A collection of notes, translations, and the occasional gif.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Note
oh and i also meant to ask! now that dragon maid is over, do you think you'll be doing notes for any other shows? your blog is such a benkyou ni naru for me lol
That's the plan! The dragon maid episode 12 notes aren't quite finished yet because Work has been dumping on me, but they should be up next weekend, and after that I'm planning to pick up a new show for this season (and/or work on the backlog of older dragon maid episodes).
4 notes
·
View notes
Note
thank you as always! specifically for episode 11, your explanation for the "ă©ăăăŠăăŒă«ăăăĄă«æ„ăŠăăăæ°ă«ăȘăŁăăźă" line was super interesting, and I didn't even realize it upon first watch. I was thinking about it for a while, and if you stuck a ă after the æ„ăŠăăă, so "ă©ăăăŠăăŒă«ăăăĄă«æ„ăŠăăăăæ°ă«ăȘăŁăăźă" would this mean it was more kobayashi being curious about tohru's coming to her home vs the line as is, where it's kobayashi being curious about what DROVE tohru to come? or am i totally wrong lol
You are basically correct, yes!
However you'd need to tweak the rest of the sentence a little as well: removing the ăźă from æ°ă«ăȘăŁă (you could put another particle there instead if you wanted, like ă or even a different-use-case ăź), and making the æ„ăŠăăă past tense: ă©ăăăŠăăŒă«ăăăĄă«æ„ăŠăăăăæ°ă«ăȘăŁă or something like that.
1 note
·
View note
Text
Kobayashiâs Maid Dragon S2 Episode 11 Notes

This is ă©ăžăȘäœæ radio taisou, lit. radio exercise(s). Basically itâs a short series of light stretches intended for general health. It used to be broadcast over the radio (and I guess still is), but is also on TV and internet these days too.
Itâs generally popular as a morning thing to kind of get the blood flowingâsome companies (apparently around 1/3rd) even have a few minutes in the morning set aside to have everyone do it. Some neighborhoods will hold outdoor public gatherings during summer break, as a morning routine thing for children while school is out. Itâs also a kinda stereotypical old-person thing to do.
There are two âsets,â known as radio taisou dai ichi, and radio taisou dai ni (basically âthe firstâ and âthe secondâ), and each has a standing version and sit-down version for improved accessibility.


âPound (shoulders)â here is è©ăăă kata-tataki, a type of shoulder massage that involves lightly bopping the recipientâs shoulders with the bottom of your fists. Itâs a stereotypical thing for kids to do for parents/grandparents (remember the shoulder massage tickets Kanna gave Kobayashi for Fatherâs Day in ep 8? same thing).

I honestly have no idea how effective it is.


ć°æăăăŻćźăæžăŸăăăăšăăŠăèČă
ç©ăèČ·ăŁăŠăăŸăăżă€ăăȘăă§ăăăăïŒ
For clarity here, the idea is less that Kobayashi tries to buy lots of stuff for cheap, but that she wants to solve whatever problem on the cheap, and ends up wasting a bunch of money on several cheapo purchases that donât really help.
Another angle on it might be like:
âCould she be the type who tries fixing a problem cheaply, but ends up paying more for less?â

Just a bit of trivia, but in the manga Elma answers this question about computer chairs by saying âYes, a good one costs as much as 1,000 cream buns.âÂ
Thatâs our Elma.


Takiyaâs word for âlogicâ here is çć± rikutsu. Rikutsu does mean âlogic,â but it has another use too: referring to something that relies excessively on âtheoryâ vs. practical application/real experience, or a kind of âforcedâ logic.Â
Basically here heâs saying this out of modesty, not like âthe solution was only logical.âÂ


This âconcerningâ is ć±ăă ayaui, an adjective describing something thatâs in a perilous situation, kind of like something youâd say âbalanced on a razorâs edgeâ of. Itâs typically for less immediately physical types of danger (which would use ć±ăȘă abunai instead).
In this case, while itâs true such situations are typically âconcerning,â heâs not saying this because heâs concerned per se; heâs saying that situations like Tohruâs, where emotions run high (e.g. romantic relationships), are often fragile because of that strength of emotion.


For âa little hard,â Tohru says ă°ă”ăăš gusa-tto. (âSharpâ was éă surudoi, which is basically one-for-one.)
Gusa-tto is one of those sound effect words mentioned in previous notes, used to describe a heavy stab or pierce (literally or figuratively). (If youâve seen that anime/manga visual gag where someone says something and the words/speech bubble âstabâ the other person, thatâs a more light-hearted use of this.)
I mostly bring it up here because the âheâs sharpâââwhat he said cut deepâ was a good pairing of evocative phrasing that we didnât really get in the English.


ăăźçšćșŠă§ăăă§ăăïŒăkono teido de ii desu ka? ăăźçšćșŠă§ăăăăăăăkono teido de ii yo.
Kobayashiâs answer here is repetition of the question, but changing the âquestionâ marker for a declarative one. Like âIs this enough?â âThis is enough.â
I bring it up here for two reasons. One is just because I mentioned the whole repetition thing in a previous episodeâs notes, so as an example to help drive that home.
The other is that I have a bit of an issue with the choice of the word âperfect.â Kobayashi is generally a lowkey person (with some exceptions), prone more to understatement than overstatement, so a relatively strong word like perfect is a little out of character for this scene, I would sayâespecially given the Japanese.
The use of the particle ă§ de in these two lines is also worth noting. In this context (where youâre talking about whether something is what you want), de ii and ga ii have two distinct meanings. With de, itâs âgood enough.â With ga, itâs not just enough, itâs actively what you want. If youâve seen romance shows where one person has low self-esteem, youâve likely heard a question like âboku de ii?â answered with âkimi ga ii.â
If thereâd been some sort of twist to the phrasing like that, âperfectâ might have been a good choice, but as it is Iâd have probably stuck with something like âYeah, this is plenty.â (if maintaining that sentence structure anyway)



ăăăăăăă§ăăïŒ ăăăăăăă ăă ćăăăŸăăăăăăăŸăă
Just one quick note for clarity on this exchange; the âthat/thisâ theyâre talking about is the âwhat Kobayashi wantsâ topic, not specifically this tail-chair thing or how fast the tail-vibrations are etc. You likely got that anyway, but I figured Iâd mention just in case, since the Japanese wording felt more obvious about it.

Notably here Daddy Tohru says ç„ăćă shiriai, which is very explicitly a level or two removed from âfriend.â (itâs often translated as âacquaintanceâ)
They might actually be friends and he just phrases it that way because tsundere, but either way I donât know if Iâd use âfriendsâ here.

If youâll recall from the Elma episode, âclairvoyanceâ there was ćéçŒ senrigan. This is actually not that, but instead æȘæ„èŠ mirai-shi, which is more or less literally âfuture sight.â It probably wonât really come up again(?), but just as a world-building thing I guess, know that this guy and Elma donât actually have exactly the same power (at least in this instance).

The word for âlost controlâ here is æŽè”°ăă bousou shita, which does basically mean that.
I would, however, like to point out that heâs not necessarily saying Tohru lost control of herself. Bousou means that [whatever] is running wild, but that ranges from a runaway train, to someone going berserk, to someone acting rashly without consulting others.
My point in bringing it up is that âlost controlâ sounds like Tohru had little/no agency in the decision to storm the enemyâs home ground, which is not really the case and not necessarily implied in the Japanese.


When Kobayashi responds here, she says she, Kobayashi, will be the one getting looked after by Tohru, not the other way around. She flips it 180 degrees from how Dad here says it.
(Since, yâknow, Tohruâs the maid and everything.)
Example alt text:
âMake sure you take good care of Tohru until your lifespan runs out.â
âYessir, Iâll have her take good care of me.â
Itâs supposed to give this very heavy and serious scene a bit of levity to end on.
(For the Japanese students: she says [éąćă]èŠăŠăăăăŸă, meaning that Kobayashi is having Tohru do the âlooking [after].â If she was the one doing the looking after, it would be something like èŠăăăŠăăăăŸă instead.
When you stick ăăă or ăăă ă after a verb, itâs you having someone else do that verb, not you doing it, so to make it work for âyouâ being the verb-doer, you have to flip the verb to a passive form. Itâs kind of like the difference between âplease [verb]â and âplease allow me to [verb]â.)

ă©ăăăŠăăŒă«ăăăĄă«æ„ăŠăăăæ°ă«ăȘăŁăăźă
Two small things about this line. First: the âcame hereâ is ăăĄă«ăăŠăăă uchi ni kite kureru. The two words I want to mention are uchi, which is like âmy/our placeâ (like âwanna come to my place?â), and kureru, which is used as a helping verb to denote that a verb was done for someone else.
So basically the Japanese adds two extra layers of⊠emotion(?) to the âcame here.â That is, âhereâ is specified as Kobayashiâs home (vs âhereâ being more vague and could just mean âthis worldâ), and the âcameâ is conjugated in a way that expresses Kobayashi sees Tohruâs .
The second, more minor, is that it seems like the English took the æ°ă«ăȘăŁă ki ni natta and changed it from talking about Tohru to talking about Kobayashi.
Ki ni naru can mean to take an interest in something (âIâm curiousâ), or when attached to a verb, can mean âgot the will/motivation to do [verb].â In this sentence, itâs attached to the verb phrase uchi ni kite kureru, so meaning more like âwhy you chose to come here.â
(That said you could easily leave the âcurious to hearâ part there in the English too though, since that still makes sense for her asking a question like this.)
(Basically the English reads like a translation of ă©ăăăŠăăŒă«ăăăă«æ„ăăźăæ°ă«ăȘăŁă instead of the line in question.)
So like as an example alt:
âIâm curious what moved you to come live with me.â
Which still doesnât fully grasp that kureru, since thatâs a hard thing to just âslip inâ in English, but does hit a few other relevant notes and should still be okay length-wise (cursed subtitle restrictions!).

The phrase for â[move] to the big cityâ here is äžäșŹ joukyou. It combines the characters for âupâ and âcapitalâ (of a state/country) and is used as a verb for moving to the capitalâthese days, specifically Tokyo.
(It used to mean moving to Kyoto, and Iâm told it annoys some old-school Kyoto-ites if you use it to say moving from Kyoto to Tokyo, lol.)
16 notes
·
View notes
Text
Kobayashiâs Maid Dragon S2 Episode 11 one quick note
Just one quick note nowâbefore the full notes write-upâsince I just watched the episode and this stuck out as a missed TL:


When Kobayashi responds here, she says she, Kobayashi, will be the one getting looked after by Tohru, not the other way around. She flips it 180 degrees from how Dad here says it.
(Since, yâknow, Tohruâs the maid and everything.)
Example alt text:
âMake sure you take good care of Tohru until your lifespan runs out.â
âYessir, Iâll have her take good care of me.â
Itâs supposed to give this very heavy and serious scene a bit of levity to end on.
(For the Japanese students: she says [éąćă]èŠăŠăăăăŸă, meaning that Kobayashi is having Tohru do the "looking [after]." If she was the one doing the looking after, it would be something like èŠăăăŠăăăăŸă instead.Â
When you stick ăăă or ăăă ă after a verb, itâs you having someone else do that verb, not you doing it, so to make it work for âyouâ being the verb-doer, you have to flip the verb to a passive form. Itâs kind of like the difference between âplease [verb]â and âplease allow me to [verb]â.)
12 notes
·
View notes
Text
Kobayashiâs Maid Dragon S2 Episode 10 Notes

Iâm extremely not an expert in birds, but I tried to look these up to see if they were a species native to New York (since theyâre similar to the sparrows we usually see around Kobayashiâs place). Apparently there are few similar-looking species in New York? My totally uninformed guess is that they may be house sparrows.

The sun sets in Japan relatively early (probably around 6:30pm when this episode takes place), which would make it entirely plausible that if she just flew east (with a slight northward angle) sheâd find herself over New York in the early morning while most of the rest of the country is still dark.

These bumpy grey pads at the pedestrian part of the intersection here are known as (among other things) tactile paving; theyâre to assist people who canât fully rely on eyesight to get around.
Interestingly (imo), they were actually invented in Japan in the 60s (by a Miyake Seiichi), where today theyâre extremely ubiquitous. They even show up later this episode!

Theyâre often referred to in Japan as çčćăăăăŻ, tenji (Braille) blocks, and they tend to come in two types: the âdotâ design, which indicates a place to stop (or an angle change, or more generally âcautionâ), and the âlineâ design which indicates you can safely keep going. Theyâre generally colored yellow in Japan, ideally making them stand out more to help people with impaired vision find them, and are mandated by law in most places public transport can be found (among others).



Not really a translation note, but âdeer colaâ felt especially funny in the context of all the horse medicine stuff.Â
I guess â[animal] [drink]â is a common branding device in-universe, given the crab beer Kobayashiâs always drinking.

Also not really a translation note, but the difference between how âhardâ Kanna and Chloe are running to be at the same speed was a nice animation touch.

éăă éăă ïŒ asonda asonda!
One feature of the Japanese language is a very heavy use of repetition. This includes âreduplication,â a linguistic term for creating words by repeating a root (e.g. a âboo-booâ in English or the dara-dara example below in Japanese), but also just like⊠saying the same word multiple times, as Chloe does here.
Typically this is done for emphasis or to help increase clarity: if youâve worked in a Japanese office, youâve likely heard someone in a phone conversation say desu desu in response to someone asking for confirmation.Â
This acceptance of repetition sort of extends beyond the obvious uses like this as well: for example, personal pronouns are much less common; instead (if the subject isnât dropped) youâll often just use the personâs name again. Youâll notice similar trends with other types of words as well.
Not to mention the ubiquity of things like otsukare.
This often ends up being a challenge for translators, because reusing words in English (when itâs not for an obvious reason) tends to stick out rather unflatteringly, even if they arenât that close together.Â
(Like when I overuse âhenceâ in these notes.)

This âChristâ in the Japanese was âăŁăăâ (short for ć
šă mattaku, but just used as a semi-generic exclamation). I mostly bring this up because itâs a good example of a word that doesnât work out of its cultural context; e.g. it wouldnât make any sense for a fantasy character to say âChrist,â but since this is an American speaker it works just fine (and helps distinguish that fact, even).Â
I think Iâve mentioned this before, but English uses a lot of âexplicit referenceâ words like this, that can break immersion if put in the mouths of characters who wouldnât have exposure to said referenceâwhich can be annoyingly limiting when trying to write dialogue sometimes.

As a bit of a culture shock for a lot of Americans Iâve met, most Japanese homes tend to have wall mounted air conditioning units, like this one, that are only for heating/cooling the one room theyâre in. (Many also have a âDryâ setting that makes them act kind of like a dehumidifier as well.) Itâs common to not have them in every room, like bedrooms, however.
This is in contrast to the central air conditioning system used by a majority of homes in the US (though type/use of AC in the US varies a lot by region; less common in the north for example)âand places like the UK where apparently residential AC units of any kind are quite rare.
You may have noticed that the doors between rooms always seem closed in Kobayashiâs apartment. Thatâs not just to make the backgrounds simpler, itâs also a good habit to keep if youâre going to be running the AC!


âKobayashi, are you ăäŒăż today?âÂ
âYeah, ăäŒăż.â
ăäŒăż o-yasumi, is a noun form of the äŒă yasumu, to rest. The word has a variety of applications, as we see here. A day off work/school, i.e. a rest day? ăäŒăż. Want to say âgood nightâ to someone before bed? Also ăäŒăż.
In this case, itâs not even necessarily clear itâs being said as a pun; as mentioned earlier, repetition is a common feature of the language, so despite the yawn there wouldnât really be any reason for Kanna to think Kobayashi was about to go to nap or anything.

âLaze aboutâ here is ă ăă ă dara-dara, another phenomime (æŹæ
èȘ gitaigo in Japanese)âone of those words that mimics the âsoundâ of an idea/concept/state, which donât actually make a sound per se.
These phrases arenât necessarily childish or anything (overuse of them can be, but you can find them even in news articles and political speeches for example). They are, however, used frequently by children, and by adults talking to children, as theyâre very âeasyâ words: theyâre expressive, they capture useful daily-life concepts, and they usually roll off the tongue. Youâll notice, for example, that Kanna uses them a lot.
Kanna has a very interesting way of talking actually, which Iâll touch on a bit more later.


Kobayashiâs âbean jamâ here is ăăăżă€ anmitsu, a traditional Japanese dessert (technically a spinoff of mitsumame). It typically is a mix of red beans (and/or red peas), agar (an algae-based gelatin equivalent), some fruit, some variety of rice flour product (shiratama in this case, similar to mochi), and a syrup (often black sugar based).
You can find it year-round, but it has a strong summer association and is even used as a summer season word. (Itâs typically chilled and you can often get it with ice cream as an ingredient.)
Itâs also sometimes paired with a green-tea flavored something as well (e.g. ice cream, agar, or syrup). The trinity of green tea, red beans (aka azuki), and shiratama makes what I like to think of as the âJapanese Sâmores Flavor (for Adults)â. No I will not elaborate on this.
I will though point out the shaved ice flavor Kobayashi ordered later in the episode:


ăïŒä»ăčă€ă«æ§ćăăŁăïŒ
A word of note here for language learners is æ§ć yousu, which has a lot of definitions, but in cases like this where itâs attached to a noun or phrase means roughly âthe appearance of __â or âan indication of ___â etc. In actual use, it typically means something that makes you think of whatever ___ isâor the lack of something that would make you think ___.
For example here, itâs like âWatermelon? Whereâd that come from?â (since the TV was talking about a different dessert-y food entirely).Â
Or an unrelated example: âI think that guy is hiding somethingâ â âReally? I havenât seen any yousu of that.â In other words, it can be a lot like âsign,â as in âIâve seen no sign of ___.â

These color-bordered envelopes (originally colored based on the flag of the country of origin) used to be the standard for air mail, domestic or international, though they havenât been required for several decades.
That said, theyâre still popular for that âooh, international mail!â feel (at least in Japan) and you can buy them at most places that sell stuff like envelopes. As here, theyâre often used in media to immediately convey that a letter came from outside Japan.
Kanna (and Kobayashi) says ăšăąăĄăŒă«, lit. âair mailâ in English, which is used colloquially for international mail specifically, rather than âmail sent by plane.â


Theyâre having whatâs called ć·ăăăăăă hiyashi soumen, chilled/cold soumen for lunch here. (Soumen being a thin wheat noodle; udon but thinner.) As Kanna says, itâs very easy to make!
Basically you just boil it, wash it in cold water, add ice, get some sort of sauce to dip it in, and youâre done! Itâs a popular quick meal in summer, and much easier than the more involved nagashi soumen setups you may have seen elsewhere, where they slide the noodles down a chute for you to try to grab and eat. (Itâs basically the same meal aside from that though.)
(You can of course add more to it, but as we see here, you donât really have to.)

The type of tea here, for the curious, is éșŠè¶ mugicha, barley tea. Mugi is the general name for cereals/grains including wheat (komugi), barley (oomugi), rye (kuromugi or rye mugi), and oats (enbaku or oat mugi). Itâs incredibly common in Japan (and much of East Asia), where it's the household summer drink.
It has no caffeine like many other teas, and has a bunch of various nutritional benefits, so itâs considered a good way to stay hydrated as youâre sweating buckets in the muggy Japanese summer weather.


ćžœćăăïŒ Â boushi shita? ăăïŒ shita!
I thought this was a cute way of phrasing this question/answer, and a good example of the âparent and their young childâ way these two talk.
The suru (past tense shita) verb used here is the ultimate in âgeneric verb,â and it basically doesnât get any simpler grammar-wise to phrase something as ânoun+suruâ like Kobayashi does here (even the particles are dropped).Â
Kanna, for her part, doesnât respond with a âyesâ or etc, but instead just repeats back the verb itself in confirmation.


Just to note another one of those words like dara-dara: bura-bura, used for things like wandering around, doing something (or nothing) casually/aimlessly, or (with one bura) for something dangling/swinging in a more literal sense, like a spider, slack yo-yo, or wind chime.

These booklets are a common homework assignment for practicing kanji; you can see along the left side there it shows the stroke order, with the first block giving an example to trace over & showing where to start each stroke.
Each character is made up of radicals (e.g. âhotâ above: æ„ and è), which each have a standard way to write them. Thereâs 214 such radicals (though many are pretty niche; only about ~50 of them are needed to make most characters), and once you get a hang of them it makes learning new characters much easier (not too different from learning word spellings in English imo).
Kanna is repeating out loud the reading for the âhotâ character as she writes it.


In addition to the above workbooks (which usually involve both kanji and math problems at Kannaâs grade), elementary school summer homework in Japan typically involves doing an illustrated diary (not a daily one necessarily) and some sort of research project about a subject of your choice. (Think kind of like a small science fair project).
The âresearchâ project part is pretty expansive, and you can typically even do something more arts & craftsy for it.

Manhole covers in a lot of Japanese municipalities feature art representative of the area. For example, the city of Chofu, where the author of GeGeGe no Kitaro lived most of his life, has several with art of that series.

(Photo from https://www.gotokyo.org/jp/spot/1734/index.html)


I mentioned earlier that Kanna has an interesting way of speaking. Probably a better way to put it is that she has a pretty convincingly childish way of speaking (despite the monotone). That is, she uses simple grammar and âeasyâ words most of the time, but then throws out random big words and fancy idioms from time to time that make you go â...where did you learn that?â
In this case, the phrase she uses is ć··ă§äșșæ° chimata de ninki. Chimata originally means like a fork (in the road), and since those are often places with lots of people passing through, it expanded to mean âthe undefined place where people talk about ~stuff~.â So itâs used for âmany people are saying~â or âword on the street is~â types of situations (or âtalk of the town,â as here). Â
Itâs kind of an âadultâ word though; for example the character for it isnât included in the jouyou kanji (the 2000+ that are taught in elementary through high school). Hence Kobayashiâs reaction here.

The word she uses for âprotectedâ here is æ»ćź shishu. The word is the combination of the characters for âdeathâ and âprotect,â ~meaning to protect something even at risk to oneâs life (to the death, as it were).
It's a word that you learn in third grade in the Japanese education systemâthe same grade Kanna is in!


Both of these types of signs are common sights in residential areas like this: depending on where you live, it can feel like thereâs always some sort of construction project going on, and Japanâs many family/individually-owned businesses like this tend to be closed on various extra days during the summer (and certain other times) to allow for time off. Â
In this case, them being closed August 12th~16th implies theyâre taking off for Obon (and probably leaving town to visit family).

The word Kobayashi uses here is éąšç©è©© fuubutsu-shi. Fuubutsu refers to something that makes up part of the âsceneryâ of a place or season, in a pretty broad sense. This shi typically means âpoem.â
So fuubutsu-shi is originally a type of poem celebrating a season or a scene of natural beauty, that sort of thing. From that, itâs also now (more popularly) used to describe things that are representative of a season; the kind of stuff you say âitâs not winter untilâŠâ about, or âyou know itâs summer whenâŠâ (It can also be used for places + seasons, like the ice sculptures of Hokkaido winters, or even summer Comiket in Tokyo.)
Theyâre very similar to the season words Iâve mentioned previously, though theyâre far less strict about what counts as one. Here, Kobayashiâs could be referring to the whole package experience of âhaving to take cover and wait out a sudden heavy rain, despite it being mostly clear skies a few minutes ago,â which you could call fuubutsu-shi (summed up probably as like ć€ăźéšćźżă etc.)
In contrast the relevant season word here would probably be yuudachi (or niwaka-ame), a word referring to the short, sudden bouts of rain that tend to fall (from cumulonimbus clouds, the makings of which are noticeable in the backgrounds before this) on summer evenings.

Feels like in season one she woulda eaten it. Three cheers for character growth!

The parentheticals there are just the âEnglishâ in hiragana/katakana.
Kobayashiâs comment (nihongo de ok, roughly âyou can just use Japaneseâ) is an internet-born term people originally would use to reply to someone who said something that didnât make any sense, had terrible grammar, or was so full of katakana loanwords it was hard to read etc.

Kanna says this line in English, and while I have no proof at all, my guess is that the specific choice of âwickedâ was taken from the translation of âmaji yabakune?â used in season one.
14 notes
·
View notes
Text
Kobayashiâs Maid Dragon S2 Episode 9 Notes


...èšç«ăă性ćć°ç€ăćșăŸăŁăŠăăŠăăăć°ăăă€ă ăăæ„æ
ăŻæčćăăăŠăăă
One thing to note here is that Kobayashi(âs narration) isnât saying the company has already made solid improvements, itâs that the company has finally established itself somewhat (as it was only founded relatively recently, and typically new companies are especially busy while trying to get off the ground) and now is starting to make improvements.
Similarly in the second sentence, itâs not âwasâ slow going, itâs âis stillâ slow going, and the working conditions âareâ improving, not âhave improved.â

This is ăăă° ganba, short of course for ăăă°ăŁăŠ ganbatte, which Iâm sure most of you are familiar with: the (in)famous âdo your best.â
I only mention it because I like this shortened version of it. Ganba!

This is a fun little idiom(?)/saying: 錻ă§çŹă hana de warau (conjugated as hana de warawareta), lit. to laugh using the nose. Itâs used to describe laughing at someone youâre looking down on for whatever reason (not necessarily in a super serious way, could just be a friend being dumb etc.; in this case itâs Elmaâs being naive).
Typically it refers to like a âheh-but-through-the-noseâ kind of âlaugh,â but as you can see in this scene (where clearly Kobayashi is laughing with the mouth, even starting with âpffâ lips) it works idiomatically even if the laughing isnât only through the nose.


You may have heard that Japan is/was a âlifetime employmentâ country, where typically people would get hired right out of school and stay at that company until retirement. While thatâs much less true today than it was even a couple of decades ago (and has become kind of controversial in ways), itâs still much more common of a practice than in say the US.
One result of this is that thereâs a much bigger distinction placed between hiring people in spring as part of the annual graduation rush (the Japanese school year ends in March), and mid-career hiring. Typically you canât participate in the fresh grad hiring if you arenât one, even if youâre new to the field in question.Â
For larger employers (i.e. 5k+ employees), roughly two-thirds of all hirings come from fresh grads, and only small employers (<300 employees) hire more mid-careerists than people directly out of school.
Of course, this split tends to apply mostly to âstandardâ full time jobs, not so much part time, and is not necessarily a thing in every industry/at every company.

Just as a minor point of clarity, this âorganized textâ in Elmaâs document refers to the phrase ăŸăšăăăăæç« matomerareta bunshou. In a literal sense, matomerareta can mean organized/consolidated etc., and bunshou text/passages, but meaning-wise itâs more like âwriting that gets its point across clearly/cleanly.âÂ
This is a pretty big compliment and a very useful skill to have in organizations like this, as writing such that people can quickly and easily understand exactly what youâre trying to say often saves a ton of time and frustration.


æă
ăŻăšă«ăăźæ°èż«ă«æŒăăăăăŸăŸă«ăăźæžéĄăèȘăżć§ăăă
Another minor point, but where the English could imply that they were overwhelmed by Elmaâs intensity through the act of reading her report, the Japanese implies more that they started reading it because of how intense Elma was being.Â
It doesnât really make much of a difference either way, but it stuck out a little for me.Â
To justify mentioning it, I guess Iâll explain the grammar point Kobayashi uses: ăăăăăŸăŸă« sareru ga mama ni. Sareru is a generic verb/verb conjugation for having something done to you (technically here itâs æŒăăă, to be âpushed/pressed/pressuredâ), and mama refers to a state, condition, or âwayâ (like âdo it this wayâ).
Put together, the whole phrase is used to indicate âyouâ do/did something that someone else wants you to, without (meaningful) opposition. (Something similar in raw meaning but with a very different connotation would be âgoing with the flow.â)
If a friend says âhey letâs go do something,â and next thing you know youâre out bowling despite preferring to stay at home, this is you.
You can stick the mama ni to various other things as well to come up with a similar idea, but without the sareru the nuance may end up different.Â

The word for clairvoyance here is ćéçŒ senrigan, lit. âeye(s) [that can see] a thousand liâ, li being a Chinese unit of measurement for length (shorter than a mile, but for general purposes âeyes that see a thousand milesâ is basically the gist).
Despite the perhaps physical-sounding nature of the term, it does actually describe the same power as âclairvoyanceâ in English: being able to perceive things outside your actual range of vision, including potentially into peopleâs hearts and minds etc.
Hence why itâs a thousand screen display, when she updates it with tech knowledge:


âTainted by workâ here is è·æ„ç
shokugyou-byou, lit. an occupational disease. The âproperâ definition is a disease one gets from working in a particular job, such as black lung for coal miners or even posture-related health issues for desk workers.Â
Additionally, itâs used colloquially to refer to noticeable habits or quirks that people in a certain profession pick up, like a baker always waking up super early or a programmer using programming lingo out of context in normal conversation. The latter being especially noticeable in Japanese, as a lot of such terms are English in origin.

âShockingâ here is a fun word: ăăłćŒă don-biki. âDonâ here is added just for emphasis; the main meaning revolves around ćŒă hiki/biki, from the verb ćŒă hiku, meaning to pull.Â
The idea is that someone does/says something that you recoil from. Maybe itâs gross (âI only shower once a weekâ), maybe itâs mean (âThey didnât smile enough so I didnât leave a tip.â), maybe itâs creepy (âI sent like 30 texts yesterday but still no reply.â), just anything that has you feeling like you might want to create some distance because... phew.Â
Itâs kind of similar to the current use of âcringeâ as an adjective/noun, though with less of an internet-slang feel* to it, and generally used more as something the speaker is doing rather than describing whatever/whoever is being cringe.Â
(*I think it started being used popularly in this way in the early-to-mid 90s, with the âdonâbiki variant specifically popping up around 2005.)

A âPremium Fridayâ is the last Friday of the month, where you get to leave work at 3 pm. It is largely theoretical.Â
The idea was created by the Japanese government as a way to reduce working hours and encourage domestic spending (boost demand), but it has not been implemented by all that many employers, and especially not many smaller employers. There isnât, after all, any mandate or government-provided incentive for doing so.
Evidence from the places that did implement it suggests it is actually good for the economy, but good luck convincing bosses to give extra paid time off.
âLast Friday of the monthâ was chosen because most people get paid on the 25th each month (Japan tends to pay monthly instead of every two weeks), so it would usually be right after payday, when people are more willing to get spendy.

Kobayashi saying eight hours here reminded me of a âfunâ fact: the typical Japanese work day is eight hours plus a one hour break. Plus a one hour break, not with. So a typical work day is actually nine hours. Most commonly 8 to 5 or 9 to 6. Not many ânine-to-fivesâ here.

The characters for Joui are äžäș, which usually read as Kamii or Uwai. Itâs âJouiâ because that means, when written as äžäœ, âsuperior.â As in âa superior life-form.â Like a dragon, say.

ă§ăăăăŁăăăăäșæ„æčćæĄăèŠăăŠăăăăăăăȘăïŒ
This one is actually kind of a critical mistake. In the English it sounds like sheâs talking about the improvement proposal that Elma made and that the boss looked at. In the Japanese though, sheâs talking about a different plan, one the boss showed them*, that is similar in idea but is going to take longer to be fully implemented**. So weâre being told that while Elma didnât get what she wanted as fast as she wanted it, it is still basically going through at a slower pace.
*In âèŠăăŠăăăă misete moraeta,â the misete vs mite means they were the ones who got shown something, rather than the ones who got someone to look at their stuff.Â
**Which you can tell from the ăăŁăăăă yukkuri yaru, where yaru is basically âdoâ and yukkuri means (in this case) at an unhurried pace.

(Re previous note: Hence why she says âimmediatelyâ here.)
âBlack (ăă©ăăŻ)â and âwhite (ăăŻă€ă)â in the context of Japanese employers refers to how well employees are treated: a company with good benefits/pay, reasonable levels of overtime, and feels safe to work at is âwhite,â while a company that has excessive overtime, often pays poorly, breaks labor laws, and allows harassment to fester is âblack.âÂ
While âwhite companyâ was created simply in contrast to the term âblack company,â the latter finds its origins in front businesses for organized crime, which were called âblackâ in the sense of âillegalâ (similar to âblack marketâ or something being in a âgrey areaâ). Given the international reputation of Japanese work life, you can imagine that âblack companyâ as a term sees much more use.
Thereâs been some discussion about maybe replacing it due to the racial implications (especially since it uses the English word âblackâ), but while typically English translations drop the color for that reason (e.g. ăă©ăăŻäŒæ„性èł, an âawardâ given to Japanâs worst employer each year, is officially âMost Evil Corporation of the Year Awardâ in English), it hasnât really penetrated to the mainstream at this point.

The rice there is in a 飯ç hangou, a metal container that looks⊠like that, and is the stereotypical item of choice for cooking rice while camping. It has its origins in the mess kits used by the military, but these days theyâre primarily marketed as portable rice cookers for camping use.Â
You can get round ones too, but the bean shape is very popular.

âSettingsâ here is èšćź settei, lit. exactly that, âsetting(s).â E.g. if you open a computer program and look at the settings menu, itâll be settei in the Japanese language settings (settei).Â
I bring it up here because thereâs a bit of a difference in how it gets used colloquially like this. In English, the âsettingâ for a story typically refers to where and when itâs set. In Japanese, âsettingâ in that sense is usually èć° butai. But settei is still used when talking about fiction, just in a different, more expansive way.
Often in these cases settei is used to refer to the various conceits that provide the context in which the story takes place. In this show, for example, one such âsettingâ is that dragons are real: another is that magic exists. It comes up especially often in fantasy/sci-fi type stuff where there are major distinctions between that universe and the real worldânot that stories in a real-world setting donât have settei of their own, but they often are lumped into descriptions of the plot in that case (âa dragon comes to live with an office worker in her apartmentâ).
It also refers to the âsettingsâ of characters, like name or age, and things like âthey run a bakery thatâs going out of business and are trying to save it.â Basically all the details youâd have in a character profile.
It also gets used in conversation to refer to pretend things or (basically) lies: like here, where Saikawa thinks Shouta is playing pretend with his ley-lines talk, or e.g. if someone is trying to tell you some outlandish story (âmy uncle works at NintendoâŠâ or someone asking for love life advice for âtheir friendâ) and youâre just like âOkay so thatâs the settei here, I see.â


Not really a big deal, but Elmaâs line here in Japanese implies she wonât let Tohru call her that anymore (see her ăă mou). Tohruâs response is also more of a âI havenât been?â, since of course she wasnât aware of Elmaâs-mental-image-Tohru tormenting Elma in the previous scene:


The word for âfull ofâ in the title here is ăăăŸă zanmai (a suffix form of äžæ§ sanmai), usually meaning that thereâs a whole lot of [whatever] to immerse oneself in. I mostly bring it up because thereâs a famous restaurant chain called Sushi Zanmai that specializes in, obviously, sushi.
And you know, Elma is a water dragon that looks kinda like an eel⊠Iâm just sayinââŠ

Not really a translation note, but wild that Elma didnât even touch her parfait. (Not so wild that Fafnir finished his so quickly.) Serious business ahead...

âGenuinelyâ here is çŽ çŽă« sunao ni, where the âniâ is used like â-lyâ to make sunao work as an adverb. Sunao itself is an interesting word that falls into that category of âsimple concept that is often hellish to translate.â
For some context, the first character, çŽ , is also used in the word çŽ éĄ sugao, which is a face without makeup and çŽ æ sozai, basically raw ingredients/materials. The second, çŽ, is used in words like çŽç· chokusen, a straight line, or æŁçŽ shoujiki, honest.
Put them together, and youâve got a word with connotations of directness and being unadorned. The original definition of the word tends toward âsimple, naturalâ in the sense of e.g. life growing up on a rural farm.Â
The more common use for it these days is to describe people and their actions. Positively, it can mean something similar to a person being happy to help, or kind of like the opposite of conniving; open, frank, genuine. Less positively, it can mean someone is too trusting and easy to trick into doing things OR someone who is âtoo honestâ and says hurtful things.Â
(If it helps:Â tsundere characters are often described as explicitly not sunao.)
In this case, the idea is that Tohru accepted the invitation easily as-is, without putting any conditions on it, or doing any âugh, what a pain, do I have to, jeezâ rigamaroleâshe just accepted. Another way you could put it in this case might be âItâs even more unusual for Tohru to accept an invitation like this without a fuss.â

Just to point out the hand on head thing again.

Also just to point out that this is another example of otsukare, as a reminder of how ubiquitous that word is.
And it makes a good place to end on: thanks for reading!
44 notes
·
View notes
Text
Kobayashiâs Maid Dragon S2 Episode 5 Notes
Better late than never! Hopefully Iâll catch up with these before next weekâs episode hits.



ç§ăŻăçšźæć
šäœăźçźçăăăèȘćăăăăăăăšăăăŁăŠăăăšă«ăă«ăèćłăăăăŸăăă
ćœæăźç§ăăăăȘæăă§ăăăă
What Tohru is saying in these shots is a little different in the Japanese:
âI had an interest in Elma, who was doing what she wanted to do instead of advancing the goals of the species [her faction]. Since thatâs how I was at the time, too.â
That is, for the first sentence, Tohru is saying Elma wasnât interested in the broader dragon goals, not Tohru herself.
Then in the second sentence, instead of a wishy washy âI think thatâs how it was?â Tohru says that she was like that too, hence her interest.
So it goes from like:
 âI was interested more in Elma than in faction goals, because she was acting freely. I think, anyway.âÂ
to more of a:
âI was interested in Elma because she was acting freely, not bound by faction goals. Thatâs what I was like too, after all.â


Not sure if it really counts as a translation note, but since I had some questions about it, hereâs a few words on the Tohru/Elma disagreement scene.
Tohru thought Elma was like herself: acting not according to what dragon (or human) society asked of them, but according to their own personal set of values. Elma, by allowing herself to be placed in the position of âgodâ by the humans, had changed that; she locked herself into permanently being a (large, important) cog in the human society. From Tohruâs perspective, sheâd lost the one person she felt kindred with, her fellow âfree actor.â She doesnât particularly care what happens to the humans, hence the ç§ăèšăăăăăšăŻăăăă話ă§ăŻăȘă (âThatâs not what Iâm trying to talk aboutâ) when Elma says sheâll just stop the wars from happening: thatâs all well and good, but it doesnât solve Tohruâs issue.
Hence Kobayashiâs response: both grand (involved the fate of nations), and petty (Elma got âtrappedâ by food, and Tohruâs initiation of the fight was for personal reasons).

ć§ć©ăăă»ă©ä»Čăăă kenka suru hodo, naka ga ii
This is one of those sayings that is often a giant pain in the butt to translate, because itâs not an odd concept in English, but for whatever reason* there is no common pithy saying for it like there is in Japanese, so itâll almost come off less smoothly.Â
The idea is that, in order to âhave a fightâ with someone, you have to already have an established relationship thatâs at a certain level of closeness.
Two strangers? Why would you even have a reason to fight, who cares. Two acquaintances? Why deal with it, just smile and nod and go on with your day. Two close friends though? You probably care enough to want to convince them of whatever it is, and/or you donât want to have to hide your real thoughts/feelings around them like you might around, say, just random coworkers or somethingâmeaning more chances for friction.
*My theory on this is that it comes from the same place as the âwow Japanese people are so politeâ stereotype and stuff like honne/tatemae as discussed in a previous episodeâs notes: in a situation where two strangers/acquaintances might get into a shouting match in the US, in Japan thereâs a comparatively higher chance they just tatemae it up to prevent direct conflict and end the situation earlyâhence less likely to âhave a fightâ per se. As always this stuff is just on a continuum though.

What do you call these âcloudsâ left by planes as they fly? In Japanese, theyâre called éŁèĄæ©éČ hikoukigumo, lit. âairplane clouds.â And theyâre not a season word!Â
Officially, anyway.Â
However, they are heavily associated with summer, to the point where you if you google around to find out if they are a haiku season word, there are a whole bunch of sites to tell you no, theyâre not, stop asking. That doesnât mean theyâre not a great way to tell the audience itâs summer anyway, though!Â
If youâre curious as to why the summer association: how long vapor trails like this remain visible depends heavily on how humid the air is. More humidity, longer trails. And Japan has very humid summers (and very dry winters!).
If youâve heard the song Tori no Uta, the OP to Air (also animated by Kyoani), hikoukigumo is the very second word in the lyricsâno coincidence given the heavy summer theming! If you havenât heard it, I suggest giving it a try.

âCandy shopâ here is é§èćć± dagashi-ya, which is a kind of store that specializes in very cheap varieties of âcandyâ (maybe more accurately snack foods?): dagashi. If youâre seen/read any of the series Dagashi Kashi, youâre familiar with this variety of snack.Â
Dagashi is so called because, back in the Edo period, quality white sugar was super expensive and not something commoners could typically eat. Cheaper brown sugar was, though, so you ended up with different terms for stuff made from each: the expensive äžèć jougashi and the cheap é§èć dagashi.Â
Later, in the Showa period after WW2 when the average person was able to afford a bit more, the term stuck around but more generalized, referring to a wide variety of cheap snacks. These snacks are not necessarily always sugary, and they often have some sort of gimmick so it wasnât âjustâ a piece of candyâtoys attached, or games/puzzles, or requiring some interesting way to eat/drink them. If you grew up with Dunkaroos: that kinda thing.
Similar to âpenny candy,â dagashi was/is cheap enough for children to afford several different varieties of with just a bit of change from their parents, and small stores specializing in themâdagashi-yaâsprung up all over the country, quickly becoming a popular spot for kids⊠and, not too long after, a symbol of childhood nostalgia.Â
Theyâve been on a big downtrend in the last few decades however. The spread of convenience stores as a competitor for snack buying is often cited as one reason, while a greater variety of ways for kids to spend their playtime now (video games etc.) is another.



Youâre probably aware, but of the many reasons to bow in Japan, to show humility when making a request is a big one.Â
Of note here is that Tohru doesnât push Iluluâs head down, which other characters in other shows might have done here, but just lightly reminds her: yeah okay youâre a dragon talking to a human, but youâre the one askingâact like it. She does, and her sincerity is rewarded.

The word here is ă±ăă panee, which is a heavily abbreviated form of ć端(ă§ăŻ/ăă)ăȘă hanpa nai, ~lit. ânot halfway/half-done/half-assed.âÂ
hanpa ja naiâhanpa naiâhanpa neeâpanee
Itâs used probably how youâd expect: describing something intense af.
(Iâm mostly just bringing it up because I love super-shortened slang like this!)


The phrase for âlikeâ here is æ°ă«ć
„ăŁă ki ni itta, which is basically to have an interest in something/someone, to take a liking to, to say something is a favorite, etc. When said of another person, thereâs typically an air of the speaker considering themselves in a higher position. It generally isnât âlikeâ in a romantic sense.
Takeâs âhey thatâs my line,â comes from the fact heâs (in his mind) in the position of power and was judging her on whether heâd try to kick her out of the job. You can tell he was thinking of it as âI like the cut of your jib. I guess you can stay.â kind of thing.
Normally a new employee would not say this about their new boss/job, even if they did like it, though a boss/senpai could of a new employee, hence the âwhat?â

Notably, Ilulu used âlikeâ earlier in the episode to refer to Tohru as well. In that case it was ć„œă suki, which is a more literal âlike,â with the various implications that may or may not have. Personally, it strikes me as a little odd to translate them both as âlikeâ in the same episode.
And thatâs it for episode five! Iâm

14 notes
·
View notes
Text
Kobayashiâs Maid Dragon S2 Episode 4 Notes
This weekâs episode notes are a little short due to me being super busy. (Maybe shorter is better on these things anyway though?)


This does get explained somewhat, later in the episode, but hereâs some more. Takiya is calling Kobayashi a æ± hashira, lit. âpillar,â meaning what youâd probably expect: sheâs a metaphorical âpillarâ holding up/supporting the company.Â
The word is also used in the term äșșæ± hitobashira, lit. âhuman pillar,â which refers to actual human sacrifices. The specific origin comes from people who were prematurely buried/drowned as sacrifices in the building of things like castles or other major construction efforts.Â
The meaning of æ± here, though, is not the same as âpillarâ per se: âhashiraâ is also a âcounterâ word used to refer to gods (so instead of saying âäșäșș, two people, youâd say äșæ±, two godsâ). The idea was that the sacrifice became sort of deified and would strengthen/protect the building. This isnât exactly the same practice as offering human sacrifices to gods (or dragons) for things like a good crop harvest during a famine/drought/etc., but obviously itâs pretty close. In general these days, hitobashira can be used to refer to any sort of human sacrifice (including less serious uses, like someone going first in a videogame to test something for everyone else at some risk to their account, etc.)
Unrelated to Maid Dragon, but if youâre into Kimetsu/Demon Slayer: I would imagine the author was uh, not unaware of this connotation when choosing the name âpillarâ in that series.

This is a pretty famous story, so you likely have heard it before, but this refers to Aesopâs fable of the North Wind and the Sun. The two entities make a bet as to which can get a traveler to remove their cloak; the North Wind tries to blow it off them, but fails as the traveler only wraps themself in it tighter, while the Sun succeeds by warming the traveler enough that the cloak becomes unnecessary.Â
The usual moral being that persuasion can achieve what threats and force cannot.
Iâm not 100% sure if the blue/orange coloring is supposed to suggest Tohru = Sun and thus was the winner, or if the actual sun up in the top left is there to deny that and suggest neither won (because lol dragons using persuasion on a human).

And here we have an example of some people musaboru-ing some damin, if you recall that phrase from the last episode notes.


The word for gaze/resting face here is çźä»ă metsuki, a combination of the words for âeye(s)â and tsuku, a word with a million definitions, but for now letâs just say means âto attach.â
I like to think of it as âthe way your âeyesâ are attached to your face,â hence the kind of look you have, but more accurately itâs the way your eyes look when youâre looking at something (i.e. the way you âattachâ your eyes to something).Â
As you might guess, the fact that itâs specifically referring to eyes means itâs most commonly used in situations where the rest of the face is in a relatively neutral position. Given that, it may make sense that itâs one of those terms that is technically neutral, but is most commonly used together with more sorta negative-sounding adjectives. For example, çźă€ăăæȘă (âhaving a nasty/scary lookâ) is extremely common, and is what theyâre saying of Kobayashi here. éăçźă€ă (âa sharp/piercing look,â e.g. with narrowed eyes) is another main one.

Ahh, âlimitedâ products. Things like this are a super popular marketing technique in Japan, to the point that âæ„æŹäșșăŻéćźă«ćŒ±ăâ (âJapanese people are weak to âlimitedâ thingsâ) is basically a meme in Japan itself. Thereâs endless articles you can read (if you can read Japanese) about âWhy do Japanese people fall for âlimitedâ marketing schemes so much?â
I donât know if people in Japan are actually weak to that form of marketing especiallyâprobably not reallyâbut itâs certainly a thing people think. Maybe it has something to do with Japan traditionally having a very high savings rate, and âlimited-timeâ being an effective marketing tool when people are otherwise feeling frugal? Who knows.
Anyway, thereâs multiple flavors of âlimited,â of course. Sometimes itâs like âlimited editionâ runs of something, like a game. Other times itâs âseasonally limited,â like Kit-Kat flavors or restaurant menu items (check out menus during strawberry season). Yet others, itâs like how a bakery will only make 5 or 10 of a certain popular item per day, and you have to rush to try to buy one before they sell out.Â


Continuing from the earlier hitobashira note.
Kobayashi says this, that there are no hitobashira in modern Japan, but anyone who has heard the term éćŽæ» karoshi, death by overwork, knows thatâs not exactly true.Â
(Itâs worth noting that since the widespread popularization of the term karoshi, there have been a number of reforms toward reducing working hours. To some extent theyâve been successful, but not that successful; much of the reduction in official working hours data comes from the spread of precarious temporary employment contracts that have people working fewer hours for fewer benefits, while typical salaried employees keep working long hours. Similar to the problem in the US I think, actually.)
So why does Kobayashi say this? Well, weâll see if they touch on this issue again later in the season (thereâs reason to believe they might), but for now it may be that itâs representing Kobayashiâs viewârather than the showâsâas one of those people who works way too much, but has unfortunately come to accept it as normal.Â
The typical word for people like that is 瀟è shachiku, a play on the word for âdomesticated farm animalâ (ćź¶ç kachiku)âa âdomesticated society animalâ you might sayâthat refers to people who work long, hard hours (typically for not enough pay), but also have no will to try to improve that situation (and may not even consider it a bad thing).Â
Itâs a very glaring gap (even looking at the Japanese comments for this scene on niconico, there was a wave of âuhhhh wrongâ), so I have a feeling it will come up again. But who knows!

Just because I love this word so much:Â
The word Kobayashi uses here for âstanding byâ is the verb ăčăżăłăă sutanbaru. It literally comes from the word âstandbyâ in English, but âverbedâ by replacing the final sound with the Japanese verb ending -ru (which can then be conjugated, as in this line). So:
StandbyâStandbaiâStanbaru
Beautiful.


Collab cafes are, as is perhaps obvious, themed restaurants set up in collaboration with some media franchise. Theyâll have stuff like character-themed menu items, merch, and often randomized-art drink coasters, as we see here. Gotta keep buying drinks til you get the one you want/all of em! (or trade with other people, thatâs big too)Â Â
Typically these collabs are short-lived, capitalizing on the popularity of something when itâs at a peak (such as during/after an anime run), though some major franchises have permanent ones, like the Gundam Cafe in Akihabara.Â
Maid Dragon itself ran one itself last month (July 2021) with Sweets Paradise, a popular cake buffet chain (yes, a restaurant based around all-you-can-eat cake). Hereâs the menu from it:

Also note that the maid in that scene is voiced by Georgieâs VA.

Just as a little note, the word for âcasual clothesâ here is ç§æ shifuku, made of the characters for âpersonal/private/meâ and âclothes.â Shifuku are basically casual clothes, but theyâre more specifically in contrast to uniforms, than formal/casual per se.Â
Sort of the idea is that, unlike a uniform, itâs something that you (or a parent/partner perhaps) picked out for yourself, and thus is more personalized. A lot of romance-focused shows, especially ones set in a middle/high school or a workplace, will have scenes where the characters first get to see each other's âpersonal clothesâ and ooh/aah about it.

Just for clarity, yes the Japanese is also âforeheadâ flick, despite it not being on the forehead at all. (ăăłăăł dekopin, where deko is forehead and pin is an onomatopoeic word)
That said thereâs not really a colloquial word for âflickâ that isnât on the forehead, so it sometimes does get used for other body parts (not that that stops people from laughing about it not being âdekoâpin).

I donât know if these background signs will ever be relevant, but just so you know what they say:
-Yellow and red: âHoneymoon (/Newly-Wed) Vacationâ (presumably that storefront is a travel agency)
-Top poster on right: âFemale Vocalistâ (either a band looking for a woman singer, or the inverse)
-Bottom poster on right: âBand Looking for Membersâ

Here Elma is buying ooban-yaki, also known as Imagawayaki and a million other local names, a flour-based confection filled with red bean paste or various other flavors (this place has red bean, chocolate, custard, and green tea).
Itâs similar to taiyaki, the fish-shaped version of this that shows up in a bunch of anime. The âoobanâ (性ć€) comes from a type of (now-defunct) coin that it sort of resembles shape-wise, not unlike how âtaiâ is the name of the fish taiyaki are shaped like.

Traffic lights in Japan tend to be âgreen,â but are often referred to with the word that would usually be translated as blue (é ao).Â
Referring to green/blue as the same color (especially in certain situations) is a common feature of many languages/cultures (thereâs a big wikipedia article on it), and this is one instance of that still being the case in Japan, even as blue/green have become much more linguistically distinct over the years.Â
Anecdotally, Iâve heard stories from several Japanese people that moved to the US for a while, about how they didnât know about this and called the âgoâ traffic light âblueâ in English, confusing the heck outta the locals.

When these two dudes greet Tohru, they use ăĄăŒăŁă chiissu, which is an interesting term. It comes from konnichiwa, the famous 'during the dayâ greeting, shortened all the way down to just âchii.â Â
KonnichiwaâKonchiwaâChiwaâChii
Then the âssuâ is added, which is probably (though as a super slangy term, nobody is really 100% sure) short for ă§ă desu, you know the one, which gives it a minimal level of âpoliteness,â such that it is able to be used toward people of a higher standing than you while still being very slangy and highly informal.

This is the various pieces to the character for âbear,â ç, in the order you would write them if writing it out by hand properly.Â
The scene after this, with the delinquent Ryuu training in the mountains and the bear attacking, seems to be a callback to episode 5 of last season:


For this episode title, the saying used is é·ă«ăăŠăŻé·ă«ćŸă gou ni ireba gou ni shitagae, which means pretty much exactly what the English âWhen in Rome, do as the Romans doâ does.Â
I mostly bring it up here because the one difference between the two is that the gou basically just means a village, so there is not a specific reference to a real-life place like Rome. It makes no difference in this case, but English has a tendency for itâs sayings to do this sort of thing, and it makes translating stuff in a fantasy setting annoying sometimes! Yes Iâm venting!

I guess âAcroâ for âacrobatâ since itâs the Parkour Land mascot?

Part of this line is 性äșșăźăăăă otona no zikan, which is supposed to be 性äșșăźæé otona no jikan, âadultsâ time.â The difference is that the âă jiâ is pronounced âăă zi/zui.âÂ
Why? Well, Japanese doesnât actually have a âziâ sound; when the consonant for âzâ combines with the vowel âi,â it changes to a âjâ sound instead. Obviously this isnât a problem when speaking Japanese, but it can be a bit of a stumbling block when trying to pronounce English (or other language) words that have that sound in them.Â
The workaround, when trying to imply a more âcorrectâ pronunciation for such foreign words, is write the sound not as âăžâ (zi/ji) but âășăŁâ (âzuâ plus a small âiâ)âwhich is what Tohru is pronouncing here.
The reason sheâs doing that? Speaking a foreign language comes off as fancy and mature, so sheâs playing up the âadult timeâ bit. Itâs not super unlike someone speaking English mixing in a little French, or a French accent, to jokingly make something seem more romantic. âAfter you, mademoiselle!â or something like that.



ćłăŻæźéă ă
èȘ°ăšéŁČăăăă ăăă
ăăăŻç§ăšă ăăă§ăăăâŠ
The second line here is a variation of a saying, one that basically goes âitâs not what you drink thatâs important, itâs who you drink it with.â I.e., even the best tasting food or drink will be bad if had with people you hate, and even bad-tasting stuff will be a good time if had with the right people.
So in this case, the idea is that the tea is very average, but Kobayashi is having a great experience anyway. Tohru hopes itâs because sheâs with her, but is worried that itâs actually because of the Victorian-style maids.
So maybe something along theseâ lines?
âThe taste is just average. But whatâs important is who you drink it with.â
âYou do mean me by that... right?â
~Fin~
26 notes
·
View notes
Text
Kobayashiâs Maid Dragon S2 Episode 3 Notes

Sparrows! Specifically the Eurasian tree sparrow, known in Japan as the suzume. You can just about see them all over Japan, all year longâbut that doesnât mean they arenât a season word!
Depending on their depiction, they can be used as a season word for most times of the year, but a major one is âlate spring,â as thatâs when theyâre out and about finding food for their baby birds. You can also see in the art they look a little floofy, indicative of the winter coat they havenât fully shed yet; suzume in summer have a more sleek look. Hereâs a shot of them from late summer last season:

And from closer to winter hereâ. Quite fluffy.

As a quick refresher, ćŁèȘ kigo, or season words, are words/phrases/concepts used to give a sense of season to a haiku (or other poem/work of art), which is what part of what differentiates them from a senryuu. They were used pretty frequently in a lot of episodes last season, but a bit less so this time so far.


Where Lucoa and Ilulu are talking about a ârightâ here, the Japanese word is èłæ Œ shikaku. While this usage is similar to ârightâ in English, the connotation is a little different as the word actually means more âqualification.âÂ
Whereas a ârightâ is generally something you have innately in some sense (e.g. if you make art you automatically have copyright over it, you have human rights just for being human, etc.), a shikaku is something you earn (e.g. if you study and take a test for certification program and pass, youâre rewarded with a shikaku.)



Iluluâs response to the question here isÂ
ăăăăăźăŻéăăć°æăăăăăăźèšèăŻăȘăăŁăăăšă«ăŻă§ăăȘăăăă
One way in which this differs from the English is that sheâs not saying it would be right or wrong, but rather not the solution sheâs looking forâbecause it would also mean undoing the words Kobayashi gave her, and that is something she doesnât want to do, no matter what.
In contrast the English feels more like she thinks it would be wrong to do that, and even if she did it wouldnât let her escape what Kobayashi said to her. (That would make more sense if Kobayashi had called her out on being evil, but thatâs not really what went down.) An alternative wording might be something like:
âThat wouldnât solve anything. Besides, I donât want to erase what Kobayashi gave me.â

This line is: ć°æăăăźăăă«ăŻăăăȘăăȘăŒ
This is perhaps just my interpretation, but the English here sounds like Lucoa once convinced/helped Kobayashi in some fashion previously, is trying it again with Ilulu, but failing this time. (I donât thatâs ever happened though.)
In contrast, I think the Japanese is saying that Lucoa is trying to be like Kobayashi (e.g. when helping alleviate/solve Tohruâs various worries), and itâs not really working for her. I.e. âItâs not working like when Miss Kobayashi does it.âÂ
Iluluâs line about âI donât want to ask Kobayashi about it because sheâd probably solve it too easily" seems to support that reading; the dragons know Kobayashi as worries-solver.


The English here has Lucoa saying sheâll go talk to Kanna/Saikawa, and casually telling Ilulu to wait in the bathroom. But Lucoa doesnât actually talk to the kids, and even if she was planning to, why would Ilulu waiting in the toilet do anything?
The answer is that Lucoa is actually telling Ilulu to talk (to an unspecified subject, assumed to be Saikawa, since sheâs a human and thus someone Ilulu feels guilty about interacting with; Kanna sheâs more fine with, as a dragon). And instead of âGo ahead and wait in the bathroom,â itâs more of a âGo wait in the bathroom and see what happens,â with the implication Lucoa is going to set something up.Â
And she does!



âI wonât lie about X, but Y is a different story.â This seems to imply she will still lie about Y? That seems a bit odd to me, especially when she just lied about X (those feelings) to Kanna/Saikawa minutes ago.Â
The Japanese says something a bit different though.
The core of the middle line here is æ°æăĄă«ćăă€ăăȘă kimochi ni uso wo tsukanai. Because the ă«, the particle indicating âdirection,â is attached unadorned to "feelings,â it is saying not âlying about Xâ but âlying to X.â This construction, to say one is lying to a feeling, is fairly common in Japanese media. Itâs basically equivalent in English to lying to yourself about those feelings.
(for âlying about Xâ youâd change the ă« into a ă«ă€ă㊠or similar)
So basically sheâs saying she wonât pretend, to herself at least, that she doesnât want to play. But thatâs a separate issue to whether she has, as she said before, the ârightâ to play after what she did.Â
You could maybe put it sort of like this:
âI wonât lie to myself about my feelings anymore. But that doesnât mean I can act on them after what I did.â

I feel extremely silly even pointing this out, but the beam here is ć°żæ nyoui, which is the urge to pee, not necessarily actually needing to pee. Hence why she seems to stop needing to as soon as she gets to the bathroom and walks straight back to the living room with Ilulu after they talk.

âBe deceivedâ here is not éšăăă damasareru, lit. âbe deceived,â but éšăèšăĄă«ăă damashi-uchi ni au, which is like being hit by a sneak attack, being stabbed in the back, etc. In a fairly literal sense in this case too, as theyâre talking about actual combat.
I mostly bring it up because it feels like there is not much difference between âbeing deceivedâ and âbeing tricked,â despite those being portrayed as polar opposites (deceived by hostile dragons, tricked by kind Kobayashi), so it might have been wise to differentiate them more in the translation.
E.g. perhaps âShe had to change to avoid a knife in the back.â (though dragons donât use knives, so maybe a claw?)

Another pretty minor point, but the âdoesnât know right from wrongâ is ćć„ăźăȘă funbetsu no nai, where funbetsu means not so much âknowing right from wrong,â but a more encompassing sense of discretion and maturity.
I mostly bring this one up because it struck as me awkward to say Ilulu explicitly shouldnât know right from wrong, since that would be going backward to her be okay destroying the city again. Instead itâs more that she shouldnât need to feel weighed down by whatâs âcorrectâ or what she âshouldâ do. One possible alt example:
âSo go back to being a kid, and worry more about what you want to do than ought to do.â
(Lucoa also changes from a narrative tone to a more conversational tone at the end, in conjunction with the visual shift away from the flashback, so swapping the âsheâ to âyouâ might be appropriate.)

Note how Kanna shuffles the cards here. Depending on where youâre from, this may seem like an odd way of doing it (unless you watched Yugioh maybe). A lot of places with majority English speakers tend to use the overhand shuffle or riffle shuffle, but in Japan (and many other Asian countries) the most common shuffle is the one on display here, known as the Hindu shuffle.Â
~The More You Know~

The act of handing over a piece of candy like this has been used as imagery in other places in the show as well, though Iâll leave thinking about what it represents to you.


âBlanketâ is futon, which is used to refer to both the âmattressâ part and âblanketâ part of a full futon, the traditional Japanese bedding (not the same thing as the sofa/couch mattress you might hear called a futon in some places).
I mostly mention because just âa blanketâ kind of sounds like theyâre going to leave them on the floor, but theyâre actually going to get the equivalent of a guest mattress (+blanket) to put them to sleep in, as itâs late enough for this to turn into a sleepover.

Just as a bit of trivia, the word she uses for âonlookerâ here is the same term as the âspectator faction.â In the manga Tohru interjects with âAww, come on, why not Chaos faction instead?âÂ
Also as a side note to this whole bit about Kobayashi wearing a maid outfit; recall this scene from early in season one, where Tohru found an outfit Kobayashi had bought and stuffed deep in a closet:




Relevant! Anyway, back to the actual episode now:


If you felt like this exchange felt a little disjointed, especially given Tohruâs tone of voice: the idea is that Lucoa is saying Tohru really goes to extremes when it comes to matters relating to Kobayashi, which is implying that it seems excessive to call so many people over for a relatively mild issue (not that she necessarily minds though). Tohruâs response is a slightly defensive âyeah I know, but thanks for coming over anyway.âÂ
(Theyâre saying it in ways such that you have to read between the lines a bit though, so it may not come across as easily in a translation.)

The word for âcoldâ here is æ°Žăăă mizu-kusai, basically meaning âwatered downâ (like beer etc.), and used frequently to refer to a person/actions/words that the speaker considers too reserved for the relationship they have with the other person.
So itâs similar to cold, but cold in the context of already warm relationship. If talking about a stranger or someone you donât get along with normally, you shouldnât use æ°Žăăă; you can just say ć·ăă tsumetai (lit. âcoldâ) or similar.
In this context you could probably have her say âNo need to apologize, Kobayashi-san.â
Also I like how they swap around the honorifics (Miss, Lady, -san, -sama, etc.) based on the speaker (I think differentiating between dragons and native-Japanese-speaking humans?). I would say it works given the setting, but thatâs just me.

The text there says âMoney Street.â Itâs probably obvious, but itâs based primarily on Monopoly, which is semi-popular in Japan (though not to the extent as say in the US).Â
Just some trivia, but the âsales pitchâ for the game in the Japanese market is more that itâs an educational game that teaches investing and negotiation skills. (The origin of the game in general being an educational tool about exploitation of tenants by landlords, so not quite the same thing.)
Japan also has Momotarou Dentetsu (âMomotetsuâ), which is a video game series thatâs been around since the NES and is broadly similar to Monopoly rules-wise.

I just want to point out, amid all the riches, the bag of potato chips and other junk food in the back there.

Mini-trivia: the cardboard boxes in the background there seem to be a mix of the Amazon logo and the Seino Transportation logo, a Japanese shipping company with a kangaroo logo.

You probably noticed it without me pointing it out, but I enjoyed the fact Elma got corn starch* all around her mouth from the daifuku and then immediately got told to go play with the kids while the adults are talking.
*It may seem like powdered sugar if youâre used to donut holes, but daifuku, like most Japanese sweets (wagashi) generally, is not heavily sugared and not even particularly sweet by the standard of most âsweetsâ (which is part of the appeal for many). The skin of the daifuku is powdered with corn starch or similar simply to make it less sticky.



Kobayashiâs âdo thatâ here is ăăăŒ yarou, which can mean âletâs do Xâ (which is a construction often used to tell/suggest someone to do something, without really including yourself in the âusâ).Â
However in this caseâespecially given Kobayashiâs pronunciation and tone of voiceâI think itâs actually a homophone of that, a form of éé yarou, a word for âguyâ with often negative connotations, like saying âson of aâ or âassholeâ etc.Â
The idea, I think, being that his immediate agreement of âOooh, right I didnât think about you wearing it,â comes with a heavy implication of âyeah youâre right, you couldnât pull off something cute like that,â so sheâs replying with a (mostly good-natured) âoh you fucker.â

This giant ćź kan means âthe end,â used like âfinâ at the end of a story or game etc. Itâs also frequently used in âfake endâ jokes. E.g. a show about a sentient zombie might start with the main character getting hit by a truck and dying immediately. The end! ...Except not, and they wake up as a zombie.
So here, the original goal was âmake a maid outfit for Kobayashi to wear.â Then Georgie convinces Kobayashi that anything is a maid outfit as long as you are a maid at heart, so really, sheâs already wearing one! The end! ...Except not.

Hereâs some extra, probably needless, context on this âannoyingâ: it uses the word éąćăăă mendokusai, which is basically used to describe something as annoying, a pain, etc. When used to describe a person like this, one of the ways it can be taken is specifically that the person is really fussy about details that others wouldnât really care aboutâwhich describes Kobayashi about maids pretty well.Â
So just for clarity, itâs not necessarily âI became an annoying person who is a maid otaku,â and can be more of a âwithin the context of my maid otaku-ness I became annoying.â Just to kind of shed some light on the extent of her self-deprecation here.

The word Kobayashi uses for âhelping with the houseworkâ is ćź¶äșæäŒă kaji-tetsudai, which is a noun* that means âa housework helperâ... here, basically a more bland way for a native Japanese speaker to say maid.Â
Hence why Tohru reacts with âOh, donât call me that, call me a maid!â; Kobayashi went as far as to acknowledge her clothes as a maid outfit, but not quite as far as calling her maid outright. Thatâs our âannoying maid otakuâ doing her thing.Â
*It can also be verbed.

These neighborhood notices, ćèŠ§æż kairan-ban, ~lit. circular notice, are a method used by local governing organizations to distribute information or forms etc. For example, about an upcoming neighborhood event to pick up litter.
The general idea is that one person gets the notice, reads it, signs it, then goes and passes it to the next household in line. It saves paper versus sending everyone a thing in the mail, encourages interaction between neighbors, and is more likely to be read than a flyer/email, though some people consider them a pain and they generally feel a little dated.



The phrase for âpiercing noiseâ is ćăéćăéł, tsunzaku kanakiri-on, ~lit. âear-piercing sound of tearing metal.â*Â
âWas it that loud?â in the Japanese is a little different, ăăăȘéłăăŠă?, meaning âwas it making a sound like that?âÂ
Iâm mostly just bringing it up to say that the âSasakibeâs cooking isnât just loud, the sounds donât even make senseâ gag is alive and well this season.
*The âsound of tearing metalâ phrase can also used idiomatically for some types of high pitched sounds, but I imagine it was chosen very deliberately here.

Itâs probably obvious, but this is a reference to the music video of the OP for season one. You can see it on the official channel for the band, fhĂĄna, here.
The season two music video is here, and it seems to have decent English subtitles for the lyrics if youâre curious what they are.

The adjective here is ăăă« nihiru, an abbreviation of nihilistic. It can be used as actually ânihilisticâ like in English, but it can also be used more colloquially to describe a person with dark vibes. It can almost be a compliment!

âSleepingâ here is æ°ç ăăăăŒă damin wo musaboru. Damin is not just sleep, but âworthlessâ sleepânot like a nap because youâre tired. Musaboru is a verb for ~gorging upon on something (often metaphorically, not just food).
The two words are somewhat frequently used together for, basically, lying around the house doing nothing all day. And not in a particularly flattering way, so itâs pretty funny for her to just be like âyeah I do that as a hobby I guess.âÂ
It doesnât mean the same thing, but itâd be like saying your hobby is loitering. Maybe could have translated as like âHobbies? Vegetating.â or âProcrastinating?â or something, though I donât know if those would have the right impact...



Kannaâs word for âidolâ here is ăąă€ăă« aidoru, i.e. idol in the pop culture sense.
Tohruâs word is ć¶ć guuzou, or idol in the religious sense.
(Tohru swaps to the pop culture âidolâ when she starts talking about Kobayashi though.)


Kannaâs âlost itâ it here is 〧〠taihen, a pretty common, almost generic word used as an intensifier (greatly, immensely, seriously, terribly, really, etc.) in both positive and negative ways. E.g. âthanks, you really saved me!â or âthat was extremely rude.â
When used alone, like here, it usually implies something bad has happened, like something has befallen Tohru and/or sheâs in some sort of trouble. Hence why Kobayashi immediately rushes home worried and bursts through the door like thisâand loses her tension when she sees Tohru is fine, just... extreme(ly annoying to Kanna and Ilulu).
You could maybe say e.g. âSomethingâs wrong with Tohru!â to keep that double meaning open.
(âLost it!â also makes sense for Kobayashi to be worried about, but the type of worry is somewhat different in that case; âoh god what is she going to doâ vs. âoh god what happened to her.â)

The âlickâ here is ăčă bero, an onomatopoeia for licking thatâs also used as slang for "tongueâ (noun).
A bero chuu, as in the chorus here, is slang for a French kiss/deep kiss/tongue kiss.
~The More You Know~

The text here says âIf your total assets are above one billion, proceed towards goal.âÂ
Only billionaires can win...



Here is ç§ăźăăźăŻă«ăłăăźăăź, lit. âWhatâs mine is Kannaâs!â
This line is a reference to a catchphrase of the bully/antagonist in Doraemon, Gian: âWhatâs yours is mine, and whatâs mine is mine.âÂ
His line, and character, is so well known itâs spawned the term âGianismâ to represent that sort of self-centered philosophy: everything is rightfully mine to take, even if you think you lay some claim over it.
Itâs interesting that the inversion of Gianism, i.e. âwhatâs mine is yours,â is the only way Kanna and Saikawa are able to overcome the rules, beat the billionaire, and win the game.
Solidarity forever.
42 notes
·
View notes
Text
Kobayashiâs Maid Dragon S2 Episode 2 Notes
Hereâs some notes for episode two, too, if youâd care to join me.


The âstay quietâ here is 性äșșă[ă] otonashii, which takes the word for âadultâ and adjectivizes it. Itâs a common word with a variety of meanings, such as when something is âbehavingâ properly and not raising a fuss (from children to computer code to a chronic disease to political forces, all sorts of things) or when something comes across as âmatureâ (like a clothing design or a young person).Â
In this case the idea is that the dragons had chosen to âbehaveâ and mind their own business, which (they seem to assume) led the humans into underestimating them and deciding to attack. (âStay quietâ probably does a pretty good job of getting that across, but just to fill it out.)

This is æźćż”ăȘăă zannen nagara, or âunfortunately...â.Â
The reason I bring it up here, is that itâs not a particularly intimate way of speaking and leans somewhat formalâpotentially implying Ilulu has no more close relatives left to give her this news (and/or maybe her familyâs social position is one where other dragons had to treat them with respect).


The second line here is ćčłćžžćżăäżă€ăăç§ăŻ, which is a fairly strong declaration of intent. I kind of feel like âI need to keep a clear headâ sounds less confident, like convincing herself âok bad situation, but if I just do this Iâm fine.â In contrast, the Japanese imo is more of a â[Ilulu can do what she may,] but it wonât get it to me either way.â Just a mild point of characterization I suppose.

Just for clarity, she does use the word é osu here, which is the more biological term for âin a sexually reproducing species, the one that produces sperm,â rather than a more gender-based term.

The TV show, ă·ăŁă·ăŁă·ăŁă·ăŁăăŒăł Sha-sha-sha-shakiin, is a combo reference to irl Saturday-morning kidsâ variety show ăăăăăăăăïœăłÂ Ja-ja-ja-jaaN and weekday-morning ă·ăŁăăŒăł! Shakiin!.Â
The formerâs name comes from the Japanese equivalent of ta-dah!, while the latterâs comes from the âsoundâ for becoming alert, going from relaxed/sleepy/bored/etc. to âwide awake letâs go.â (though not necessarily sleep/wake related)
If youâve seen these two emoji:
(ÂŽă»Ïă»ïœ)  (ïœă»Ïă»ÂŽ)
The one on the right is the âă·ăŁăăŒăłâ one, and is the contrast to the gloomy one on the left (ă·ă§ăăŒăł shobon). Or these, going from asleep to awake:
( ËÏË )ïŸïœ§âŠÂ (ïœă»Ïă»ÂŽ) ïœŒïœŹïœ·ïœ°ïŸ
In manga and stuff youâll also see it used for e.g. someone drawing/brandishing a sword, striking a cool poses with a lens flare, things like that.
I think it gets translated to metallic-y sounds in English fairly often in those cases (like drawing a katana, or a mecha pose), hence the translation above.Â

The verb for âfrolicâ here is ăăăă jareru (no relation to jajaan above), which is like to play/mess around, typically in a physical sense. For example itâs used in the compound word ăăăćă jareau, which is often used in the same way English might say âplayful wrestlingâ about kids or animals.
Though the word Kobayashi uses is actually a different ăăăă compound, ăăăă€ă jaretsuku, which is like playfully/affectionately grabbing/cuddling up/etc., (also primarily regarding kids or animals). Thereâs a bit of overlap with some of the uses of ăăŸăă amaeru mentioned in the last episodeâs notes.
Assuming I had the visuals, Iâd probably just write this as âPlease not on my lap...â or similar. (Kobayashi also uses a different verb conjugation for Tohru vs. Kanna in this scene, ~ă€ăăȘ vs. ~ă€ăăȘăă§; Kannaâs being more plead-y compared to Tohruâs more âcut it out!â feel, hence the âplease.â)

âContactâ here is âskin-ship,â a portmanteau-esque combination of skin and kinship or relationship. Itâs primarily a Japanese word (you wonât find it in English dictionaries typically), but it was apparently coined by an American speaker at an international WHO seminar in 1953 (from which a Japanese attendee brought it back to Japan and it was later popularized).Â
The original use of the word was in reference specifically to parent-child physical intimacy, but as it became more widespread in usage the meaning extended to all sorts of relationships, from the platonic to the romantic.Â
One reason, presumably, that the term caught on so powerfully in Japan is that it has historically been a very touch-adverse culture (at least compared to say the US), and this extends even to parents with their children after the first few years. Youâd see (and still see) psychologists recommend âmore skinshipâ to people, for example.
The relative lack of skinship may partially explain the head pat thing mentioned in last episodeâs notes (e.g. when you want to touch your kid, but hugs arenât on the menu) and things like the old âhand-holding is lewdâ meme. (Note this isnât just me getting all orientalist here; thereâs been a good bit of research on the skinship gap, and how it may be shrinking, by Japanese scholars.)
This line is also a bit of foreshadowing that Tohru has realized Kobayashiâs... situation already.

The Japanese here is ćżăšćżă§ă€ăȘăăŁăćŸăŻäœă§ăă, which I only really mention because I kinda felt like the Englishâs âNow...â implied she was saying they only recently âconnected their hearts,â which I donât feel from the Japanese wording and would say is probably not how Tohru thinks. E.g. more of a âOur hearts are already connected; now itâs time for our bodies!â kinda thing.

This 3/3 is March 3rd, which âequalsâ â because thatâs the date of Hinamatsuri, sometimes also referred to as Girlâs Day. The third day of the third month was originally a holiday brought over with the Chinese calendar, and it morphed from a more spring/peaches holiday into itâs more girl-oriented version at some point in the Edo period.

One of the highlights of Hinamatsuri is the doll displays, as pictured in this short bit with the Saikawa sisters. There are various types of displays, but this sort of staircase arrangement is the most common I believe. Each level has a certain type of doll that goes on it, with the top level having an âemperorâ and an âempressâ dollâwhich is the pair Riko replaces with dolls of herself and Kanna.
Thereâs some similarities between these doll displays and stereotypical Christmas trees: a family is likely to have a set of ornaments/dolls they mostly reuse each year, you put them up some time in advance of the actual holiday, then get lazy and leave them up too long put them away for a year after itâs over. A lot of businesses and such will put up displays as well.

âThe judge in the underworldâ is left vague here and isnât a specific reference to anything, but is generally in line with the typical âimageâ of what happens after you die (setting aside actual religious beliefs) in Japan.Â
Please see the documentary series Hoozuki no Reitetsu for more info.

As of right now in the anime, Ilulu has only shown up twice, and only once of those when Kobayashi was alone. The implication seems to be that there have been other Ilulu encounters that we havenât seen.Â
Also, for clarity, the Japanese is ç§ăäžäșșăźæă«ăă€ăă€ă«ă«ăŻæ„ăăă, which is more of a âwhenever Iâm alone Ilulu shows upâ than a âshe only shows up when Iâm alone.â (The English could sorta be read either way I think?)




This bit is ăăă ăăăăȘăăŁăŠăäșă仄ć€ăăăăšæăŁăŠăăăŠăăăăă ăç§ăŻăăăȘăăŒă«ă俥ăăŠăăăăâŠăă ăăăăźçșă«ă€ă«ă«ăšćè§Łăăă
The main point of contention I have with this English is that it implies Kobayashi wants Tohru and Ilulu to make up. However, Iâd say this is more Kobayashi wanting to come to terms with Ilulu herself (and just by extension Tohru/the other dragons/maybe other humans).Â
That is, by making peace between herself the human and the âhostileâ dragon Ilulu, sheâd be helping prove Tohruâs belief correctâand she has faith in Tohru that it is (see also last season finale). Â
(Notably while Tohru is Chaos faction herself, thereâs not really been another Chaos dragon yet to be convinced like this. Kanna is no-faction, Fafnir is technically no-faction even if Chaos-ish, Quetzalcoatl is an observer, Elma is Harmony, and Tohruâs father is an exception on multiple levels.)
Without getting too deep into the âwhy,â one quick thing Iâll point out is that she says ćè§Łăăă wakai shitai, not ăăŠă»ăă shite hoshii or ăăăă sasetai etc., meaning itâs something she wants to do herself, not want/make someone else do. Generally speaking you canât use the ~ăă âwant toâ form for anyone but yourself (you donât know what anyone else is thinking, after all), unless quoting them, asking, or in the ~ăă âseems to want toâ form.

This is a éČçŻăă¶ăŒ bouhan buzaa, a crime-prevention buzzer, also known as a personal or self-defense alarm. They emit a very loud sound when activated. The idea is you, well, use it like she does here, when someone is trying to do a crime to you.
Since most Japanese children walk to school, itâs extremely common for these devices to given to students (either by parents or a govât body). Itâs technically recommended for adults to carry them too, though the advent of the mobile phone has driven down carry rates.
This particular one was probably purchased in episode four of season one, if you want to rewatch and see why!

This is ç§ă«ă¶ă€ăăăæ°æăĄă§ăăăăźïŒin the Japanese.
The verb for âtellâ is ă¶ă€ăă butsukeru, an evocative word meaning ~to slam against (somewhat similar to âventâ in English when used with emotions/feelings).Â
The âsomethingâ is æ°æăĄ kimochi, ~emotion/feeling/thought.
So the Japanese here feels a lot more expressive than "something you want to tell me,â I would say (that could just as easily be a translation of 話ăăăăăš). That said itâs not an easy thing to express in English within the confines of the format here, especially if you want to keep the âtarget = âmeââ part.
It might feel somewhat like âYou got something bottled up you wanna hit me with?â, though I doubt if Iâd use that either.
As a side note, the manga has Kobayashi say an extra line after this, about being the âmain tankâ to take her âhateâ (Japanese for âaggroâ in MMOs).Â

A small note that âthat girl and that boyâ is ăăźćăšăăźć ano ko to ano ko, so no gender specification in the Japanese (itâs a good language for talking about people without specifying a gender!).

âNext timeâ here is ä»ćșŠ kondo, which is an interesting word because you can situationally use it for ârecently,â âthis time,â ânext time,â or âsoon.âÂ
The reason I bring it up here is the English ânext time,â personally, leaves me thinking âWas there a previous time? What ânextâ do you mean?ââjust a heads up that thatâs not really an issue in the original line.
Also: this whole extended scene with Kobayashi saving Ilulu is one of the âmany sensesâ mentioned in the episode title. (see also episode one notes re ikemen)

As an aside, this "playâ is ăăăćă jareai, the noun form of the jareau that was mentioned in the above âfrolicâ note.

If you were wondering: âDo dragons use paper?â, the word here is ćœąéȘžć keigai-ka, (almost) lit. ~reduced to bones, meaning something that once was strong/effective is now basically just a formality. Itâs similar to the phrase âdead letterâ in reference to old laws that arenât really enforced anymore.
So two potential points of ~lore relevance~ here: 1) the rules probably used to be enforced, 2) we have no evidence (either way, from this) that they actually have them on paper somewhere.

ăăăăăŒă«ăźç¶ăĄăăăŻæŹæ Œçă«ćȘăăăŁăăżăăă ăȘ
This might just be me reading too much into the English (again), but one difference in nuance between these two lines is that the English has Kobayashi implying Tohruâs dad âseemedâ kind (which implies heâs not really kind, just kind in contrast to this villain), while the Japanese is more taking this as evidence that Tohruâs dad was actually being kind (see also last season finale).
For those wondering if the ăżăă in that line would imply a âseemsâ: it sort of does, but it applies across the whole observation here. I.e. âseems Tohruâs father was genuinely niceâ vs. âmaking Tohruâs father seem genuinely niceâ (which Iâd guess would probably use ćȘăăèŠăăŠăă or something).Â

When you see âunderestimateâ in anime, most of the time itâs ăȘăă nameru. It comes from the verbified archaic adjective çĄç€Œă nameshi, meaning a combination of looking down on, acting rude towards, etc., and uses the same characters as ârudeâ (though often written in hiragana/katakana).
It also is a homonym of the verb âto lick,â so âDonât underestimate humansâ sounds identical to âDonât lick humans.â


âFunctional member of societyâ is 瀟äŒäșș shakaijin, ~lit. person of society, which is a very commonly used word to refer to basically anyone who is an active member of society. It includes homemakers, so itâs not strictly âhas a job at a company,â but in many contexts itâs used like âpeople with jobsâ versus âstudents and NEETs.â
(Not that thereâs anything wrong with the translation, just some extra context.)
A technique reminiscent of this shadow puppet silhouette style was also used in Hyouka, another Kyoani show and one directed by the late Series Director Takemoto Yasuhiro.Â

I kind of feel like yelling âStay with me!â at someone injured is something you do when theyâre in danger of fading away, not when theyâre waking back up? Maybe thatâs just me.
The Japanese is ăæ°ăçąșăă« o-ki wo tashika ni, a polite (since Tohru almost always speaks kinda formally to Kobayashi, as part of the maid thing) way of saying âpull/hold it together,â and is used in a variety of situations.

Kannaâs line is a question (e.g. like âare you okay?â) in the Japanese here, whereas the English sounds more like something you say to someone whoâs injured to try to reassure them.Â

This line is ăăźćéąăăăăšăăȘăăă§ă sono ko hanareyou to shinai n desu.
The English is a pretty literal translation: hanareru is the verb for leaving/separating (in some senses), and the ~you conjugation means âtry to ~â. However, that conjugation also has a second use in just indicating intentâespecially when used in the negative, like hereâso e.g. âShe didnât want to leave your side,â or âShe wouldnât leave your side at all.â

ïŒâĐâïŒ
Just in case: this is an emoji for expressing shock.Â

One thing that is left out of the English in this line is the ă ă dake, âonly.âÂ
So Kobayashiâs not necessarily surprised at this by itself, but in contrast to the fact that Tohru says she probably can hide her claws/tail (so why not this too?).Â

The base phrase Tohru is saying here is ç§ăăĄăźä»ČăăăȘăă§ăă, which roughly means âthatâs just our relationship,â and is used commonly when being thanked for doing a favor for someone close. Itâs similar in meaning to something like âhey of course, no problem, I know youâd do the same for me.â
Tohru puts a little spin on it by adding the âeternalâ to make it æ°žé ăźä»Č, which is a separate phrase that means probably what youâd think it means.

This quick cut to Tohruâs feet and the light âfoot popâ motion... I have a hard time believing itâs anything but the director trying to give some subtle âgoodbye kiss when leaving for workâ vibes, even if they arenât literally kissing. Just me?

Here she says ăăźăăŒă« ano Tohru, lit. âthat Tohru,â which in this sort of context carries a meaning similar to using an italicized âthatâ in English: not just any Tohru, but that Tohru, the famous one. The implication is that yes indeed Tohru is well-known among other dragonsâand known to be quite strong and merciless.

Itâs not a particularly big deal, but technically this is äșșéăš, i.e. Living with.

The ball hands thing is generally thought of as âDoraemon handsâ in Japan. Doraemon gets the name from the food âdorayaki,â but âDoraâ is also how you pronounce the first two syllables in âDragonâ (ăă©ăŽăł doragon).
Keep this in mind.

æšæ¶ (ăăăă€) aisatsu, often translated as âgreeting(s)â, is a lot bigger of a thing culturally for Japan than it might be for where you live. Though translated as âgreetingsâ it also includes farewells and more. Basically a general term for âin X situation, say Yâ style semi-set phrases.
In more traditionally minded companies, for example, employees are often expected to give a rote ohayou gozaimasu when they arrive (even if they think no one is around to hear it), and may get chewed out for not doing so or half-assing it. Then when passing someone in the hallway etc., an otsukare-sama desu, and yet another phrase when leaving for the day. Also the ittekimasu and itterasshai (when leaving home/saying bye to them) or tadaima and okaeri (returning home/welcoming back) that probably many anime-watchers are familiar with. Even itadakimasu is an aisatsu.Â
Obviously every culture utilizes âgreetingsâ like this, but in Japan theyâre pretty heavily ritualized and treated as a cornerstone of human relations, a key part of showing respect for your fellow humans (even people you hate!) and ensuring the smooth working of society. Itâs not the thing they chose to have Tohru put first in her âliving with humans [in Japan]â notebook for nothing!

The English âtheâ is a popular word to use in Japanese as an intensifier, similar to how itâs used in a sentence like âthis isnât just an [example], itâs the [example]!âÂ
Itâs usually pronounced âzaâ and often written that way in katakana (ă¶) for this usage. (If you type âzaâ in a Japanese IME, most will offer up âtheâ as one of the options to convert the text to, even.)Â

The word she says here is ć katsu, which, in this sense, is a stereotypical thing for a Zen teacher to say to a student as a stand-in for explaining some deep Zen concept that words canât describe. So here, itâs kinda like âYes this may seem contradictory, but really itâs just too complicated for you! No more questions!âÂ
Obviously thatâs oversimplified and itâs used in other ways too (see Saikawaâs father during the sports festival), but just for the purposes of this joke, there you have it.

The word used in the Japanese here is ć»șć tatemae. If youâve ever studied any Japanese, youâve likely heard about honne vs. tatemae, your inner feelings vs. the front you put up for social reasons.Â
People new to the language are sometimes prone to approaching that distinction with âwell why doesnât everyone just honne all the time, why play games?â, but of course almost everyone splits themselves like this. You probably hate your boss, but you also probably donât tell them that to their face to avoid getting fired. Or maybe you have some family members you canât stand, but act nice around anyway because itâs not worth the trouble to start fights.Â
Japan just put names to the idea, and maybe leans a little more toward encouraging tatemae in more situations.

This is ăăăăæ©ăăă§ăă.
ăăăă seizei as an adverb means doing something to utmost extent one is capable of. Youâve likely heard it from a villain somewhere saying something like âStruggle all you like, wahaha!â.Â
Though itâs not necessarily down-talky like that, in modern times that is the trend (you can use it for yourself no problem, but if used to talk about someone elseâs actions it may come off as belittling). Tohru, as one of the strongest beings in the setting and with the pride to match, uses it a lot.
æ©ă nayamu is to worry, fret, ruminate over (some difficulty etc.).
The sentence in general is one that is highly context dependent, but here itâs Tohru thinking to herself, somewhat impressed, that Ilulu is actually putting serious thought into the question of what she wants to do with her life.Â
And, as the background suggests, finding it surprisingly adorable/admirable; up until just a few days ago, Ilulu was known as one of the most extremist Chaos faction dragons obsessed with nothing but destruction, yet look at her now. In a way, Tohruâs taken over an older sister kind of role for her.
(For the curious, if the ă was dropped or swapped to a ă here, that would imply she was directing the comment âatâ Ilulu, rather than saying it in observation.)

The word here is ć„ă chigiru, which usually means to swear/pledge (e.g. swear a pact, pledge your love), but can also be a somewhat fancy word for having sex, especially of a married couple.
I feel like I personally would have used more of a euphemism for the translation.

The phrase here is ăăĄăźć© dame-no-suke, where dame is no/bad/canât do/useless, and (no)suke is a common ending to first names; both actual names and sort of on-the-spot nicknames; someone looking sleepy might be called a ćŻćć© nebou-suke in the same way as âsleepyhead.â
Or, as here, sticking to the end of things for comedic effect or as indication of a panicked/confused thought process.

ïŒ Â° Ï Â° ïŒ
Just in case: this one is also expressing shock, but a kind of dumbfounded shock. TheÂ Ï is a drooling, slack-jawed mouth.

In the next episode preview they talk about where Ilulu will sleep, since they donât have room for another bed. Ilulu wants to sleep in the closetâor more specifically, the æŒăć
„ă oshi-ire, which is a particular closet layout youâll find in many Japanese bedrooms.Â
The typical difference is that an æŒăć
„ă was originally designed for ć柀 washitsu, traditional-style Japanese rooms with tatami floors, primarily as storage space for folded-up futon/blankets/pillows, as you would put those away during the day to free up space. Thus they typically are rather wide, mildly deep, and have a waist-height, solid horizontal divider capable of supporting a lot of weight.Â
They actually are pretty okay for sleeping in if youâre not claustrophobic or tall.
Anyway, I bring this up because you know who else very famously sleeps in one of these? Thatâs right: Doraemon.
#maidragon#kobayashi's dragon maid#kobayashi-san chi no maid dragon#miss kobayashi's dragon maid#anime#translation notes#season 2
18 notes
·
View notes
Note
Thank you so much for your translation notes; they are always so highly detailed and interesting to read! I was also very excited to find that you had written translation notes for the first episode of Miss Kobayashi's Dragon Maid S. I had previously read your notes on the first six episodes of the first season (which were very helpful!), and I was wondering whether you wrote any on the other episodes of the first season? If so, I cannot find them on your blog :) Just wondering!
Thanks, I'm glad you find them enjoyable!
I haven't done notes for eps 7+ season one, but I'm hoping to go back and do those once I'm caught up with season two.
3 notes
·
View notes
Text
Kobayashiâs Maid Dragon S2 Episode 1 Notes
Miss Kobayashi's Dragon Maid, season two! Welcome back Kyoani. Hereâs some notes on episode one.
(As a reminder, these notes are a combination of translation issues, things I thought might go unnoticed without certain cultural context, and info on certain Japanese words/phrases for language learners. Feel free to just skim past any that donât seem like theyâre up your alley!)

The magazine spread here lists six points on why you should visit (though all we can see are the section headers). For the curious, the points are:
the maid uniforms
the fashionable interior design
the omurice (more on this later)
the booths, great for hanging out/relaxing/etc. (reminiscent in my opinion of Japanâs family restaurants, which have a reputation of being a place you can just order something light/cheap, like unlimited refill fountain soft drinks, and hang out for a few hours)
the menu
âcream soda,â aka ice cream floats (ice cream in soda) made with, typically, the green âmelon sodaâ we see in the image. You donât see melon soda too often outside Japan, but itâs a staple at most establishments youâd expect to sell soda. It doesnât taste like melons, but it's worth a try if you see it (and like soda).
The last section header there is for a comment from the café staff.

The magazine here seems to be a local one (titled I think Oboro Town, as the place they live is Oborozuka), with the other text indicating itâs a spring edition introducing stuff about the area, including (obviously) something on maids. If you live in Japan, there are decent odds your local municipality will have a monthly magazine or newspaper-like thing along these lines with local business spotlights, news, lifestyle tips, etc. (checking my last one, it had a feature about how to avoid heat stroke this summer). Â

âFalse claimsâ here is èȘ性ćșć kodai koukoku, lit. exaggerated advertising, is Japanâs equivalent of false advertising (i.e. it's against the law).
The âwithoutâ in âwithout me,â is ć·źăçœźă㊠sashi-oite, which works as an adverb for doing something while ignoring something (an existing plan, a person who should have gone first or been consulted, etc.). âWithout meâ is basically correct, though imo the original skews a little more toward âhow dare they claim to have the best maidsâIâm the best maid!â versus âhow dare they claim to have the best maids when they donât have me, the best maid!â. (the latter maybe feels like it runs a little counter to the shock factor of the later "and now I work there" joke?)
Hence Kobayashiâs âyeah false advertising sure is bad, too bad youâre doing it right now.â

Kobayashiâs line here is ăŸăă«ăăăă!? masa ni moe moe!?, a classic pun on èă moe (the nerd term coming from âto bud/sproutâ) versus çă moe (âburnâ); the èăèă maidragon is çăinating the countryside. As comes up later in the episode, âmoe moe kyunâ is the stereotypical example of a maid cafĂ© "spell" line.Â
(Kyun being a phenomimeâlike an onomatopoeia for things that donât actually make soundsâfor your heart âsqueezingâ when seeing something cute or when someone does something romantic for you, etc.)

This is ăăç”¶ćŻŸă«ăăăă iya zettai ni yamero yo, which Iâd argue is a lot more of an absolute than âyouâd better not do thatâ (though italicizing it to âyouâd better not do thatâ to give it a hint of a threat might've worked okay, at least for those of us with a parent who spoke like that!).
This bit is especially painful when thinking about the Kyoani arson incident⊠Though props to them for being able to make jokes about it now.

The OP has various references to previous Kyoani stuff here and there, for anyone who wants to go compare.
The unusual credit of âSeries Directorâ here is listed as being filled by Takemoto Yasuhiroâthe director of the first season, and one of the people who died in the arson. Now Iâm gonna cry every episodeâŠ
The director for this season is Ishihara Tatsuya, who directed Haruhi and Nichijo, among other Kyoani titles.

âEvil denâ is äŒéæźż fukumaden, a term originating I believe from an old Chinese novel you may have heard of. As the characters of the name suggest, it refers to a mansion hiding demon(s), and is used colloquially as a place/area that may or may not look fine on the outside, but is dangerous and the source of some evil or trouble. Apparently itâs also how they translated PandĂŠmonium, the capital city of Hell, in the Japanese edition of Paradise Lost.
âMaid cafĂ©â kind of feels like it needs no explanation these days, but generally refers to a variety of cafĂ©-style restaurants where the wait staff is primarily women in maid outfits (several other variations, like the butler cafĂ©, where the wait staff is primarily men in butler outfits, also exist). Stereotypically theyâll have a mild role-play aspect, where the customer is the head of the house returning home (rather than a rando visiting a restaurant), though thatâs not necessarily a requirement. They also have a variety of⊠other services, that will be touched on later in the episode.

This line is é Œăă tanomou, and itâs the stereotypical line someone says when theyâre a martial artist storming uninvited into another fighting styleâs dojo to challenge them; if they beat the representative the dojo throws at them, they get to take or break that dojoâs nameplate. Dojos werenât allowed to operate without a nameplate, so this meant they needed to pay out the nose for a new one, or close. It was typically a pretty embarrassing thing, so often youâd get a lot of the dojoâs students leaving (and likely joining the stormerâs instead) as well. This practice is called éć Žç Žă doujou-yaburi, lit. dojo-breaking, though a lot of people think itâs significantly more popular in fiction than it was in real life. Itâs also been a thing in pro wrestling.Â
So Tohru is coming to drive this impudent, false-advertising den of maids out of business, or so she thinks.

Maybe not-so-fun fact: A lot of Japanâs convenience store and fast food staff are âhousewivesâ with part-time jobs. Part of the reason for this is that the tax code gives the âprimaryâ earner in a family a significant tax deduction for a spouse, but the deduction disappears if the spouse makes over a certain annual sum. This incentivizes spouses to only get a job that wonât pay too much/have too many hours, as the family actually loses some money over that threshold (ironically it almost kind of works how people who donât know what marginal tax rates are think tax brackets work... or how a lot of US social programs operate).
Setting aside the social issues: Dâaww theyâre a married couple.

Reminder that Kobayashi has very serious opinions about maids. (And also has âdead fish eyesâ as a defining feature thanks to stress/long hours at work.)

As Kobayashi says, moe isnât as common as it used to be, though you still see it used on social media etc. Most commonly I think itâs used as the verb (e.g. you see a fanart of a favorite character being cute and it gives you some feels: âMoeru...â) or in something like âgap moe,â the moe felt when someone betrays your expectations in a good, cute way (a stereotypical example being when a rough-and-tumble delinquent type adopts a stray kitten).
More recently in this sphere, though not ânewâ exactly, is adjective ć°ă toutoi (noun ć°ăż toutomi), which is kind of like âpreciousâ plus almost-religious worshipful undertones. Whereas moe is something you feel as the observer, toutoi describes the person/character being observed. A spinoff is ć°æ» toutoshi, a pun on how ć°ă toutoshi is another (archaic) way of writing the same adjective, that combines ć° with the character for death, to mean ~"so precious I died."

Side note: she says ăă€ă baito here, referring to it as a part time job and implying this would have been while she was in high school or college. Young KobayashiâŠ

The calendar on the wall here is an event schedule. Maid cafés may hold special events, which can be things like birthdays, other holiday celebrations, or themed days with different uniforms (e.g. yukata).
The chalkboard lists the maidsâ schedules for the month, so customers can plan their visits around who they want to see.
The corkboard has pictures of the maids and presumably their work names.

This is more for the Japanese learners, but:
The line here is ć€§æŽ»èșăăă, daikatsuyaku being a stronger form of katsuyaku, one of those words that is often mildly annoying to translate due to how broad it is. In a lot of ways itâs just âbeing activeâ within some sort of field, but with strong connotations of being really successful+impactful and, often, in a way thatâs worthy of praise, going above and beyond. âDoing a great jobâ sums it up reasonably well here, though you might argue itâs missing a bit of the âimpactfulâ part (since sheâs still the staff rookie but has already been given control of the kitchen).
The ăăă jan is short for ăăăȘă janai (casual form of ă§ăŻăȘă), which taken literally is a negation of whatever comes before it (e.g. âshe isnât doing a good jobâ). However, it has three other main uses colloquially: asking confirmation (âisnât she doing a good job?â), adding emphasis (âwow sheâs doing a great job!â), and reminding/pointing something out (âhey, sheâs doing a great jobâ).
Anyway personally Iâd say âsplendid jobâ is a bit too formal sounding for how Kobayashi generally speaks, including here, but itâs a minor thing.

Here we see one of the maids doing one of the âspecial servicesâ previously mentioned. The âstandardâ thing is to have the server cast a âspellâ on the meal to make it taste better, and often the customer is encouraged to do it as well. Some places that are more focused on the special services gimmick will also have song/dance routines, allow photos to be taken with maids, etc.

Quick mention that hereâs an example of ăăă used in the âpointing outâ sense.

The éŁăăŹă is a parody of éŁăčăă° (Tabelog)... which makes the 5 star rating insanely impressive, because almost no restaurants hit 4 stars there; itâs normal to give a perfectly good experience a 3-star rating.

As a reminder from last season, Tohru spent a bunch of time perfecting her omurice specifically, so it makes sense itâs getting all this praise. Omurice, of course, being a Japanese comfort food that consists primarily of an omelette over rice that has been fried with chicken, onion, and ketchup. Often then topped with more ketchup, sometimes drizzled into a picture or a message.

The part of the episode title in parentheses, ăŸăăăăăăéĄăăăŸă mata yoroshiku onegai shimasu, is I think less talking about the new dragon ("her"), but rather a direct message from the creators to the viewers; a âHey weâre back again! Please watch, and hope you enjoy!â kind of thing.
ăăăăăéĄăăăŸă is one of those all-purpose phrases for interacting with people politely. Joining a new group? Sending an email? Asking someone to do something? Giving a morning greeting? Politely hoping people will watch your anime? Itâs used for all these and much, much more (even when the literal meaning of the words might feel out of place).

The yellow lines here are mayo :)
Who doesnât love some egg-and-mayo toast for breakfast?
(For reference, most mayo in Japan tastes rather different than the kind you're likely to see in e.g. the US; it's thicker and tangier, often primarily made with egg yolksâno whitesâand apple vinegar.)

The Japanese phrase here for âclean up (oneâs) own messâ is èȘćăźă±ăăèȘćă§æă jibun no ketsu wo jibun de fuke, which quite literally is âwipe your own ass.â Itâs used in a wider variety of situations that you might expect given the apparent vulgarity though, so itâs not too surprising to see it toned down a bit in the English here.

The specific variety of chocolate cake being referred to here is ăŹăăŒă·ă§ăłă© gatou shokora, a Japanese loan-word version Frenchâs gĂąteau au chocolat. In theory it just means âchocolate cake,â but in practice itâs a very thick, moist type of chocolate cake made with a lot more chocolate and eggs than usual, and very little flour (you can use powdered almond etc. instead even).


If youâve watched other anime, you may have noticed the head pat thing. Maybe itâs also a thing where you live, but for many of us itâs not really! Itâs primarily a gesture of praise and affection from parent (or other trusted adult/older sibling) to child, that in some intimate cases is done between adultsâso here weâre seeing a big moment of intimacy (well, you probably could tell that part anyway) between Kobayashi and Tohru.

The sign here is for âCafĂ© Restaurant: The Dragonâs Nest.â
Her choice of wording here (break/ćŁă) seems relevant! Weâll see if that bears out.

âȘâăźââȘ


This whole scene is a reference to a common phone scam in Japan, ăȘăŹăȘăŹè©æŹș ore ore sagi, or the âItâs me itâs meâ scam. The idea is to cold call people and hurriedly introduce yourself as just âme,â and that youâre in a lot of trouble and need some money immediately (e.g. you lost an envelope of cash at workâenvelopes full of cash being more common in Japan than you might think). Generally the hope is to get an old person who is a grandparent, as that generation tends to have money and is more likely to think âoh no I must save my grandchild!â and fall for the scam.
Typically the scammer will ask to have money wired directly to another bank account, which is a basic function of Japanese banks and a super common way of moving money around (you can do it yourself from ATMs easily). This scam is a big enough social problem that every time you go to wire money from an ATM, there is a screen that asks you to make sure youâre not getting scammed.
Iâm not sure it comes across in the English, but the punch line here is that she doesnât call it out (or perhaps even recognize it) as a scam, but she still says effectively ârip,â indicating she has zero intention of sending the money theyâre asking for.
If trying to translate the joke, I might put something like âWell, good luck with that.â
(The dance+flute thing is probably a snake charmer joke, since sheâs the "feathered snake" etc.)

The last train of the night tends to be around midnight in most Japanese cities, including Koshigaya (which is in Saitama but is part of the greater Tokyo metropolitan area), which Oborozuka is based on. Just a reminder that Kobayashi still works those crazy long hours.

The core question here is ăȘăă§...æźăăă nande kuraseru, which in this case I would say is more of a âhowâ can you live with a dragon, than a âwhy.â The verb here is conjugated into the potential form, so it's like a "why are you able to live with" versus "why are you living with." Kobayashiâs answer and Iluluâs followup question seem to support that idea as well.

A lot of Japanese roads will have âstop signsâ for cars printed on the roads themselves directly, as seen here. Itâs some pretty clever framing for the shot visually, as âStopâ is probably exactly what Kobayashi wants her to do right now.

This verb is çăă amaeru, which is a bit of a complicated meaning. Itâs like âtaking advantageâ of someone or acting spoiled, but not always in a bad way necessarily; for example as a parent, you want your child to do this some, because you want them to rely on you. Itâs a thing in other relationships as well, from romantic ones to work ones (like senpai-kouhai, where the senpai is supposed to have a duty to look after the kouhaiâpaying for a meal or helping with overtime work etc.); if youâre very close with someone, you donât want them to try to do everything by themselves.Â
Thereâs not a great single direct translation, but in some cases, for example, the phrase âIâll take you up on thatâ in English is often used in a similar way (e.g. when accepting an offer from someone to pay for your meal etc.). (the Japanese in that case likely being some variant on ăèšèă«çăăŠ)
A subset of that meaning is more of a purely physical one. When your cat comes up and climbs up on your lap and rubs itâs head on you, itâs amaeru-ing. Same with a young child that climbs up on a parentâs lap or asks to be held, or a romantic partner who comes home from a tiring day at work and wants a hug first thing. Or in other more sexual ways as well.
Anyway my point in laying all that out is to say that sheâs not really saying âdonât you want to be loved?â per se. Iâd argue that runs counter to Iluluâs point/thought that Kobayashi's relationship with Tohru is strictly lust-driven, and her desire to prove that point by seducing Kobayashi. That is, if Kobayashi responded with âyeah I want to be loved?â, that does nothing for Iluluâs argument. For this specific instance something like âyou want to have some fun, donât you?â might be more appropriate.

Like most of the location names in this show, Tatsunokuchi (ç§ăćŁ) is a dragon pun. Technically the ç§ character isnât dragon, but âdragon plus waterâ (waterfall), but the idea is clear. This one means then âmouth of the dragon.â

The train ad here is⊠actually for the train line itself! Sort of. A lot of train lines run ad campaigns encouraging people to go on local trips to some of the more interesting (or obscure) places located on that line, which is what this ad is probably in reference to. It says basically â[Take an] Enjoyable Trip with the Train.â

The ad behind Kobayashi here is for a drink to cure stomach related issues like heartburn etc. As you might expect, people with lots of stress and unpaid overtime hours tend to have stomach woes! So these sorts of products get a lot of advertising. I donât think they're generally classified as medical products though, so I don't know how actually effective they are...



This translation makes some sense as a reader, but in the second image itâs actually ăăăȘäșșéă«çŽćŸăăăăăăšă§ăăăăźïŒ, meaning the question Kobayashi is asking is more like âWhat are you trying to convince meâwho you consider a puny humanâof? [Why would you bother trying to convince me of anything?]â So, the convincer and convincee have been swapped. This explains why Ilulu's next line is "correct your understanding!" (æèăæčăă, or change/update how you think), as that's what she wants to convince Kobayashi to do.
Of course, since we can assume from Iluluâs flashback etc. that deep down she really does want to be convinced, itâs easy to skim over this as making sense, but Kobayashi doesnât necessarily have that context (though as the conversation continues we see sheâs kind of sensed it), and would probably realize poking Iluluâs sore spot like that, by immediately laying bare Iluluâs unconscious desire, would be a bad idea even if she did.
(Japanese grammar mini-lesson: For those wondering if this is correct because itâs ă« instead of ă: ă« vs ă here is basically a question of indirect/direct objects; the subject remains Ilulu. You can say "IluluăKobayashiăçŽćŸăăăă / Ilulu wants to convince Kobayashi" and "IluluăKobayashiă«the fact humans & dragons can't coexistăçŽćŸăăăă / Ilulu wants to convince Kobayashi of the fact humans & dragons can't coexist," but if you wanted Ilulu to be the one being convinced in this structure, the verb would've had to be the passive çŽćŸăăăăă.)

The ending theme ăăă©ă»ăăăă»ă©ăăăă⥠(made/maid with dragons['] (heart)) is shown as being sung by the the âSuper Choro-gons,â referencing the choro-gon term also used in season one.

The word ă€ă±ăĄăł ikemen originated mostly as âa (certain type of) good-looking guy,â but has since expanded to include personality-based usages as well (to borrow an English meme, you could maybe call it having hot person energy? People who act in ways that make people fall for them naturally), and is not-uncommonly used to refer to people in both senses without regard to gender, at least in terms of "characters."
(Hence the âin many waysâ here.)

è
ăŁă kusatta is rotten, but it can also (far less commonly) mean things like âfeel badâ or âlose (a bet etc.).â I think here itâs just a funny way of putting something like âthis weekâs loser.â
Itâs also a reference to season one episode ten, where Magical Girl Kanna tries to find the ârottenâ people to cleanse the world of them (in a play).
ăŸăăă°ă maji yabai was also touched on in an episode last season! Specifically ep 4. Here, itâs basically saying âoh, youâs screwed.âÂ
A lot of Japanese fortunes of this type will have a âhereâs something you can do to make your bad luck less bad.â In this case itâs âstay home, eat something tasty, then sleep,â hence Kobayashiâs jab that âoh come on, you just want an excuse to do that yourself.â
#kobayashi-san chi no maid dragon#miss kobayashi's dragon maid#maidragon#season 2#anime#translation notes
19 notes
·
View notes
Note
Hi! I was wondering what the "chi" in kobayashi-san chi no maid dragon means. What is it there for?
Hi! The -chi is basically short for â[no] uchi,â basically meaning household (/family, etc.). Itâs used often when referring to stuff that âbelongsâ to the family, like a family member, pet, appliance, etc. (âmy sisterâ, âour TVâ, âyour dogâ).
Basically it takes it from âKobayashiâs Maid Dragonâ to a little more like âThe Kobayashi Familyâs Maid Dragonâ.
41 notes
·
View notes
Note
Just wanted to say I really liked your KonoSub/a translations and to ask if you would consider finishing them
Glad you liked them! Unfortunately theyâre pretty time-consuming to put together, but Iâd like to get back to putting them out again soon. (been busy lately)
2 notes
·
View notes
Note
Just wanted to express my appreciation for your translation notes on Girlish Number, Konosuba and Gabriel Dropout! I'm conversational in Japanese but far from fluent and your notes are the perfect supplement for things I heard in the original Japanese that are lost in the subs, or things I missed entirely. ăçČăăăŸïŒ
Glad to hear you liked them! Hopefully Iâll be able to start putting them out again soon.
5 notes
·
View notes
Photo
Hey howâs it goinâ in here? Doinâ alright? Good, good.
#kobayashi-san chi no maid dragon#miss kobayashi's dragon maid#maidragon#kanna#kobayashi#just poppin in to see whats up
234 notes
·
View notes