otogelib
Otogelib
36 posts
Otome games translation library
Don't wanna be here? Send us removal request.
otogelib · 3 years ago
Text
About Us ( ´・∀・`)
What is Asahina Kyoudai (朝日奈兄弟)?
Asahina Kyoudai means ‘the Asahina siblings’ in Japanese. It’s used in Brothers Conflict to refer to the 13 Asahina brothers and their lovely new stepsister Ema. It’s also the name of our social media accounts for the Brothers Conflict translation project!
We are a group of contributors associated with the Otogelib community that are passionate about spreading awareness of the Brothers Conflict franchise! Some of you may have watched the anime, and others may have never heard of the series before. We wanted to give otome fans an opportunity to learn more about each brother and Ema’s sassy pet squirrel by providing translations of the game and other content from the series.
We recently revived the Brothers Conflict project and are very excited to share our progress with the otome community♥ (´>∀<`) Go #TeamAsahina !
What is Otogelib?
Otogelib is a community of translators, proofreaders, graphic editors, beta testers, and other helpers that share a passion for otome games! We have a library of Japanese otome game scripts that the community can work on. Roles are fluid and contributors can choose to work on any games they are interested in and in any capacity.
Otogelib itself is not a fan translation group. The community members volunteer their free time to work on a project of their choosing; some may help out long term, while others may only support for a short period of time. Not all projects have active contributors and some projects may stay inactive indefinitely.
For more information about Otogelib, you can visit their Tumblr or join the Discord Server.
Join Us!
Translating a game is a lot of work! We welcome anyone that can volunteer their time, but ask that contributors are transparent about how much and how often they can help out. Our scripts are housed on Google Sheets, so applicants should have some working knowledge of Google Sheets or Microsoft Excel.
Please note that when you contribute to this project, you agree to have your work visible to the otome community and potentially used for a fan patch in the future.
We’re always looking for more contributors to join our community!
Translators (Apply Here)
Basic Translator Test required for approval
Proficiency in both English and Japanese
Great way to practice your Japanese! We can help correct your translations ヽ(°▽、°)ノ
Machine translations will not be accepted. If you cannot understand Japanese without Google Translate, you may want to try being a proofreader first.
English Proofreaders (Apply Here)
No test required
Proficiency in English; No knowledge of Japanese required
Detail-orientated with a good grasp of English grammar; Ability to adapt lines to fit a character’s ‘voice’ a plus!
Japanese proofreaders welcome! (for those with a high level of Japanese proficiency and knowledge of Japanese slang and cultural references)
Other Helpers (copy pasters, graphics editors, beta testers, etc) can apply directly through our Discord Server! Beta Testers must have a modded PS Vita and a copy of the game.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
50 notes · View notes
otogelib · 3 years ago
Text
July’s Project Update
KLAP Kind love and punishment
Tumblr media
Mimasaka Touma’ route has been translated and is now ready for proof reading
Gakuen K
Tumblr media
Suoh Mikoto's route has been translated and is now ready for proof reading
Sorry it’s just a short update this time;;; If you’d like these, or some of our other projects to become a reality, please consider joining our community!
TRANSLATORS APPLICATION
PROOFREADERS APPLICATION
We also have a discord for those who want to see more information about our projects or just want to talk to fellow otome fans!
25 notes · View notes
otogelib · 3 years ago
Text
July update
KLAP! Kind Love and Punish
Project Leader: Skye
Mimasaka Touma’s route has been translated and is now onto proof reading
Gakuen K
Project Leader: Ran
Suou Mikoto’s route has been translated and is now onto proof reading
Sorry for the small update this time;; If you’d like to help these and our other projects become a reality please consider joining our community.
TRANSLATORS APPLICATION
PROOFREADERS APPLICATION
And we also have a discord! If you’d like to get more information about projects or just want to talk to fellow otome fans please consider joining!
DISCORD INVITE
40 notes · View notes
otogelib · 3 years ago
Text
KLAP! Kind love and punish Prologue Demo video
#otogelib #KLAP #skye
youtube
KLAP English fan translation project is lead/solo by https://twitter.com/skyemakable, an individual of the Otogelib Community!
Feel free to join Skye and help them translate the game. Otherwise, please promote the project by telling your friends & family!
Currently, Skye translated 62% of the game.
Translator application here: https://forms.gle/RCmun4tHcXmX387f6
Translator: Skyemakable
Graphic editor: yuugs
Romhacker: [DC]
Description: The protagonist, Yamashiro Koyomi, had graduated from university and undertook the teacher employment exam in order to become a high school teacher, her dream job. However, her attempts had constantly ended up in failure.
“Maybe I’m not fit to be a teacher?”
As the protagonist thought this and was about to give up, she had finally received a report indicating that she had passed. Her heart leaped at the thought of her new life as a teacher. The school that had employed her is located in the 48th prefecture of Japan known as the Aima Prefecture and is a training school designed to educate inexperienced UMA so that they can become fully-fledged UMA.
In fact, Koyomi had accidentally undertaken the “animal trainer” employment exam instead of the “teacher” exam! “This is impossible for me,” said Koyomi, as she was about to decline her offer of employment. In response to this, the school’s principal promised, “if you can work admirably for us for one year, I’ll put in a good word for you to other high schools.��
Having no experience whatsoever in the art of training, will Koyomi be able to train a UMA? Also, will she be able to assist in the growth of an inexperienced UMA into an excellent one? For the sake of being able to transfer to a different high school- though filled with her doubts- Koyomi’s year-long life as a homeroom teacher-cum-“animal trainer” will begin!
42 notes · View notes
otogelib · 3 years ago
Text
Binary Star English fan translation Prologue demo video
youtube
Here's the demo video for Binary Star English patch done by individuals in Otogelib Community!
Our FAQs: https://otogelib.tumblr.com/post/632643187977191424/frequently-asked-questions
Otogelib is a community for hobbyists where you can translate otome games from Japanese to English using your mobile device. Improve your Japanese and help other fellow otome gamers when you're at it!
The prologue was translated by matatabi and mukamiis. Romhacking is done by [DC]. For now Binary Star has only 1 active translator. If you love this game and want to translate it, feel free to join the community by following these links:
TRANSLATORS APPLICATION PROOFREADERS APPLICATION
41 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Text
Otogelib community 2021 Roadmap
Hello,
Just a quick update about what the translation groups in our community are planning for 2021!
1. Amnesia Later & Crowd:
- Project leader: Jenni
Amnesia Later & Crowd is 100% translated, and it's in the proofing & beta testing stage. The group doesn't have an estimated release date yet, though. If you want to help out proofing and beta-testing, please join our discord: https://discord.gg/8AX8VuhuHc. Any help is appreciated!
The patch will be released for Android and hacked Playstation vita.
2. Black Wolves Saga ~Weiss und schwarz~
This game contains 2 parts: Bloody nightmare and Last Hope. The first part - Bloody nightmare is fully translated by https://twitter.com/bakemeatz and @orlandoblue. We got their permission to use the translation for the patch. We thought of releasing both parts when Last hope translation is done by the community, but as of now, nobody is interested in translating Last Hope. Thus, we decided to release Bloody Nightmare patch for hacked PlayStation vita as a demo patch.
Because it's a demo patch, it will contain lots of errors, but I don't think that there are enough people interested in this game to work on the patch. So we decided to release the patch as-is. The estimated date should be around Fall 2021. Please join our discord if you want to help with beta testing.
The patch will be released for hacked Playstation vita.
3. Brothers Conflict:
- Project Leader: Emi
The group translating Brothers Conflict is planning to release a demo patch of the first part of the game - Passion Pink. Most of the translation was done by @passionandbrilliance.
The patch will be released for hacked Playstation vita.
4. KLAP!! Kind love and punish
- Project Leader: Skye
KLAP is 30% translated by Skye, we're planning to release the demo video in 1 month.
That's it for today! Remember, Otogelib is a community and you're free to join and help out now!
Please join our discord: https://discord.gg/8AX8VuhuHc or fill out the application forms located in the sidebar if you want to help out!
86 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Text
youtube
Souji's Prologue and Chapter 1 is uploaded! Enjoy 💖
74 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Text
PATCH UPDATE (1.1.7): Hold it right there!
Tumblr media
Hey SSL fans – we have an updated version of the patch ready for you all to download! You might be thinking why this is so soon after we released v1.0 – and good question!
It turns out, after we played through the release patch and did some checks, we found out that the translations were more than 5 months old! 😱 That was before we did any beta testing for the translations!
If you could imagine this realization was Okita, our excitement in getting the patch out was Toudou, and you lovely folks are the heroine we’re trying to pull by the hand to the great world of SSL, this kind of represents what it felt like for us 😔
However, we got to work as soon as we knew what was up, and now have an update with the latest and greatest translations that we all worked hard on polishing. We hope you get the update and enjoy the rest of the game in the state it should be – the one you all deserve to see it in! 🎁
✨ Download v1.1.7 of the Hakuouki SSL patch��here ✨
163 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Text
Hakuouki SSL English Patch DOWNLOAD!
Tumblr media
Hakuouki SSL English Patch Release!
It's finally here – on this White Day, the Hakuo Gakuen team is proud to present: an English patch of Hakuouki SSL!
We wouldn't have thought that, over half a year ago, we would be able to bring the entirety of the game's story into English and have it be playable on a PS Vita. But as we steadily made progress on translating the vast number of scripts in the game, eventually getting working versions of the patch on our own Vitas for testing, it became clearer and clearer to us that we were going to bring something exciting to the table for otome game fans everywhere.
There are countless many people we're thankful for – translators, proofreaders, and beta testers alike – all without whom none of this would have been made possible. And, above all, for the fans who have always wondered what goes on in this happy-go-lucky world of Hakuouki SSL, and newcomers who are curious as to what is even going on here – this one's for you!
GitHub page for patch
The patch, installation instructions, FAQ, and further information are all available on our GitHub page: https://github.com/HakuoGakuen/HakuoukiSSL
The download for the mod itself can be found under "releases"!
Survey on the SSL Video Walkthrough Schedule & the Otogelib Group
For people interested in us posting video Let's Play walkthroughs of the SSL patch, we want to start work on arranging a schedule for it. To that end, we have a survey that would really benefit from your input here: https://forms.gle/f9W3R5o5N95otkfE7
If you have any questions, comments, or suggestions for future translation projects. please let us know in this survey as well!
For those of you who won't be playing the SSL patch for yourselves for any reason, let us know your thoughts so we can get you the game on video ASAP!
414 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Text
Hakuouki SSL English Patch DOWNLOAD!
Tumblr media
Hakuouki SSL English Patch Release!
It's finally here – on this White Day, the Hakuo Gakuen team is proud to present: an English patch of Hakuouki SSL!
We wouldn't have thought that, over half a year ago, we would be able to bring the entirety of the game's story into English and have it be playable on a PS Vita. But as we steadily made progress on translating the vast number of scripts in the game, eventually getting working versions of the patch on our own Vitas for testing, it became clearer and clearer to us that we were going to bring something exciting to the table for otome game fans everywhere.
There are countless many people we're thankful for – translators, proofreaders, and beta testers alike – all without whom none of this would have been made possible. And, above all, for the fans who have always wondered what goes on in this happy-go-lucky world of Hakuouki SSL, and newcomers who are curious as to what is even going on here – this one's for you!
GitHub page for patch
The patch, installation instructions, FAQ, and further information are all available on our GitHub page: https://github.com/HakuoGakuen/HakuoukiSSL
The download for the mod itself can be found under "releases"!
Survey on the SSL Video Walkthrough Schedule & the Otogelib Group
For people interested in us posting video Let's Play walkthroughs of the SSL patch, we want to start work on arranging a schedule for it. To that end, we have a survey that would really benefit from your input here: https://forms.gle/f9W3R5o5N95otkfE7
If you have any questions, comments, or suggestions for future translation projects. please let us know in this survey as well!
For those of you who won't be playing the SSL patch for yourselves for any reason, let us know your thoughts so we can get you the game on video ASAP!
414 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Text
SSL English Patch FAQ
Hey there! The SSL team has put together an FAQ sheet for the SSL mod in anticipation of the release on March 14th, 2021! You can find it here. Please feel free to message us if the FAQ still leaves you with questions! 
40 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Photo
Tumblr media
HAPPY VALENTINE’S DAY! 
We’re happy to finally, finally announce the official release date for the Hakuouki SSL English patch: White Day (3/14) 2021! If you have any questions about the patch, our inbox is always open. Thanks so much for your support and patience over the course of this project!
169 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Text
Happy Valentines day~!
Tumblr media
From the Otogelib community, whether you’re spending it with a real or fictional lover. We want to wish you all happy Valentines day! And as our thanks for your support here’s a hint on which one of our projects to look forward to seeing soon.
18 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Text
Ore ga Omae o Mamoru Patch Release!
I Will Protect You (俺がオマエを守る) Patch by Phantom & Illidan 
Tumblr media
Download the Patch + Install Instructions Alternative Download (GDrive) Translated Trailer 
Have any questions or issues? Please read the Beginners Guide before asking!
Want to get in touch? Join our discord server to send us your questions, check out our other projects or even lend a hand in our mission to bring more games to the English-speaking fandom!
The custom tools created for the game, MamoruTrans (source code) and MamoruHelper, have also been made publicly avaliable for those who might wish to use or to learn from them.
54 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Text
Frequently Asked Questions
Q: Is this a fan translation group?
NO. This is a COMMUNITY for hobbyists. It’s more or less a library of Japanese otome game scripts, where you can apply to get edit access to those scripts and you can learn Japanese while translating otome games! Share your passion with the other fellow otome fans!
Anyone can apply as a proofreader! As for translators, there will be a small test since there were some instances in the past where people used google translate to fill in the translation, and that’s... not good.
Q: Is this related to Otogetranslations in any ways?
It’s not. Otogetranslations was a personal translation group led by me (Reishiki). But after a certain event, I’ve lost my will to lead any fan translation group. I still have access to some Japanese otome game scripts, so I thought of making them available for other otome gamers, which led to the creation of Otogelib! 
Now I have the scripts up on Google Sheets and act as a helper/technical supporter for other translators/translation group leaders. Please think of me solely as a member of this community.
Q: Why do you have so many projects? Why not just focus on one game?
Because this is not a translation group and all scripts/projects are not guaranteed to have a complete translation. They’re just... scripts. So it’s not like we’re translating 203201 games at once, don’t worry! Those projects are just scripts currently available for translating.
Q: Do you guys demand proof of purchase when releasing an English patch?
It depends on the project leader/group in question. Otogelib is a community consisting of multiple fan translation groups. Each of them have different policies about how to distribute their patch. Some might decide not to release a patch at all, just simple text translation. In short, you need to ask the project leader or specific group translating a game to know about their policy.
Q: How am I supposed to get these games? It’s not on PSN on PC! It’s expensive on Ebay!
You can still buy games digitally from the PSN. To get the games from Japan, you’ll need to setup a JP account. If you want instructions on how, you can ask.
You don’t have to get the games from Ebay or similar auction sites. It may be cheaper to get the games through proxy services like Zenmarket.jp. They allow you to vote on yahoo! Auctions in Japan. You can get games used for cheaper usually, but to balance out the higher overseas shipping fees, it’s best to buy in bulk. For more details, you can ask in the otogelib discord server.
Q: Could you please upload this game’s script? / I want to translate this game, could you help?
I wanted to do this initially, but there were several cases where people would ask me for technical help, and after I helped them, they dropped the project without prior notice. The effort to hack/extract the scripts was wasted. I won’t help to extract scripts from games anymore, unless you’re a translator who is serious about translating and committed to completing the project. 
Please understand that translating these projects is demanding of time. Some scripts can have upwards of 100,000 lines of dialogue. It is expected these projects could take years to complete. This includes translating, proofreading, and beta testing. 
Q: How do I claim an orphaned project and become a project leader?
You can apply to be a translator first. In the event you’ve translated 20-40% of the game, you have the opportunity to claim the right to be that project’s leader. You can then decide whether or not a patch would be made, who could be accepted to the team, and everything else related to the project.
Q: What do project leaders do?
Translating, managing, proofreading, recruiting, etc. Pretty much anything that can help to complete the project.
Q: Will you make patches for the Nintendo Switch?
The Nintendo Switch is a very new game console. At this time, to avoid any potential legal trouble and/or C&D letters from Nintendo, we will not touch the Nintendo Switch. Some of you may be okay with that, but this group isn’t. Perhaps when the console has aged we may look into potential patches.
However, if there are any Otomate games on the Switch that you want to create a text translation for, don’t hesitate to ask me directly on our Discord server Reishiki#4876. If I have access to the game scripts, then I can provide you access but I won’t help create a patch for the Switch. Text translations are totally fine though.
Q: These games have mobile versions as well. Isn’t it better to make patches for mobile versions instead of the vita?
We will make an android version if the specific project leader/group allows and/or asks me to. It’s not that we don’t want to make mobile patches, but there are a lot of problems when it comes to hacking/technical stuff for the android. An iOS version is out of the question for now since I don’t own any iOS devices to test out the patch. T_T
Q: I have more questions!
Please don’t hesitate to ask me via Discord Reishiki#4876 or leave a comment below.
25 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Photo
Tumblr media
Bad Medicine ~ Infectious Teacher~
Description:
"He" was a rational teacher that you looked up to...or at least he was. There was a dark classroom that one must never set foot into.
In there are extremely dangerous special lessons with the teachers. When you realize the true forms of the teachers.... will you be able to handle it?
---------------
Only 10 scripts left for this game. Bad medicine project’s leader is recruiting for proofreaders! Please apply by contacting RAN via Discord RAN#4918 or tumblr @jokertrap-ran. Or by going to Otogelib’s discord server.
58 notes · View notes
otogelib · 4 years ago
Text
Amnesia Later x Crowd Progress
Tumblr media Tumblr media
New Amnesia LaterxCrowd project leader: Jenni 
106/147 scripts translated!
Here’s how to join the community and translate as a hobby :) (You can also step up to take the project leader role and lead your team to finish translating a game! As a project leader, you are free to post your translations to your blog/website or decide whether or not a patch would be made. For further information, please join our discord.)
TRANSLATORS APPLICATION PROOFREADERS APPLICATION
Please remember, Otogelib is a community for hobbyists!
51 notes · View notes