#& imo easier and more tactile than a phone
Explore tagged Tumblr posts
Text
great news everyone after like ten minutes of troubleshooting i discovered that the literal only thing wrong with my psp was that iâd purchased the wrong model of battery so we are back in business
#again im devestated i cant read fic on this like old times but ig i can buy games like a normal person#i cannot possibly express how much nostalgia i have for this thing#it was like my portal to the world outside my home and family u know#bc it had a fully functioning web browser that was genuinely just as easy to use than a laptop#& imo easier and more tactile than a phone#but no one in my family knew this so they couldnât stop me from escaping into the internet#saved my life fr#also i read all of poison apple and apparently genius is a curse too#i literally forgot i had read that as a kid fjjdd i couldnât figure out why it felt so familiar to me when i picked it up this year#i didnt play games on it bc i didnt have any money to buy them dhdjsj#i just had jack and daxter & for some reason a family guy episode#i think they came packaged with the family guy episode
6 notes
¡
View notes
Text
Kobayashiâs Maid Dragon S2 Episode 10 Notes
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/72834b5570a7fec3f756bd24885f2c72/14e7c0b74712a382-c4/s540x810/7c20442916d7839ef02024f1994edf2b93114541.jpg)
Iâm extremely not an expert in birds, but I tried to look these up to see if they were a species native to New York (since theyâre similar to the sparrows we usually see around Kobayashiâs place). Apparently there are few similar-looking species in New York? My totally uninformed guess is that they may be house sparrows.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/26ea1daf9c4d27862dc8aa9cb829ecb7/14e7c0b74712a382-be/s540x810/c22330318807d78dccefd215c61f48da020dd3be.jpg)
The sun sets in Japan relatively early (probably around 6:30pm when this episode takes place), which would make it entirely plausible that if she just flew east (with a slight northward angle) sheâd find herself over New York in the early morning while most of the rest of the country is still dark.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/0ab97507e830f8c7138d6c2fe5bf2b03/14e7c0b74712a382-c3/s540x810/fffec3c44bee5b4b20acfc1010e2e98a6b3719b7.jpg)
These bumpy grey pads at the pedestrian part of the intersection here are known as (among other things) tactile paving; theyâre to assist people who canât fully rely on eyesight to get around.
Interestingly (imo), they were actually invented in Japan in the 60s (by a Miyake Seiichi), where today theyâre extremely ubiquitous. They even show up later this episode!
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/e572a0569264a5d3dbf963d4d5361c09/14e7c0b74712a382-a1/s540x810/d9c7172ace89f939e47c2a22fff172f6cd7a5b60.jpg)
Theyâre often referred to in Japan as çšĺăăăăŻ, tenji (Braille) blocks, and they tend to come in two types: the âdotâ design, which indicates a place to stop (or an angle change, or more generally âcautionâ), and the âlineâ design which indicates you can safely keep going. Theyâre generally colored yellow in Japan, ideally making them stand out more to help people with impaired vision find them, and are mandated by law in most places public transport can be found (among others).
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/909226342d88fb3c7eb085a4052f9cdd/14e7c0b74712a382-ad/s540x810/41d3f372514ca6a01379106527ae19f3e0670ccf.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/86e81fa5a0446b6e4aced2126d2fedec/14e7c0b74712a382-32/s540x810/175d52f9bbe3b34186c0298b994586331e187aa9.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/e67456036ff9455234edaadcd77b82e8/14e7c0b74712a382-6f/s540x810/e390381cbcfb7821c14d19f3d911da6c820bc946.jpg)
Not really a translation note, but âdeer colaâ felt especially funny in the context of all the horse medicine stuff.Â
I guess â[animal] [drink]â is a common branding device in-universe, given the crab beer Kobayashiâs always drinking.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/8ffcf30fe54806d666408de6ac6343ae/14e7c0b74712a382-9a/s540x810/f9ea8cd3a5adf724d47bf88c255f03f2fa473643.jpg)
Also not really a translation note, but the difference between how âhardâ Kanna and Chloe are running to be at the same speed was a nice animation touch.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/07393cf626889f0f3ee01961bda01a4d/14e7c0b74712a382-58/s540x810/c24f72c978423eb83afd7673cf2729532cee6422.jpg)
éăă éăă ďź asonda asonda!
One feature of the Japanese language is a very heavy use of repetition. This includes âreduplication,â a linguistic term for creating words by repeating a root (e.g. a âboo-booâ in English or the dara-dara example below in Japanese), but also just like⌠saying the same word multiple times, as Chloe does here.
Typically this is done for emphasis or to help increase clarity: if youâve worked in a Japanese office, youâve likely heard someone in a phone conversation say desu desu in response to someone asking for confirmation.Â
This acceptance of repetition sort of extends beyond the obvious uses like this as well: for example, personal pronouns are much less common; instead (if the subject isnât dropped) youâll often just use the personâs name again. Youâll notice similar trends with other types of words as well.
Not to mention the ubiquity of things like otsukare.
This often ends up being a challenge for translators, because reusing words in English (when itâs not for an obvious reason) tends to stick out rather unflatteringly, even if they arenât that close together.Â
(Like when I overuse âhenceâ in these notes.)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/ab5e5e4413f80f91edb3633947b4831d/14e7c0b74712a382-f6/s540x810/21af3210b7d66bc38024f6bd79abaef3136428a9.jpg)
This âChristâ in the Japanese was âăŁăăâ (short for ĺ
¨ă mattaku, but just used as a semi-generic exclamation). I mostly bring this up because itâs a good example of a word that doesnât work out of its cultural context; e.g. it wouldnât make any sense for a fantasy character to say âChrist,â but since this is an American speaker it works just fine (and helps distinguish that fact, even).Â
I think Iâve mentioned this before, but English uses a lot of âexplicit referenceâ words like this, that can break immersion if put in the mouths of characters who wouldnât have exposure to said referenceâwhich can be annoyingly limiting when trying to write dialogue sometimes.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/4d0f25ed08a02477e2e56a542a8dd44c/14e7c0b74712a382-10/s540x810/1820d6821fac5ce0b0098d7116ae31d4ce1f00d3.jpg)
As a bit of a culture shock for a lot of Americans Iâve met, most Japanese homes tend to have wall mounted air conditioning units, like this one, that are only for heating/cooling the one room theyâre in. (Many also have a âDryâ setting that makes them act kind of like a dehumidifier as well.) Itâs common to not have them in every room, like bedrooms, however.
This is in contrast to the central air conditioning system used by a majority of homes in the US (though type/use of AC in the US varies a lot by region; less common in the north for example)âand places like the UK where apparently residential AC units of any kind are quite rare.
You may have noticed that the doors between rooms always seem closed in Kobayashiâs apartment. Thatâs not just to make the backgrounds simpler, itâs also a good habit to keep if youâre going to be running the AC!
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/520d0229fce5a95214b69bb64e640a4e/14e7c0b74712a382-67/s540x810/50cad53052ddf29842849a8a2e42b03235e9939c.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/340780ca54b1e980b53b353ad0e604a9/14e7c0b74712a382-7d/s540x810/23491dffeed941bb8f6ac2bc60ba82ddfb76b8ea.jpg)
âKobayashi, are you ăäźăż today?âÂ
âYeah, ăäźăż.â
ăäźăż o-yasumi, is a noun form of the äźă yasumu, to rest. The word has a variety of applications, as we see here. A day off work/school, i.e. a rest day? ăäźăż. Want to say âgood nightâ to someone before bed? Also ăäźăż.
In this case, itâs not even necessarily clear itâs being said as a pun; as mentioned earlier, repetition is a common feature of the language, so despite the yawn there wouldnât really be any reason for Kanna to think Kobayashi was about to go to nap or anything.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/cb6a7f07e50470a5ec218f9a328be5eb/14e7c0b74712a382-42/s540x810/c9694550802a73b5257c3c30de5d6d9f173d0ba5.jpg)
âLaze aboutâ here is ă ăă ă dara-dara, another phenomime (ćŹć
čŞ gitaigo in Japanese)âone of those words that mimics the âsoundâ of an idea/concept/state, which donât actually make a sound per se.
These phrases arenât necessarily childish or anything (overuse of them can be, but you can find them even in news articles and political speeches for example). They are, however, used frequently by children, and by adults talking to children, as theyâre very âeasyâ words: theyâre expressive, they capture useful daily-life concepts, and they usually roll off the tongue. Youâll notice, for example, that Kanna uses them a lot.
Kanna has a very interesting way of talking actually, which Iâll touch on a bit more later.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/2db8c8f208e72575476ea6c734d0887e/14e7c0b74712a382-4e/s540x810/555f24ac9f41ec37db78a43ec43e063348c63027.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/29aad75f7839e12c672bddfff6b2630e/14e7c0b74712a382-a0/s540x810/f549be7878c1898de7acf6658ffd961d5a2b69d7.jpg)
Kobayashiâs âbean jamâ here is ăăăżă¤ anmitsu, a traditional Japanese dessert (technically a spinoff of mitsumame). It typically is a mix of red beans (and/or red peas), agar (an algae-based gelatin equivalent), some fruit, some variety of rice flour product (shiratama in this case, similar to mochi), and a syrup (often black sugar based).
You can find it year-round, but it has a strong summer association and is even used as a summer season word. (Itâs typically chilled and you can often get it with ice cream as an ingredient.)
Itâs also sometimes paired with a green-tea flavored something as well (e.g. ice cream, agar, or syrup). The trinity of green tea, red beans (aka azuki), and shiratama makes what I like to think of as the âJapanese Sâmores Flavor (for Adults)â. No I will not elaborate on this.
I will though point out the shaved ice flavor Kobayashi ordered later in the episode:
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/03a52977a917b1175e7ea3d7141bd7e0/14e7c0b74712a382-18/s540x810/ab1cdd8cba5ab6fb352556a5211cb6075954750a.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/d779a50b8dd04c67f24fa400edbe6265/14e7c0b74712a382-65/s540x810/e736d8dc3a2de89d097daae7eb8728f841867b47.jpg)
ăďźäťăšă¤ăŤć§ĺăăŁăďź
A word of note here for language learners is ć§ĺ yousu, which has a lot of definitions, but in cases like this where itâs attached to a noun or phrase means roughly âthe appearance of __â or âan indication of ___â etc. In actual use, it typically means something that makes you think of whatever ___ isâor the lack of something that would make you think ___.
For example here, itâs like âWatermelon? Whereâd that come from?â (since the TV was talking about a different dessert-y food entirely).Â
Or an unrelated example: âI think that guy is hiding somethingâ â âReally? I havenât seen any yousu of that.â In other words, it can be a lot like âsign,â as in âIâve seen no sign of ___.â
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/2a38beec5701f911cdb3b926cb043739/14e7c0b74712a382-be/s540x810/333d6e9df484e42e68f10138b1354ac5fc2ad7d4.jpg)
These color-bordered envelopes (originally colored based on the flag of the country of origin) used to be the standard for air mail, domestic or international, though they havenât been required for several decades.
That said, theyâre still popular for that âooh, international mail!â feel (at least in Japan) and you can buy them at most places that sell stuff like envelopes. As here, theyâre often used in media to immediately convey that a letter came from outside Japan.
Kanna (and Kobayashi) says ă¨ă˘ăĄăźăŤ, lit. âair mailâ in English, which is used colloquially for international mail specifically, rather than âmail sent by plane.â
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/24a4036759613fa00d6f7738a0dfa405/14e7c0b74712a382-44/s540x810/3052786f322e76ca1736aaa1601e60575a7171cf.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/e960748a19407e65229313c0c7ef3da2/14e7c0b74712a382-76/s540x810/89d6dd19cc833a32845510a72d0e5ab9a0dfc5c7.jpg)
Theyâre having whatâs called ĺˇăăăăăă hiyashi soumen, chilled/cold soumen for lunch here. (Soumen being a thin wheat noodle; udon but thinner.) As Kanna says, itâs very easy to make!
Basically you just boil it, wash it in cold water, add ice, get some sort of sauce to dip it in, and youâre done! Itâs a popular quick meal in summer, and much easier than the more involved nagashi soumen setups you may have seen elsewhere, where they slide the noodles down a chute for you to try to grab and eat. (Itâs basically the same meal aside from that though.)
(You can of course add more to it, but as we see here, you donât really have to.)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/e197cb6a5e6a5aecff46646675b8d5d2/14e7c0b74712a382-4c/s540x810/2871307a29f0320a54ab0c9adfe12039c494dabb.jpg)
The type of tea here, for the curious, is éşŚčś mugicha, barley tea. Mugi is the general name for cereals/grains including wheat (komugi), barley (oomugi), rye (kuromugi or rye mugi), and oats (enbaku or oat mugi). Itâs incredibly common in Japan (and much of East Asia), where it's the household summer drink.
It has no caffeine like many other teas, and has a bunch of various nutritional benefits, so itâs considered a good way to stay hydrated as youâre sweating buckets in the muggy Japanese summer weather.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/97abcf463d43a70b61c32f49dff01f5e/14e7c0b74712a382-b0/s540x810/44b46e558b093bda1a73a8648b9445cb1ce203ce.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/d7682b6e9f5ac3cc55396e6be8150f13/14e7c0b74712a382-c3/s540x810/f115732cf36f99cef48958d9b1e8629ea73c2de8.jpg)
帽ĺăăďź Â boushi shita? ăăďź shita!
I thought this was a cute way of phrasing this question/answer, and a good example of the âparent and their young childâ way these two talk.
The suru (past tense shita) verb used here is the ultimate in âgeneric verb,â and it basically doesnât get any simpler grammar-wise to phrase something as ânoun+suruâ like Kobayashi does here (even the particles are dropped).Â
Kanna, for her part, doesnât respond with a âyesâ or etc, but instead just repeats back the verb itself in confirmation.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/a437d17cb0a2c2a352999dd280d063ca/14e7c0b74712a382-0f/s540x810/2fed666e48c0e17b092372999da6ceed4601dcc1.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/f40e10a16db14d76dfdd82ba800c57d6/14e7c0b74712a382-13/s540x810/7e42634458f23caf3687f2644ddce35f122a8c2f.jpg)
Just to note another one of those words like dara-dara: bura-bura, used for things like wandering around, doing something (or nothing) casually/aimlessly, or (with one bura) for something dangling/swinging in a more literal sense, like a spider, slack yo-yo, or wind chime.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/fa2fcc129b229d19c45fcd05ef1bcc46/14e7c0b74712a382-28/s540x810/517e46c16fa7bf4089f4aa1a9e1b32d2e53975b1.jpg)
These booklets are a common homework assignment for practicing kanji; you can see along the left side there it shows the stroke order, with the first block giving an example to trace over & showing where to start each stroke.
Each character is made up of radicals (e.g. âhotâ above: ćĽ and č), which each have a standard way to write them. Thereâs 214 such radicals (though many are pretty niche; only about ~50 of them are needed to make most characters), and once you get a hang of them it makes learning new characters much easier (not too different from learning word spellings in English imo).
Kanna is repeating out loud the reading for the âhotâ character as she writes it.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/4df0fd45f4cd6e5294ab290ce73788b8/14e7c0b74712a382-2d/s540x810/9add2a52fe82bad4f7a2ad0c8c5b3556bd92b56e.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/eb3785227b6c16f3fdf7355f74b59237/14e7c0b74712a382-ff/s540x810/ccd3101ff84b92919d44b44968249e69b7d80ffa.jpg)
In addition to the above workbooks (which usually involve both kanji and math problems at Kannaâs grade), elementary school summer homework in Japan typically involves doing an illustrated diary (not a daily one necessarily) and some sort of research project about a subject of your choice. (Think kind of like a small science fair project).
The âresearchâ project part is pretty expansive, and you can typically even do something more arts & craftsy for it.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/6ed0420478694537e310722004412b85/14e7c0b74712a382-c7/s540x810/66194b88c5a4a42ff3c265bd2de1958719d158b5.jpg)
Manhole covers in a lot of Japanese municipalities feature art representative of the area. For example, the city of Chofu, where the author of GeGeGe no Kitaro lived most of his life, has several with art of that series.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/687208030610d40d287b8c1246482ade/14e7c0b74712a382-f0/s540x810/64790ca28a778105972e9bb8f9009e8d96ebae77.jpg)
(Photo from https://www.gotokyo.org/jp/spot/1734/index.html)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/445236b27074b62d7172e20d75131aa3/14e7c0b74712a382-1f/s540x810/30e58c8059f78ecc285c8ef2d5dbba5c81162fa1.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/d0c65f190ab8bf0ac248fe9d70ae055b/14e7c0b74712a382-66/s540x810/86aacdd8d2f6fcb237952a5ce75e2e9bb628f3c8.jpg)
I mentioned earlier that Kanna has an interesting way of speaking. Probably a better way to put it is that she has a pretty convincingly childish way of speaking (despite the monotone). That is, she uses simple grammar and âeasyâ words most of the time, but then throws out random big words and fancy idioms from time to time that make you go â...where did you learn that?â
In this case, the phrase she uses is 塡ă§äşşć° chimata de ninki. Chimata originally means like a fork (in the road), and since those are often places with lots of people passing through, it expanded to mean âthe undefined place where people talk about ~stuff~.â So itâs used for âmany people are saying~â or âword on the street is~â types of situations (or âtalk of the town,â as here). Â
Itâs kind of an âadultâ word though; for example the character for it isnât included in the jouyou kanji (the 2000+ that are taught in elementary through high school). Hence Kobayashiâs reaction here.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/9f2aed588c478205afa01d9fd308a221/14e7c0b74712a382-b8/s540x810/b363c6f7aabd5d7646ed99f9b2c436dbe15e009c.jpg)
The word she uses for âprotectedâ here is ćťĺŽ shishu. The word is the combination of the characters for ��deathâ and âprotect,â ~meaning to protect something even at risk to oneâs life (to the death, as it were).
It's a word that you learn in third grade in the Japanese education systemâthe same grade Kanna is in!
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/ebf6dd8e6101ae52de013b7962ac0222/14e7c0b74712a382-79/s540x810/41cd32edda7c778104bb0e601af8e85f1ad22615.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/05e7cca02fc8a3fd412869aec1655f16/14e7c0b74712a382-f7/s540x810/73f43c4c32f62420293ed68b41759ac663d20ab8.jpg)
Both of these types of signs are common sights in residential areas like this: depending on where you live, it can feel like thereâs always some sort of construction project going on, and Japanâs many family/individually-owned businesses like this tend to be closed on various extra days during the summer (and certain other times) to allow for time off. Â
In this case, them being closed August 12th~16th implies theyâre taking off for Obon (and probably leaving town to visit family).
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/5e794c90ea22598ff42bba3635620a71/14e7c0b74712a382-5f/s540x810/c8270b2c963d87ebe635fcc95d80b8b963fcabda.jpg)
The word Kobayashi uses here is 風çŠčŠŠ fuubutsu-shi. Fuubutsu refers to something that makes up part of the âsceneryâ of a place or season, in a pretty broad sense. This shi typically means âpoem.â
So fuubutsu-shi is originally a type of poem celebrating a season or a scene of natural beauty, that sort of thing. From that, itâs also now (more popularly) used to describe things that are representative of a season; the kind of stuff you say âitâs not winter untilâŚâ about, or âyou know itâs summer whenâŚâ (It can also be used for places + seasons, like the ice sculptures of Hokkaido winters, or even summer Comiket in Tokyo.)
Theyâre very similar to the season words Iâve mentioned previously, though theyâre far less strict about what counts as one. Here, Kobayashiâs could be referring to the whole package experience of âhaving to take cover and wait out a sudden heavy rain, despite it being mostly clear skies a few minutes ago,â which you could call fuubutsu-shi (summed up probably as like ĺ¤ăŽé¨ĺŽżă etc.)
In contrast the relevant season word here would probably be yuudachi (or niwaka-ame), a word referring to the short, sudden bouts of rain that tend to fall (from cumulonimbus clouds, the makings of which are noticeable in the backgrounds before this) on summer evenings.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/6d539b0022c6c02a871d65244d84b7b6/14e7c0b74712a382-73/s540x810/fc7816f9693d3c5c095b66cf13d471c50f156b49.jpg)
Feels like in season one she woulda eaten it. Three cheers for character growth!
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/ee595ab080f1cd312a08f1796bc69ad7/14e7c0b74712a382-99/s540x810/69452f9c63866b3dfa57af9927d6c6d76d14f1e1.jpg)
The parentheticals there are just the âEnglishâ in hiragana/katakana.
Kobayashiâs comment (nihongo de ok, roughly âyou can just use Japaneseâ) is an internet-born term people originally would use to reply to someone who said something that didnât make any sense, had terrible grammar, or was so full of katakana loanwords it was hard to read etc.
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/3ae714489c1530c25f8374f44e40cf01/14e7c0b74712a382-0b/s540x810/9f434f8115706957ef98af8301fb1a11459e63a3.jpg)
Kanna says this line in English, and while I have no proof at all, my guess is that the specific choice of âwickedâ was taken from the translation of âmaji yabakune?â used in season one.
13 notes
¡
View notes