Simon’s TWST sideblog! (Interacts from @changeofheart69)(Profile picture is my OC Dirk using the “Fated Character Maker” Picrew!)Heads up— I am over the age of 25, and might post content not suitable for minors! This will be tagged as “#Simon gets spicy” If you do not want to see it, please feel free to block that tag!
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
3/3 of my glorious masquerade prints💙 catch me at anime impulse seattle AM2!
710 notes
·
View notes
Text
had a moment to sketch savanaclaw rook~
379 notes
·
View notes
Text
378 notes
·
View notes
Text
Tsums + desserts ❤️
I still want to eat them
3K notes
·
View notes
Text
I need my 日本語を話せられない TWST friends (non-Japanese speaking) to know that my buddy who is an L2 Japanese language teacher (with an MA in East Asian Studies) and I (who is an L2 Japanese learner with an MA in Sociolinguistics) have been dying over this colloquial grammatical construction that we keep seeing in the voice lines of History/Flight and Alchemy lessons: 朝から (asa kara)
Neither of us can figure out how to properly translate this construction, and every time TWST adds a new line with it, or we come across a line we hadn't see before, we immediately message one another in our confusion and have a conniption over it. We had questioned whether or not it was an example of "anime dialect", but after finding plenty of examples of it being used on Japanese twitter, we realized that it is definitely a colloquialism that's used in everyday speech.
For discussion purposes, keep in mind 朝 (asa) means "morning" and から (kara) is the particle causing the translation issues.
The thing you have to understand is that in Japanese classrooms and in Japanese grammar books - including Japanese grammar books FOR native speakers the particle construction ____から (kara)____まで(made) functions like "from ___ until ____" in English.
Except that's not how its being used in TWST. The まで portion of the particle construction never shows up in any of the examples that I've pulled from TWST.
Examples include (but are not limited to):
Cater (History): 朝からいい感じ (asa kara ii kanji)
いい = "good"
感じ = "feeling" (like a vibe or emotion)
Official Localization: "Off to a good start today!"
youtube
Cater (History): 朝から頑張らね (asa kara ganbara ne)
頑張らね ≈ "let's do well"
Official Localization: "Early bird gets the worm, I guess."*
*Footnote: While the translation here isn't literal, this line makes me openly question if 朝から is actually a set up for an idiomatic phrase in Japanese but I will discuss more later...
youtube
Jade (History): 朝から元���でそね (asa kara genki desu ne)
元気 = "in good health" or "well"
です= formal, present tense of the closest equivalent of "to be"
ね = equivalent tag is "right?" or "yeah?"
Official Localization: "You have a lot of energy in the morning."**
**Footnote: This localization is just painfully off from the intended meaning? But we're keeping it here to prove a point.
youtube
Malleus (History): 朝から退屈だ
退屈 = Tedium or boredom
だ = informal past tense of です
Official Localization: "It's early, and I'm already bored."
(A fun side note: This exact quote was found verbatim on Japanese twitter when we were searching for language samples.)
youtube
Sebek (Alchemy): 朝から再ないこだな
再ない ≈ not again
再ないこだな ≈ its the same again /its repeating (with a declarative verb conjugation, implying that the audience already understands and agrees)***
***Footnote: I kind of get the sense that he's basically saying "It's another morning and it's the same shit again", but not literally. Because he is clearly using a negative declaration here and the implication of the repetition "from the morning, its the same again" kind of gives me the reading similar to "Not this shit again".
Official Localization: "Someone awoke in a foul mood."
youtube
Additional translator's note: Because the subject is repeatedly dropped from each example here, and the only ones that indicate any inclusion of an outside party are Cater's second example and Jade's example because of the inclusion of the pragmatic tag, I am operating under the assumption that each student is likely speaking about themselves. This creates a bit of conflict in my understanding when compared to the localizations, because the localizers keep making a referential to an outside party ("someone").
You can tell from the official localizations that they are localized in such a way that its seamless for English speakers, but the translations often aren't or can't be literal. The localizers also repeatedly use idiomatic phrases in their translations where contraatingly, the predicate of the sentence (after the time placement) don't necessarily use phrases that I recognize as being used in idiomatic contexts. This creates an issue since we can't use them as a reference for being able to figure out what から does/how it functions in the sentence as a grammatical element that also changes the meaning of the sentence. The closest thing we've been able to guess about the use of から in these lines is that it might mean "From" or "Because of", which we pulled from one of the Grammar Books that she uses to help teach. The chart can be seen here:
But if that's the case, Cater's second line doesn't exactly make sense? Nor does Sebek's line? And for that reason, I have to wonder whether or not 朝から is used as a formulaic set up and if that set up is idiomatic in nature.
Both of us for literal months have been scrounging the internet in hopes that we can find any sort of clue as to how to understand this construction and/or to identify whether or not its specifically a colloquial usage to signify an idiomatic phrase is being used. One of the big flaws though is we haven't exactly been able to find any evidence on sites like Word Reference forums of the use of から in any potentially idiomatic way, and the localizations suggest that it could either be idiomatic or literal. We also haven't found any other site that uses or references から without まで.
At this point, it's entirely possible I'm overthinking it? But I'm genuinely confused and want to better understand it so I can improve my overall Japanese comprehension.
I honestly just wanted to share this because it's been both a fun and also frustrating learning journey, and also because I'm hoping maybe there's another person out here who 日本語と英語を話せまそ that might also recognize or know this construction and helps us understand it better. ^^;
#this is really cool!!!#im glad you did this Seris#I find this kind of analysis fascinating!!!#language#linguistics#translation
33 notes
·
View notes
Text
tried acrylic painting (never again)
672 notes
·
View notes
Text
253 notes
·
View notes
Text
2K notes
·
View notes
Text
happy pride month guys. to celebrate, mostro lounge will be serving the same exact drinks except in RAINBOW cups. of course they cost more who do you think we are
inspired by this tweet
6K notes
·
View notes
Text
i think i made a mistake while realistifying him. he turned out a little adorable
985 notes
·
View notes
Text
221 notes
·
View notes
Text
WOAH DAMN WHO IS THE NEW CHARACTER IN HADES 2?!?!
10K notes
·
View notes
Text
OK TWST FANDOM
We as artists and writers like having sources for stuff, right? And we like giving credit to other artists for their work, right? Well, I've compiled a collection of resources I've personally used and thoroughly believe would benefit others.
[NOTE: THIS LIST IS UNDERSTANDABLY GOING TO BE INCOMPLETE. IF YOU HAVE OTHER RESOURCES TO ADD, PREFERABLY BY A PRIMARY SOURCE, PLEASE ADD IT IN REBLOGS]
Alchemivich's collection:
Ripped Assets Backgrounds SD Sprites (navigate via Excel Sheet) Login Font (free download site)
Robo-Milky: (Info Pulled from TWST Discord server)
TWST Game Font list
MonstroLoungeOfficial (HD Card uploads/limited sprite assets)
Stestylius-arts:
Blank OC Assets Magical Archive Profile Blanks
WolfLover10's Transparent Heartslabyul Uniform
TheDoughWorks (Twitter) Fanslated Prefect Profile (Original via DisneyJPGames)
TwiwOnCrackPopcorn's similar Prefect Profile fanslation
Twisted-Tech's Hair rendering tutorial
SilvyPretty_ (Twitter) Color Rendering guide (photos from Official Visual Books)
Szynkaaa's Pomefiore uniform lining
RubyPearl31's Club Badges:
Equestrian Pop Music Club Magift Science Film Studies Track/Field Gargoyle Research Society Basketball Mountain Lovers Board Game
Unfinished-Projects-Galore:
Blank Intro Cards OC Profile Template Birthday Jacket Card Blanks
AraRoseheart's Broomquet Card Blank
Fumikomiyasaki's Platinum Jacket Card Blank
TomatoWar (Twitter) 妄想 Ramshackle Dorm Floorplan
Estcaligo's Cleaned Dorm Bedrooms
(my own Ramshackle 'cleaned' room)
Fanslations:
OtomeAyui Shel_BB Ekala
TAGLIST: (lemme know if you want added/removed)
@ceruleancattail @squidwen @thecosmicjackalope @vaporvipermedia@writing-heiress
@oya-oya-okay @k-looking-glass-house @thehollowwriter @rainesol @cyn-write
@heartscrypt @honey-milk-depresso @br3adtoasty @jackiecronefield @ruggiethethuggie
@hoboyherewego @achy-boo @oreoskys @oseathepebble @oathofoaks
@tunabesimpin @hamstergal @fumikomiyasaki@valse-a-mille-temps
@hallowed-delights @kimikitti @plutos-hell @thetwstwildcard @atwstedstory
@comingyourlugubriousness @ice-cweam-sod4 @twst-the-night-away @nammanarin
868 notes
·
View notes
Text
ACTUALLY FINISHED A DRAWING I SAID I WOULD FDHFHJKFHKFDHKFHJKFHJKFDSHJKFDHK
106 notes
·
View notes