Text
monitoring 👁️
3K notes
·
View notes
Text
184K notes
·
View notes
Text
I don't know if this is common knowledge, but Komaeda's talent in Japanese is not "Ultimate Lucky Student". It is "Ultimate Good Fortune" (or good luck).
I know the word "lucky" has connotations with being good luck, but "luck" itself seems neutral to me at least.
I think the fact Komaeda is praised for, and has his talent be centered on, his good fortune is a very important nuance. People only see the good that happens to him. People keep telling him what happens to him is "good luck". His parents dying and getting kidnapped end up being called "good luck" in the end. I think this reinforces his pattern of thought more than people just saying he has extraordinary luck (good and bad). It's a minor difference, but it adds a lot. I have been thinking about this for a little bit now.
Because of the fact it is good luck specifically, I wanted to find parts where Komaeda specifically talks about bad luck. Lines such as "my awful luck/dreadful luck..." doesn't make much sense in the context of his Japanese talent. It made me wonder if those English lines even existed or if it was a "Luke, I am your father" situation. I don't have either the English or Japanese script memorized.
I checked the Freetime Events because of this, and found an interesting thing. There's a number of mistranslations, or simply translation choices I don't really agree with.
The freetime events heavily misrepresent how often Komaeda uses the word "luck". He uses both 不幸 and 不運 an equal amount I'd say. Maybe the former more. The former means "misery" "sorrow" or "misfortune". The latter means "bad luck" or "ill-fortune".
Likewise, 幸運 means good luck, but it also means good fortune. It's the word used in his talent as I described above.
Now, that's not to say I think Komaeda's "talent" should not be referred to as luck, nor am I saying he should never use the word luck. I think good and bad luck is a perfectly apt English word to describe his experiences. I just think the English translation overuses it. It wouldn't have killed them to make him say "isn't that just awful" or "what a tragedy, right?" instead of "isn't that such bad luck?" every conceivable moment. Maybe I'm just nit picky.
Now, onto the free time events. I want to talk about them.
I'll be talking about them in order as they appear. Also, I am only going to talk about the 3rd event onward, after Komaeda's chapter 1 reveal.
Freetime event 3
A minor nitpick, but "friends" is not the word I'd use here. It's true you can translate it that way, but considering everything else about Komaeda, at this point in the game, he wouldn't readily call Hinata his friend. Especially considering the connotations that holds for him.
That's precisely likely why he, in fact, doesn't say "friend" in the Japanese text. He uses 仲間 which like I said, while can and does translate as friend when used in that way, it just means people of a common thread. Like, a group, I guess.
My TL:
Because we both share the common goal of seeking out hope!
Freetime event 4
This is a really bad translation IMO. Hope is never said once in the original dialogue. I don't know why they put it there.
My TL:
Hinata: It's pretty ironic that you got wrapped up in this shitshow considering your "Ultimate Good Luck". Komaeda: It's not ironic at all! This is no doubt just the beginning of the good things to come my way! Komaeda: Um, let's just say the "good luck" I was born with is a little less straightforward [than the name would suggest]... Komaeda: once this is all over, I'll be rewarded with good fortune of the highest caliber.
And though this next one isn't much of a "mistranslation", I want to offer an alternative translation that highlights my criticism of "overusing the words good/bad luck".
My TL:
Komaeda: The greater the misfortune I experience before hand...the greater the good that comes my way afterwards! It completely cancels out everything before it!
Freetime event 5
I sadly cannot find in-game pictures of this since it's one of the wrong dialogue choices, so here's the script file text for it instead (sorry)
I remembered this line in English specifically because I always thought it sounded weird for Komaeda to say - "It's rare to hear you give such a half-assed answer".
While not a mistranslation totally, I think the tone is a bit off.
I would write it more as, "Ah ha ha! That's quite the answer, Hinata-kun!"
It literally translates as "for Hinata-kun, that is a very suitable answer!" but it's clearly supposed to be teasing/sarcastic. So he means to say "oh, wow, Hinata-kun, you're answering with that?" but in a lighthearted tone.
Freetime event 6
Almost didn't include this because it's the mistranslation we all know and hate, but it's worth mentioning in case people don't know.
My TL:
Please, just one last thing...don't ever forget...that from the bottom of my heart, I love y...I love your hope that sleep dormant inside you.
Though he does just say "please, don't forget", he uses どうか which is a pretty polite turn of phrase for Komaeda. It also is a way to emphasize a request, as in please do this to the benefit of me.
He backtracks pretty heavily. The verb comes at the end in Japanese sentences, so giving an exact one-to-one would be hard, but I'll try to explain it.
ボクはキ���を... キミの中に眠る希望を心から愛していると。
Boku wa Kimi wo... Kimi no naka ni nemuru kibou wo koko kara aishiteiru to.
の/no = possessive. Such as, "Lucy's cat" "David's car".
を/wo = verb particle. There's no real English equivalent but you use it to signify some verb is being done onto something. Such as, "I kicked the ball" ("ball wo kick") or "I pet the cat" ("cat wo pet").
は/wa = topic particle. Commonly translates as "is/am" but that is NOT what it means. It just signifies everything that comes after it relates back to what comes before it. It's most accurate to think it as "as for the topic of..." Such as, "my damaged car wa had to go into the repair shop." After wa, "had to go into the repair shop", you ask, "what had to go into the repair shop?" you can find the answer in the topic, which is before wa: my damaged car. (or... me no damaged car.)
So, with this knowledge, let's break down the sentence.
Boku = I/me.
Kimi = you.
So this would make Boku wa Kimi wo in it's most literal form: as for the topic of me (aka, speaking for me), I, onto you...
Then he trails off. wo becomes no.
I, onto your hope sleeping inside of you...
and then we return to wo:
from the bottom of (one's) heart, love [the hope sleeping inside of you].
One could easily see it as Komaeda quickly changing the wo to no to add extra steps to not make the confession so head-on. Because if we remove everything after no and just continue where the wo leaves off, we get:
Boku wa Kimi wo koko kara aishiteiru to.
As for me, I, from the bottom of my heart, love you.
Now...one could also read it as him not backtracking, but adding. Saying I love you and the hope that lies dormant within you. Both are equally plausible. Listening to the audio it can go either way, but the way he quickly and softly drops off when he gets to the first wo makes me feel like it's a backtrack. Or maybe the background music is just too loud haha.
Well, that's all I got for now.
#this is so interesting i love reading these#these explanations helped me fully understand a part of komaeda years after i was invested#the original translation made it extremely difficult to grasp#not only was it mistranslated and making shit up#but it was worded so weirdly that i couldn't comprehend what was being said to me#i didn't Understand him. thank you this feels like closure#fave#komaeda#save#sdr2
73 notes
·
View notes
Text
DNI CRITEREIA
dni if yuoure like a genrally mean and nasty anmd bad and evil and horrid person Or if you are wicked
4K notes
·
View notes
Text
“nobody is making you do this” i am driven by unnatural forces you will never even begin to comprehend
47K notes
·
View notes
Text
hey. hey. look at me. hey. your quirky transmisandry is still actual legit shitty bigoted transmisandry. your shouting about how good girls are and how bad boys are makes you terf lite. there is never any good reason to put any gender down for any generalised reason. men and boys and male folk both binary and non-binary are allowed to exist as is without having to feel ashamed by it and they are in no way inherently evil for not being girls. everybody who proudly calls themselves a misandrist should feel so ashamed of themselves for thinking they can get away with their '''progressive''' terf schticks
19 notes
·
View notes
Text
Twitching, your dissected heart spasms, your moans are audible
804 notes
·
View notes
Text
Everyone is so weird about people who cry easily. Fellas, is it evil and manipulative to *checks notes* have an involuntary stress response?
55K notes
·
View notes
Text
Does anyone mind if I shoot my mouth off about a media I haven't actually consumed
29 notes
·
View notes
Text
commission for @eggo-tistical of ghost L!!
885 notes
·
View notes