγωνίστρια για τον ρόλο της γυναίκας στην εποχή της, όπως οι σκέψεις που εκφράζει όταν φέρνει στη ζωή τη κόρη της – που πραγματικά απορείς όταν δεν αντιλαμβάνονται πόσο μοντέρνο μπορεί να αντηχεί το κείμενο αυτό στις μέρες μας. Υπάρχει, μάλιστα, το παράδοξο αρκετές μεταφράσεις, αν και πιο πρόσφατες, να μοιάζουν εντελώς αναχρονιστικές, ενώ άλλες, αν και γραμμένες σε μοντέρνο και σύγχρονο ύφος, να έχουν σοβαρές παρανοήσεις.
Στην Ελλάδα μετράμε ήδη δέκα μεταφράσεις της Μαντάμ Μποβαρί, εκτός από την πολυσυζητημένη μετάφραση του Κωνσταντίνου Θεοτόκη, η οποία κυκλοφόρησε το 1923 (κυκλοφορούσε επί μία δεκαετία σε συνέχειες στην εφημερίδα «Νέα Ελλάς»), με τον β’ τόμο να τον αναλαμβάνει άλλος μεταφραστής, καθώς ο Θεοτόκης είχε εν τω μεταξύ πεθάνει, και σήμερα κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη. Στις ήδη καταγεγραμμένες μεταφράσεις της Μαντάμ Μποβαρί περιλαμβάνονται αυτή του Νίκου Σαρλή (Δαμιανός), του Κώστα Κουλουφάκου (αδελφοί Συρόπουλοι & Κ. Κουμουνδουρέας), της Αλίκης Βρανά (Δαρεμά), του Ιάνη Λο Σκόκκο (Πάπυρος), του Μπάμπη Λυκούδη (Εξάντας), της Τζένης Μπαριάμη (De Agostini), της Βασιλικής Κοκκίνου (Μίνωας)· πιο πρόσφατες είναι αυτή του Athens Review of Books από τη Μαρίνα Κουνεζή, η οποία διατηρεί και τον αρχικό υπότιτλο, Επαρχιακά Ήθη, και της Ρίτας Κολαΐτη για τις εκδόσεις Ψυχογιός. Αξίζει να σημειωθεί πως κατά την αναζήτηση των σχετικών υφιστάμενων μεταφράσεων του βιβλίου σε κεντρικά βιβλιοπωλεία της Αθήνας με έκπληξη διαπιστώσαμε πως η μόνη διαθέσιμη σε μεγάλη αλυσίδα βιβλιοπωλείων ήταν αυτή των εκδόσεων Υδροπλάνο, χωρίς να αναγράφεται καν το όνομα του μεταφραστή(!).
Μέχρι σήμερα η πιο ιστορική μετάφραση είναι αυτή του Κωνσταντίνου Θεοτόκη, με τον τίτλο Κυρία Μποβαρύ, καθώς ήταν και η πρώτη που έγινε στην Ελλάδα και μάλιστα από έναν αναγνωρισμένο μεταφραστή και συγγραφέα. Παρά τις παρανοήσεις που δικαιολογούνται από τα ελλιπή μέσα που είχε ο μεταφραστής στη διάθεσή του, ο Θεοτόκης, δείχνοντας ενθουσιασμένος από το πρωτότυπο, αποδίδει το πνεύμα και την ατμόσφαιρα του έργου. Υπάρχουν, φυσικά, παρανοήσεις καθώς σε κάποια σημεία μπλέκονται οι χρόνοι, με τους οποίους πειραματίζεται ο Φλομπέρ, ενώ πολλές φορές η γλαφυρότητα του ύφους αποδίδεται μέσα από τοπικά, ελληνικά ιδιώματα και από μεταφορές που εμπνέονται από τα επτανησιακά πειράγματα. ενώ υπάρχουν αναλογίες με τις δικές καθημερινές κοινωνικές και εκκλησιαστικές συνήθειες που καμία σχέση δεν έχουν με τη γαλλική κοινωνία και την καθολική θρησκεία.
Αρκετά είναι τα προβλήματα που προκύπτουν και στην πιο έγκυρη μέχρι πρότινος μετάφραση της Μαντάμ Μποβαρί, του Μπάμπη Λυκούδη, με το ύφος να μοιάζει αρκετά πιο τραχύ για τα δεδομένα του Φλομπέρ, ενώ πολλές φορές ακυρώνονται και οι κρίσιμες αμφισημίες (για παράδειγμα, με το «suffoquant» ο Φλομπέρ αναφέρεται στο ασφυκτικό περιβάλλον και όχι στο «πλάνταγμα», το επαναλαμβανόμενο irritation, εν προκειμένω, έχει να κάνει με την ερωτική αναστάτωση και τον ερεθισμό και όχι τόσο με τον θυμό, όπως το αποδίδει.). Προβλήματα, επίσης, εμφανίζει η μετάφραση της Βασιλικής Κοκκίνου, η οποία αν και μοιάζει η πιο άρτια όσον αφορά το νεοελληνικό ύφος που συνάδει με τη γλώσσα της εποχής μας, έχει σοβαρότατες παρερμηνείες, παραλείψεις και προβλήματα που αφορούν την έλλειψη έρευνας. Δεν μπορεί, για παράδειγμα, να αποδίδεται λάθος η αφιέρωση του βιβλίου στον Λουί Μπουγιέ αντί για Μπουιλέ, γιατί είναι σαν να αποτρέπει τον αναγνώστη εξαρχής από την ανάγνωσή του. Τα πιο σοβαρά, όμως, θέματα απ’ όλες τις μεταφράσεις έχει αυτή του Νίκου Σαρλή, καθώς όχι μόνο αποδίδονται λάθος εκφράσεις και τοπωνύμια αλλά παραλείπονται καίριες φράσεις και δεν εξυπηρετούνται καν οι ανάγκες του ύφους, ενώ δεν υπάρχει καν πιστότητα στην ορολογία (π.χ. τα περίφημα ηράνθεμα, «primevère» στα γαλλικά, που συναντώνται σε διαφορετικά σημεία, αποδίδονται ως πασχαλιές!).
Γι’ αυτό η πρόσφατη κυκλοφορία της νέας μετάφρασης του εμβληματικού έργου της Μαντάμ Μποβαρί από τη Ρίτα Κολαΐτη στη σειρά «Τα Κλασικά» των εκδόσεων Ψυχογιός συνιστά εκδοτικό γεγονός, καθώς έρχεται να συμπληρώσει διάφορες ελλείψεις, να αποκαταστήσει παρανοήσεις και κυρίως να αποσαφηνίσει αρκετά προβληματικά σημεία του πρωτότυπου κειμένου. Η μεταφράστρια προσφεύγει σε υποσημειώσεις, όπου κρίνει ότι κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο, ενώ φαίνεται να γνωρίζει με ακρίβεια πού ακριβώς αναφέρεται ο συγγραφέας του «Μπουβάρ και Πεκισέ» με το ενίοτε ειρωνικό του ύφος, προαναγγέλλοντας το ημιτελές αυτό τελευταίο του έργο όταν θέλει να ειρωνευτεί την αβελτηρία και τα λογοτεχνικά ήθη της εποχής. Το σημαντικότερο, ωστόσο, είναι ότι η μεταφράστρια αφουγκράζεται τη μουσικότητα του ύφους του συγγραφέα, ακολουθώντας τον ρυθμό του και αποδεικνύοντας ότι ο βασικότερος λόγος για να μεταφράσει κανείς ένα τέτοιο κείμενο σήμερα είναι από βαθιά αγάπη γι’ αυτό (ο Στάινερ δεν είχε πει τυχαία ότι η μετάφραση πρέπει πρωτίστως να γίνεται από ένα βαθύ χρέος αγάπης). Μοναδική μας ένσταση είναι κάποιες μεταφραστικές επιλογές που αντιστοιχούν σε μια απαρχαιωμένη δημώδη ελληνική γλώσσα, η οποία ελάχιστα έχει θέση στον σύγχρονο νεοελληνικό λόγο (π.χ. «κοτάει να σταυρώσει τα πόδια του», «κουτσούβελα», «μαγερειό», «περπατησιά» ή ακόμα «μετρέσα», μια επιλογή στην οποία επέμενε μεταφραστικά και ο Μπάμπης Λυκούδης).
Υπάρχουν, όμως, άπειροι άλλοι λόγοι για να προτιμήσει κανείς την παρούσα έκδοση, καθώς συμπληρώνεται από το απολαυστικό προσάρτημα με όλα τα πρακτικά της δίκης κατά του έργου –κυρίως το κατηγορητήριο και τον υπερασπιστικό λόγο–, όπου καταλαβαίνει κανείς τη βαθιά επίδραση που άσκησε η Μαντάμ Μποβαρί στην εποχή της, καθώς και από ένα καίριο επίμετρο με το πολύ ωραίο κείμενο του Τιερί Λαζέ, όπου εντοπίζεται όλη η αισθησιακή και ποιητική ομορφιά του έργου. «Η αφηγηματική ύπνωση μες στην οποία δημιουργεί ο Φλομπέρ προέρχεται από την Ανατολή, της οποίας τα διδάγματα αφομοίωσε: συμπίπτει με την κυριαρχία των αντιθέσεων, αυτή την αρμονία ετερόκλητων πραγμάτων, όπου οσφραινόμαστε τη μυρωδιά των λεμονόδεντρων και συνάμα εκείνη των πτωμάτων», γράφει χαρακτηριστικά ο επίσης συγγραφέας, δοκιμιογράφος και κριτικός λογοτεχνίας Λαζέ, για να συμπληρώσει αριστουργηματικά πως «μέχρι τότε, ο Φλομπέρ απολάμβανε αυτή την αέναη πρόσμειξη ψευδαίσθησης και πραγματικότητας μόνο σε ένα βιβλίο, ένα γιγάντιο έργο, αυτή την Ανατολή του μυθιστορήματος που είναι το έργο του Θερβάντες, κάτι ανάμεσα στην αναζήτηση του ιερού Γκράαλ και στην αναζήτηση του πραγματικού, αυτό τον Δον Κιχώτη τον οποίο ήξερε απέξω προτού καν μάθει να διαβάζει και του οποίου τις εικόνες χρωμάτιζε τότε που ήταν παιδί». Δεν ξέρουμε αν είναι αλήθεια αλλά se non è vero, è bon trovato.
Daily inspiration. Discover more photos at Just for Books…?
4 notes · View notes
xionisgr · 3 months
Text
Εκδόσεις Ψυχογιός Σειρά: Ανοίγω και Μαθαίνω Ημ/νία έκδοσης 24 Σεπ 2020 Θεματική Κατηγορία Οικολογία Σειρά Εικονογραφημένα παιδικά βιβλία Ηλικία 0-2,3-4 Σελίδες 20 ISBN 978-618-01-3539-8 Κωδικός 24410 Σχήμα (πλάτος x ύψος) 21.7 x 21.7 cm Βάρος 0.455 kgr Βιβλιοδεσία ΒΟΑRD ΒΟΟΚ
0 notes
manpetasgr · 3 months
Text
Εκδόσεις Ψυχογιός Σειρά: Ανοίγω και Μαθαίνω Ημ/νία έκδοσης 24 Σεπ 2020 Θεματική Κατηγορία Οικολογία Σειρά Εικονογραφημένα παιδικά βιβλία Ηλικία 0-2,3-4 Σελίδες 20 ISBN 978-618-01-3539-8 Κωδικός 24410 Σχήμα (πλάτος x ύψος) 21.7 x 21.7 cm Βάρος 0.455 kgr Βιβλιοδεσία ΒΟΑRD ΒΟΟΚ
0 notes
kwstasattgr · 3 months
Text
Εκδόσεις Ψυχογιός Σειρά: Ανοίγω και Μαθαίνω Ημ/νία έκδοσης 24 Σεπ 2020 Θεματική Κατηγορία Οικολογία Σειρά Εικονογραφημένα παιδικά βιβλία Ηλικία 0-2,3-4 Σελίδες 20 ISBN 978-618-01-3539-8 Κωδικός 24410 Σχήμα (πλάτος x ύψος) 21.7 x 21.7 cm Βάρος 0.455 kgr Βιβλιοδεσία ΒΟΑRD ΒΟΟΚ
0 notes
a078740849aposts · 3 months
Text
Εκδόσεις Ψυχογιός Σειρά: Ανοίγω και Μαθαίνω Ημ/νία έκδοσης 24 Σεπ 2020 Θεματική Κατηγορία Οικολογία Σειρά Εικονογραφημένα παιδικά βιβλία Ηλικία 0-2,3-4 Σελίδες 20 ISBN 978-618-01-3539-8 Κωδικός 24410 Σχήμα (πλάτος x ύψος) 21.7 x 21.7 cm Βάρος 0.455 kgr Βιβλιοδεσία ΒΟΑRD ΒΟΟΚ
0 notes
alexpolisonline · 4 months
Text
0 notes
mikrofwno · 9 months
Text
Διαγωνισμός: Κερδίστε το νέο βιβλίο του Μερκούριου Αυτζή «Τιράντες με πείσμα» από τις Εκδόσεις Ψυχογιός
Το Μικρόφωνο εξασφάλισε για εσάς το νέο βιβλίο του Μερκούριου Αυτζή «Τιράντες με πείσμα», από τις Εκδόσεις Ψυχογιός. Ακολουθεί το δελτίο τύπου του βιβλίου… Περιγραφή: Ξημερώματα 21ης Απριλίου 1967… Τα τανκς παρελαύνουν στην Αθήνα. Η Δικτατορία των Συνταγματαρχών γράφει τη δική της μελανή ιστορία. Την ίδια ώρα, στον ιστορικό Τύμβο του Μαραθώνα η δεκατριάχρονη Αγγελική με την παρέα της μιμούνται…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
dimartblog · 1 year
Text
Όταν μεγαλώσω θα σας πω
Η Νίκη Κωνσταντίνου-Σγουρού και η Μαρία Τοπάλη διαβάζουν βιβλία για παιδιά και τα συζητούν μεταξύ τους — γραπτά. Κάθε Τρίτη! Έφη Λαδά: Όταν μεγαλώσω θα σας πω Εκδόσεις Ψυχογιός, 2023   Η Μαρία στη Νίκη: Το βιβλίο έχει πράγματα που μου αρέσουν πολύ και μερικά που μου αρέσουν λιγότερο. Μου αρέσει η εικονογράφηση. Πάντα αγαπώ τις εικόνες που «γράφουν» στη μνήμη μου αβίαστα, με τη μία. Ας πούμε στη…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
clevernews · 1 year
Text
«Επιχείρηση Μπαρμπαρόσα» 
του Jonathan Dimbleby από τις εκδόσεις Ψυχογιός  Η Επιχείρηση Μπαρμπαρόσα, η εισβολή του Χίτλερ στη Ρωσία τον Ιούνιο του 1941, είχε ως στόχο τον αφανισμό του σοβιετικού κομμουνισμού, του Εβραϊσμού και την επακόλουθη δημιουργία ζωτικού χώρου (Lebensraum) για τη γερμανική άρια φυλή. Ωστόσο, η Επιχείρηση οδήγησε στην καταστροφή του Τρίτου Ράιχ και είχε ολέθριες συνέπειες για τη Γερμανία, καθώς…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
dokcreations · 2 years
Photo
Tumblr media
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ🎁Giveaway 🎈follow @dok_creations 📚follow @psichogiosbooks 🦸‍♂️follow @akis_petretzikis 😊like στην φώτο και σχόλιο με tag έναν φίλο σου και μπορεί να είσαι εσύ ο τυχερός νικητής που θα κερδίσεις το υπέροχο παιδικό βιβλίο "ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΩΝ ΥΠΕΡΔΥΝΑΜΕΩΝ " του @akis_petretzikis με κείμενο του Κυριάκου Μούρτζη και εικόνες του Στεφάνου Κολτσιδόπουλου. Λίγα λόγια για το βιβλίο: ΠΡΟΣΟΧΗ! Το βιβλίο που κρατάς είναι γεμάτο μυστικά και περίεργα πλάσματα! Πλάσματα που ανήκουν σε τρεις πολύ παλιές φυλές γεμάτες υπερδυνάμεις. Πώς τις αποκτούν; Πώς τις συνδυάζουν; Πώς συνδέονται μ’ εσένα και τη διατροφή σου; Μόνο αν ανακαλύψεις τα μυστικά τους, θα απαντήσεις στις παραπάνω ερωτήσεις και θα καταφέρεις να αποκτήσεις κι εσύ τις υπερδυνάμεις της «Μυστικής Τριάδας». Τι λες; Θα το ανοίξεις; Μέσα από το βιβλίο αυτό τα παιδιά κατανοούν τη σπουδαιότητα των πρωτεϊνών, των καλών υδατανθράκων και των καλών λιπών στην καθημερινή τους διατροφή, ενώ συγχρόνως μαθαίνουν οφέλη που τους προσφέρουν συγκεκριμένες τροφές με διατροφική αξία. Καλή επιτυχία 🎁 Λήξη διαγωνισμού 23-12-2022 Υγ-Αν ο νικητής είναι κάτοικος Αττικής θα παραλάβει το δώρο του από τον Πολυχώρο στην οδό : -Εμμ. Μπενάκη 13-15, Αθήνα & ωράριο: Καθημερινές & Σάββατο: -9:00 – 16:00 μ.μ. Αν ο νικητής διαμένει εκτός Αττικής, τότε το βιβλίο θα σταλεί με courier. Υγ-μπορείς να κάνεις πολλαπλά σχόλια αρκεί να έχουν tag διαφορετικά άτομα κάθε φορά #dokcreations #psichogiosbooks #diavazopantou #giveawaygr #διαγωνισμος #διαγωνισμός #psichogiosxmas (στην τοποθεσία Εκδόσεις Ψυχογιός) https://www.instagram.com/p/CmOwL4fIe_q/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
bookitocat · 2 years
Text
Παρουσίαση Βιβλίου: Μια φορά και μια ραγισμένη καρδιά της Stephanie Garber
Παρουσίαση βιβλίου: Μια φορά και μια ραγισμένη καρδιά της Stephanie Garber από Εκδόσεις Ψυχογιό Πόσο μακριά θα φτάνατε για ένα ευτυχισμένο τέλος; Η Ιβαντζελίν θα εφτάνε ακόμα και στο να κάνει συμφωνία με τον χαρισματικό αλλά μοχθηρό Πρίγκιπα των Καρδιών!
Περιγραφή ΠΟΣΟ ΜΑΚΡΙΑ ΘΑ ΦΤΑΝΑΤΕ ΓΙΑ ΕΝΑ ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟ ΤΕΛΟΣ; Από τότε που θυμάται τον εαυτό της, η Ιβάντζελιν Φοξ πίστευε στην αληθινή αγάπη και στο ευτυχισμένο τέλος… έως ότου μαθαίνει ότι ο έρωτας της ζωής της θα παντρευτεί κάποια άλλη. Θέλοντας απελπισμένα να σταματήσει τον γάμο και να γιατρέψει την πληγωμένη της καρδιά, η Ιβάντζελιν κάνει μια συμφωνία με τον χαρισματικό αλλά μοχθηρό…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
xionisgr · 3 months
Text
Εκδόσεις: Ψυχογιός Σειρά: Ανοίγω και Μαθαίνω ISBN: 978-618-01-3307-3 Σελίδες: 20 Σχήμα: 21.7 x 21.7 Βάρος: 0.4380 Ημερομηνία έκδοσης: 2020/03/05 Εξώφυλλο: Σκληρό εξώφυλλο
0 notes
manpetasgr · 3 months
Text
Εκδόσεις: Ψυχογιός Σειρά: Ανοίγω και Μαθαίνω ISBN: 978-618-01-3307-3 Σελίδες: 20 Σχήμα: 21.7 x 21.7 Βάρος: 0.4380 Ημερομηνία έκδοσης: 2020/03/05 Εξώφυλλο: Σκληρό εξώφυλλο
0 notes
kwstasattgr · 3 months
Text
Εκδόσεις: Ψυχογιός Σειρά: Ανοίγω και Μαθαίνω ISBN: 978-618-01-3307-3 Σελίδες: 20 Σχήμα: 21.7 x 21.7 Βάρος: 0.4380 Ημερομηνία έκδοσης: 2020/03/05 Εξώφυλλο: Σκληρό εξώφυλλο
0 notes
a078740849aposts · 3 months
Text
Εκδόσεις: Ψυχογιός Σειρά: Ανοίγω και Μαθαίνω ISBN: 978-618-01-3307-3 Σελίδες: 20 Σχήμα: 21.7 x 21.7 Βάρος: 0.4380 Ημερομηνία έκδοσης: 2020/03/05 Εξώφυλλο: Σκληρό εξώφυλλο
0 notes