lafeuille-barkaoui
la feuille / Leïla Barkaoui
13 posts
artwork and research poetry and feminismS located in Grenoble, France
Don't wanna be here? Send us removal request.
lafeuille-barkaoui · 5 years ago
Text
le monde n’est qu’1 
avec son infinité de têtes 
et son infinité de pieds 
tous les plis dans sa peau 
ses cheveux 
ses microbes 
ses cellules rondes comme des planètes 
chacun et chacune et chacunx 
chaq1 
adelphes 
présentement là 
aqueuxeuses 
des poussières collées 
un réseau de particules particulières 
une fourmilière bien étonnante 
des imprimantes risographiques 
 un ronde asymétrique 
des plaques tectoniques 
des naissances et des morts les unes dans les autres 
des lèvres les unes dans les autres 
muqueuses heureuses
intersexualité infinie 
impartiale soleil 
étoile fidèle 
baignoires 
trou noir 
lymphe 
ciel
0 notes
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
affiche A3 sur papier mat / karaoké écosexuel
·
póster A3 en papel mate / karaoke ecosexual
·
A3 poster on matte paper / ecosexual karaoke
0 notes
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
affiche A3 sur papier mat / karaoké écosexuel
·
póster A3 en papel mate / karaoke ecosexual
·
A3 poster on matte paper / ecosexual karaoke
0 notes
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
affiche A3 sur papier mat / karaoké écosexuel
·
póster A3 en papel mate / karaoke ecosexual
·
A3 poster on matte paper / ecosexual karaoke
3 notes · View notes
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Audio
l’animosité du ciel
transformer un poème avec son corps / actionner un texte par le mouvement · provoquer l’effort physique par un geste répétitif / ici : sauter sur place · observer comment le sens des mots s’altère, s’aère, s’enterre
transformar un poema con su cuerpo / activar un texto por el movimiento •  causar el esfuerzo físico con un gesto repetitivo / aquí: saltar sin moverse de lugar • observar como el significado de las palabras deteriorarse, airearse, enterrarse
to transform a poem with a body / to activate a text through movement • to arouse physical effort by repeating a gesture / here: to jump up and down • to watch how the meaning of the words degrades, aerates, buries itself
1 note · View note
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
art school gallery / ESAD / collective exhibition À côté. À pieds. À travers.
éditer de la poésie · des poèmes comme accès au langage, pour toucher l’impalpable · des poèmes qui parlent de notre rapport au corps, notre rapport au ciel, qui nous racontent la souffrance d’un oiseau, qui nous invitent à danser entre nouEs et à imiter les plantes · les éditer dans des formes simples / une page A4 et un pliage / sur papier recyclé · des éditions à disperser, distribuer / aller les déposer sur les pare-brises des voitures ou les suspendre par des fils entre des poteaux, des lampadaires, des arbres, ou ici, dans une galerie
·
editar poesía · poemas como acceso al lenguaje, para tocar lo impalpable · poemas que tratan de nuestra relación al cuerpo, nuestra relación al cielo, que nos contan el sufrimiento de un párajo, que nos invitan a bailar entre nosotrxs y a imitar las plantas · editarlos en formas simples / una página A4 y un plegado / con papel reciclado · ediciones a dispersar, a distribuir, a poner en los parabrisas de los autos o a suspender con hilos entre postes, alumbrados públicos, árboles, o aquí, en una galería
·
editing poetry • poems like gates to a language, to touch what can not be touched • poems about our bodies and how we see it, about the sky and how we see it, that tell the suffering of a bird, that call us to mimic the plants • editing them simply / a A4 leaf and a folding / on recycled paper • editions to be given, to be spread / dropping them on windscreens or hanging them between poles, streetlights, trees, or here, in a gallery
0 notes
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Photo
Tumblr media
poids plume
éditer de la poésie · des poèmes comme accès au langage, pour toucher l’impalpable · des poèmes qui parlent de notre rapport au corps, notre rapport au ciel, qui nous racontent la souffrance d’un oiseau, qui nous invitent à danser entre nouEs et à imiter les plantes · les éditer dans des formes simples / une page A4 et un pliage / sur papier recyclé · des éditions à disperser, distribuer / aller les déposer sur les pare-brises des voitures ou les suspendre par des fils entre des poteaux, des lampadaires, des arbres, ou ici, dans une galerie
·
editar poesía · poemas como acceso al lenguaje, para tocar lo impalpable · poemas que tratan de nuestra relación al cuerpo, nuestra relación al cielo, que nos contan el sufrimiento de un párajo, que nos invitan a bailar entre nosotrxs y a imitar las plantas · editarlos en formas simples / una página A4 y un plegado / con papel reciclado · ediciones a dispersar, a distribuir, a poner en los parabrisas de los autos o a suspender con hilos entre postes, alumbrados públicos, árboles, o aquí, en una galería
·
editing poetry • poems like gates to a language, to touch what can not be touched • poems about our bodies and how we see it, about the sky and how we see it, that tell the suffering of a bird, that call us to mimic the plants • editing them simply / a A4 leaf and a folding / on recycled paper • editions to be given, to be spread / dropping them on windscreens or hanging them between poles, streetlights, trees, or here, in a gallery
0 notes
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Text
ce n’est pas une magie qui fabule ou qui arrondie les angles, car précisément je la politise
Oui, je parle de magie. D’une force sans égale, qui échappe à ce que vous pensez croire. Tous vos mots et vos paroles d’élite, le rapport usuel et rationnel que vous entretenez avec eux et elles, et bien ma magie les emmerde.
J’aimerais enfin qu’on parle d’autre chose. Qu’on se détache de nos manières, parce que ce n’est que de la poudre aux yeux. Arrêtons donc de nous séduire. Il faudrait se concentrer ailleurs. Apprendre à lever le regard, il y a bien plus grand que nous. Oui, je revendique le fait d’être émue par un crépuscule. BIEN SÛR que je chiale. Au cœur du soleil, au sein du noyau solaire, il règne une température de 15 millions de degrés celsius. C’est subjuguant, mais le soleil n’en est pas moins humble, pas un matin sans qu’il ne soit là, lui ne m’oublie jamais.
Ici je ne parle d’aucune utopie, je ne brandis pas de solutions au malaise ambiant, il y aurait trop à vomir, je serai morte bien avant.
Je parle de permaculture, de rituels à la terre, de vie en collectif, de danse, de filmer la beauté des toutes petites minuscules choses, et on me répond, bulle fragile, lyrisme, harmonie. C’est tout ce que ça produit ? Imagine-t-on réellement que j’évolue dans un environnement édulcoré et planant ?
Je parle de survie. J’évoque un espace où on laisse de la place à tout ce qui a été invisibilisé. Ici tu ramènes ton viol, ici tu ramènes ton chômage, ici tu ramènes ton cancer, tes angoisses, ta phobie scolaire. Ici on fait des cercles et des chants de sorcières, on se soigne à notre mesure, bien loin de vos murs serrés, ouais, on court à poil dans les prairies, on mouille dans les feuilles mortes, seulement avec consentement, évidemment.
J’aimerais que l’on redonne de l’importance à tout ce qui rythme nos vies. Notre petit-déjeuner, notre tasse préférée, trajets de tous les jours, boulot, nos fluides, nos deuils, nos relations, bijoux, choix alimentaires, caisse à outils, linge de lit, la vue de notre fenêtre.
Il est essentiel de réapprendre à regarder le ciel et à écouter nos douleurs.
J’aimerais qu’on apprenne à prendre soin des choses et qu’on arrête de se taper sur la gueule à coup d’égo.
Ici je parle d’anarchie ésotérique, de squats et de sabotage, je parle d’aller vous marier avec une rivière et Annie Sprinkle, je parle d’autogestion et d’amours non-normés.
Il ne s’agit pas d’harmonie mais de cycles.
Pas de pureté mais de brutalité.
Pas de superstition mais de spiritualité.
Je suis partagée entre l’envie de vous cracher à la gueule ce qu’on m’inculque, femme – douce – sensible – instinctive, et le désir de faire corps avec, de les prendre en puissance, les mettre en brillance, afin de vous en aveugler, de vous en cramer les yeux.
Je ne suis pas dans la naïveté.
Si j’en arrive à me dire « tout est très beau », c’est une conquête, pas un hasard.
Et, comme a dit mon ami.e Iuri : pourquoi faire un truc qui ne nous donne ni de la joie, ni de l’intelligence, ni de la lucidité?
·
MANIFESTE / extrait de mémoire de fin d’études, en cours de rédaction
MANIFIESTO / extracto de tesis, redacción en curso
MANIFEST / excerpted thesis dissertation, currently being written
0 notes
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
imprimer des photos sur des enveloppes · aujourd’hui, l’eau, la mer · à coller ici et là comme des posters · pour nous adoucir la tâche des courriers administratifs
·
imprimir fotos en sobres · hoy, el agua, el mar · para pegarlas aquí y allá como carteles · para suavizar la tarea de correo administrativo
·
to print photos on envelopes · today, water, the sea · to stick here and there like posters · to make our administrative mail task softer
1 note · View note
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
éditer de la poésie · des poèmes comme accès au langage, pour toucher l’impalpable · des poèmes qui parlent de notre rapport au corps, notre rapport au ciel, qui nous racontent la souffrance d’un oiseau, qui nous invitent à danser entre nouEs et à imiter les plantes · les éditer dans des formes simples / une page A4 et un pliage / sur papier recyclé · des éditions à disperser, distribuer / aller les déposer sur les pare-brises des voitures ou les suspendre par des fils entre des poteaux, des lampadaires, des arbres
·
editar poesía · poemas como acceso al lenguaje, para tocar lo impalpable · poemas que tratan de nuestra relación al cuerpo, nuestra relación al cielo, que nos contan el sufrimiento de un párajo, que nos invitan a bailar entre nosotrxs y a imitar las plantas · editarlos en formas simples / una página A4 y un plegado / con papel reciclado · ediciones a dispersar, a distribuir, a poner en los parabrisas de los autos o a suspender con hilos entre postes, alumbrados públicos, árboles
·
editing poetry • poems like gates to a language, to touch what can not be touched • poems about our bodies and how we see it, about the sky and how we see it, that tell the suffering of a bird, that call us to mimic the plants • editing them simply / a A4 leaf and a folding / on recycled paper • editions to be given, to be spread / dropping them on windscreens or hanging them between poles, streetlights, trees
0 notes
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
comme la pie
éditer de la poésie · des poèmes comme accès au langage, pour toucher l’impalpable · des poèmes qui parlent de notre rapport au corps, notre rapport au ciel, qui nous racontent la souffrance d’un oiseau, qui nous invitent à danser entre nouEs et à imiter les plantes · les éditer dans des formes simples / une page A4 et un pliage / sur papier recyclé · des éditions à disperser, distribuer / aller les déposer sur les pare-brises des voitures ou les suspendre par des fils entre des poteaux, des lampadaires, des arbres
·
editar poesía · poemas como acceso al lenguaje, para tocar lo impalpable · poemas que tratan de nuestra relación al cuerpo, nuestra relación al cielo, que nos contan el sufrimiento de un párajo, que nos invitan a bailar entre nosotrxs y a imitar las plantas · editarlos en formas simples / una página A4 y un plegado / con papel reciclado · ediciones a dispersar, a distribuir, a poner en los parabrisas de los autos o a suspender con hilos entre postes, alumbrados públicos, árboles
·
editing poetry • poems like gates to a language, to touch what can not be touched • poems about our bodies and how we see it, about the sky and how we see it, that tell the suffering of a bird, that call us to mimic the plants • editing them simply / a A4 leaf and a folding / on recycled paper • editions to be given, to be spread / dropping them on windscreens or hanging them between poles, streetlights, trees
0 notes
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
mordre les plantes
éditer de la poésie · des poèmes comme accès au langage, pour toucher l’impalpable · des poèmes qui parlent de notre rapport au corps, notre rapport au ciel, qui nous racontent la souffrance d’un oiseau, qui nous invitent à danser entre nouEs et à imiter les plantes · les éditer dans des formes simples / une page A4 et un pliage / sur papier recyclé · des éditions à disperser, distribuer / aller les déposer sur les pare-brises des voitures ou les suspendre par des fils entre des poteaux, des lampadaires, des arbres
·
editar poesía · poemas como acceso al lenguaje, para tocar lo impalpable · poemas que tratan de nuestra relación al cuerpo, nuestra relación al cielo, que nos contan el sufrimiento de un párajo, que nos invitan a bailar entre nosotrxs y a imitar las plantas · editarlos en formas simples / una página A4 y un plegado / con papel reciclado · ediciones a dispersar, a distribuir, a poner en los parabrisas de los autos o a suspender con hilos entre postes, alumbrados públicos, árboles
·
editing poetry • poems like gates to a language, to touch what can not be touched • poems about our bodies and how we see it, about the sky and how we see it, that tell the suffering of a bird, that call us to mimic the plants • editing them simply / a A4 leaf and a folding / on recycled paper • editions to be given, to be spread / dropping them on windscreens or hanging them between poles, streetlights, trees
0 notes
lafeuille-barkaoui · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
poids plume
éditer de la poésie · des poèmes comme accès au langage, pour toucher l’impalpable · des poèmes qui parlent de notre rapport au corps, notre rapport au ciel, qui nous racontent la souffrance d’un oiseau, qui nous invitent à danser entre nouEs et à imiter les plantes · les éditer dans des formes simples / une page A4 et un pliage / sur papier recyclé · des éditions à disperser, distribuer / aller les déposer sur les pare-brises des voitures ou les suspendre par des fils entre des poteaux, des lampadaires, des arbres
·
editar poesía · poemas como acceso al lenguaje, para tocar lo impalpable · poemas que tratan de nuestra relación al cuerpo, nuestra relación al cielo, que nos contan el sufrimiento de un párajo, que nos invitan a bailar entre nosotrxs y a imitar las plantas · editarlos en formas simples / una página A4 y un plegado / con papel reciclado · ediciones a dispersar, a distribuir, a poner en los parabrisas de los autos o a suspender con hilos entre postes, alumbrados públicos, árboles
·
editing poetry • poems like gates to a language, to touch what can not be touched • poems about our bodies and how we see it, about the sky and how we see it, that tell the suffering of a bird, that call us to mimic the plants • editing them simply / a A4 leaf and a folding / on recycled paper • editions to be given, to be spread / dropping them on windscreens or hanging them between poles, streetlights, trees
0 notes